B1 adjective 12 min read
At the A1 level, you are just beginning to learn basic adjectives like 'kirei' (pretty/clean). 'Kiyoraka' is a bit advanced for this level, but you can understand it as a 'super clean' or 'very pure' version of 'kirei.' Think of it in the context of nature. When you see a very clear river in a picture, you can say 'Mizu ga kiyoraka desu.' This is a good way to start using the word. At this stage, don't worry about the spiritual meanings. Just think of it as a special word for very clean water or very fresh air in the mountains. You might see it in simple stories about nature or in songs. Remember that it is a 'na-adjective,' so you say 'kiyoraka na mizu' (pure water). It is like 'shizuka' (quiet) or 'suki' (like) in the way it works in a sentence. Even at A1, using this word correctly can make your Japanese sound very polite and sensitive to the beauty of nature. Try to use it when you want to describe something that feels 'untouched' and 'fresh.'
At the A2 level, you can start to distinguish 'kiyoraka' from 'seiketsu' (clean/hygienic). While you use 'seiketsu' for things like your room or your hands, 'kiyoraka' is for things that are naturally pure. You can use it to describe a 'kiyoraka na kokoro' (a pure heart). This is a common phrase in Japanese culture. It means someone who is kind, honest, and doesn't have bad thoughts. You will also hear this word in descriptions of shrines or temples. At this level, you should practice using it with 'na' before nouns and 'desu' at the end of sentences. For example, 'Kono jinja no kuuki wa kiyoraka desu' (The air in this shrine is pure). This shows you understand that the word carries a sense of 'atmosphere' and 'feeling,' not just physical cleanliness. You might also encounter it in simple anime or manga where a character is very innocent. Using 'kiyoraka' instead of just 'kirei' shows that you are starting to understand the deeper nuances of Japanese adjectives that describe both the physical and emotional world.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'kiyoraka' in its various forms (na, ni, de). At this level, you can appreciate the word's role in Japanese aesthetics and spirituality. You should understand that 'kiyoraka' is often used in formal or literary contexts. For example, in a graduation speech or a wedding toast, this word is used to describe noble intentions or a fresh start. You can also start using the adverbial form 'kiyoraka ni' to describe how someone lives or acts. 'Kiyoraka ni ikiru' (to live purely) is a powerful phrase that implies living with integrity. You should also be aware of the common collocations: water (mizu), heart (kokoro), air (kuuki), and voice (utagoe). Using 'kiyoraka' for a singing voice suggests that the voice is clear, beautiful, and emotionally moving. At B1, you are moving beyond simple descriptions and starting to express more abstract concepts. 'Kiyoraka' is a perfect tool for this, as it allows you to describe the 'purity' of an experience or an atmosphere. You should also be able to recognize it in more complex reading materials, such as short stories or news articles about nature conservation.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'kiyoraka' and be able to compare it with similar words like 'junsui' (pure/unmixed) and 'seiso' (neat/clean appearance). You understand that 'junsui' is often more about the 'essence' or 'composition' of something, while 'kiyoraka' is about its 'state' and 'clarity.' You can use 'kiyoraka' to describe the 'purity' of a moonlit night or the 'pristine' state of a snowy landscape. At this level, you should be able to use the word in more complex sentence structures, such as using the 'de' form to connect it with other adjectives: 'Kiyoraka de, sumiwataru mizu' (Pure and crystal-clear water). You also understand the cultural context of Shinto purification (harae/misogi) where 'kiyoraka' is the ultimate goal. This allows you to use the word in discussions about Japanese culture, religion, and traditional arts. Your vocabulary is now sophisticated enough to choose 'kiyoraka' over 'kirei' to convey a sense of solemnity and high-class beauty. You can also use it metaphorically to describe a 'kiyoraka na ai' (pure love) that is selfless and noble, distinguishing it from more passionate or physical types of love.
At the C1 level, you can use 'kiyoraka' with precision in academic, literary, and highly formal contexts. You understand the historical development of the word and its roots in ancient Japanese concepts of 'seimei' (pure and bright). You can discuss the philosophical implications of 'kiyoraka' in Japanese aesthetics, such as its relation to 'wabi-sabi' or 'yugen.' At this level, you are sensitive to the word's register and would never use it in a context that is too mundane or casual unless for stylistic effect. You can analyze literature and identify how authors use 'kiyoraka' to create a specific atmosphere or to characterize a figure's internal state. You are also proficient in using the word in your own creative writing or formal presentations. For instance, you might describe a political movement as having a 'kiyoraka na risou' (pure ideal) to emphasize its nobility, while perhaps subtly implying its impracticality in the 'dirty' real world. Your mastery of 'kiyoraka' reflects a deep immersion in the Japanese language and an ability to navigate its most subtle emotional and cultural landscapes.
At the C2 level, 'kiyoraka' is a tool you use with the finesse of a native speaker. You understand the most subtle connotations and can use the word to evoke specific cultural tropes or historical eras. You can explain the difference between 'kiyoraka' and other high-level adjectives like 'seisetsu' (pure and clean) or 'renpaku' (spotless/honest) in classical texts. You are comfortable using the word in spontaneous, high-level discourse about ethics, religion, and the philosophy of nature. You can appreciate and use the word in its most abstract forms, perhaps discussing the 'kiyoraka' nature of a mathematical proof or a philosophical argument, where the word takes on a meaning of 'perfect clarity and lack of contradiction.' At this level, your understanding of 'kiyoraka' is not just linguistic but deeply cultural; you feel the word's resonance with the Japanese soul's longing for the pristine and the untainted. You can lead discussions on how the concept of 'kiyoraka' has shaped Japanese social norms, such as the emphasis on sincerity (makoto) and the avoidance of social 'kegare' (impurity). Your use of the word is flawless, adding a layer of sophistication and cultural depth to your communication that is indistinguishable from a highly educated native speaker.

The Japanese word 清らか (kiyoraka) is a beautiful and evocative na-adjective that translates primarily to 'pure,' 'clean,' or 'clear.' However, simply translating it as 'clean' does a disservice to its depth. While words like 清潔 (seiketsu) refer to hygiene and the absence of germs, and 綺麗 (kirei) refers to visual beauty or tidiness, 清らか carries a spiritual, moral, and aesthetic weight that sets it apart. It describes a state of being that is untainted, pristine, and often associated with the divine or the natural world in its most untouched state. When you use this word, you are often commenting on the 'soul' or 'essence' of a thing rather than just its surface appearance.

Physical Clarity
Used to describe water that is so transparent you can see the pebbles at the bottom, or air in the mountains that feels crisp and revitalizing. It implies a lack of sediment, pollution, or murkiness.
Spiritual Purity
Often applied to a person's heart (心 - kokoro) or intentions. A 'kiyoraka na kokoro' is a heart free from greed, malice, or ulterior motives. It is the innocence of a child or the serenity of a monk.
Aesthetic Elegance
In literature and art, it describes a style or atmosphere that is refined, simple, and noble. It is the opposite of gaudy or cluttered.

Historically, this word is deeply rooted in Shinto traditions. The concept of Kegare (impurity or stagnation) is central to Japanese spirituality, and 清らか represents the ideal state achieved after purification rituals. It is the state of the world before it was touched by human conflict or grime. In modern usage, it remains a high-level compliment, suggesting a level of nobility and grace that goes beyond mere physical attractiveness. For instance, a mountain stream is 清らか because it is the source of life, flowing directly from the heights, unpolluted by the city below. Similarly, a person's eyes might be described as 清らか if they reflect a sincere and honest soul.

山奥には、清らかな水が流れる小川があります。
(Deep in the mountains, there is a stream where pure water flows.)

Furthermore, the word is frequently used in wedding ceremonies or formal addresses to describe the union of two people or the start of a new, noble endeavor. It carries a sense of 'freshness' that is solemn rather than casual. While you might use atarashii for a new pair of shoes, you would use 清らか for a new beginning that involves a cleansing of the past. It is a word of high register, often found in lyrics (J-Pop and Enka alike), classical literature, and descriptions of sacred spaces like shrines and temples. Using it correctly demonstrates a deep understanding of Japanese values regarding nature and the human spirit.

彼女の清らかな歌声が、観客の心を洗った。
(Her pure singing voice washed the hearts of the audience.)

In summary, 清らか is a bridge between the physical and the metaphysical. It describes the physical clarity of the world while simultaneously invoking a sense of moral and spiritual integrity. It is a word that invites the listener to stop and appreciate the stillness and the untainted beauty of a moment or a person. Whether describing the moon, a stream, a melody, or a person's character, it always implies a standard of excellence and purity that is rare and precious in the mundane world.

As a na-adjective (形容動詞 - keiyou doushi), 清らか follows standard Japanese grammatical rules for this class of words. This means it requires the particle な (na) when modifying a noun directly, and に (ni) when functioning as an adverb. Because of its formal and poetic nuance, you will rarely see it in casual, slang-heavy conversation. Instead, it appears in descriptive writing, formal speeches, and polite observations.

Direct Noun Modification
Structure: [Adjective] + な + [Noun]. Example: 清らかな水 (Pure water), 清らかな心 (Pure heart). This is the most common way to use the word, setting a specific quality for the object described.
Predicate Usage
Structure: [Noun] + は + [Adjective] + だ/です. Example: 空気が清らかだ (The air is pure). Here, the word describes the state of the subject. In formal settings, '清らかでございます' might be used, though it is rare.
Adverbial Usage
Structure: [Adjective] + に + [Verb]. Example: 清らかに生きる (To live purely). This describes the manner in which an action is performed, often with a moral or lifestyle-related connotation.

One of the most important things to remember is the collocation (words that naturally go together). 清らか is almost always paired with things that can be physically or metaphorically 'washed' or 'cleared.' Water, air, eyes, hearts, and voices are the primary candidates. You would not typically describe a 'pure' mathematical formula as 清らか; for that, you might use 純粋 (junsui). The word implies a natural or human element that is pristine.

新雪が降り積もり、辺りは清らかな白に包まれた。
(Fresh snow piled up, and the surroundings were wrapped in a pure white.)

When using 清らか in the negative form, 清らかではない (kiyoraka dewa nai), it often implies a loss of innocence or a corruption of nature. However, because the word itself is so positive, people usually prefer to use antonyms like 汚れた (kegareta - soiled) or 濁った (nigotta - muddy/cloudy) to express the opposite state. Using the negative of 清らか can sound quite dramatic, as if lamenting the loss of something sacred.

In literary contexts, you might see the word used to describe the moon (清らかな月夜 - a clear moonlit night). This usage emphasizes the lack of clouds and the 'cool' purity of the light. Similarly, in a romantic context, it describes a love that is selfless and noble, often referred to as 清らかな愛. This is a love that does not seek possession but rather the well-being of the other, mirroring the clarity of water. By mastering these patterns, you can elevate your Japanese from functional to expressive, allowing you to describe the world with the same nuance as a native speaker or a poet.

彼は清らかな心を持った、稀有な人物だ。
(He is a rare person who possesses a pure heart.)

Finally, consider the adverbial form in the context of life philosophy. 清らかに過ごす (to spend one's time purely) or 清らかに保つ (to keep something pure) are common in mindfulness or religious contexts. It suggests a conscious effort to avoid the 'dirt' of the world—meaning stress, corruption, and negativity. Thus, the word functions not just as a descriptor, but as an ideal to strive toward.

While you might not hear 清らか (kiyoraka) while ordering ramen or chatting at a pub, it is a staple in specific 'elevated' contexts of Japanese life. Understanding where this word lives helps you grasp the cultural psyche of Japan, where the line between the physical world and the spiritual world is often blurred by the concept of 'purity.'

Traditional Shrines and Temples
When visiting a Shinto shrine, you will often see signs or hear priests talk about the 'kiyoraka' nature of the sacred grounds. The water at the chozuya (purification fountain) is described this way. It is the essential quality of a space that has been cleared of bad spirits and human grime.
Nature Documentaries and Travelogues
Narrators in documentaries about Japan's mountains, rivers, or the changing seasons frequently use 清らか to describe the landscape. It evokes a sense of nostalgia for a 'pristine Japan' that exists away from the concrete jungles of Tokyo or Osaka.
Lyrics and Poetry
From ancient Waka poetry to modern J-Pop ballads, 清らか is used to describe a first love, a clear sky, or a sincere promise. It adds a layer of 'class' and 'sincerity' to the lyrics that a simpler word like kirei cannot provide.

In the world of Japanese media, specifically anime and manga, characters who are portrayed as 'miko' (shrine maidens) or 'saint-like' figures are almost always described as having a 清らかなオーラ (a pure aura) or 清らかな瞳 (pure eyes). This is a shorthand for their moral goodness and their connection to a higher power or a simpler, better way of life. If a character is described as 清らか, you can bet they are a protagonist or a figure of great importance who will not succumb to temptation.

神社の境内は、いつも清らかな空気に満ちている。
(The shrine grounds are always filled with a pure atmosphere.)

You will also encounter this word in formal speeches, particularly at graduation ceremonies or weddings. A principal might urge students to 'keep their hearts 清らか' as they enter the 'dirty' adult world. At a wedding, the bride's white dress is often described as a symbol of her 清らかさ (purity). In these contexts, the word serves as a moral anchor, reminding people of the importance of integrity and sincerity in their social interactions.

卒業生の皆さんが、これからも清らかな志を持ち続けることを願っています。
(I hope that all the graduates will continue to hold pure ambitions.)

Finally, in the realm of high-end marketing, particularly for skincare or mineral water, 清らか is used to suggest that the product is natural and free from additives. A face wash might promise to make your skin 清らか, implying a deep, spiritual cleansing rather than just removing dirt. It taps into the consumer's desire for a return to nature and a simpler, 'cleaner' state of being. Whether in a commercial or a classical poem, the word always points toward an idealized, untainted version of reality.

Because 清らか (kiyoraka) translates to 'clean' or 'pure,' English speakers often use it in situations where a more mundane word is required. Japanese has several words for 'clean,' and using the wrong one can make you sound overly poetic, religious, or just plain confusing. Here are the most common pitfalls to avoid when incorporating this word into your vocabulary.

Mistake 1: Using it for 'Hygienic' Cleanliness
If you just cleaned your bathroom or washed your hands, do NOT say they are 'kiyoraka.' This sounds like you have performed a religious ritual on your toilet. Use 清潔 (seiketsu) or 綺麗 (kirei) instead. 清らか is for mountain streams, not bleached floors.
Mistake 2: Confusing it with 'Pretty' (Kirei)
While 綺麗 (kirei) can mean both 'clean' and 'beautiful,' 清らか is focused on the 'purity' aspect. You can have a 'kirei' dress that is very flashy and colorful, but a 'kiyoraka' dress is likely simple, white, and modest. Don't use 清らか to describe a glamorous or sexy person; it describes a serene or innocent one.
Mistake 3: Overusing it in Casual Conversation
Using 清らか while talking to friends about a glass of water can sound sarcastic or 'chuunibyou' (acting like a fantasy character). It is a 'big' word. Reserve it for moments of genuine awe or formal descriptions.

Another subtle mistake involves the nuance of 純粋 (junsui). While both can mean 'pure,' 純粋 is often used for 'unmixed' things (like 100% orange juice or pure gold) or for a person's personality being 'naive/pure-hearted.' 清らか is more about the 'clearness' and 'sanctity.' You have 'junsui' (pure) honey, but 'kiyoraka' (pure) water. The former is about composition; the latter is about the state of being untainted.

❌ このトイレは清らかです。
✅ このトイレは清潔です。
(Correction: Toilets are 'hygienic' (seiketsu), not 'spiritually pure' (kiyoraka).)

Finally, watch out for the kanji. The kanji is also used in 清水 (shimizu/kiyomizu), like the famous temple Kiyomizu-dera. This temple is named after the 'pure water' there. If you remember this connection to a sacred temple, you will likely avoid using the word in contexts that are too mundane. It is a word that carries the weight of history and spirituality, so use it with the respect it deserves. When in doubt, ask yourself: 'Does this thing feel like it belongs in a sacred forest?' If the answer is yes, 清らか is likely the right choice.

❌ 彼の冗談は清らかだ。
✅ 彼の冗談は純粋だ(または面白い)。
(Correction: Jokes aren't 'spiritually clear'; a person might be 'pure/naive' (junsui) in their humor, but 'kiyoraka' doesn't fit.)

By avoiding these common errors, you'll ensure that your use of 清らか adds the intended touch of grace and depth to your Japanese, rather than causing confusion or accidental humor.

Japanese is rich with words that describe various types of 'purity' and 'cleanliness.' To truly master 清らか (kiyoraka), you must understand how it sits alongside its neighbors. Choosing the right synonym depends entirely on whether you are talking about hygiene, honesty, visual beauty, or physical transparency.

清潔 (Seiketsu) - Hygienic/Sanitary
This is the 'scientific' clean. It’s used for hospitals, kitchens, and hands. It implies the absence of germs or dirt. While 清らか is about the spirit, 清潔 is about the soap.
純粋 (Junsui) - Pure/Genuine
This means 'unmixed' or '100%.' Use this for materials (pure gold) or for a person's naive, straightforward character. 清らか is more about the 'shimmering clarity' of a person, while 純粋 is about their lack of complexity or hidden agendas.
清楚 (Seiso) - Neat and Clean (Appearance)
Specifically used to describe a person's appearance, usually a woman's. It implies a modest, refined, and 'clean-cut' look. Think of a 'girl next door' in a simple white dress. 清らか is more abstract; 清楚 is about the visual vibe.
潔白 (Keppaku) - Innocent/Blameless
This is 'purity' in a legal or moral sense. If you are accused of a crime but didn't do it, you are 潔白. It is a 'harder' word than 清らか, focused on the absence of guilt rather than the presence of grace.

When describing nature, 澄んだ (sunda) is a very close relative. 澄んだ水 (clear water) and 清らかな水 (pure water) are often interchangeable, but 澄んだ is a verb form (from sumu - to become clear) and feels slightly more physical and less 'lofty' than 清らか. If you want to describe the air as clear, 澄んだ空気 is very common, while 清らかな空気 adds a touch of sacredness.

Comparison Table:
• 清らか: Spiritual/Nature Purity (Lofty)
• 清潔: Physical/Hygiene (Practical)
• 純粋: Unmixed/Naive (Literal/Character)
• 清楚: Modest Beauty (Visual Appearance)

Finally, there is 透明 (toumei), which means 'transparent.' This is a scientific term. Water can be 透明 (you can see through it) without being 清らか (it might be chemically treated tap water). Conversely, something could be 清らか in spirit even if it isn't physically transparent. Understanding these nuances allows you to paint a much more precise picture in the mind of your Japanese listener or reader. By choosing 清らか, you are specifically invoking a sense of pristine, untainted, and almost holy quality that the other words lack.

Examples by Level

1

この水は清らかです。

This water is pure.

Simple [Noun] wa [Adjective] desu structure.

2

清らかな川があります。

There is a pure river.

Na-adjective modifying a noun directly.

3

空気が清らかで、気持ちいいです。

The air is pure and feels good.

Using the 'de' form to connect two adjectives.

4

清らかな心を持ちましょう。

Let's have a pure heart.

Kiyoraka na kokoro is a very common set phrase.

5

山はとても清らかです。

The mountains are very pure.

Using 'totemo' (very) to emphasize the adjective.

6

清らかな水で手を洗います。

I wash my hands with pure water.

Kiyoraka na mizu is the object of the action.

7

彼女の目は清らかだ。

Her eyes are pure.

Using 'da' for a more direct/informal statement.

8

清らかな朝ですね。

It's a pure morning, isn't it?

Desu ne adds a sense of shared observation.

1

神社の空気はとても清らかに感じます。

The air at the shrine feels very pure.

Using 'ni kanjiru' (to feel like).

2

彼は清らかな心で助けてくれました。

He helped me with a pure heart.

Adverbial usage describing the 'manner' of help.

3

あの歌手の清らかな声が好きです。

I like that singer's pure voice.

Kiyoraka na koe is a common way to describe a clear voice.

4

雪が降って、街が清らかになった。

It snowed, and the town became pure.

Using 'ni naru' (to become).

5

清らかな泉のそばで休みました。

I rested by a pure spring.

泉 (izumi) often pairs with kiyoraka.

6

彼女は清らかな白いドレスを着ていた。

She was wearing a pure white dress.

Using kiyoraka to describe a color's purity.

7

このお寺の庭は清らかで静かだ。

This temple's garden is pure and quiet.

Combining kiyoraka with shizuka (quiet).

8

子供たちの清らかな笑顔に癒やされた。

I was healed by the children's pure smiles.

Healing (iyasareru) is often the result of something kiyoraka.

1

清らかな流れを眺めていると、心が落ち着く。

Watching the pure flow (of the river) calms my mind.

Nagare (flow) is used as a noun here.

2

彼は清らかな志を持って政治の世界に入った。

He entered the world of politics with pure ambitions.

Shi (ambition/will) is a more abstract noun for B1.

3

その物語は、清らかな愛の力について描いている。

That story depicts the power of pure love.

Using 'nitsuite kaku' (to write about).

4

忙しい毎日の中で、清らかな時間を持ちたい。

In my busy daily life, I want to have some pure time.

Metaphorical use of 'time' as being pure.

5

朝露に濡れた花が、清らかに輝いている。

The flowers wet with morning dew are shining purely.

Adverbial 'ni' describing the way something shines.

6

清らかな水資源を守ることは、私たちの義務だ。

Protecting pure water resources is our duty.

Using kiyoraka in a more formal/social context.

7

彼女の清らかな生き方に、多くの人が感銘を受けた。

Many people were impressed by her pure way of life.

Ikikata (way of life) is a classic B1 noun.

8

月明かりが、庭を清らかに照らしていた。

The moonlight was illuminating the garden purely.

Kiyoraka ni terasu (to illuminate purely).

1

都会の喧騒を離れ、清らかな自然の中に身を置く。

Leaving the hustle and bustle of the city, I place myself in pure nature.

Using 'mi o oku' (to place oneself).

2

清らかな旋律が、静かなホールに響き渡った。

A pure melody resonated throughout the quiet hall.

Senritsu (melody) is a more specific musical term.

3

彼女は清らかな瞳で、まっすぐに私を見つめた。

She gazed straight at me with pure eyes.

Hitomi (eyes/pupils) is more poetic than 'me'.

4

清らかな雪解け水が、大地を潤している。

Pure meltwater is moistening the earth.

Yukidokemizu (meltwater) is a specific nature term.

5

彼の文章には、清らかな透明感がある。

There is a pure sense of transparency in his writing.

Toumeikan (transparency/clarity) as an abstract quality.

6

清らかな心根を持つ人こそ、真の信頼に値する。

Those who have a pure nature are truly worthy of trust.

Kokorone (one's true nature/heart) is a deeper B2 word.

7

祭壇には清らかな供え物が並べられていた。

Pure offerings were arranged on the altar.

Sonaemono (offerings) in a religious context.

8

清らかに澄み渡った秋の空は、どこまでも高い。

The purely clear autumn sky is infinitely high.

Combining kiyoraka ni with sumiwataru (to clear up).

1

その詩は、清らかな孤独を美しく謳い上げている。

The poem beautifully celebrates a pure solitude.

Kiyoraka na kodoku (pure solitude) is a sophisticated paradox.

2

古来より、日本人は清らかなるものを神聖視してきた。

Since ancient times, Japanese people have regarded pure things as sacred.

Using 'naru' (classical 'na') for a more formal tone.

3

清らかな水面が、周囲の風景を鏡のように映し出している。

The pure surface of the water reflects the surrounding scenery like a mirror.

Suimen (water surface) is a more formal term.

4

彼の行動は、清らかな正義感に基づいている。

His actions are based on a pure sense of justice.

Seigikan (sense of justice) is an abstract concept.

5

清らかな空気の中で、心身ともに浄化される思いだ。

In the pure air, I feel as though both my mind and body are being purified.

Jouka (purification) is a key related concept.

6

その建築は、清らかな静寂を体現している。

The architecture embodies a pure silence.

Taiugen (embodiment) is a high-level verb.

7

清らかな調べに耳を傾け、しばし浮世を忘れる。

Listening to the pure melody, I forget the fleeting world for a while.

Ukiyo (the fleeting world) is a classical literary term.

8

彼女の清らかな気品は、周囲を圧倒するほどだった。

Her pure elegance was enough to overwhelm those around her.

Kihin (elegance/nobility) is a high-level noun.

1

清らかなる精神の極致を求めて、彼は修行に励んだ。

Seeking the height of a pure spirit, he devoted himself to ascetic training.

Kyokuchi (the height/climax) of a concept.

2

その作品には、世俗の垢を削ぎ落とした清らかな美学が宿っている。

The work possesses a pure aesthetic that has stripped away the grime of the mundane world.

Sezoku no aka (worldly grime) is a metaphorical expression.

3

清らかな静謐さが支配する森の中で、万物の息吹を感じる。

In the forest dominated by a pure tranquility, I feel the breath of all things.

Seihitsu (tranquility) is a very formal literary word.

4

一切の虚飾を排した、清らかな真実こそが人の心を打つ。

It is the pure truth, stripped of all ostentation, that moves people's hearts.

Kyoshoku (ostentation/window dressing) is a C2 noun.

5

清らかなる源流を辿れば、この文化の真髄が見えてくる。

If you follow the pure headwaters, you can see the essence of this culture.

Genryu (headwaters/origin) used metaphorically.

6

その調べは、清らかな祈りのように天へと昇っていった。

The melody rose to the heavens like a pure prayer.

Comparing music to a 'pure prayer'.

7

清らかなる水鏡に、己の醜さを映し出す勇気があるか。

Do you have the courage to reflect your own ugliness in a pure water-mirror?

Suikyou (water mirror) is a poetic term for a still surface.

8

万象が清らかに

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!