At the A1 level, you should think of 甘えん坊 (Amaenbō) as a word to describe someone who is like a 'baby' or very 'cute and clingy.' You will mostly hear this word when people talk about small children or cute animals like cats and dogs. In English, we might say 'spoiled child,' but in Japanese, it is often a nice thing to say. For example, if a cat always wants to be pet, it is an amaenbō. The word is easy to use: just say '[Name] wa amaenbō desu.' It is a noun, but it describes a personality. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'amae' comes from the word for 'sweet' (amai), so an amaenbō is a 'sweet, dependent person.' If you see a toddler crying for their mommy's hug, that is a perfect time to think of this word. It's one of the first 'personality' words you might learn because it's so common in family life.
At the A2 level, you can start using 甘えん坊 (Amaenbō) to describe people in your own life. You should understand that it is a noun that often acts like an adjective using the particle 'no.' For example, 'amaenbō no inu' (a spoiled dog). You should also notice that this word is different from 'wagamama' (selfish). An amaenbō wants love and attention, not just things. At this level, you might hear parents teasing their children: 'Mou, amaenbō nan dakara!' (Geez, you're such a spoiled one!). You can use it to describe yourself when you were a child by saying 'Chiisai koro, amaenbō deshita' (I was a spoiled/clingy child when I was little). It's a useful word for basic self-introductions or talking about your family. You should also recognize the suffix '-bō,' which you will see in other words like 'wasurenbō' (forgetful person). This helps you expand your vocabulary by recognizing patterns.
At the B1 level, you should understand the deeper cultural nuance of 甘えん坊 (Amaenbō) and the concept of amae. This is the level where you start to see how the word is used for adults, especially in romantic relationships. You should be able to explain the difference between amaenbō and amattare (a more negative word for a pampered person). You will encounter this word in dramas and manga where a character might act tough in public but is an amaenbō at home. This 'gap' in personality is a very common Japanese trope. You should also be comfortable using the particle 'ni' to show who the person is acting spoiled toward: 'Kanojo ni amaenbō da' (He is spoiled toward his girlfriend). This level requires you to use the word with more sensitivity to social context and power dynamics.
At the B2 level, you should be able to discuss the social implications of being an 甘えん坊 (Amaenbō) in Japanese society. You can use the word to analyze characters in literature or film, discussing how their amae affects their growth or their relationships with others. You should understand that while the word is often 'cute,' it can also imply a lack of jiritsu (independence), which is a significant theme in modern Japanese discourse. You might use it in a workplace context to describe a specific type of social maneuvering (the 'lovable junior' who gets help easily). You should also be familiar with related expressions like 'amaeru' (the verb) and how it functions in complex sentences, such as 'amae ni tsukekomu' (to take advantage of someone's kindness). At this level, your use of the word should reflect an understanding of the balance between dependence and social responsibility.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 甘えん坊 (Amaenbō), including its psychological and sociological connotations. You might reference Takeo Doi's theory of amae when discussing the word in a formal or academic setting. You should be able to distinguish between the healthy expression of amae (which creates social bonds) and the pathological dependence that the word might occasionally hint at in specific contexts. You should also be comfortable with idiomatic or rare uses, such as 'amaenbō shōgun.' Your vocabulary should include synonyms with very specific registers, like izonshin (dependency) for formal reports or amattare for harsh criticism. You can use the word to discuss the 'soft' power of vulnerability in Japanese leadership styles or interpersonal negotiations. At this stage, amaenbō is no longer just a 'cute word' but a key to interpreting complex social behaviors.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word 甘えん坊 (Amaenbō). You can use it with perfect irony, sarcasm, or deep affection, mirroring the subtle shifts in tone that a native speaker would use. You understand how the word has evolved over time and how it fits into the broader linguistic landscape of personality descriptors. You can engage in high-level debates about whether the 'amaenbō' trait is becoming more or less common in the era of 'shōshika' (declining birthrate) and how it relates to the 'hikikomori' phenomenon. You are capable of using the word in creative writing to evoke a specific emotional atmosphere—perhaps the nostalgic warmth of a childhood home or the suffocating nature of an overprotective relationship. For a C2 learner, amaenbō is a tool for precise emotional and cultural expression, used with a complete awareness of its historical weight and modern social baggage.

甘えん坊 في 30 ثانية

  • Refers to a 'spoiled' or 'affection-seeking' person or animal.
  • Rooted in the Japanese concept of 'amae' (emotional dependence).
  • Can be affectionate (cute) or slightly critical (immature).
  • Commonly used for youngest children, pets, and romantic partners.

The Japanese word 甘えん坊 (Amaenbō) is a fascinating window into Japanese psychology and social dynamics. To understand this word, one must first understand the root concept of amae (甘え), which refers to the desire to be loved, pampered, or taken care of by someone close to you. While the English translation 'spoiled child' is often used, it fails to capture the full spectrum of the Japanese term. In English, 'spoiled' almost always carries a negative connotation of being bratty or demanding. In Japanese, Amaenbō can be a term of endearment, a neutral description of a personality type, or a mild criticism depending on the context. It describes someone who is naturally inclined to seek affection, depends on others for emotional support, and acts in a way that invites caretaking. This word is most frequently applied to children, particularly the youngest in a family, but its usage extends far beyond the playground into the realms of pets, romantic relationships, and even workplace dynamics.

Core Etymology
The word is composed of 甘え (amae), the noun form of the verb amaeru (to bask in someone's indulgence), and the suffix 坊 (bō), which historically referred to a monk's cell but evolved into a common suffix for boys or people with a specific trait (like wasurenbō for a forgetful person). Thus, an amaenbō is literally a 'person of indulgence.'
Social Context
In Japanese society, which emphasizes harmony and interdependence, being an amaenbō is sometimes seen as a survival strategy or a way to strengthen bonds. A child who is an amaenbō is seen as cute and affectionate. In a romantic context, a partner might describe themselves as an amaenbō to signal that they want more attention and physical closeness from their significant other.

うちの末っ子はかなりの甘えん坊で、いつも私の後ろをついて歩いています。
(Uchi no suenokko wa kanari no amaenbō de, itsumo watashi no ushiro o tsuite aruite imasu.)
My youngest child is quite a spoiled sweetheart; they are always following behind me.

When we look at the psychological depth of this term, we must mention Takeo Doi's seminal work, The Anatomy of Dependence. Doi argues that the desire to amaeru is a fundamental human need that is uniquely recognized and codified in the Japanese language. An amaenbō is someone who is particularly adept at expressing this need. In Western cultures, independence is often the ultimate goal of child-rearing, so a 'spoiled' child is seen as failing to achieve that independence. In Japan, the ability to rely on others and allow others to rely on you is seen as a crucial social skill. Therefore, calling someone an amaenbō isn't always a 'slap on the wrist'; sometimes it's a 'pat on the head.'

彼は彼女の前では甘えん坊になる。
(Kare wa kanojo no mae de wa amaenbō ni naru.)
He becomes clingy and affectionate when he's with his girlfriend.

In contemporary Japanese media, you will often see characters described as amaenbō to make them appear more vulnerable and endearing. This is common in 'moe' culture, where the fragility and neediness of a character trigger a protective instinct in the audience. If you're watching a slice-of-life anime, listen for the mother or older sibling teasing the protagonist by calling them an amaenbō when they refuse to do something on their own. It's a way of saying, 'You're acting like a baby, but I'll help you anyway.'

この犬はとても甘えん坊で、誰にでもお腹を見せます。
(Kono inu wa totemo amaenbō de, dare ni demo onaka o misemasu.)
This dog is a real attention-seeker; he shows his belly to everyone.

Common Pairings
The word is often paired with intensity adverbs like kanari no (quite a), totemo (very), or kekko (fairly). It is also commonly used in the structure '[Person] wa [Target] ni amaenbō da,' meaning '[Person] is spoiled/affectionate toward [Target].'

In summary, amaenbō is a word that encapsulates the sweetness of dependence. It is the antithesis of the 'lone wolf' persona. Whether it's a toddler clinging to their mother's leg, a cat purring for treats, or a boyfriend wanting to be pampered after a long day at work, the word captures that universal human desire to let go of adult responsibilities and just be cared for by someone who loves us. Understanding this word is key to understanding the 'soft' side of Japanese social relations, where vulnerability is not always a weakness but often a bridge to deeper intimacy.

Using 甘えん坊 (Amaenbō) correctly requires a grasp of how it fits into different grammatical structures. While it is technically a noun, it describes a quality, making it behave similarly to a na-adjective when modifying other nouns. However, unlike standard adjectives, it is almost exclusively used to describe living beings—people and animals. You wouldn't call a 'spoiled' car an amaenbō; that would be a category error. Let's break down the primary ways to deploy this word in your Japanese conversations.

1. The Predicative Use (A is B)
The simplest way to use the word is to identify someone as an amaenbō using the copula da or desu. This is the most common way to describe a child's personality or a pet's temperament.

彼は三きょうだいの末っ子で、とても甘えん坊です。
(Kare wa san-kyōdai no suenokko de, totemo amaenbō desu.)
He is the youngest of three siblings and is very spoiled/clingy.

2. Modifying a Noun
When you want to say 'a spoiled child' or 'an affectionate dog,' you treat amaenbō as a noun modifying another noun using the particle no. While you might occasionally see amaenbō na, the no construction is much more standard and natural-sounding.

甘えん坊の猫が膝の上に乗ってきた。
(Amaenbō no neko ga hiza no ue ni notte kita.)
The affection-seeking cat climbed onto my lap.

One of the most important aspects of using amaenbō is the nuance of the target. Who is the person being an amaenbō toward? In Japanese, we use the particle ni to indicate the person who is doing the pampering or being relied upon. This is vital for describing relationships. For instance, a husband might be a tough boss at work, but an amaenbō toward his wife at home. This shift in personality is a common trope in Japanese drama and literature.

彼女は母親に対してだけは甘えん坊になる。
(Kanojo wa hahaoya ni taishite dake wa amaenbō ni naru.)
She becomes spoiled and dependent only toward her mother.

Furthermore, amaenbō is often used in the phrase amaenbō shōgun (spoiled general), a humorous or slightly mocking way to describe someone who acts like a king but is actually very dependent on others. In a more casual setting, friends might tease each other with 'Omae, igai to amaenbō da na!' (You're surprisingly needy/affectionate, aren't you!). This highlights the versatility of the term—it can be a gentle observation, a loving tease, or a point of character analysis. When writing or speaking, always consider the power dynamic between the speaker and the subject. If you call your boss an amaenbō, you better be very close to them, or you're looking for trouble!

小さい頃は甘えん坊だったけど、今は自立している。
(Chiisai koro wa amaenbō datta kedo, ima wa jiritsu shite iru.)
I was a spoiled/clingy child when I was little, but now I am independent.

Verb Form Connections
While amaenbō is the noun, you will often use the verb amaeru (to act spoiled) in conjunction with it. For example, 'Amaenbō dakara, sugu ni amaete kuru' (Because he's a spoiled type, he immediately starts acting clingy/seeking attention).

In the daily life of a Japanese speaker, 甘えん坊 (Amaenbō) is a word that pops up in a variety of environments, from the cozy living room to the specialized vocabulary of pet lovers. It is a 'high-frequency' social word because it describes a fundamental aspect of Japanese interpersonal relationships. If you live in Japan or consume Japanese media, you will likely hear this word several times a week. Let's look at the specific domains where this word is most prevalent.

1. Parenting and Childcare
This is the natural home of the word. Parents use it to describe their children to friends, teachers, and relatives. At a park, you might hear a mother say, 'Uchi no ko, amaenbō de sumimasen' (I'm sorry, my child is a bit clingy/spoiled) as the toddler hides behind her legs. It serves as a social lubricant, explaining the child's behavior in a way that is relatable and non-threatening.

保育園の先生:「〇〇ちゃんは、今日もお昼寝の時に先生の隣に来る甘えん坊さんでしたよ。」
(Hoikuen no sensei: "〇〇-chan wa, kyō mo ohirune no toki ni sensei no tonari ni kuru amaenbō-san deshita yo.")
Nursery teacher: "〇〇-chan was a little attention-seeker today, coming to sit by me during nap time."

2. The Pet Community
In Japan, pets are frequently viewed as permanent 'children' of the household. Therefore, amaenbō is the go-to word for describing a dog or cat that follows its owner around or demands head scratches. If you visit a cat cafe or browse Japanese pet Instagram (Petstagram), the hashtag #甘えん坊 is ubiquitous. It’s used to show how affectionate and 'human-like' the animal is.

この子は見た目は怖いけど、中身はすごい甘えん坊なんです。
(Kono ko wa mitame wa kowai kedo, nakami wa sugoi amaenbō nan desu.)
This one looks scary, but on the inside, he's a huge softie/attention-seeker.

Another interesting place you hear this word is in the world of romance, particularly in the 'dating advice' columns of magazines or on YouTube. There is a whole discourse on whether men prefer 'amaenbō' women or 'shikkari-mono' (reliable/solid) women. Conversely, women might describe their 'ideal type' as someone who is cool in public but an amaenbō when they are alone together (a concept related to gap-moe). Here, the word takes on a slightly flirtatious or intimate tone, describing someone who lets their guard down and shows their 'vulnerable' side to their partner.

Lastly, you might hear it in the workplace, though usually in a gossipy or joking manner. If a younger employee is particularly good at getting senior staff to help them or buy them lunch, colleagues might whisper that they are a 'tennen no amaenbō' (a natural-born spoiled type). In this context, it’s a mix of envy and observation of their social maneuvering skills. It implies that the person has a 'lovable' quality that makes others want to do things for them, even if it's technically more work for the others.

彼は上司に取り入るのが上手い、計算高い甘えん坊だ。
(Kare wa jōshi ni toriiru no ga umai, keisandakai amaenbō da.)
He's a calculating spoiled type who is good at winning over the boss.

In all these contexts, the common thread is the dynamic of asymmetry. One person is the 'receiver' of care and the other is the 'giver.' Amaenbō identifies the receiver. Whether it's a child, a pet, a lover, or a junior colleague, the word highlights that specific role in the relationship, making it a vital term for anyone trying to navigate the subtleties of Japanese social life.

Learning to use 甘えん坊 (Amaenbō) involves navigating several linguistic and cultural pitfalls. Because the concept of 'amae' doesn't have a perfect 1-to-1 equivalent in English, many learners either over-use the word or use it in contexts where it sounds awkward or even offensive. Here are the most common mistakes to watch out for.

Mistake 1: Confusing it with 'Wagamama' (Selfish)
This is the most frequent error. Wagamama means being selfish, willful, or wanting things your way regardless of others. An amaenbō, however, wants affection and attention. A child who screams because they want a toy is wagamama. A child who won't let go of their mother's hand because they want to be close is an amaenbō. Using amaenbō when you mean 'selfish' makes the person sound much cuter and more lovable than they probably are being.

❌ Incorrect: 彼は自分の意見ばかり通そうとする甘えん坊だ。
✅ Correct: 彼は自分の意見ばかり通そうとするわがままな人だ。
(He is a selfish person who only tries to get his own way.)

Mistake 2: Using it for Inanimate Objects
As mentioned in the usage section, amaenbō requires a psyche. You cannot have an amaenbō computer or an amaenbō weather day. In English, we might say 'the car is being temperamental' or 'spoiled,' but in Japanese, amaenbō is strictly for living things that can feel and express a need for dependence.
Mistake 3: Misjudging Formality and Tone
Calling an adult an amaenbō can be very patronizing. If you are not in a close relationship with the person (like a spouse, parent, or very close friend), calling them an amaenbō suggests they are immature or 'babyish.' In a professional setting, this is usually an insult, implying the person lacks independence and professional 'grit.'

⚠️ Risky: 部長は奥さんの前では甘えん坊なんですか?
(Is the department head an amaenbō in front of his wife?)
*This is extremely personal and potentially rude to ask in a work context.*

Another subtle mistake is using amaenbō for yourself in a way that sounds arrogant. While saying 'I'm an amaenbō' (Watashi, amaenbō nan desu) can be a way to act cute or 'burikko,' if said with the wrong tone, it can sound like you are making excuses for being lazy or over-reliant on others. It's better used as a self-deprecating admission or a way to ask for affection from a partner, rather than a general personality statement to strangers.

Mistake 4: Overlooking the '-bō' Suffix Meaning
Learners sometimes forget that the suffix -bō often implies a 'person who is X.' Therefore, you don't need to add 'hito' (person) after amaenbō in most cases, though 'amaenbō na hito' is grammatically possible. Saying 'amaenbō no hito' is redundant—like saying 'a person who is a spoiled person.'

Finally, be careful with the gender nuance. While -bō historically referred to boys, amaenbō is now gender-neutral. However, there is a female-specific version, amaen-ko, though it is much rarer and sounds a bit dated or overly precious. Stick to amaenbō for everyone, but be aware of the 'babyish' weight it carries.

While 甘えん坊 (Amaenbō) is a very versatile word, it isn't always the perfect fit. Depending on whether you want to emphasize the negativity, the cuteness, or the specific behavior, you might want to choose one of these alternatives. Understanding the differences between them will greatly improve your expressive range in Japanese.

1. 甘ったれ (Amattare)

Nuance: Much more negative than amaenbō. It implies someone is 'half-baked,' weak-willed, or overly dependent to a fault. It’s often used as a scolding.

Example: 「甘ったれるな!」(Amattareru na!) - "Don't be so pampered/weak!"

2. わがまま (Wagamama)

Nuance: Selfish or self-centered. This focuses on the demands a person makes, whereas amaenbō focuses on the affection they seek.

Example: 「わがままを言わないで。」(Wagamama o iwanaide.) - "Don't say selfish things."

3. 内弁慶 (Uchi-benkei)

Nuance: A 'lion at home, a mouse abroad.' This describes someone who is bossy or 'spoiled' at home where they feel safe, but very shy and quiet in public. Many amaenbō are also uchi-benkei.

Comparison Table:

WordConnotationTarget
AmaenbōPositive/NeutralChildren, Pets, Lovers
AmattareNegative/HarshLazy adults, Weaklings
WagamamaNegativeAnyone demanding
BurikkoNegative (Fake)Women acting 'cute'

Another related term is 寂しがり屋 (Sabishigariya). This refers to someone who hates being alone and gets lonely easily. While an amaenbō might be a sabishigariya, they are not the same thing. A sabishigariya might just want company, whereas an amaenbō wants to be actively doted upon. There is also the word 人懐っこい (Hitonatsukkoi), which means 'friendly' or 'sociable' (especially for animals). If a dog is hitonatsukkoi, it likes people. If it's an amaenbō, it specifically wants you to pet it and pay attention to it.

In a more formal or clinical context, you might see the term 依存心 (Izonshin), which means 'dependent mindset.' This is the academic way of describing the trait of an amaenbō. However, you would never use this in casual conversation unless you were discussing psychology or sociology. For everyday life, amaenbō remains the most natural and descriptive choice for that specific mix of affection and dependence.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The suffix '-bō' actually comes from the word for a Buddhist monk's living quarters. It later became a way to refer to the monks themselves, and eventually a generic suffix for boys.

دليل النطق

UK /æmaenbəʊ/
US /ɑmɑɛnboʊ/
Flat pitch accent in standard Japanese (Heiban), but can vary by dialect.
يتقافى مع
Wasunrenbō Abarenbō Okurinbō Kuishinbō Sakuranbō Hitoribō Akanbō Kechimbō
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'n' like 'en' instead of the Japanese nasal 'n'.
  • Stretching the 'o' at the end too long.
  • Confusing the 'ae' sound with a single vowel.
  • Misplacing the pitch accent on 'bo'.
  • Adding a 'u' sound at the end like 'bo-oo'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Kanji for 'ama' is common; 'bo' is simple. Easy to recognize.

الكتابة 3/5

Kanji for 'ama' (甘) is easy, but the full phrase requires remembering the 'n' and 'bo' suffix.

التحدث 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

الاستماع 1/5

Very distinct sound, frequently used in anime and daily life.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

甘い (Amai) 甘える (Amaeru) 子供 (Kodomo) 坊 (Bo) 猫 (Neko)

تعلّم لاحقاً

わがまま (Wagamama) 寂しがり屋 (Sabishigariya) しっかり者 (Shikkari-mono) 依存 (Izon) 自立 (Jiritsu)

متقدم

甘えの構造 (Amae no Kōzō) 内弁慶 (Uchi-benkei) ぶりっ子 (Burikko) 八方美人 (Happō-bijin) 過保護 (Kahogo)

قواعد يجب معرفتها

The suffix '-bō' for personality traits

忘れん坊 (Wasurenbō - forgetful person), 怒りん坊 (Okorinbō - angry person).

Noun + 'no' + Noun modification

甘えん坊の子供 (Amaenbō no kodomo - spoiled child).

Adverbial use of 'ni' with 'naru'

甘えん坊になる (To become/act like an amaenbō).

Using 'ni' to indicate the target of amae

母に甘える (To act spoiled toward mother).

The concept of 'Amae' as a noun

甘えを許す (To allow someone to act spoiled).

أمثلة حسب المستوى

1

このねこは、とてもあまえんぼうです。

This cat is very spoiled/affectionate.

Basic 'A wa B desu' structure.

2

あかちゃんはあまえんぼうですね。

Babies are spoiled/clingy, aren't they?

Adding 'ne' for agreement.

3

わたしはいもうととあまえんぼうです。

My younger sister and I are spoiled.

Using 'to' for 'and'.

4

いぬはあまえんぼうですか?

Is the dog spoiled/affectionate?

Question form with 'ka'.

5

あまえんぼうのねこがすきです。

I like spoiled/affectionate cats.

Using 'no' to modify a noun.

6

かれはあまえんぼうじゃないです。

He is not spoiled.

Negative form 'janai desu'.

7

あまえんぼうなこどもがいます。

There is a spoiled child.

Using 'na' to modify a noun (less common but possible).

8

おとうとはあまえんぼうでした。

My younger brother was spoiled.

Past tense 'deshita'.

1

うちの犬はかなりの甘えん坊で、いつもついて来ます。

Our dog is quite an amaenbō and always follows us.

Using 'kanari no' for emphasis.

2

弟は家族の中で一番の甘えん坊です。

My younger brother is the biggest amaenbō in the family.

Superlative 'ichiban no'.

3

甘えん坊の子供は、お母さんが大好きです。

Amaenbō children love their mothers very much.

General statement about a group.

4

あなたは小さい頃、甘えん坊でしたか?

Were you an amaenbō when you were little?

Asking about past states.

5

この子は甘えん坊だから、一人にするのは可哀想だ。

Since this child is an amaenbō, it's a pity to leave them alone.

Using 'dakara' for reason.

6

甘えん坊な性格を直したいと思っています。

I want to fix my amaenbō personality.

Describing 'seikaku' (personality).

7

彼は彼女にだけは甘えん坊になります。

He becomes an amaenbō only toward his girlfriend.

Using 'ni dake wa' for specific targets.

8

甘えん坊の猫は、膝の上が大好きです。

Amaenbō cats love being on laps.

Noun modification with 'no'.

1

彼は末っ子らしく、どこか甘えん坊なところがある。

Like a typical youngest child, he has a somewhat spoiled side.

Using '-rashiku' and '-na tokoro ga aru'.

2

甘えん坊なのは可愛いけれど、わがままなのは困る。

Being an amaenbō is cute, but being selfish is a problem.

Contrasting 'amaenbō' and 'wagamama'.

3

彼女は仕事では厳しいが、家ではかなりの甘えん坊だ。

She is strict at work, but quite an amaenbō at home.

Contrasting social roles with 'ga'.

4

そんなに甘えん坊だと、将来苦労するよ。

If you are such an amaenbō, you will struggle in the future.

Conditional 'to' for consequences.

5

ペットを甘えん坊に育てすぎてしまったかもしれない。

I might have raised my pet to be too much of an amaenbō.

Using '-sugite shimatta' for regret/excess.

6

甘えん坊の彼は、一人暮らしを始めてから寂しがっている。

He, who is an amaenbō, has been lonely since he started living alone.

Relative clause style 'amaenbō no kare'.

7

子供の甘えん坊な態度に、つい笑ってしまった。

I accidentally laughed at the child's amaenbō attitude.

Describing 'taido' (attitude).

8

彼は甘えん坊の気(け)がある。

He has a tendency to be an amaenbō.

Using '...no ke ga aru' for tendencies.

1

彼は甘えん坊な自分を恥ずかしく思っているようだ。

It seems he feels ashamed of his amaenbō self.

Reflexive 'amaenbō na jibun'.

2

親の過保護が、彼を極端な甘えん坊にしてしまった。

Parental overprotection turned him into an extreme amaenbō.

Causative nuance '...ni shite shimatta'.

3

甘えん坊という言葉には、愛情と軽蔑の両方のニュアンスが含まれることがある。

The word amaenbō can contain nuances of both affection and contempt.

Discussing word meaning with 'to iu kotoba'.

4

彼女の甘えん坊な振る舞いは、計算されたものかもしれない。

Her amaenbō behavior might be something calculated.

Describing behavior as 'keisan sareta'.

5

自立を促すためには、甘えん坊な部分を認めつつも厳しく接する必要がある。

To encourage independence, you need to be strict while acknowledging their amaenbō side.

Using '-tsutsu mo' (while/despite).

6

彼は甘えん坊だが、いざという時は頼りになる。

He's an amaenbō, but he's reliable when it counts.

Using 'iza to iu toki' (when push comes to shove).

7

現代社会において、甘えん坊な大人が増えているという指摘がある。

There are claims that amaenbō adults are increasing in modern society.

Reporting a claim with 'to iu shiteki ga aru'.

8

甘えん坊のレッテルを貼られるのを嫌って、彼はわざと冷たく振る舞った。

Hating being labeled an amaenbō, he deliberately acted coldly.

Using 'retteru o harareru' (to be labeled).

1

土居健郎の『「甘え」の構造』を読めば、甘えん坊という概念の深層が理解できる。

If you read Takeo Doi's 'The Anatomy of Dependence,' you can understand the deep layers of the amaenbō concept.

Referencing academic literature.

2

彼の甘えん坊な気質は、創造的な表現の源泉となっているようだ。

His amaenbō temperament seems to be the source of his creative expression.

Describing 'kishitsu' (temperament).

3

甘えん坊というレッテルは、時として個人の自立を妨げる呪縛となり得る。

The label 'amaenbō' can sometimes become a curse that hinders an individual's independence.

Using 'jubaku' (curse/spell) metaphorically.

4

幼少期の甘えん坊な経験が欠如すると、成人後に愛着障害を引き起こす可能性がある。

A lack of amaenbō experiences in early childhood can potentially lead to attachment disorders in adulthood.

Scientific/Psychological context.

5

彼女は甘えん坊を演じることで、周囲の人間関係を円滑にコントロールしている。

By acting the part of an amaenbō, she smoothly controls the relationships around her.

Using 'enjiru' (to act/perform).

6

日本文化における甘えん坊の許容度は、欧米諸国に比べて格段に高い。

The tolerance for amaenbō in Japanese culture is significantly higher than in Western countries.

Using 'kyoyōdo' (tolerance level).

7

甘えん坊な側面を隠そうとすればするほど、彼の不器用さが際立ってしまう。

The more he tries to hide his amaenbō side, the more his clumsiness stands out.

Using '...ba ...hodo' (the more... the more...).

8

その小説の主人公は、徹底した甘えん坊として描かれており、読者の母性本能をくすぐる。

The protagonist of that novel is depicted as a complete amaenbō, tickling the readers' maternal instincts.

Literary analysis with 'kusu-guru' (to tickle/stimulate).

1

「甘えん坊」という呼称の背後には、相互依存を美徳とする共同体意識が潜んでいる。

Behind the term 'amaenbō' lies a communal consciousness that views interdependence as a virtue.

Deep sociological analysis.

2

彼は、甘えん坊という皮を被った、極めて冷徹なリアリストである。

He is an extremely cold-blooded realist wearing the mask of an amaenbō.

Using 'kawa o kabutta' (wearing the skin/mask of).

3

甘えん坊であることを戦略的に利用する彼の処世術には、舌を巻くものがある。

One cannot help but be amazed by his life skills in strategically utilizing his amaenbō nature.

Using 'shoseijutsu' (art of living/worldly wisdom).

4

その詩人は、自らの甘えん坊な魂を、鋭利な言葉で解剖してみせた。

The poet dissected his own amaenbō soul with razor-sharp words.

High-level metaphorical usage.

5

成熟した大人が甘えん坊であり続けることは、ある種のデカダンスとも言えるだろう。

A mature adult remaining an amaenbō could be called a kind of decadence.

Philosophical commentary.

6

甘えん坊という属性は、現代の消費社会において、巧みに商品化されている。

The attribute of being an amaenbō is skillfully commodified in modern consumer society.

Critique of capitalism.

7

彼は、甘えん坊としての自己を完全に昇華させ、他者への慈愛へと変えた。

He completely sublimated his amaenbō self and transformed it into compassion for others.

Using 'shōka' (sublimation).

8

言語の壁を超えて「甘えん坊」という感覚を共有することは、異文化理解の極致である。

Sharing the sense of 'amaenbō' across language barriers is the pinnacle of cross-cultural understanding.

Reflecting on the essence of communication.

تلازمات شائعة

かなりの甘えん坊
甘えん坊な性格
甘えん坊の末っ子
甘えん坊の猫
意外と甘えん坊
甘えん坊になる
甘えん坊さん
天性の甘えん坊
甘えん坊を卒業する
甘えん坊で寂しがり屋

العبارات الشائعة

甘えん坊将軍

— A playful or mocking term for someone who acts like a boss but is very dependent. A pun on 'Abarenbo Shogun'.

うちの夫は家では甘えん坊将軍ですよ。

甘えん坊なところがある

— To have a side of one's personality that is spoiled/affectionate.

彼はクールに見えるが、実は甘えん坊なところがある。

甘えん坊に育てる

— To raise someone (child/pet) to be spoiled.

一人っ子なので、甘えん坊に育ててしまった。

甘えん坊全開

— Being fully in 'spoiled mode' or showing one's needy side completely.

彼女は今日、甘えん坊全開だ。

甘えん坊の極み

— The ultimate example of being spoiled/affectionate.

この犬の甘え方は、甘えん坊の極みだ。

隠れ甘えん坊

— Someone who doesn't look like an amaenbo but secretly is one.

彼は隠れ甘えん坊で、二人きりになると甘えてくる。

甘えん坊モード

— A temporary state of acting like an amaenbo.

疲れると甘えん坊モードに入る。

甘えん坊が直らない

— One's spoiled nature won't change or be fixed.

大人になっても甘えん坊が直らない。

甘えん坊にさせる

— To let someone act like an amaenbo or to spoil them.

たまには彼を甘えん坊にさせてあげよう。

自他共に認める甘えん坊

— Someone who is recognized as an amaenbo by both themselves and others.

私は自他共に認める甘えん坊です。

يُخلط عادةً مع

甘えん坊 vs わがまま (Wagamama)

Wagamama is selfish/demanding; Amaenbō is affection-seeking.

甘えん坊 vs 甘ったれ (Amattare)

Amattare is harsher and more critical of someone's lack of independence.

甘えん坊 vs 寂しがり屋 (Sabishigariya)

Sabishigariya means hating to be alone; Amaenbō means wanting to be pampered.

تعبيرات اصطلاحية

"膝元にすり寄る"

— To snuggle up to someone's knees; typical behavior of an amaenbō.

猫が甘えん坊のように膝元にすり寄ってきた。

Literary
"袖を引く"

— To pull someone's sleeve to get attention; a classic amaenbō gesture.

子供が甘えん坊な顔で袖を引いた。

Neutral
"懐に入る"

— To get into someone's good graces (often by acting like an amaenbō).

彼は上司の懐に入るのが上手い甘えん坊だ。

Idiomatic
"後ろ髪を引かれる"

— To feel a reluctant attachment (often what an amaenbō makes others feel).

甘えん坊の息子に後ろ髪を引かれる思いで出勤した。

Common
"鼻にかける"

— Not directly amaenbo, but related to the 'nasal' voice used when acting spoiled (amayeru).

彼女は甘えん坊な声を鼻にかけて話す。

Descriptive
"親の脛をかじる"

— To live off one's parents (a financial amaenbō).

いつまでも親の脛をかじっている甘えん坊だ。

Critical
"借りてきた猫"

— Acting unusually quiet (the opposite of an amaenbō's usual behavior when in a new place).

家では甘えん坊なのに、外では借りてきた猫のようだ。

Common
"猫をかぶる"

— To play innocent/cute (often used when acting like an amaenbō for a benefit).

彼女は甘えん坊の猫をかぶっている。

Informal
"手がかかる"

— To be high-maintenance/require a lot of care.

甘えん坊な子は手がかかるが可愛い。

Neutral
"目に入れても痛くない"

— To dote on someone so much they can do no wrong (how people feel about an amaenbō).

祖父にとって、甘えん坊の孫は目に入れても痛くない存在だ。

Idiom

سهل الخلط

甘えん坊 vs 甘い (Amai)

Both come from the same root.

Amai is an adjective meaning 'sweet' (taste) or 'lenient'. Amaenbō is a noun for a person.

砂糖は甘い。彼は甘えん坊だ。

甘えん坊 vs 甘やかす (Amayakasu)

Related verb.

Amayakasu is the action of spoiling someone else. Amaenbō is the person being spoiled.

子供を甘やかす。

甘えん坊 vs 依存 (Izon)

Similar psychological meaning.

Izon is a formal/clinical term for dependency. Amaenbō is casual and emotional.

アルコール依存症。

甘えん坊 vs ぶりっ子 (Burikko)

Both involve acting cute.

Burikko implies the cuteness is fake or calculated. Amaenbō is usually seen as a natural trait.

彼女はぶりっ子だ。

甘えん坊 vs 赤ちゃん (Akachan)

Amaenbō describes baby-like behavior.

Akachan is a literal baby. Amaenbō is a personality trait that can apply to anyone.

赤ちゃんはみんな甘えん坊だ。

أنماط الجُمل

A1

[Person] は 甘えん坊 です。

いぬ は あまえんぼう です。

A2

[Adverb] 甘えん坊 な [Noun]。

とても 甘えん坊 な 猫。

B1

[Person] に 甘えん坊 になる。

彼女に 甘えん坊 になる。

B1

甘えん坊 な ところがある。

彼は 甘えん坊 な ところがある。

B2

甘えん坊 という レッテル。

甘えん坊 という レッテル を 貼られる。

C1

甘えん坊 気質。

彼の 甘えん坊 気質 は 治らない。

C2

甘えん坊 としての 自己。

甘えん坊 としての 自己 を 昇華させる。

C2

甘えん坊 を 演じる。

彼女は 甘えん坊 を 演じて いる。

عائلة الكلمة

الأسماء

甘え (Amae)
甘やかし (Amayakashi)
甘えん坊 (Amaenbō)

الأفعال

甘える (Amaeru)
甘やかす (Amayakasu)

الصفات

甘い (Amai)
甘ったるい (Amattarui)

مرتبط

わがまま (Wagamama)
末っ子 (Suenokko)
依存 (Izon)
過保護 (Kahogo)
愛着 (Aichaku)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

أخطاء شائعة
  • Using 'amaenbō-i' 甘えん坊 (Amaenbō)

    It is a noun, not an i-adjective. You cannot add 'i' to the end.

  • Calling a broken machine 'amaenbō' 調子が悪い (Chōshi ga warui)

    Amaenbō is only for living things with emotions.

  • Using it interchangeably with 'wagamama' わがまま (Wagamama)

    Wagamama is selfish; Amaenbō is needy/affectionate.

  • Using it for a superior in a formal meeting 依存的な傾向がある (Izon-teki na keikō ga aru)

    Amaenbō is too casual and potentially patronizing for formal settings.

  • Saying 'amaenbō no hito' 甘えん坊 (Amaenbō)

    While grammatically okay, 'amaenbō' already implies a person, so 'no hito' is often redundant.

نصائح

Understand Amae

Read up on the concept of 'Amae' to truly grasp why this word isn't as negative as 'spoiled' in English.

Noun vs Adjective

Treat it as a noun. Use 'no' to connect it to other nouns (e.g., Amaenbō no musuko).

Teasing

It's a great word for lighthearted teasing among friends, especially if someone is acting needy.

The -bō Suffix

Learn other '-bō' words like 'wasurenbō' to see the pattern of personality traits.

Pet Talk

Use it when visiting a cat cafe in Japan; the staff will appreciate your nuanced vocabulary!

Dating

In dating, describing yourself as a 'chotto amaenbō' can be a way to show you value intimacy.

Anime Cues

Listen for this word in 'slice of life' anime to see how family members interact.

Character Building

Use 'amaenbō' to add a layer of vulnerability to a character you are writing about.

Avoid 'Wagamama'

Don't use it for someone who is just being mean or selfish. Keep it for 'affectionate' neediness.

Practice

Try to find one 'amaenbō' trait in yourself and explain it in Japanese.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Sweet' (Amai) 'Boy' (Bo) who wants an 'Endless' (En) hug. A-ma-en-bo.

ربط بصري

Imagine a small kitten clinging to a giant ball of pink yarn (representing sweetness/affection).

Word Web

Amai (Sweet) Amaeru (Depend) Bo (Suffix for person) Akanbo (Baby) Wasurenbo (Forgetful person) Abarenbo (Wild person) Amae (Concept) Amayakasu (To spoil someone)

تحدٍّ

Try to describe your favorite pet using the word 'Amaenbō' to a friend today.

أصل الكلمة

The word originates from the adjective 'Amai' (sweet), which evolved into the verb 'Amaeru' (to behave like a spoiled child). The suffix '-bō' is a common ending for people with specific traits.

المعنى الأصلي: A person who seeks the 'sweetness' of another's indulgence.

Japonic

السياق الثقافي

Be careful when using this for superiors or people you don't know well, as it can imply they are immature.

English speakers often translate this as 'spoiled brat,' but that is too negative. 'Mama's boy' or 'attention-seeker' is sometimes closer, but lacks the 'cute' nuance.

Takeo Doi's 'The Anatomy of Dependence' (Amae no Kōzō). Abarenbō Shōgun (A famous TV show, the title is a play on this structure). Various 'little sister' characters in Anime like Umaru-chan.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Talking about pets

  • うちの猫は甘えん坊です。
  • 甘えん坊な犬ですね。
  • もっと甘えん坊になってほしい。
  • 誰にでも甘えん坊な子です。

Describing siblings

  • 末っ子は甘えん坊になりがちだ。
  • 弟はかなりの甘えん坊です。
  • 甘えん坊の兄を持っています。
  • 昔は甘えん坊だったのに。

Romantic relationships

  • 彼女の前では甘えん坊になる。
  • 甘えん坊な彼氏が好きだ。
  • 私は意外と甘えん坊なんです。
  • 二人きりだと甘えん坊だね。

Childcare/Teaching

  • 今日は甘えん坊さんですね。
  • 甘えん坊な子への接し方。
  • お母さんがいなくて甘えん坊になっている。
  • みんな甘えん坊で可愛いです。

Self-description

  • 私は自他共に認める甘えん坊です。
  • 甘えん坊な性格を直したい。
  • 一人っ子で甘えん坊に育ちました。
  • 実はかなりの甘えん坊なんです。

بدايات محادثة

"あなたは小さい頃、甘えん坊でしたか?"

"犬派ですか?猫派ですか?甘えん坊なペットは好きですか?"

"「甘えん坊」と「わがまま」の違いは何だと思いますか?"

"あなたの周りに、意外な甘えん坊はいますか?"

"恋人に甘えん坊になられるのは好きですか?"

مواضيع للكتابة اليومية

自分の「甘えん坊」な一面について書いてみてください。どんな時に誰に甘えたくなりますか?

子供を「甘えん坊」に育てることのメリットとデメリットについて考えてみましょう。

あなたが知っている「甘えん坊」な人や動物について、詳しく描写してください。

日本の「甘え」の文化について、自分の国の文化と比較してどう思いますか?

もし自分が全く「甘えん坊」ではなかったら、人生はどう変わっていたと思いますか?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it is very common to call men 'amaenbō,' especially in romantic contexts or when talking about their relationship with their mothers. It often describes a 'soft' side of their personality.

Not necessarily. Between friends or family, it's often a term of endearment. However, in a professional setting, it can be a mild insult implying immaturity.

'Amaenbō' is a noun describing a person's character. 'Amaetai' is the 'tai' form of the verb 'amaeru,' meaning 'I want to be pampered/rely on someone' right now.

'Amaenbō' is gender-neutral. While '-bō' sounds masculine, it is used for everyone. 'Amaen-ko' exists but is rare.

You can say 'Chiisai koro wa amaenbō deshita' (小さい頃は甘えん坊でした).

Only if you are joking and have a very close relationship. Otherwise, it is quite disrespectful.

Yes! It is perhaps the most common word used to describe affectionate cats in Japan.

No, although a 'spoiled' person might be lazy, the word itself focuses on the emotional need for attention, not the lack of work.

It's a humorous play on the famous drama 'Abarenbō Shōgun' (The Wild Shogun), used to describe a man who acts tough but is dependent on his wife.

Rarely. In formal contexts, use 'izon-teki' (dependent) or 'shiteki na amae' (personal indulgence).

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write 'The cat is spoiled' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I was a spoiled child' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a younger brother who is an amaenbo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between 'amaenbo' and 'wagamama' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph about the cultural significance of 'amae'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'My dog is spoiled' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'A spoiled child' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He becomes spoiled in front of his girlfriend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I want to fix my spoiled personality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss the 'Amaenbo Shogun' concept in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Is he spoiled?' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'My sister is a big amaenbo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The cat loves laps because it's an amaenbo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Being an amaenbo is cute, but also troublesome.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'calculating amaenbo' in the workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Baby' in Japanese (related to amaenbo).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Affectionate dog' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I was spoiled when I was little.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He is surprisingly an amaenbo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Analyze the term 'amaenbo' as a social lubricant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am an amaenbo' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe your pet as an amaenbo.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a story about being spoiled as a child.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss why some people act like an amaenbo.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Debate the pros and cons of amae culture.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce: Amaenbō

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Spoiled cat' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He is surprisingly an amaenbo.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I was a spoiled child, but now I'm independent.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the 'Amaenbo Shogun' trope.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Is the baby spoiled?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'You are an amaenbo, aren't you?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I want to be pampered today.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Don't be so spoiled!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss the 'Amae' theory in one sentence.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Repeat: A-ma-i

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Repeat: Amaeru

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Repeat: Amaenbō

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Repeat: Amattare

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Repeat: Izon-teki

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word: 'あまえんぼう'. What is the last sound?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 「甘えん坊の猫」. Which animal is mentioned?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 「彼は意外と甘えん坊だ」. Is he obviously spoiled?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 「甘えん坊モード」. Is it permanent?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 「甘えの構造」. What is the topic?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for 'Amai'. Does it mean sweet?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for 'Amaeru'. Is it a verb?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for 'Amattare'. Is it negative?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for 'Wagamama'. Does it mean selfish?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for 'Izon'. Does it mean dependency?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Which word sounds like 'Amaenbo'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the 'n' sound in Amaenbō.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'Amaenbo' sound cute?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'Amattare' sound harsh?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is 'Amaenbo' used in formal news?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!