At the A1 level, you should focus on the most basic use of ~切れ (kire). It is a special word used to count things like slices of bread or cake. Instead of using the general 'hitotsu, futatsu' (one thing, two things), we use 'hitokire' for one slice and 'nikire' for two slices. Think of it as the 'slice' counter. You will mostly use it when talking about food you eat for breakfast or dessert. For example, 'Pan o hitokire tabemasu' means 'I eat one slice of bread.' It is a very helpful word for simple shopping or eating out. Just remember that it is for things that were once a big piece and are now small slices. Don't worry about the kanji (切) yet; just focus on the sound 'kire' and the numbers 1 (hito-) and 2 (ni-). This is the first step to sounding more like a real Japanese speaker when you are at a bakery or a cafe.
At the A2 level, you can start expanding the types of food you count with ~切れ (kire). Beyond just bread and cake, you should use it for slices of meat (like steak or ham) and fish (like sashimi). You should also learn the numbers up to five: hitokire (1), nikire (2), sankire (3), yonkire (4), and gokire (5). Notice how the word for 'one' and 'two' uses the Japanese reading (hito, ni/futa), while the others use the Chinese-derived reading. At this level, you should be able to ask for a specific number of slices at a supermarket counter. For example, 'Sashimi o gokire kudasai' (Please give me five slices of sashimi). You are starting to see that Japanese has many different counters, and 'kire' is the one for things that are sliced. It makes your requests much clearer to Japanese people.
As a B1 learner, you should understand the nuance that ~切れ (kire) implies an intentional act of slicing. This level requires you to distinguish between 'kire' and other counters like 'mai' (for thin, flat things) or 'ko' (for individual units). For example, you would use 'mai' for a very thin sheet of paper, but 'kire' for a thick piece of toast. You should also be comfortable using 'kire' in more complex sentences, such as 'Kono keeki o rokukire ni kitte kudasai' (Please cut this cake into six slices). At B1, you are expected to use the correct counter automatically in social situations, like dividing a pizza among friends or describing a recipe. You might also encounter the kanji 切 (to cut), which helps you remember that this counter is only for things that have been sliced with a knife. It's about the 'cut' of the food.
At the B2 level, you should be aware of the social and cultural implications of using ~切れ (kire). For instance, you should know that 'yokire' (four slices) is often avoided in formal or celebratory settings because 'yo' can sound like 'shi' (death), and 'kire' means 'cut' or 'sever', which can have negative connotations for relationships. You might choose to say 'yotsu' or 'yon-mai' instead to be polite. You should also understand compound words that use 'kire', like 'kirehashi' (scraps/leftovers) or 'hitokire-zutu' (one slice at a time). Your usage should be fluid, and you should be able to explain the difference between 'kire' and 'piisu' (the loan word) to others. You are now using the word not just for basic counting, but with an awareness of the 'feeling' and 'etiquette' of the Japanese language.
At the C1 level, you explore the metaphorical and literary uses of ~切れ (kire). While still primarily a counter for food, in literature, it can be used to describe 'slices' of other things, like 'hitokire no kumo' (a slice/wisp of a cloud) or 'hitokire no omoide' (a fragment of a memory), although these are poetic. You should have a deep understanding of the etymology, linking it to the Muromachi period's development of culinary arts. Your grasp of the counter should include rare or specific regional variations in how items are counted. You can participate in high-level discussions about Japanese cuisine where the precision of the 'kire' is discussed as part of the aesthetic appeal of a dish. At this stage, the word is a natural part of your vocabulary, used with perfect accuracy and an appreciation for its linguistic history.
At the C2 level, your mastery of ~切れ (kire) is indistinguishable from that of a native speaker. You understand the most subtle nuances, such as how the choice of 'kire' versus 'mai' can change the listener's perception of a dish's luxury or texture. You are familiar with archaic uses in classical Japanese literature where 'kire' might refer to lengths of fabric or specific divisions of land. You can use the word in puns, wordplay, or complex rhetorical structures. You understand the linguistic evolution of counters in the Japanese language and how 'kire' fits into the broader system of classifiers. For you, 'kire' is not just a counter for slices; it is a tiny window into the Japanese mindset regarding portions, boundaries, and the transformative power of the blade. You use it with total confidence across all registers, from the most casual slang to the most formal academic or legal discourse.

~切れ in 30 Seconds

  • A specific Japanese counter used for slices of food such as bread, cake, meat, and sashimi, emphasizing the act of cutting.
  • Essential for B1 learners to distinguish between general counters and specific portion-based counters in culinary and daily shopping contexts.
  • Follows the standard counter grammar: Noun + Particle + Number + Kire, with unique readings for one (hitokire) and two (nikire).
  • Carries cultural weight, especially regarding the avoidance of 'yokire' (four slices) in formal settings due to phonetic associations with death.

The Japanese counter ~切れ (kire) is a fundamental linguistic tool used specifically for counting slices or pieces of food that have been cut from a larger whole. Derived from the verb kiru (切る, to cut), it carries the inherent sense of a physical action—the act of slicing through something with a blade. Unlike general counters like ko (個) for small objects or mai (枚) for flat things, kire focuses on the result of the slicing process. It is most commonly applied to items like bread, sashimi, cake, steak, and pizza. When you use kire, you are not just identifying an object; you are identifying a portion that has been intentionally divided.

Core Concept
A counter for slices, emphasizing the act of being cut from a larger mass.
Usage Context
Restaurants, bakeries, home cooking, and supermarkets.

この食パンを三切れに切ってください。(Please cut this bread into three slices.)

In Japanese culinary culture, the precision of the cut is often as important as the flavor itself. Therefore, kire is used with a sense of specificity. For instance, in a high-end sushi restaurant, the chef carefully prepares hitokire (one slice) of premium tuna. The word evokes the image of the sharp knife (hocho) sliding through the flesh. It is also used in casual settings, such as asking for another slice of cake at a birthday party. Understanding kire is essential for B1 learners because it bridges the gap between basic counting and natural, descriptive Japanese speech. It allows you to specify exactly how much of a sliced item you want, which is critical for dining and shopping.

刺身を二切れ食べました。(I ate two slices of sashimi.)

Historically, the use of kire reflects the Japanese emphasis on 'portioning.' Because traditional Japanese meals often consist of many small dishes rather than one large plate, the ability to count individual slices accurately is vital. You will see this counter on menus, in recipes, and in daily conversation about leftovers or meal prep. It is a versatile counter that, once mastered, makes your Japanese sound significantly more native. It is not used for things that are naturally individual, like an apple (which would be ko), unless that apple has been sliced into wedges.

Common Pairs
Sashimi, Bread, Cake, Meat, Cheese, Pizza.

チーズを五切れ用意してください。(Please prepare five slices of cheese.)

Finally, it is worth noting the phonology of the counter. It follows the standard Japanese numeral system (hitokire, nikire, sankire, etc.). However, as you reach higher levels, you will notice that kire can also appear in compound words like kirehashi (scraps or leftover pieces), further emphasizing its connection to the physical act of cutting. Whether you are at a deli counter or sharing a pizza with friends, kire is your go-to counter for anything that has been portioned out by a blade. It is a word that encapsulates the precision and care of Japanese food preparation.

Using ~切れ (kire) in a sentence follows the standard Japanese counter structure: [Noun] + [Particle] + [Number + Counter] + [Verb]. For example, to say 'I ate one slice of cake,' you would say Keeki o hitokire tabemashita. The counter usually follows the object it is counting. This structure is flexible but most commonly places the count after the particle o or ga. Understanding the nuance of kire helps in avoiding the generic ko, which can sound slightly childish or imprecise when referring to sliced foods.

Grammar Pattern
[Food Item] + を + [Number]切れ + [Verb]

パンを二切れ焼きました。(I toasted two slices of bread.)

When ordering at a restaurant, you can use kire to be very specific about your needs. For example, if you are at a tonkatsu (pork cutlet) restaurant and want to share, you might discuss how many kire each person gets. In this context, kire refers to the pre-cut strips of the cutlet. It is also used when discussing thickness. You might say atsugiri (thick cut) or usugiri (thin cut), but when you count the resulting pieces, you still use kire. This counter is indispensable for anyone living in Japan or working in a culinary environment.

お皿に刺身が三切れ残っています。(There are three slices of sashimi left on the plate.)

In more complex sentences, kire can be used to describe the state of something. For instance, hitokire no pan (a slice of bread) uses the particle no to turn the counted noun into a descriptive phrase. This is often seen in literature or more formal descriptions. 'He shared his last slice of bread' would be Kare wa saigo no hitokire no pan o wakeataeta. This usage highlights the emotional weight a single 'slice' can carry in storytelling. It emphasizes the finite nature of the object—it is just one piece of a larger whole that has been exhausted.

Negative Usage
一切れも (hitokire mo) - 'Not even one slice'. Used for emphasis.

ピザをもう一切れいかがですか?(Would you like another slice of pizza?)

Furthermore, kire is used in the context of 'cutting off' or 'finishing'. While this transitions into the verb usage kireru, the noun kire in counters remains strictly about the physical pieces. When practicing, try to visualize the item being sliced. If it’s a loaf of bread, it’s kire. If it’s a whole cake, you might start with hitotsu (one whole), but once you cut it, each piece becomes hitokire. This distinction is the key to B1 level mastery. It shows you understand the transformation of objects through human action.

You will encounter ~切れ (kire) in a variety of real-world Japanese environments. One of the most common places is the depachika (department store basement food hall). Here, you will see labels on expensive pieces of fruit, cuts of Wagyu beef, or premium sashimi. A label might read 'Sashimi 5-kire' to indicate the quantity in the package. In this commercial context, kire serves as a unit of value. Customers use it to judge if the price is fair for the number of slices provided. It is a word of commerce and comparison.

Location: Bakery
Ordering specific numbers of slices from a fresh loaf of 'shokupan'.

このケーキ、あと三切れしかありません。(There are only three slices of this cake left.)

Another frequent setting is the Japanese home during mealtime. Parents might tell their children, 'Eat at least two more slices of fish,' using ato nikire tabenasai. It is a word that fosters communication around the dinner table. In television cooking shows, hosts and chefs constantly use kire when demonstrating recipes. 'Cut the radish into 1cm slices' (ichisenti no atsusa ni sankire kirimasu). Hearing the word in these instructional contexts helps reinforce the connection between the physical action of cutting and the resulting counter.

マグロを五切れ、テイクアウトでお願いします。(Five slices of tuna for takeout, please.)

In Izakayas (Japanese pubs), kire is used when ordering platters. If a group of four people orders a sashimi platter that only has three slices of yellowtail, someone might jokingly say, 'One slice is missing!' (Hitokire tarinai yo!). This shows the social utility of the word—it helps in the fair distribution of food in a communal eating culture. You will also hear it in news reports or documentaries discussing food waste, where they might quantify wasted food in terms of slices of bread or pieces of meat to make the statistics more relatable to the average citizen.

Location: Supermarket
Checking the number of slices in pre-packaged ham or cheese.

ハムが八切れ入っています。(There are eight slices of ham inside.)

Finally, in literature and film, hitokire can be used metaphorically. A 'slice of the moon' or a 'slice of light' might appear in a poem, though this is more advanced. For a B1 learner, focusing on the literal food-based usage will cover 99% of what you hear. Whether you are listening to a waiter, a family member, or a shopkeeper, kire is a ubiquitous sound in the landscape of Japanese life. It is a small word that carries the weight of Japan's meticulous and portion-conscious food culture.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ~切れ (kire) is confusing it with the counter mai (枚). While both can be translated as 'slice' in certain contexts, mai is strictly for thin, flat objects. For example, a very thin piece of paper-like ham might be ichimai, but a thick, hearty slice of ham would be hitokire. The rule of thumb is: if it was cut from a block and has noticeable volume, use kire. If it is naturally flat or incredibly thin, mai is safer. Using mai for a thick piece of sashimi sounds unnatural and might confuse a listener about the portion size.

Mistake: kire vs. mai
Using 'mai' for thick slices of cake or meat. Correct: 'kire'.

❌ パンを一枚食べました。(Used for thin toast, but 'hitokire' is better for thick bread.)

Another common error is applying kire to things that haven't been 'cut' in the traditional sense. For example, you wouldn't use kire for a piece of candy or a whole fruit. For those, use ko (個). A 'piece' of chocolate is usually hitotsubu (a grain/small piece) or ko, but if you cut a giant chocolate bar into thick slices, then kire becomes appropriate. The mistake lies in translating 'piece' too broadly. In English, 'piece' is a catch-all; in Japanese, you must consider the origin of that piece. Was a knife involved? If yes, kire is likely your best bet.

❌ りんごを二切れください。(Asking for two whole apples using 'kire'.)

Learners also struggle with the number readings. While hitokire and nikire are standard, some people try to use ichikire or nikire (with Chinese readings). While usually understood, hitokire and futakire (or simply nikire) are the more traditional and natural ways to count the first two items. As you go higher, sankire, yonkire, etc., become the norm. Consistency is key. Also, be careful with the word yokire (four slices). As mentioned in the cultural section, it can be seen as unlucky in certain formal or celebratory contexts, so many people will say yotsu or yon-mai to avoid the sound of 'four cuts'.

Mistake: Number Readings
Using 'ichikire' instead of 'hitokire'.

❌ この肉を四切れにしてください。(Asking for 4 slices in a celebratory setting.)

Finally, remember that kire is a noun/counter, not a verb. You cannot say 'I kire-ed the bread' using this word alone. You must use the verb kiru (切る) to describe the action and kire to describe the quantity. Confusing the part of speech is a common hurdle for B1 students who are starting to use more complex sentence structures. Always keep the counter attached to its number, and you will avoid the most glaring grammatical errors.

To truly master ~切れ (kire), it is helpful to compare it with other counters that occupy similar semantic spaces. The most obvious alternative is mai (枚). As discussed, mai is for thin, flat objects. Use mai for: sliced ham (paper-thin), sliced cheese (pre-packaged thin sheets), and gyoza wrappers. Use kire for: thick-cut bread, sashimi, steaks, and cake. The distinction is about 'perceived thickness' and 'method of creation'. If the object feels like a 'sheet', use mai. If it feels like a 'chunk' or a 'slice', use kire.

kire vs. mai
Kire: Slices with thickness (cake, sashimi). Mai: Flat sheets (paper, thin ham).
kire vs. ko
Kire: Part of a whole (slice of apple). Ko: A whole unit (one apple).

ピザを二切れ食べました。(I ate two slices of pizza - implies wedges cut from a circle.)

Another counter to consider is ko (個). This is the general counter for small, 3D objects. If you are talking about a whole bun, you use ichiko. If you cut that bun in half, each half could be called hitokire. However, for things like small pieces of fried chicken (karaage), ko is more common because they are treated as individual units rather than slices of a larger bird. The choice of counter often depends on how the speaker views the object: as an independent entity or as a fragment of something larger. Kire almost always implies the latter.

スイカを三切れに切る。(Cut the watermelon into three slices/wedges.)

For things like pizza, you might also hear piisu (piece), borrowed from English. While hitokire is more traditional, wan piisu is very common in modern urban Japan, especially at chain restaurants. However, kire remains the more versatile and 'Japanese' sounding choice. In formal writing or traditional recipes, kire is almost always preferred over the katakana alternative. Another rare counter is hen (片), used for small fragments or petals, but this is much more literary and rarely used for food in daily life.

kire vs. piisu
Kire: Traditional, used for many foods. Piisu: Modern, mostly used for pizza or cake.

この肉は十切れあります。(There are ten slices of this meat.)

In summary, while there are many ways to say 'piece' or 'slice' in Japanese, kire is the most precise for food that has been portioned with a knife. By distinguishing it from mai (flatness), ko (wholeness), and piisu (loan word), you demonstrate a sophisticated understanding of Japanese categorization. Practice by looking at your dinner plate and deciding which counter applies to each item. If you cut it yourself, it's probably kire!

How Formal Is It?

Fun Fact

In the Edo period, the way fish was sliced (kire) was strictly regulated in certain ceremonial meals to show the status of the guests.

Pronunciation Guide

UK /ˈkɪ.reɪ/
US /ˈki.reɪ/
The stress is equal on both syllables in standard Japanese (heiban pitch accent), though it may vary by dialect.
Rhymes With
Hire (fin) Mire (look) Shire (know) Nire (elm) Kire (cut) Tare (sauce) Mare (rare) Pare (not a word, but follows the sound)
Common Errors
  • Pronouncing 'kire' as 'keer' (missing the second syllable).
  • Lengthening the 'i' to sound like 'ki-re' (sharpness) when context requires the counter.
  • Using an English 'r' instead of the Japanese tapped 'r'.
  • Adding a 'y' sound to the 'e' (like 'ray').
  • Confusing the pitch accent with 'kirei' (beautiful).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji is common but the reading changes (hito/ni vs san/yon) can be tricky.

Writing 2/5

The kanji 切 is simple to write.

Speaking 3/5

Requires remembering the specific counter instead of using 'tsu'.

Listening 2/5

Easy to recognize in food contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

切る (to cut) パン (bread) ケーキ (cake) 魚 (fish) 一つ (one thing)

Learn Next

枚 (counter for flat things) 個 (counter for small things) 杯 (counter for cups/bowls) 本 (counter for long things) 匹 (counter for animals)

Advanced

斤 (loaf counter) 貫 (sushi counter) 膳 (chopstick/meal counter) 片 (fragment counter) 切れ味 (sharpness)

Grammar to Know

Counter + ずつ (Each/At a time)

一切れずつ配ります。

Counter + だけ (Only)

一切れだけ食べました。

Counter + も + Negative (Not even one)

一切れも残っていません。

Counter + くらい/ほど (About)

三切れくらい切ってください。

Counter + に分ける (Divide into)

四切れに分けました。

Examples by Level

1

ケーキを一切れ食べました。

I ate one slice of cake.

Uses 'hitokire' for one slice.

2

パンを二切れください。

Two slices of bread, please.

Uses 'nikire' for two slices.

3

これは一切れのチーズです。

This is one slice of cheese.

Simple identification sentence.

4

ピザを一切れください。

One slice of pizza, please.

Common request at a food stall.

5

お皿にケーキが三切れあります。

There are three slices of cake on the plate.

Uses 'sankire' for three slices.

6

私はパンを一切れ焼きます。

I will toast one slice of bread.

Verb 'yakimasu' (to toast/bake) used with the counter.

7

リンゴを二切れ食べますか?

Will you eat two slices of apple?

Question form for offering food.

8

一切れのスイカは甘いです。

One slice of watermelon is sweet.

Adjective 'amai' (sweet) describing the slice.

1

刺身を五切れ買いました。

I bought five slices of sashimi.

Uses 'gokire' for five slices.

2

肉を三切れに切ってください。

Please cut the meat into three slices.

Requesting an action to result in a specific count.

3

ハムを二切れサンドイッチに入れます。

I will put two slices of ham in the sandwich.

Using the counter to specify ingredient quantity.

4

このパンは六切れ入りです。

This bread has six slices in it.

Describing the contents of a package.

5

レモンを一切れ紅茶に入れます。

I will put one slice of lemon in the black tea.

Context of adding a garnish.

6

お弁当に卵焼きを二切れ入れました。

I put two slices of rolled omelet in the lunch box.

Common bento ingredient counted with kire.

7

ピザを四切れ食べるとお腹がいっぱいです。

If I eat four slices of pizza, I am full.

Conditional 'to' used with the quantity.

8

魚を一切れずつ焼いてください。

Please grill the fish one slice at a time.

Using 'zutsu' (each/at a time) with the counter.

1

このケーキを八切れに分けてください。

Please divide this cake into eight slices.

Using 'ni wakeru' (divide into) with the counter.

2

最後に残った一切れのパンを分け合いました。

We shared the last remaining slice of bread.

Nuance of scarcity and sharing.

3

刺身が一切れだけ残っています。

Only one slice of sashimi remains.

Using 'dake' (only) for emphasis.

4

厚切りのパンを二切れトーストしました。

I toasted two slices of thick-cut bread.

Combining 'atsugiri' (thick cut) with the counter.

5

お皿に肉を三切れ並べてください。

Please arrange three slices of meat on the plate.

Focus on presentation and quantity.

6

一切れの重さはどのくらいですか?

How much does one slice weigh?

Inquiry about weight per unit.

7

彼女はピザをもう一切れ注文しました。

She ordered one more slice of pizza.

Using 'mou' (more) with the counter.

8

このマグロは一切れ二百円です。

This tuna is 200 yen per slice.

Price per unit description.

1

四切れという数は、お祝いの席では避けるべきです。

The number of four slices should be avoided at celebratory occasions.

Cultural etiquette regarding 'yokire'.

2

一切れのパンにも感謝の気持ちを忘れない。

Never forget to be grateful even for a single slice of bread.

Metaphorical/Philosophical use of the counter.

3

その刺身は、口の中でとろけるような一切れだった。

That sashimi was a slice that seemed to melt in the mouth.

Descriptive relative clause modifying 'hitokire'.

4

ステーキを十切れに切り分けて供した。

The steak was sliced into ten pieces and served.

Formal verb 'kyousuru' (to serve) used with the counter.

5

彼は空腹のあまり、パンを一切れも残さず食べた。

He was so hungry that he ate the bread without leaving even a single slice.

Strong negative emphasis with 'mo...nai'.

6

一切れのチーズが、料理の味をより引き立てている。

A single slice of cheese brings out the flavor of the dish even more.

Describing the effect of a specific quantity.

7

一斤の食パンを何切れに切るか選べます。

You can choose how many slices to cut the loaf of bread into.

Using 'nankire' (how many slices) in a choice context.

8

この一切れに、職人の技が凝縮されている。

The artisan's skill is concentrated in this one slice.

Elevated, appreciative tone.

1

一切れの雲が、夕焼けの空にぽつんと浮かんでいた。

A single wisp of a cloud floated lonely in the sunset sky.

Literary use for clouds.

2

人生の断片を、一切れの思い出として心に刻む。

Engrave fragments of life in the heart as slices of memory.

Abstract, metaphorical usage.

3

その一切れの布が、かつての繁栄を物語っている。

That single piece of cloth tells the story of former prosperity.

Archaic/specific use for fabric fragments.

4

一切れの光さえ差し込まない、暗い部屋だった。

It was a dark room where not even a single sliver of light entered.

Emphasis on the smallest possible amount.

5

伝統的な技法で切り出された、至高の一切れ。

The ultimate slice, carved out using traditional techniques.

High-register culinary description.

6

彼が差し出したのは、一切れの友情だったのかもしれない。

What he offered might have been a small token of friendship.

Deeply metaphorical and nuanced.

7

一切れのパンを巡る、過酷な争いが続いた。

A harsh struggle over a single slice of bread continued.

Narrative style used in historical or dramatic contexts.

8

その一切れには、季節の移ろいが表現されている。

In that one slice, the transition of the seasons is expressed.

Aesthetic appreciation in high culture.

1

一切れの真実を求めて、彼は長い旅に出た。

In search of a single shred of truth, he set out on a long journey.

Philosophical abstraction of the counter.

2

万葉の歌人が詠んだ、一切れの月の輝き。

The brilliance of a sliver of the moon, as composed by a Manyo poet.

Reference to classical Japanese literature.

3

一切れの慈悲もなく、その判決は下された。

The verdict was handed down without even a shred of mercy.

Idiomatic use in legal or dramatic narration.

4

この一切れの土地を巡って、一族の運命が変わった。

The fate of the clan changed over this single plot of land.

Historical/Legal nuance for land portions.

5

一切れのパンの重みを、飽食の時代に問う。

Question the weight of a single slice of bread in an age of gluttony.

Social commentary tone.

6

その一切れの旋律が、聴衆の魂を揺さぶった。

That single fragment of melody shook the souls of the audience.

Metaphorical application to music/art.

7

一切れの良心に賭けて、彼は真実を話した。

Betting on a single shred of conscience, he told the truth.

Abstract use for moral qualities.

8

一切れの希望を胸に、彼らは荒野を進んだ。

With a sliver of hope in their hearts, they advanced through the wilderness.

Classic literary trope.

Common Collocations

パンを一切れ
刺身を三切れ
ケーキを八切れに切る
肉を二切れ
厚切りの一切れ
最後の一切れ
ピザを数切れ
スイカを一切れ
一切れの重さ
一切れも食べない

Common Phrases

一切れください

— Please give me one slice. Used when ordering or requesting food.

そのケーキを一切れください。

二切れに分ける

— To divide into two slices. Used when sharing food.

このパンを二切れに分けましょう。

三切れ残った

— Three slices are left. Used to describe remaining food.

刺身が三切れ残っています。

一切れずつ

— One slice at a time / each. Used for distribution or portioning.

一切れずつ食べてください。

最後の一切れ

— The last slice. Often carries social weight in Japan regarding who eats it.

最後の一切れをどうぞ。

一口サイズの一切れ

— A bite-sized slice. Describes small, easy-to-eat portions.

一口サイズの一切れに切る。

厚めの一切れ

— A thick slice. Used to describe generous portions.

厚めの一切れを焼く。

薄めの一切れ

— A thin slice. Used for delicate items like carpaccio.

薄めの一切れを並べる。

一切れのパン

— A slice of bread. A basic unit of food.

一切れのパンをかじる。

一切れの肉

— A slice of meat. Refers to a single portion of protein.

一切れの肉を焼く。

Often Confused With

~切れ vs 枚 (mai)

Mai is for flat things; kire is for slices with volume.

~切れ vs 個 (ko)

Ko is for whole units; kire is for portions of a whole.

~切れ vs 切れ (kire - noun meaning 'sharpness')

The counter is always preceded by a number, whereas 'sharpness' is modified by adjectives.

Idioms & Expressions

"一切れのパン"

— Symbolizes the absolute minimum amount of food needed to survive.

一切れのパンのために働く。

Literary
"最後の一切れ"

— The final portion; often associated with 'enryo' (reserve) where no one wants to take it.

最後の一切れを譲り合う。

Social
"一切れの光"

— A tiny bit of hope in a dark situation.

暗闇の中に一切れの光が見えた。

Metaphorical
"一切れの雲"

— A solitary cloud in a clear sky, often used to describe loneliness.

空に一切れの雲もない。

Poetic
"一切れの真実"

— A small fragment of the truth hidden in lies.

一切れの真実を探し出す。

Abstract
"一切れの土地"

— A very small plot of land, often indicating poverty or high value.

一切れの土地も持っていない。

Historical
"一切れの良心"

— A small remaining sense of right and wrong.

一切れの良心に訴える。

Moral
"一切れの情け"

— A small act of mercy or kindness.

一切れの情けをかける。

Literary
"一切れの金"

— A tiny amount of money, often used in stories about poverty.

一切れの金も残っていない。

Narrative
"一切れの夢"

— A small, fragile dream or ambition.

一切れの夢を追いかける。

Poetic

Easily Confused

~切れ vs 切れ味 (kireaji)

Both contain 'kire'.

Kireaji refers to the quality of the cut (sharpness), while kire is the counter for the slices.

この包丁は切れ味が良いので、一切れが綺麗に切れる。

~切れ vs 切り身 (kirimi)

Both refer to pieces of food.

Kirimi is a noun for the object itself (a cut of fish), whereas kire is the counter unit.

鮭の切り身を二切れ買いました。

~切れ vs 切れ端 (kirehashi)

Both involve pieces.

Kirehashi specifically refers to irregular scraps or leftovers, not neat slices.

パンの切れ端を集める。

~切れ vs 切れる (kireru)

The verb form of the root.

Kireru is a verb (to be cut/to run out), while kire is the counter.

電池が切れたので、パンを一切れ食べる。

~切れ vs 一切 (issai)

Sounds like 'hitokire' (一切れ).

Issai means 'entirely' or 'not at all' (negative), while hitokire is one slice.

一切れも食べない(Issai tabenai - I don't eat at all vs Hitokire mo tabenai - Not even one slice).

Sentence Patterns

A1

[Food]を[Number]切れください。

ケーキを一切れください。

A2

[Food]を[Number]切れ食べました。

パンを二切れ食べました。

B1

[Food]を[Number]切れに切ってください。

肉を三切れに切ってください。

B1

[Number]切れの[Food]があります。

五切れの刺身があります。

B2

[Number]切れずつ分けましょう。

二切れずつ分けましょう。

B2

最後の一切れを[Verb]。

最後の一切れを譲りました。

C1

一切れの[Abstract Noun]。

一切れの希望を抱く。

C2

一切れも[Negative Verb]。

一切れの慈悲も見せない。

Word Family

Nouns

切り身 (kirimi) - a cut of fish/meat
切れ端 (kirehashi) - scraps/leftover pieces
切れ味 (kireaji) - sharpness of a blade

Verbs

切る (kiru) - to cut
切れる (kireru) - to be cut / to be sharp
切り分ける (kiriwakeru) - to slice and divide

Adjectives

切れ味の良い (kireaji no yoi) - sharp
切れ切れの (kiregire no) - fragmented/disconnected

Related

包丁 (hocho) - kitchen knife
まな板 (manaita) - cutting board
スライス (suraisu) - slice (katakana)
分ける (wakeru) - to divide
盛り付け (moritsuke) - food arrangement

How to Use It

frequency

Very high in food-related contexts; moderate in daily life.

Common Mistakes
  • Using 'mai' for thick bread. Using 'kire'.

    'Mai' is for thin things like paper. Thick toast has volume, so 'kire' is more accurate.

  • Using 'kire' for a whole piece of fruit. Using 'ko' or 'tsu'.

    'Kire' is only for slices. If the fruit isn't cut, don't use it.

  • Saying 'ichikire' instead of 'hitokire'. Saying 'hitokire'.

    While 'ichikire' is understandable, 'hitokire' is the natural native choice for 'one slice'.

  • Using 'kire' for a cup of water. Using 'hai'.

    Liquids are counted with 'hai'. 'Kire' is only for solid items that are sliced.

  • Using 'yokire' at a wedding. Using 'yotsu' or 'yon-mai'.

    The phonetic association with 'severing' and 'death' makes it inappropriate for celebrations.

Tips

Use with 'no'

To say 'a slice of X', use '[Number]切れの[Noun]'. For example, 'Hitokire no keeki' (A slice of cake).

Bento Logic

When describing a bento, use 'kire' for the tamagoyaki and salmon to sound like a pro.

Supermarket Labels

Look for the kanji 切 on labels in the meat and fish sections to identify the slice count.

The 'Hito' rule

Always try to use 'hitokire' (1) and 'nikire' (2) to sound more native than using 'ichi' and 'ni'.

Sharing Pizza

When dividing pizza, ask 'Nankire taberu?' (How many slices will you eat?) to be a good host.

Recipe Reading

In recipes, 'kire' helps you understand the intended portion size of the dish.

Avoid 4

Avoid serving 4 slices (yokire) to guests to stay on the safe side of Japanese superstition.

Thickness Matters

If it has a side you can see (3D), it's probably 'kire'. If it's just a surface, it's 'mai'.

Verb Root

Connect it to 'kiru' (to cut) in your mind. It's the 'cut counter'.

Compound Words

Learn 'atsugiri' (thick) and 'usugiri' (thin) along with 'kire' for a complete set.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Kire' (Key-Ray) of light cutting through a cake to make a slice.

Visual Association

Imagine a sharp Japanese knife (hocho) making a clean 'kire' through a loaf of bread.

Word Web

Cut Slice Bread Cake Sashimi Knife Portion Piece

Challenge

Go to a grocery store (or look in your fridge) and count every sliced item you see using 'kire' for one minute.

Word Origin

Derived from the stem of the verb 'kiru' (切る), which means 'to cut'. The use of verb stems as counters is common in Japanese.

Original meaning: A physical act of cutting or the result of that cut.

Japonic (Native Japanese origin/Yamato Kotoba).

Cultural Context

Avoid using 'yokire' (4 slices) in formal gifts; use 'yotsu' or 'yon-mai' instead.

In English, we use 'slice' for bread and 'piece' for cake. In Japanese, 'kire' covers both, making it more unified.

The concept of 'Saigo no Hitokire' in Japanese social psychology. Traditional 'Kire-ga-aru' descriptions in sake tasting (though slightly different, it shares the root). Manga scenes where characters fight over 'the last slice' of pizza.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Bakery

  • 六切れに切ってください。
  • 厚切りのを二切れください。
  • 一切れずつ袋に入れてください。
  • 食パンを三切れ買います。

Sushi Restaurant

  • マグロを三切れお願いします。
  • この一切れが美味しいです。
  • 刺身を五切れ盛り合わせにしてください。
  • 一切れが大きすぎます。

Dinner Table

  • ピザ、あと一切れあるよ。
  • 最後の一切れ、食べていい?
  • 肉を二切れ残しちゃった。
  • 一切れずつ分けよう。

Supermarket

  • 八切れ入りのハム。
  • 一切れいくらですか?
  • 鮭を二切れ買いました。
  • 四切れパックはありますか?

Cooking Class

  • 十切れに切り分けてください。
  • 一切れの厚さを揃えます。
  • レモンを二切れ添えます。
  • 一切れずつ焼いていきましょう。

Conversation Starters

"最後の一切れ、誰が食べる? (Who is going to eat the last slice?)"

"パンは何切れに切るのが好きですか? (How many slices do you like your bread cut into?)"

"ピザをもう一切れ、いかがですか? (Would you like another slice of pizza?)"

"この刺身、一切れがすごく厚くないですか? (Isn't this slice of sashimi really thick?)"

"ケーキを何切れに分けましょうか? (How many slices should we divide the cake into?)"

Journal Prompts

今日食べた一切れのパンについて詳しく書いてください。 (Write in detail about a slice of bread you ate today.)

最後の一切れを譲った時の気持ちを説明してください。 (Explain how you felt when you gave away the last slice.)

日本の刺身の一切れの美しさについてどう思いますか? (What do you think about the beauty of a slice of Japanese sashimi?)

もし人生が一切れのケーキだとしたら、どんな味ですか? (If life were a slice of cake, what flavor would it be?)

一番好きな「一切れ」の食べ物は何ですか? (What is your favorite 'sliced' food?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'kire' is the standard Japanese counter for pizza slices. While 'piisu' is also used, 'hitokire' is perfectly natural.

It is not 'wrong' in that people will understand you, but 'hitokire' is the standard native reading and much more common.

In Japan, the number 4 (shi) is associated with death (shi). 'Kire' means to cut or sever. Together, they can sound unlucky, especially at happy events.

No, paper is counted with 'mai' (枚) because it is naturally flat and not sliced from a larger block in the same way food is.

If they are very thin, use 'mai'. If they are thick-cut deli slices, 'kire' is more appropriate.

A whole loaf is counted with 'kin' (斤). Once you slice it, you use 'kire'.

Only if the fruit has been sliced. A whole apple is 'ko', but an apple wedge is 'hitokire'.

Sashimi (just the fish) is counted with 'kire'. Nigiri sushi (with rice) is counted with 'kan' (貫) or 'ko' (個).

'Hitotsu' is general. 'Hitokire' specifically tells the listener it is a slice from something bigger.

Only if you are in the food industry. Otherwise, it is a daily life/culinary word.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'One slice of bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please give me three slices of sashimi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I ate two slices of cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Cut the meat into five slices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There are only two slices left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I toasted one slice of bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'How many slices of pizza?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A slice of cheese for the sandwich.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Not even one slice remains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The last slice of pizza.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want a thick slice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We shared one slice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Four slices of ham.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A slice of lemon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He ate ten slices of meat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'One slice per person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Put two slices in the box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Which slice do you want?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A slice of watermelon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought three slices of fish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 一切れ (hitokire)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 二切れ (nikire)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 三切れ (sankire)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 四切れ (yokire)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 五切れ (gokire)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'One slice of bread, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I ate two slices of sashimi.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'How many slices?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The last slice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Cut into eight slices.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'One more slice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Not even one slice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thick slice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thin slice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Bite-sized slice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ten slices.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Six slices.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Seven slices.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Nine slices.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A slice of life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number: 'Sashimi o sankire kudasai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number: 'Pan o hitokire yakimashita.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number: 'Keeki o hakkire ni wakeru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number: 'Niku o gokire kaimashita.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number: 'Ato nikire nokotte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the food: 'Piza o hitokire tabeta.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the food: 'Sakana o sankire yaku.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the food: 'Hamu o jukkire kau.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the counter: 'Mai or Kire?' (Pan o hitokire)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the counter: 'Mai or Kire?' (Kami o ichimai)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the context: 'Nankire ni kirimasu ka?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the context: 'Saigo no hitokire o douzo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'Jukkire arimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'Kyukire kaimashita.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'Rokukire desu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!