It describes someone who prioritizes their own desires and actions over others, often with a negative connotation.
Word in 30 Seconds
- Selfish, doing only what one wants.
- Often used for children, but also adults.
- Can carry a negative or neutral meaning.
Overview
「わがままな」は、日本語で「自己中心的」「自分勝手」といった意味を持つ形容詞です。自分の欲求や気分を最優先し、他人の気持ちや状況を考慮しない行動や態度を指します。特に、子供の無邪気な自己中心性から、大人の社会的な配慮に欠ける振る舞いまで、幅広い状況で使われます。この言葉には、しばしば否定的なニュアンスが含まれますが、文脈によっては、単に「自分のペースを大切にする」といった、より中立的な意味合いで使われることもあります。
「わがままな」は、名詞を修飾する形容詞として直接使う場合(例:「わがままな子供」)と、「〜な」を省略して「わがまま」という名詞として使う場合(例:「彼のわがままに付き合うのは疲れる」)があります。また、述語として「〜だ」「〜である」といった形で使われることもあります(例:「彼女はとてもわがままだ」)。感情的な表現として、非難や不満を示す際に頻繁に用いられます。
家庭での子供のしつけに関する場面、友人や恋人との人間関係、職場での同僚や上司とのやり取りなど、日常生活の様々な場面で使われます。例えば、子供が「お菓子をもう一つ食べたい」と親に駄々をこねる様子や、会議で自分の意見ばかり主張して他の人の意見を聞こうとしないビジネスパーソンに対して使われることがあります。また、ペットや物事に対しても「わがままを言っている」と比喩的に表現することがあります。
「自己中心的(じこちゅうしんてき)」は、「わがままな」と非常に似ており、自分の利益や関心事だけを考える様子を表します。「わがままな」が個人の欲求や気分に焦点を当てるのに対し、「自己中心的」はより広範な視点や価値観における自己への固執を指すニュアンスがあります。「自分勝手(じぶんかって)」は、「わがままな」とほぼ同義で、他人の都合やルールを無視して自分の都合だけで行動することを強調します。より口語的で、やや強い非難の響きを持つことがあります。「利己的(りこてき)」は、自分の利益を過度に追求する性質を指し、道徳的な観点からの批判を含むことが多いです。「わがままな」が単に「〜したい」という欲求に焦点を当てるのに対し、「利己的」はより計算された利益追求のニュアンスが強くなります。
Examples
子供が「もっとお菓子をちょうだい!」とわがままを言っている。
everydayThe child is being selfish, saying, "Give me more sweets!"
彼のわがままな性格が、チームの雰囲気を悪くしている。
workplaceHis selfish personality is negatively affecting the team's atmosphere.
「もう、そのわがまま、いい加減にしてよ!」
informal"Come on, stop being so willful!"
自己の欲求を優先するあまり、周囲への配慮を欠くのは、ある意味でわがままな生き方と言えるだろう。
discussionPrioritizing one's own desires to the point of neglecting consideration for others could, in a sense, be called a selfish way of life.
Common Collocations
Common Phrases
わがまま言うな!
Don't be selfish!
わがままボディ
A body shape one is content with despite societal norms (lit. 'selfish body')
Often Confused With
'Jibunkatte' is very similar and often interchangeable with 'wagahamanana'. It emphasizes acting solely based on one's own convenience, sometimes with a stronger sense of disregard for rules or others' plans.
'Rikoteki' focuses more on pursuing one's own benefit or profit, often implying a calculated or morally questionable self-interest. 'Wagahamanana' is more about immediate desires and whims.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The term 'wagahamanana' is widely used in everyday Japanese. It can be applied to children, adults, and even abstract concepts. While often negative, its intensity can vary depending on context and tone. Be mindful of the relationship you have with the person you are describing.
Common Mistakes
Using 'wagahamanana' too frequently or harshly towards children can negatively impact their development and self-esteem. It's often better to address specific behaviors rather than labeling the child's character. Avoid using it in very formal settings unless you are quoting someone or discussing the concept abstractly.
Tips
Use 'Wagahamanana' carefully.
While common, it can sound critical. Consider context and your relationship with the person.
Avoid overuse with children.
Labeling a child as 'wagahamanana' too often can harm their self-esteem. Focus on specific behaviors instead.
Harmony is valued in Japan.
Japanese culture often emphasizes group harmony and consideration for others. Excessive 'wagahamanana' behavior can be seen as disruptive to this.
Word Origin
The word 'wagamama' (わがまま) is thought to derive from the classical Japanese expression 'waga mama' (我が儘), meaning 'my own way' or 'my own will'. 'Waga' means 'my/one's own', and 'mama' originally related to 'as one pleases'.
Cultural Context
In Japan, where group harmony (和 - wa) is highly valued, behavior perceived as overly selfish or inconsiderate ('wagahamanana') can be met with social disapproval. Children are often taught the importance of considering others from a young age.
Memory Tip
Imagine a child (わんぱく - wanpaku, sounding a bit like 'wan') who only wants to play (遊ぶ - asobu) and ignores their mother's calls, acting 'wagahamanana'.
Frequently Asked Questions
4 questions「わがままな」は、主に自分の欲求や気分を優先する行動を指しますが、「自己中心的」は、自分の利益や視点だけを絶対視する考え方や態度をより広く指します。ニュアンスは似ていますが、「自己中心的」の方がより哲学的・心理学的な響きを持つことがあります。
子供の成長過程では、ある程度の自己主張は自然なことです。しかし、他人に迷惑をかけたり、ルールを無視したりするような度を越えた行動に対して「わがまま」と言うことはあります。成長と共に、社会性を身につけるために大切な言葉です。
多くの場合、否定的な意味合いで使われますが、文脈によっては「自分のペースを大切にする」「自分のスタイルを貫く」といった、より中立的または肯定的な意味で使われることもあります。例えば、「彼は少しわがままなところもあるが、自分の信念はしっかり持っている」のような場合です。
はい、「わがまま」は名詞としても使われます。「わがままを言う」「わがままを通す」のように、「〜な」を付けずに使うことができます。形容詞「わがままな」と意味はほぼ同じです。
Test Yourself
彼はいつも自分の都合ばかり考えて、_____な人だ。
文脈から、自分の都合ばかり考える人は「わがまま」であると推測できます。
次のうち、どの状況で「わがままな」という言葉を使うのが最も不適切ですか?
友人を心配してお見舞いに行くのは、思いやりのある行動であり、「わがまま」とは全く逆の意味になります。
並べ替え:「彼女」「とても」「〜な」「わがまま」「だ」
「〜は〜だ」という基本的な文型と、形容詞「わがままな」を「〜だ」で結ぶ形が最も自然です。
Score: /3
Summary
It describes someone who prioritizes their own desires and actions over others, often with a negative connotation.
- Selfish, doing only what one wants.
- Often used for children, but also adults.
- Can carry a negative or neutral meaning.
Use 'Wagahamanana' carefully.
While common, it can sound critical. Consider context and your relationship with the person.
Avoid overuse with children.
Labeling a child as 'wagahamanana' too often can harm their self-esteem. Focus on specific behaviors instead.
Harmony is valued in Japan.
Japanese culture often emphasizes group harmony and consideration for others. Excessive 'wagahamanana' behavior can be seen as disruptive to this.
Examples
4 of 4子供が「もっとお菓子をちょうだい!」とわがままを言っている。
The child is being selfish, saying, "Give me more sweets!"
彼のわがままな性格が、チームの雰囲気を悪くしている。
His selfish personality is negatively affecting the team's atmosphere.
「もう、そのわがまま、いい加減にしてよ!」
"Come on, stop being so willful!"
自己の欲求を優先するあまり、周囲への配慮を欠くのは、ある意味でわがままな生き方と言えるだろう。
Prioritizing one's own desires to the point of neglecting consideration for others could, in a sense, be called a selfish way of life.
Related Content
Related Vocabulary
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.