colher de chá
colher de chá في 30 ثانية
- Literally means 'teaspoon', used for stirring and measuring small amounts.
- Commonly used in the idiom 'dar uma colher de chá' (to give a break).
- Feminine gender ('a colher') with plural form 'colheres de chá'.
- Essential for following recipes and navigating informal social interactions.
The term colher de chá literally translates to 'spoon of tea' or 'teaspoon' in English. In its most basic, physical sense, it refers to the small utensil used for stirring beverages like tea or coffee, or for measuring small quantities of ingredients in a recipe. However, in Portuguese culture, the term carries a significant idiomatic weight that goes far beyond the kitchen drawer. When you hear a Brazilian or a Portuguese person talking about a colher de chá, they are often referring to an act of leniency, a favor, or a 'break' given to someone who is struggling or who has made a mistake. This dual nature makes it one of the most versatile phrases for an A2 learner to master, as it bridges the gap between functional household vocabulary and everyday social interaction.
- Literal Usage
- Used in culinary contexts to denote a measurement (approximately 5ml) or the physical object found in a cutlery set. It is smaller than a colher de sobremesa (dessert spoon) and larger than a colher de café (coffee spoon).
- Figurative Usage
- The expression dar uma colher de chá means to give someone a break or to make things easier for them. It implies a moment of mercy or a helping hand when someone is in a difficult situation.
Historically, the introduction of tea to the Portuguese court is often attributed to Catherine of Braganza, who married King Charles II of England. This cultural exchange solidified the importance of tea-related utensils in the Portuguese lexicon. The idiomatic shift toward 'giving a break' likely stems from the idea of offering something small and sweetening (like a spoonful of sugar in tea) to make a bitter situation more palatable. In modern conversation, it is extremely common in schools, workplaces, and sports. For example, if a student misses a deadline and the teacher allows them to submit the work late, the teacher is said to be giving a colher de chá.
Preciso de apenas uma colher de chá de sal para esta receita.
Understanding the context is key. If you are in a restaurant and ask for a colher de chá, the waiter will bring you silver. If you are arguing with your boss about a missed target and ask for a colher de chá, you are asking for professional mercy. This versatility is what makes the phrase a staple of the Portuguese language. It reflects a cultural tendency toward 'jeitinho'—finding a way to solve problems through social flexibility rather than rigid rules. By mastering this phrase, you aren't just learning a noun; you're learning a social tool that helps you navigate the nuances of Portuguese-speaking societies.
O chefe me deu uma colher de chá e aceitou o relatório hoje.
- Cultural Nuance
- In informal Brazilian Portuguese, you might hear 'dar uma colher' as a shortened version, though 'colher de chá' is the standard and most recognized form.
When using the literal meaning, remember that measurements are crucial in Lusophone kitchens. Unlike the US where 'cups' are king, Portuguese recipes often rely heavily on spoon measurements or grams. The colher de chá is the middle ground of spoons, sitting between the tiny espresso spoon and the larger dessert or soup spoons. It is the universal standard for medicine dosages as well, often cited in pediatric prescriptions. Therefore, whether you are cooking, taking medicine, or asking for a second chance, this phrase will be your constant companion in your Portuguese language journey.
Using colher de chá correctly depends on whether you are using it as a physical noun or as part of the idiomatic verbal phrase dar uma colher de chá. In the literal sense, the word colher is feminine, so it must be accompanied by feminine articles and adjectives. For example, you would say 'a colher' (the spoon) or 'uma colher' (a spoon). When pluralizing, only the word colher changes, becoming colheres de chá. The 'de chá' part remains static because it functions as an adjective phrase describing the type of spoon.
Eu perdi a minha colher de chá favorita na mudança.
- Grammar Tip: Plurals
- Always pluralize the head noun: duas colheres de chá. Never say colher de chás, as that would imply a spoon for multiple types of tea, which isn't the intended meaning.
In the idiomatic sense, the phrase is almost always used with the verb dar (to give). The structure is usually [Subject] + [Verb Dar] + [Indirect Object] + [uma colher de chá]. For example: 'O professor deu uma colher de chá aos alunos' (The teacher gave the students a break). You can also use it in the negative to express strictness: 'Ele não dá colher de chá para ninguém' (He doesn't give anyone a break / He is very strict).
Você poderia me dar uma colher de chá e me ajudar com isso?
Another common way to use the term is in recipes, where it often appears abbreviated as c. de chá or simply chá in shorthand lists. Understanding these abbreviations is vital for anyone looking to follow Portuguese cooking blogs or cookbooks. In these contexts, the focus is on precision. 'Uma colher de chá rasa' means a level teaspoon, while 'uma colher de chá cheia' means a heaped teaspoon. These modifiers are essential for the success of your culinary endeavors in a Portuguese-speaking environment.
Adicione uma colher de chá rasa de fermento em pó.
- Common Verbs
- Commonly paired with pedir (to ask for), precisar (to need), usar (to use), and limpar (to clean).
Finally, consider the register. While colher de chá is perfect for A2 learners because it is simple and common, more advanced speakers might use synonyms like facilitar or dar uma trégua. However, for a learner, sticking to colher de chá is safe, effective, and will immediately make you sound more like a native speaker who understands the local 'flavor' of the language. It is a phrase that invites empathy and connection, whether you're literally sharing a meal or figuratively asking for understanding.
You will encounter colher de chá in a variety of real-life settings, ranging from the mundane to the highly emotional. The most common place is, unsurprisingly, the kitchen or a cafe. In Portugal, the pastelaria culture is huge. When you order a galão or a meia de leite, you will inevitably be handed a colher de chá to stir your drink. In Brazil, at a padaria, the same applies. You'll hear customers asking: 'Pode me dar uma colher de chá, por favor?' if one is missing from their saucer.
Garçom, falta uma colher de chá nesta mesa.
- Daily Life
- In family homes during breakfast or 'café da tarde', where the small spoon is the primary tool for spreading jam or stirring sugar.
Beyond the physical object, the idiomatic 'break' is frequently heard in competitive environments. On Brazilian reality TV shows like Big Brother Brasil or cooking competitions like MasterChef Brasil, contestants often plead with the judges or the 'Big Boss' for a colher de chá when they face a difficult challenge or a tight deadline. This has cemented the phrase in the collective consciousness of the younger generation, making it a staple of social media commentary and memes.
Os jurados não deram nenhuma colher de chá para o candidato.
In the workplace, it’s a phrase used during negotiations or performance reviews. A junior employee might say to a mentor, 'Me dá uma colher de chá e revisa este projeto para mim?' (Give me a break and review this project for me?). It’s a way to soften a request for help, making it sound less like a demand and more like a humble plea for assistance. This linguistic 'lubricant' is essential for maintaining smooth professional relationships in the often hierarchical but socially warm Lusophone work culture.
O trânsito estava horrível, o guarda me deu uma colher de chá e não me multou.
- Pharmacies
- When buying cough syrup, the pharmacist might explain the dosage in terms of 'colheres de chá', especially for children's medicine.
Lastly, in the world of parenting, you’ll hear it constantly. Parents might give their children a colher de chá by letting them stay up an extra ten minutes or by not punishing a minor mistake. It’s a term of endearment and flexibility within the family unit. From the kitchen to the boardroom to the living room, colher de chá is a phrase that captures the essence of human interaction—the balance between rules and the kindness that makes those rules bearable.
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Portuguese is the pluralization of compound nouns like colher de chá. In English, we say 'teaspoons'. In Portuguese, learners often try to say colher de chás or colheres de chás. The rule is simple: when you have a noun connected to another word by a preposition (like de), only the first noun is pluralized. Therefore, 'two teaspoons' is duas colheres de chá. The 'chá' part describes the purpose of the spoon and does not need to be pluralized itself.
Errado: Eu preciso de duas colher de chás.
- Grammar Correction
- Certo: Eu preciso de duas colheres de chá. (Always pluralize the first noun.)
Another common error is confusing the different types of spoons. Portuguese has a very specific hierarchy of spoons that differs slightly from the standard US or UK sets. A colher de café is the smallest (espresso size), followed by the colher de chá (teaspoon), then the colher de sobremesa (dessert spoon), and finally the colher de sopa (tablespoon). Many learners use colher de chá when they actually mean a tablespoon for a soup, leading to confusion in recipes or at the dinner table.
Cuidado: Não confunda colher de chá (5ml) com colher de sopa (15ml).
In the idiomatic sense, a common mistake is using the wrong verb. Learners might try to use 'fazer' (to do) or 'ter' (to have) instead of 'dar' (to give). While 'ter uma colher de chá' (to have a break) is grammatically possible, the standard expression for someone granting mercy is always dar uma colher de chá. Additionally, learners sometimes forget the indefinite article uma. Saying 'Ele deu colher de chá' sounds incomplete; it should be 'Ele deu uma colher de chá'.
Errado: O professor fez uma colher de chá.
- The 'Uma' Rule
- Always include the article 'uma' in the idiom. It functions as a singular unit of mercy.
Finally, be careful with the gender. Colher is feminine, but chá is masculine. This often trips up beginners who might try to make the article agree with 'chá' instead of 'colher'. It is always a colher de chá, never o colher de chá. Paying attention to these small grammatical details will significantly improve your fluency and make your Portuguese sound more natural and polished.
When discussing utensils or acts of kindness, Portuguese offers several alternatives to colher de chá depending on the level of formality and the specific context. Understanding these synonyms helps you build a more robust vocabulary and avoid repetition in your speech and writing. For the physical object, the most direct relatives are the other members of the spoon family, each with its own specific use and size.
- Colher de Café
- The smallest spoon, used for espresso. It is about half the size of a colher de chá. Use this when you are having a 'cafezinho'.
- Colher de Sobremesa
- Larger than a teaspoon but smaller than a soup spoon. It's the standard for eating pudding, mousse, or cake.
- Colher de Sopa
- The largest standard spoon, used for soups and as a primary measuring unit in recipes (tablespoon).
On the idiomatic side, if you want to sound more formal or precise when talking about giving someone a break, you might use the verb facilitar (to facilitate/make easier) or the phrase abrir uma exceção (to make an exception). While dar uma colher de chá is colloquial and friendly, abrir uma exceção is what a bank manager or a government official would say. It carries more weight and implies a formal departure from the rules.
Vou abrir uma exceção desta vez, mas não se atrase de novo.
In Portugal, you might also hear the expression dar uma mãozinha (to give a little hand), which is very similar to 'dar uma colher de chá' but focuses more on the act of helping rather than the act of being lenient. If someone is struggling with a heavy box, you give them a mãozinha. If someone is struggling with a difficult exam and you give them an extra 5 minutes, you give them a colher de chá. The nuance is subtle but important for reaching higher levels of fluency.
Você pode me dar uma mãozinha com as compras?
- Dar uma trégua
- Meaning 'to give a truce', this is used when someone is being very hard on another person and finally stops. 'Dê uma trégua para o menino!' (Give the boy a break!).
Lastly, consider the word colherada. This refers to the content of the spoon (a spoonful). While colher de chá is the tool, a colherada de mel is the actual amount of honey. Knowing when to use the tool name versus the quantity name is a hallmark of an advanced speaker. By exploring these similar words, you not only learn how to say 'teaspoon', but you also gain a deeper understanding of the entire landscape of Portuguese social and culinary vocabulary.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The idiom 'dar uma colher de chá' is unique to Portuguese. While other languages use 'give a break' or 'give a hand', the Portuguese specifically chose the small, sweetening teaspoon as their metaphor for mercy.
دليل النطق
- Pronouncing 'lh' as a simple 'l'.
- Making the 'e' in 'colher' closed like 'ay' instead of open like 'eh'.
- Pronouncing 'chá' like 'tcha' (it should be a soft 'sh').
- Stress on the first syllable of 'colher'.
- Pronouncing 'de' as 'dee' too strongly in European Portuguese.
مستوى الصعوبة
Easy to identify in texts, usually appears in recipes or clear dialogues.
Requires remembering the plural rule for compound nouns.
The 'lh' sound in 'colher' and the nasal 'á' in 'chá' can be difficult for beginners.
Easy to hear, but can be confused with 'colher de café' if spoken quickly.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Plural of compound nouns with prepositions
Colher de chá -> Colheres de chá (Only the first word changes).
Gender of nouns ending in -er
A colher (feminine), O talher (masculine).
Contraction of 'de' + 'a'
A medida da colher de chá (de + a = da).
Use of 'dar' for idiomatic expressions
Dar um abraço, dar uma colher de chá, dar uma chance.
Indefinite articles with idioms
Always use 'uma' in 'dar uma colher de chá'.
أمثلة حسب المستوى
Eu tenho uma colher de chá.
I have a teaspoon.
'Uma' is the feminine indefinite article.
Onde está a colher de chá?
Where is the teaspoon?
'Onde está' is used for location.
A colher de chá é pequena.
The teaspoon is small.
Adjectives must agree in gender (feminine).
Eu uso a colher de chá para o açúcar.
I use the teaspoon for the sugar.
'Uso' is the first person singular of 'usar'.
Ela precisa de uma colher de chá.
She needs a teaspoon.
The verb 'precisar' requires the preposition 'de'.
A colher de chá está limpa.
The teaspoon is clean.
'Limpa' agrees with 'colher'.
Pode me dar a colher de chá?
Can you give me the teaspoon?
'Pode' is the polite form of 'poder'.
Esta é a minha colher de chá.
This is my teaspoon.
'Minha' is the feminine possessive pronoun.
Coloque duas colheres de chá de sal.
Put two teaspoons of salt.
Plural of 'colher' is 'colheres'.
Eu misturo o chá com a colher de chá.
I stir the tea with the teaspoon.
'Com' indicates the instrument used.
A receita pede uma colher de chá de mel.
The recipe calls for a teaspoon of honey.
'Pede' here means 'calls for' or 'requires'.
Nós compramos novas colheres de chá.
We bought new teaspoons.
Adjective 'novas' is plural and feminine.
A colher de chá caiu no chão.
The teaspoon fell on the floor.
'Caiu' is the past tense of 'cair'.
Você viu a minha colher de chá de prata?
Did you see my silver teaspoon?
'De prata' describes the material.
O bebê come com uma colher de chá.
The baby eats with a teaspoon.
Teaspoons are often used for feeding infants.
Lave a colher de chá, por favor.
Wash the teaspoon, please.
Imperative form 'lave'.
O professor deu uma colher de chá na prova.
The teacher gave a break on the exam.
Idiomatic use: 'dar uma colher de chá'.
Não me dê uma colher de chá, eu quero o desafio.
Don't give me a break, I want the challenge.
Negative imperative 'não me dê'.
Se você me der uma colher de chá, eu termino hoje.
If you give me a break, I'll finish today.
Future subjunctive 'der'.
Ela sempre dá uma colher de chá para os filhos.
She always gives her children a break.
Present tense 'dá'.
Eu pedi uma colher de chá, mas ele foi rigoroso.
I asked for a break, but he was rigorous.
Contrast using 'mas'.
O juiz deu uma colher de chá e não marcou a falta.
The referee gave a break and didn't call the foul.
Idiom applied to sports.
Vamos dar uma colher de chá para ele, ele é novo aqui.
Let's give him a break, he's new here.
'Vamos dar' indicates a collective decision.
Você acha que o chefe vai dar uma colher de chá?
Do you think the boss will give a break?
Question about future possibility.
Apesar do erro, recebi uma colher de chá da gerência.
Despite the error, I received a break from management.
Use of 'apesar de' for concession.
Ele é conhecido por nunca dar colher de chá a ninguém.
He is known for never giving anyone a break.
Gerund/Infinitive structure 'por nunca dar'.
Precisamos de uma colher de chá para bater a meta.
We need a break to hit the target.
Idiom used in a corporate context.
O destino me deu uma colher de chá naquele dia.
Fate gave me a break that day.
Personification of 'destino'.
Não espere nenhuma colher de chá daquela professora.
Don't expect any break from that teacher.
Negative expectation.
Ele só conseguiu o emprego porque deram uma colher de chá.
He only got the job because they gave him a break.
Causal link using 'porque'.
A vida raramente nos dá uma colher de chá.
Life rarely gives us a break.
Adverb of frequency 'raramente'.
Desta vez, vou te dar uma colher de chá, mas não se acostume.
This time, I'll give you a break, but don't get used to it.
Conditional warning.
A flexibilidade raras vezes se traduz em uma colher de chá institucional.
Flexibility rarely translates into an institutional break.
Abstract usage in formal analysis.
A narrativa clama por uma colher de chá para o protagonista.
The narrative cries out for a break for the protagonist.
Literary analysis context.
É utópico esperar uma colher de chá em um mercado tão competitivo.
It is utopian to expect a break in such a competitive market.
Use of the adjective 'utópico'.
O autor utiliza a expressão 'colher de chá' para humanizar o vilão.
The author uses the expression 'teaspoon' (break) to humanize the villain.
Metalinguistic commentary.
Não houve colher de chá que salvasse aquele projeto fadado ao fracasso.
There was no break that could save that project doomed to failure.
Subjunctive 'salvasse' in a relative clause.
A diplomacia exige, por vezes, que se dê uma colher de chá ao adversário.
Diplomacy sometimes requires giving the adversary a break.
Impersonal 'se' construction.
Sua carreira foi marcada por sucessivas colheres de chá do destino.
His career was marked by successive breaks from fate.
Passive voice 'foi marcada'.
A legislação atual não permite qualquer colher de chá para sonegadores.
Current legislation does not allow any break for tax evaders.
Formal legal context for an informal idiom.
A exegese do texto revela uma colher de chá metafórica em meio à tragédia.
The exegesis of the text reveals a metaphorical break amidst the tragedy.
Highly academic register.
Subjacente à rigidez das normas, jaz a possibilidade de uma colher de chá.
Underlying the rigidity of the norms lies the possibility of a break.
Inversion of subject and verb.
A concessão de uma colher de chá tornou-se o fulcro da negociação.
The granting of a break became the pivot of the negotiation.
Use of 'fulcro' (pivot/center).
O realismo fantástico brasileiro frequentemente emprega a colher de chá como elemento disruptivo.
Brazilian magical realism often employs the 'break' as a disruptive element.
Cultural and literary theory context.
Seria leviano esperar que a conjuntura econômica nos desse uma colher de chá.
It would be frivolous to expect the economic situation to give us a break.
Hypothetical 'seria' + 'desse'.
A colher de chá, outrora um mero utensílio, transmutou-se em símbolo de clemência.
The teaspoon, once a mere utensil, transmuted into a symbol of clemency.
Historical linguistic evolution.
O escopo da análise não abrange as colheres de chá concedidas informalmente.
The scope of the analysis does not cover the breaks granted informally.
Technical academic language.
A perenidade do idioma manifesta-se em expressões como a 'colher de chá'.
The longevity of the language manifests itself in expressions like 'teaspoon'.
Philosophical linguistic observation.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Don't come to me asking for favors or easy ways out.
Trabalhe sério, não me venha com colher de chá.
— To deserve a break because of hard work or special circumstances.
Eu estudei muito, mereço uma colher de chá.
— To refuse to be lenient or to refuse a favor.
O juiz negou uma colher de chá ao réu.
— To hope that someone will be lenient.
Não espere uma colher de chá do destino.
— To receive an unexpected break or favor.
Ganhei uma colher de chá e saí mais cedo.
— Used to emphasize a small quantity.
Só falta apenas uma colher de chá de pimenta.
— A game where no mercy is shown by the opponents.
Foi um jogo duro, sem colher de chá.
— To be careless and invite bad luck (similar to 'tempting fate').
Não dê colher de chá para o azar, use o cinto.
— To always depend on others' favors (pejorative).
Ele não trabalha, vive de colher de chá.
— Common dosage instruction for medicine.
Tome uma colher de chá por dia após o almoço.
يُخلط عادةً مع
Much smaller than a teaspoon, used specifically for small espresso cups.
Slightly larger than a teaspoon, used for eating sweets.
The largest spoon, equivalent to a tablespoon.
تعبيرات اصطلاحية
— To be lenient, give someone a break, or make a task easier.
O professor deu uma colher de chá e aceitou o trabalho atrasado.
Informal— To be very strict and show no mercy.
Aquele sargento não dá colher de chá para os recrutas.
Informal— To request leniency or a favor.
Vou pedir uma colher de chá para o meu pai.
Informal— A stroke of good luck or a favorable turn of events.
Encontrar aquela nota de cem foi uma colher de chá do destino.
Literary/Informal— Without any help or mercy; the hard way.
Aprendi a dirigir sem colher de chá, no trânsito pesado.
Informal— To make a mistake that benefits one's opponent.
O time deu uma colher de chá para o inimigo e perdeu o gol.
Informal/Sports— To constantly rely on others' kindness instead of working hard.
Pare de viver pedindo colher de chá e faça sua parte.
Informal— To be in a position where leniency is justified.
Depois de tanto esforço, ele merece uma colher de chá.
Informal— To be kind to oneself or take a rest.
Hoje vou dar uma colher de chá para mim mesmo e não vou à academia.
Informal— Taking small, manageable steps (less common but used).
Vamos resolver isso, uma colher de chá de cada vez.
Informalسهل الخلط
Same spelling as the noun.
The verb 'colher' (to harvest) is pronounced with a closed 'o' (ko-LYER), while the noun (spoon) has an open 'o' in some regions or an open 'e' (ko-LYÈR).
Eu vou colher as maçãs com uma colher.
Derived from the same root.
Colher is the tool; colherada is the amount held by the tool.
Uma colherada de mel é suficiente.
Part of the compound noun.
Chá is the drink; colher de chá is the tool for the drink.
Eu bebo chá sem usar a colher de chá.
Both are tools for scooping.
A 'pá' is a shovel or a large scoop; 'colher' is specifically for eating/cooking.
A colher de chá parece uma pá pequena.
Both are used for liquids.
A 'concha' is a ladle, much larger and used for serving soup from a pot.
Use a concha para a sopa e a colher de chá para o açúcar.
أنماط الجُمل
Eu quero [uma colher de chá].
Eu quero uma colher de chá.
Use [number] [colheres de chá] de [ingredient].
Use duas colheres de chá de mel.
O/A [Subject] deu uma colher de chá para [Object].
O chefe deu uma colher de chá para mim.
Não espere [colher de chá] de [Person/Entity].
Não espere colher de chá da vida.
Apesar de [Situation], ganhei uma colher de chá.
Apesar do atraso, ganhei uma colher de chá.
É necessário [dar uma colher de chá] às vezes.
É necessário dar uma colher de chá às vezes.
A [Abstract Noun] manifesta-se como uma colher de chá.
A clemência manifesta-se como uma colher de chá.
[Verb] sem qualquer colher de chá.
Trabalhou arduamente sem qualquer colher de chá.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very frequent in daily speech and cooking.
-
Eu preciso de duas colher de chás.
→
Eu preciso de duas colheres de chá.
In compound nouns with prepositions, only the first noun is pluralized. 'Chá' remains singular.
-
O professor fez uma colher de chá.
→
O professor deu uma colher de chá.
The idiom always uses the verb 'dar' (to give), not 'fazer' (to do/make).
-
O colher de chá.
→
A colher de chá.
'Colher' is a feminine noun, so it requires the feminine article 'a'.
-
Use uma colher de sopa de sal (when the recipe says tea).
→
Use uma colher de chá de sal.
A tablespoon (sopa) is three times larger than a teaspoon (chá). This is a critical culinary error.
-
Me dá colher de chá.
→
Me dá uma colher de chá.
The indefinite article 'uma' is almost always used in the idiomatic expression.
نصائح
Plural Rule
Remember: only the first word becomes plural. 'Duas colheres de chá'. This applies to all spoon types: 'colheres de sopa', 'colheres de café', etc. Practice this until it becomes natural.
The 'Jeitinho'
The idiom 'dar uma colher de chá' is a perfect example of the 'jeitinho'—the social flexibility used to solve problems. Use it to show you understand the local culture.
Recipe Accuracy
In Portuguese recipes, 'c. chá' is the abbreviation. Don't confuse it with 'c. sopa' (tablespoon), or your dish might end up with three times too much salt!
The 'LH' Sound
The 'lh' in 'colher' is like the 'lli' in 'million'. Don't just say 'l'. Your tongue should touch the palate. It's the difference between sounding like a tourist and a local.
Asking for Favors
When asking for a 'colher de chá', use a friendly tone. It's a request for kindness, so a smile goes a long way with this phrase.
Diminutives
Brazilians love diminutives. You might hear 'uma colherinha de chá'. It's the same thing, just sounds a bit more 'cute' or refers to a really small amount.
Negative Form
Saying 'Ele não dá colher de chá' is a great way to describe a very tough boss or a difficult exam. It's a very common negative construction.
Dosages
Always clarify with a pharmacist if a 'colher' refers to the plastic one in the box or a standard kitchen 'colher de chá'. Safety first!
Latin Roots
Knowing that 'colher' comes from 'cochleare' (shell) can help you remember it's a scooping tool. Visualizing a shell might help you remember the word.
Spoon Hierarchy
Memorize the order: Café < Chá < Sobremesa < Sopa. This will save you at the dinner table and in the kitchen.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'Colher' as a 'Collector' of tea ('Chá'). It collects the sugar to make the tea sweet, just like a favor makes a situation 'sweeter'.
ربط بصري
Imagine a giant silver teaspoon acting as a bridge over a difficult river, helping someone cross safely. That's a 'colher de chá'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use the phrase 'dar uma colher de chá' in three different contexts today: once for a friend, once for a family member, and once for yourself.
أصل الكلمة
From Latin 'cochleare', which referred to a spoon or a measure, originally derived from 'cochlea' (snail shell), as shells were used as early spoons.
المعنى الأصلي: A small tool or shell used for scooping or measuring liquids.
Romance (Latin origin).السياق الثقافي
The term is safe and polite, but using it too much in a professional setting might make you seem like you are always looking for excuses.
The closest English equivalent is 'to give someone a break' or 'to cut someone some slack'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
In the kitchen
- Onde estão as colheres?
- Preciso de uma colher de chá.
- Lave a colher.
- A colher está suja.
At a cafe
- Uma colher de chá, por favor.
- Pode me trazer açúcar?
- Vou mexer o chá.
- Obrigado pela colher.
At school
- Me dá uma colher de chá?
- Posso entregar amanhã?
- O professor é legal.
- A prova foi difícil.
At work
- Precisamos de um prazo maior.
- Dê uma colher de chá para a equipe.
- Não seja tão rigoroso.
- Vamos abrir uma exceção.
Parenting
- Só mais cinco minutos.
- Vou te dar uma colher de chá hoje.
- Coma tudo com a colher.
- Hora do remédio.
بدايات محادثة
"Você acha que os professores brasileiros dão muita colher de chá para os alunos?"
"Qual é a medida de uma colher de chá em mililitros no seu país?"
"Você já pediu uma colher de chá para o seu chefe e ele negou?"
"Na sua opinião, a vida nos dá muitas colheres de chá ou é sempre difícil?"
"Você prefere usar uma colher de chá de prata ou de aço inoxidável?"
مواضيع للكتابة اليومية
Escreva sobre uma vez que alguém te deu uma colher de chá e como você se sentiu.
Descreva a sua receita favorita e liste quantas colheres de chá de cada ingrediente você usa.
Você acha que as pessoas hoje em dia esperam muitas colheres de chá da sociedade? Explique.
Imagine um mundo onde ninguém dá colher de chá para ninguém. Como seria a vida?
Crie um diálogo entre um guarda de trânsito e um motorista que pede uma colher de chá.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThe plural is 'colheres de chá'. In Portuguese compound nouns where the second word is connected by a preposition, only the first word changes to the plural form. This is a consistent rule for nouns like 'pães de ló' or 'quedas de água'.
The literal meaning is fine if you are at a lunch meeting. However, the idiomatic meaning 'dar uma colher de chá' is informal. In a formal meeting, it is better to use 'abrir uma exceção' or 'ser flexível' to maintain a professional tone.
The object is exactly the same. The idiom is also understood in both countries, though it is slightly more prevalent and used in more diverse contexts in Brazil. In Portugal, it remains a common but somewhat more traditional expression.
Standardly, a 'colher de chá' is considered to be 5 milliliters. In cooking, this is a universal measurement across Portuguese-speaking countries, just like the standard teaspoon in the US and UK.
It's named after its primary purpose: stirring tea. Since tea was historically a refined beverage, specific small spoons were developed for it, which eventually became a standard size for measurement and the basis for the idiom.
It is feminine: 'a colher'. This is important because all adjectives and articles associated with it must also be feminine, such as 'uma colher pequena' or 'a colher está limpa'.
In soccer, it usually refers to a referee failing to call a foul or being lenient with a player who should have received a yellow card. It can also refer to a team making a silly mistake that lets the opponent score easily.
No, the idiom is strictly 'colher de chá'. Saying 'colher de café' will only refer to the tiny espresso spoon and will not carry any metaphorical meaning of mercy or leniency.
The standard name for the utensil is 'colher de chá'. While 'para chá' is grammatically correct to describe its purpose, it is not the fixed name of the object.
A 'rasa' (level) teaspoon is one where the ingredient does not go above the edges of the spoon. You achieve this by scraping the excess off with a knife. It is the opposite of a 'colher cheia' (heaped).
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence using 'colher de chá' to describe an object in your kitchen.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a recipe instruction with 'duas colheres de chá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask your boss for a break using the idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a strict person using the negative form of the idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the cultural importance of 'dar uma colher de chá' in Brazil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a teaspoon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teaspoons are clean.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher gave us a break.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't expect a break from life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone asks for a 'colher de chá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the feminine article for 'colher'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural of 'colher de chá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'merecer' and 'colher de chá' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is a more formal synonym for 'dar uma colher de chá'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'colher de chá' in a sentence about politics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Is 'colher de chá' masculine or feminine?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'colher de chá rasa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Why do people say 'colher de chá' for a favor?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'sem colher de chá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the etymology of 'colher'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'colher de chá'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu preciso de duas colheres de chá.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend for a break: 'Me dá uma colher de chá?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ele não dá colher de chá para ninguém.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the plural rule for 'colher de chá' out loud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A colher é pequena.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Uma colher de chá de sal.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O professor nos deu uma colher de chá.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não dê colher de chá para o azar.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a situation where you needed a 'colher de chá'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Onde está a colher?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lave as colheres.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu mereço uma colher de chá.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O juiz não deu colher de chá.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'colher de chá' in a complex sentence about life.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Colher de chá'.
Listen and identify the number: 'Três colheres de chá'.
Listen to the tone: 'Me dá uma colher de chá, por favor?' Is it a request or a command?
Listen: 'Sem colher de chá aqui!' Is the speaker being nice?
Listen to a recipe: 'Uma colher de chá rasa de sal.' Is it level or heaped?
Listen: 'A colher de chá.' Is it singular or plural?
Listen: 'As colheres de chá.' Is it singular or plural?
Listen: 'Dei uma colher de chá.' Who gave the break?
Listen: 'Não espere colher de chá.' What is the advice?
Listen to a story about a student. Did they submit the work?
Listen: 'Colher de sopa'. Is this a teaspoon?
Listen: 'Meia colher'. How much is it?
Listen: 'Você merece uma colher de chá.' Is this a compliment or a statement of mercy?
Listen for the verb: 'Ele negou a colher de chá.' What did he do?
Listen to a lecture on Portuguese idioms. What is the origin mentioned?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'colher de chá' is essential because it serves both as a basic kitchen noun and a powerful social tool. Whether you are following a recipe for a Brazilian carrot cake or asking a friend for a favor, knowing how to use this phrase correctly will make you sound more natural. Example: 'O professor deu uma colher de chá e adiou a prova.'
- Literally means 'teaspoon', used for stirring and measuring small amounts.
- Commonly used in the idiom 'dar uma colher de chá' (to give a break).
- Feminine gender ('a colher') with plural form 'colheres de chá'.
- Essential for following recipes and navigating informal social interactions.
Plural Rule
Remember: only the first word becomes plural. 'Duas colheres de chá'. This applies to all spoon types: 'colheres de sopa', 'colheres de café', etc. Practice this until it becomes natural.
The 'Jeitinho'
The idiom 'dar uma colher de chá' is a perfect example of the 'jeitinho'—the social flexibility used to solve problems. Use it to show you understand the local culture.
Recipe Accuracy
In Portuguese recipes, 'c. chá' is the abbreviation. Don't confuse it with 'c. sopa' (tablespoon), or your dish might end up with three times too much salt!
The 'LH' Sound
The 'lh' in 'colher' is like the 'lli' in 'million'. Don't just say 'l'. Your tongue should touch the palate. It's the difference between sounding like a tourist and a local.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2تعني 'حسب الرغبة' أو 'حسب المذاق'.
à la carte
A2طلب أطباق فردية من القائمة، مع تسعير كل عنصر على حدة. يوفر مرونة في اختيار وجبتك.
à mão
A2يدوي أو في المتناول. يُستخدم هذا التعبير لوصف العمل اليدوي أو للإشارة إلى أن شيئاً ما قريب جداً.
à mesa
A2الجلوس على الطاولة، عادة لتناول الطعام.
à parte
A2يُقدم بشكل منفصل أو يوضع جانباً.
à pressa
A2فعل أو تم بسرعة كبيرة لعدم وجود وقت كافٍ.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2مطبوخ على البخار أو يعمل بالبخار.
à vontade
A2على راحتك أو كأنك في منزلك.