B1 adjective Informal #6,000 most common 1 min read

甘えん坊

/amaeŋbo/

Amāenbo describes someone, often a child, who enjoys and seeks affection, sometimes acting demanding or dependent.

Word in 30 Seconds

  • A child or person who likes to be spoiled.
  • Seeks affection and attention from loved ones.
  • Can be used affectionately or slightly critically.

Overview

「甘えん坊」は、日本語で、甘えたい気持ちが強く、人に頼ったり、わがままを言ったりすることが多い子供や人を指す言葉です。特に、親や保護者、恋人など、親しい関係にある相手に対して、愛情や世話を求め、依存的な態度をとる様子を表す際に使われます。単に子供だけでなく、大人に対しても、相手に甘える性格や行動を揶揄したり、愛情表現として使われることがあります。

「甘えん坊」は名詞として使われるのが一般的です。「〜な甘えん坊」「〜の甘えん坊」のように形容詞や他の名詞と組み合わせて使われることもあります。また、「甘えん坊すぎる」「甘えん坊で困る」のように、その度合いや状況を表す言葉と共に使われることも多いです。文脈によっては、愛情を込めて「うちの子は甘えん坊だから」のように使ったり、少し呆れたニュアンスで「彼はもう大人なのに甘えん坊だね」のように使ったりします。

家庭内での子供の様子を説明する際によく使われます。例えば、「うちの息子はとても甘えん坊で、私から離れません。」といった具合です。また、恋愛関係において、パートナーに甘える様子を表現する際にも使われます。「彼女は彼に甘えん坊なところがある。」のように使われます。さらに、ペットに対して「うちの猫は甘えん坊だから、いつも膝の上に乗ってくる。」のように使うこともあります。

「甘ったれ」も似た意味を持つ言葉ですが、「甘ったれ」は、甘やかされて育った結果、我慢ができなかったり、すぐに泣いたりするような、やや否定的なニュアンスが強い場合があります。「甘えん坊」は、甘えたい気持ちそのものや、甘える行動に焦点を当てた、より中立的、あるいは肯定的な響きを持つことがあります。また、「わがまま」は、自分の思い通りにしたいという欲求に焦点を当てた言葉であり、「甘えん坊」のように相手への依存や愛情を求めるニュアンスは含まれません。

Examples

1

うちの猫はとても甘えん坊で、いつも私の膝の上で寝ています。

everyday

My cat is very fond of affection and always sleeps on my lap.

2

彼はまだ子供なのに、ずいぶん甘えん坊なところがあるね。

informal

He's still a child, but he has quite a spoiled side, doesn't he?

3

彼女は恋人に甘えん坊な態度をとるのが好きだ。

informal

She likes to act spoiled towards her boyfriend.

4

親は子供の甘えん坊な部分を可愛らしく思うこともあるが、自立を促すことも重要だ。

general discussion

Parents may find their child's spoiled nature endearing, but it's also important to encourage independence.

Common Collocations

甘えん坊な子供 A spoiled child
甘えん坊すぎる Too spoiled / Too clingy
甘えん坊で困る Troubled by being spoiled / clingy

Common Phrases

うちの子は甘えん坊でね。

My child is quite the amaenbo, you know.

甘えん坊なところがある

Has a tendency to be spoiled/clingy

甘えん坊さん

Little spoiled one (affectionate)

Often Confused With

甘えん坊 vs 甘ったれ

'Amaenbo' refers more directly to the desire to be pampered or the act of seeking affection. 'Amattare', on the other hand, often implies someone who has been spoiled to the point of being unable to endure hardship or being overly sensitive.

甘えん坊 vs わがまま

'Wagomama' focuses on selfishness and the desire to have one's own way, regardless of others. 'Amaenbo' is about seeking affection and attention, though it can sometimes lead to selfish behavior.

Grammar Patterns

〜は甘えん坊だ (X wa amaenbo da - X is spoiled) 〜の甘えん坊 (X no amaenbo - X's spoiled child/person) 甘えん坊な〜 (amaenbo na X - a spoiled X)

How to Use It

Usage Notes

The term 'amaenbo' is generally used for children but can be applied to adults in informal contexts, often with a slightly affectionate or teasing tone. It's important to consider the relationship with the person you're describing to avoid sounding critical. The intensity can be modified with adverbs like 'totemo' (very) or 'sugiru' (too much).


Common Mistakes

Using 'amaenbo' to describe an adult in a formal setting or to someone you don't know well can sound impolite or overly familiar. It's also a mistake to assume it always carries a negative connotation; it often describes a natural and even endearing part of a child's development.

Tips

💡

Embrace the Affectionate Side

Use 'amaenbo' to describe a child's natural desire for closeness and attention. It highlights a sweet, dependent characteristic.

⚠️

Avoid Negative Connotations

While 'amaenbo' can sometimes imply being a bit demanding, be mindful not to overuse it in contexts where it sounds overly critical or dismissive, especially towards adults.

🌍

Cultural Value of Closeness

In Japanese culture, expressing affection and maintaining close bonds is valued. 'Amaenbo' reflects this, especially in parent-child relationships.

Word Origin

The word is formed from the verb 'amaeru' (甘える), which means 'to behave like a spoiled child, to seek favors, to presume upon another's love'. The suffix '-bo' (坊) is often used to denote a child or a young person, sometimes with a slightly endearing or diminutive connotation.

Cultural Context

The concept of 'amaeru' is deeply ingrained in Japanese culture, particularly in family dynamics. It reflects a desire for emotional dependence and security within close relationships. Describing someone as 'amaenbo' acknowledges this cultural aspect of seeking comfort and care from loved ones.

Memory Tip

Imagine a 'bō' (棒 - stick) that is 'amae' (甘え - sweet/spoiled). This sweet stick bends easily towards people for hugs and attention, representing a spoiled or clingy nature.

Frequently Asked Questions

4 questions

いいえ、子供だけでなく大人にも使えます。恋人や配偶者など、親しい関係の相手に甘える様子を指す場合や、少しからかうようなニュアンスで使われることもあります。

必ずしも悪い意味ではありません。文脈によります。子供の可愛らしい一面として使われることも多いですが、度が過ぎると「わがまま」と捉えられることもあります。

「甘えん坊」は甘えたい気持ちや行動そのものを指しますが、「甘ったれ」は甘やかされた結果、我慢ができない、すぐに泣くといった否定的な側面が強調されることが多いです。

はい、使えます。ペットが飼い主に甘える様子を表現する際によく使われます。「うちの犬は甘えん坊で、いつも私にくっついてきます。」のように使います。

Test Yourself

fill blank

うちの子はとても______なので、一人で寝たがらない。

Correct! Not quite. Correct answer: 甘えん坊

「一人で寝たがらない」という状況は、親や誰かにそばにいてほしい、甘えたいという気持ちから来ることが多いため、「甘えん坊」が最も適切です。

multiple choice

次のうち、「甘えん坊」の意味合いに最も近いものはどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼女は彼に甘えたい気持ちが強く、もっと構ってほしがる。

「甘えたい気持ちが強く、もっと構ってほしがる」という表現は、「甘えん坊」の核となる意味合いをよく表しています。

sentence building

「甘えん坊」「〜」「〜」「〜」「〜」「〜」

Correct! Not quite. Correct answer: 母がとても甘えん坊で困る

「母が(主語)」「とても甘えん坊で(状態)」「困る(述語)」という構成が最も自然です。ここでは、母親が甘えん坊であることを指しています。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!