B1 verb 13 min read
At the A1 level, you are just beginning to learn how to talk about travel. You might first learn the word 'tomaru' (to stay), which is easier to say. However, you will see 'shukuhaku' on signs at hotels and in your textbook when talking about 'shukuhaku-yoyaku' (hotel reservations). Think of 'shukuhaku suru' as the more 'grown-up' or 'official' way to say you are sleeping at a hotel. At this level, you don't need to use it in complex sentences. Just remember that 'Hotel ni shukuhaku shimasu' means 'I will stay at a hotel'. You will mostly see this word when you are looking at travel brochures or websites. It's important to recognize the kanji: 宿 (inn) and 泊 (staying the night). Even if you don't use it in speech yet, knowing what it means will help you when you travel in Japan. You might hear a receptionist say it. They are being very polite to you. If you see '宿泊' on a button on a website, it means 'Lodging' or 'Stay'. Just remember: shukuhaku = hotel stay. This is a very useful word for your first trip to Japan because it's everywhere in the tourism industry. You can use it to sound more professional when checking into a hotel, even with limited Japanese.
At the A2 level, you can start using 'shukuhaku suru' in basic sentences to describe your travel plans. You should understand the difference between 'tomaru' (casual) and 'shukuhaku suru' (formal). For example, you can say 'Kyoto no hotel ni shukuhaku shimashita' (I stayed at a hotel in Kyoto). You will also learn the counter for nights, which is '~haku'. 1 night is 'ippaku', 2 nights is 'nihaku'. You can combine these: 'Nihaku shukuhaku shimasu' (I will stay for two nights). This is very common in A2 level role-plays about booking a hotel. You should also recognize common compounds like 'shukuhaku-ryou' (the cost of the stay). When you go to a hotel in Japan, the staff will use very polite Japanese (keigo). They will often say 'Go-shukuhaku' instead of just 'shukuhaku'. The 'go' at the beginning makes it respectful toward you, the guest. At this level, you should be able to fill out a simple hotel registration form that asks for your 'shukuhaku kikan' (period of stay). It's a key word for survival in the Japanese travel context. You might also use it when talking about school trips or business trips in a simple way. It helps you sound more organized and clear about your itinerary.
At the B1 level, you should be comfortable using '宿泊する' in both spoken and written Japanese, especially in professional or formal settings. You are expected to know the nuances between 'shukuhaku' (formal overnight stay), 'tomaru' (casual stay), and 'taizai' (longer-term stay). You can now use it in more complex grammar structures, such as 'shukuhaku suru koto ni natta' (It has been decided that I will stay) or 'shukuhaku sezu ni higaeri de kaeru' (Return on a day trip without staying overnight). This level requires you to handle travel logistics independently. You should be able to read hotel 'yakkan' (terms and conditions) and understand phrases like 'shukuhaku-shisetsu no riyou' (use of lodging facilities). You will encounter this word frequently in news reports about tourism and the economy. You should also be able to use the potential form 'shukuhaku dekiru' to ask if a place allows overnight stays, which is useful for specialized places like manga cafes or overnight buses. Furthermore, you can discuss the cultural aspects of 'shukuhaku' in Japan, such as the difference between a Western-style hotel stay and a traditional Ryokan experience. Using 'shukuhaku suru' correctly shows that you have moved beyond basic survival Japanese and are approaching a professional level of competency.
At the B2 level, '宿泊する' is a standard part of your vocabulary for business and formal communication. You can use it fluently in discussions about the hospitality industry, urban development, or tourism policy. You should understand the legal implications of the word, such as the 'Ryokan Gyouhou' (Hotel Business Act) and how it defines 'shukuhaku'. You can use the word in advanced grammatical constructions, like 'shukuhaku saseru' (to provide lodging for someone) or 'shukuhaku shiteiru aida ni' (while staying overnight). You are expected to understand subtle nuances, such as why a company might use 'shukuhaku' in its marketing to sound more reliable. You can also handle complex situations, like negotiating 'shukuhaku-hi' (lodging expenses) for a group or discussing 'shukuhaku-zei' (accommodation tax) which is implemented in cities like Tokyo and Kyoto. At this level, you should be able to write a formal complaint or a detailed positive review using this vocabulary. You understand that 'shukuhaku' is not just about sleeping, but refers to the entire service package provided by a facility. You can also contrast 'shukuhaku' with 'yashuku' (sleeping in the open) or 'rinshi shukuhaku' (temporary lodging) in the context of disaster management or emergency situations.
At the C1 level, you have a deep understanding of '宿泊する' and its place within the broader context of Japanese society and history. You can discuss the etymology of the kanji 宿 and 泊 and how they relate to the ancient 'shukuba' system of the Edo period. You are capable of reading academic papers or high-level business reports regarding the 'shukuhaku-gyou' (lodging industry) and its impact on regional revitalization. You understand the nuances of honorifics surrounding the word, such as the difference between 'go-shukuhaku-chuu' (during your stay) and 'shukuhaku-sha' (the person staying). You can use the word in literary contexts, perhaps describing the atmosphere of a 'shukuhaku-saki' in a travelogue or novel. Your ability to switch registers between 'tomaru' and 'shukuhaku suru' is flawless and instinctive. You can also navigate the complexities of 'minpaku' (private lodging/Airbnb) vs. traditional 'shukuhaku' and the legal debates surrounding them. At this level, you might even be involved in the hospitality industry yourself, using this terminology to manage staff or communicate with stakeholders. You understand the word as a pillar of Japanese 'omotenashi' culture, representing the formal bond between host and guest.
At the C2 level, your mastery of '宿泊する' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in philosophical or sociological debates about the nature of 'shukuhaku'—what it means to be a guest in a foreign land, or the evolution of the concept of 'home' vs. 'lodging' in the modern era. You can interpret and draft legal documents, contracts, and policy papers where 'shukuhaku' is a defined term with specific legal consequences. You are familiar with obscure compounds and historical terms related to lodging, such as 'hatago' or 'kichinyado', and can explain their relation to modern 'shukuhaku'. You can analyze the rhetoric used by the Japanese government in tourism campaigns, noting how the choice of 'shukuhaku' vs. other terms shapes the public's perception of the industry. Your use of the word in high-stakes negotiations or formal speeches is precise, elegant, and culturally resonant. You understand the word not just as a verb for staying overnight, but as a concept that encapsulates centuries of Japanese hospitality, commerce, and social structure. You can critique the translation of this term into other languages, noting what nuances are lost or gained in the process.

The Japanese verb 宿泊する (shukuhaku suru) is a formal and standard way to express the action of staying overnight at a location other than one's own home. While the more common and casual verb 泊まる (tomaru) is used in everyday conversation, 宿泊する is the preferred term in business, official documentation, hospitality industries, and formal travel planning. It specifically denotes the act of using a lodging facility, such as a hotel, ryokan (traditional Japanese inn), or guesthouse, for the purpose of sleeping through the night. The term is composed of two kanji: 宿 (shuku) meaning 'inn' or 'lodging' and 泊 (haku) meaning 'to stay overnight' or 'counter for nights'. When combined with the light verb する (suru), it creates a robust noun-verb compound that sounds professional and precise.

Formal Context
Used primarily in business emails, hotel reservation systems, and news reports. For example, a hotel receptionist will ask about the 'shukuhaku' period rather than just 'tomari'.
Institutional Use
Governmental and statistical reports regarding tourism will always use the term 'shukuhaku-kyaku' (overnight guests) to categorize travelers.
Compound Flexibility
It easily forms compounds like 'shukuhaku-shisetsu' (lodging facilities) or 'shukuhaku-ryou' (lodging fees), which are essential for navigating travel logistics in Japan.

Understanding the nuance of 宿泊する is vital for anyone operating at a B1 level or higher, as it marks the transition from basic survival Japanese to more professional and nuanced communication. In Japan, the concept of hospitality, or omotenashi, is deeply tied to the 'shukuhaku' experience. Whether you are booking a luxury suite in Tokyo or a humble minshuku in the countryside, the documentation will almost certainly use this verb. It implies a legal or commercial arrangement where one is a guest receiving services, distinguishing it from simply 'crashing' at a friend's place, which would almost always be described with 泊まる.

出張の際は、駅の近くのホテルに宿泊する予定です。

Translation: On the occasion of my business trip, I plan to stay overnight at a hotel near the station.

Historically, the term reflects the evolution of Japan's travel infrastructure. During the Edo period, travelers moved along routes like the Tokaido, staying at designated 'shukuba' (post stations). The act of 'shukuhaku' was regulated and essential for the movement of daimyo and merchants. Today, while the wooden inns have largely been replaced by steel and glass hotels, the linguistic weight of the word remains, carrying a sense of order, registration, and formal hospitality. When you use 宿泊する, you are signaling that you understand the formal structures of Japanese society and travel.

この旅館には、多くの著名人が宿泊したことがあります。

Translation: Many famous people have stayed overnight at this traditional Japanese inn.

Furthermore, 宿泊する is often used in the context of 'shukuhaku-ken' (lodging vouchers) or 'shukuhaku-yoyaku' (lodging reservations). In the digital age, travel websites such as Rakuten Travel or Jalan will use this terminology exclusively. If you are filtering search results for 'places to stay', you will look for the header 宿泊. It is a word that anchors the entire tourism industry. It is also important to note that the verb is intransitive in its nature regarding the person staying, but it takes the particle に (ni) to indicate the location of the stay. For example, 'Hoteru ni shukuhaku suru' (Stay at a hotel).

台風の影響で、空港に宿泊せざるを得なかった

Translation: Due to the typhoon, I had no choice but to stay overnight at the airport.

Mastering the usage of 宿泊する requires an understanding of its grammatical placement and the particles that typically accompany it. As a suru verb, it is highly versatile. The most common structure is [Location] に 宿泊する, where the particle に (ni) indicates the destination or facility where the stay occurs. This is a critical distinction, as using で (de) might sometimes occur in specific contexts describing the action within the city, but is the standard for the specific building or facility.

The 'Ni' Particle
Example: 'Kyoto no ryokan ni shukuhaku suru' (To stay at a traditional inn in Kyoto). This highlights the target location of the stay.
Duration Indicators
Example: 'Sankanichi shukuhaku suru' (To stay for three days). Usually, the duration is placed before the verb without a particle, or using 'kan' for duration.
Purpose with 'Tame ni'
Example: 'Kanko no tame ni shukuhaku suru' (To stay overnight for the purpose of sightseeing).

In professional writing, you will often see 宿泊 used as a noun. For instance, 宿泊をご希望の方は... (For those who wish to stay overnight...). This nominalization is very common in brochures and websites. When discussing the number of nights, the counter ~泊 (~haku/paku) is used. For example, 2泊3日で宿泊する (To stay for two nights and three days). This specific phrasing is the standard way to describe travel itineraries in Japan.

今夜は友人の家に宿泊することになりました。

Translation: It has been decided that I will stay overnight at a friend's house tonight. (Note: Using 'shukuhaku' here makes it sound slightly more formal/planned than 'tomaru').

Another important aspect is the negative form 宿泊しない (shukuhaku shinai). This is often used in the context of 'higaeri' (day trips). For example, 宿泊せずに、日帰りで帰ります (I will return on a day trip without staying overnight). This contrast is a frequent topic in travel planning. Furthermore, the honorific form ご宿泊 (go-shukuhaku) is used by service staff to show respect to the guests. You will hear ご宿泊ありがとうございます (Thank you for staying with us) every time you check out of a Japanese hotel.

団体で宿泊する場合は、早めの予約が必要です。

Translation: If you are staying overnight as a group, early reservation is necessary.

In terms of tense, 宿泊しました (shukuhaku shimashita) is used for past stays. If you are describing a habitual action, such as always staying at the same hotel during business trips, you would use the dictionary form or しています (shite imasu). For example, いつもこのホテルに宿泊しています (I always stay at this hotel). This indicates a continuous or repeated state of choosing that specific lodging.

その村には宿泊できる施設が一つもありません。

Translation: There are no facilities in that village where one can stay overnight.

Finally, consider the use of 宿泊 in compound nouns which act as subjects or objects. 宿泊費 (shukuhaku-hi) refers to the cost of staying. 宿泊名簿 (shukuhaku meibo) is the guest registry. These terms are indispensable when dealing with the administrative side of travel in Japan. By using 宿泊する instead of 泊まる, you are essentially switching to 'Travel Industry Mode', which is much more effective for clear and professional communication.

The word 宿泊する is ubiquitous in the Japanese travel and hospitality landscape. If you are in Japan, you will encounter this word before you even arrive at your destination. It appears on every major travel booking website like JTB, HIS, and Expedia Japan. The buttons for 'Search Hotels' or 'Book a Room' almost always use the kanji 宿泊. This is the first place a learner will see the word: in the digital interface of travel planning.

At the Front Desk
When you check in, the staff might say: 'Go-shukuhaku no go-yoyaku desu ne?' (You have a reservation for an overnight stay, correct?). The use of 'go-' makes it highly polite.
In Public Announcements
At train stations or airports during delays, announcements might mention 'shukuhaku-shisetsu no annai' (information regarding lodging facilities) for stranded passengers.
In Business Meetings
When arranging a visit for a client, a Japanese professional will ask, 'Doko ni shukuhaku saremasu ka?' (Where will you be staying overnight?).

Another common place to hear 宿泊する is in news broadcasts. Whenever there is a discussion about the economy, the 'shukuhaku-gyou' (lodging industry) is a frequent topic, especially concerning the influx of foreign tourists. You might hear statistics like 'Shukuhaku-kyaku suu ga zouka shite imasu' (The number of overnight guests is increasing). In this context, the word is used to quantify and analyze the movement of people across the country.

「本日は当ホテルにご宿泊いただき、誠にありがとうございます。」

Translation: "Thank you very much for staying at our hotel today." (Standard greeting from hotel staff).

In the educational sector, schools organizing 'shuugaku ryokou' (school trips) will provide parents with a 'shukuhaku-saki' (lodging destination) list. This document details exactly where the students will 宿泊する each night. The word carries an air of responsibility and official planning here. Similarly, if you are attending a conference, the registration form will have a section for 宿泊希望 (shukuhaku kibou), asking if you wish to have a room reserved for you.

会議の参加者は、全員同じホテルに宿泊することになっています。

Translation: It has been arranged that all conference participants will stay at the same hotel.

You will also find the word in legal contexts, specifically the 'Ryokan Gyouhou' (Hotel Business Act). This law governs how facilities must operate to allow people to 宿泊する. This includes safety regulations, guest identification requirements, and sanitary standards. While most travelers won't read the law, they will see its effects in the 'shukuhaku yakkan' (terms and conditions for lodging) posted on the back of every hotel room door. Reading these terms is a great way to see 宿泊する used in complex, formal sentence structures.

このキャンプ場では、テントを借りて宿泊することができます。

Translation: At this campsite, you can rent a tent and stay overnight.

Lastly, in the world of social media and travel blogging, while 'tomaru' is used for the 'vibe', 'shukuhaku' is used for the 'review'. A blogger might say 'Kono hoteru ni shukuhaku shita kansou...' (My thoughts after staying at this hotel...). It adds a level of authority to their review, making it sound like a comprehensive evaluation of the lodging experience rather than just a casual night away.

Even for intermediate learners, 宿泊する can present some pitfalls. The most frequent error is related to register—using this formal word in a situation that calls for the casual 泊まる (tomaru). For instance, if you tell a close friend, 'Kinou wa kare no ie ni shukuhaku shita' (I stayed at his house last night using the formal term), it sounds like you were staying at a government institution or a hotel run by your friend. It lacks the warmth and intimacy of a social visit.

Register Mismatch
Mistake: Using 'shukuhaku' for casual sleepovers. Correction: Use 'tomaru' for friends' houses or casual trips.
Particle Confusion
Mistake: 'Hoteru o shukuhaku suru'. Correction: 'Hoteru ni shukuhaku suru'. The verb is intransitive; you stay *at* a place, you don't 'stay' the place.
Confusing with 'Taizai'
Mistake: Using 'shukuhaku' for a 3-month stay. Correction: Use 'taizai suru' (to reside/stay long-term) for extended periods. 'Shukuhaku' is strictly for overnight lodging.

Another common mistake is forgetting that 宿泊 is a noun that requires する to function as a verb. Learners sometimes treat it like an adjective or a simple verb without the 'suru' ending. For example, saying 'Kyoto shukuhaku tai' instead of 'Kyoto ni shukuhaku shitai' (I want to stay in Kyoto). While 'shukuhaku' alone can be used on signs, in a sentence, the 'suru' is mandatory for the action.

❌ 私は日本に1ヶ月宿泊します
✅ 私は日本に1ヶ月滞在します

Explanation: 'Shukuhaku' implies a series of nightly stays in lodging facilities. For a month-long trip, 'taizai' (staying/residing) is more natural to describe the overall period.

Learners also struggle with the counter ~泊. Remember that the pronunciation changes depending on the number. 1 night is ippaku, 2 nights is nihaku, 3 nights is sanpaku. Using the wrong pronunciation while saying 'shukuhaku suru' can lead to confusion. For example, 'Ichi-haku shukuhaku suru' sounds awkward compared to the correct 'Ippaku shukuhaku suru'.

❌ ホテルを宿泊しました
✅ ホテルに宿泊しました

Explanation: You cannot 'overnight stay' the hotel as an object. You stay *in* or *at* the hotel.

Finally, avoid using 宿泊する when referring to animals or inanimate objects. You wouldn't say your car 'shukuhaku' in a parking lot. That would be 駐車する (chuusha suru - to park) or 置く (oku - to place). 宿泊する is a human-centric term that implies the use of bedding and hospitality services. Even for pets, usually 預ける (azukeru - to leave in care) is used at a pet hotel, though the facility itself might be called a 'pet shukuhaku shisetsu' in marketing.

To truly master the concept of 'staying', one must understand the constellation of words surrounding 宿泊する. While it is the most standard formal term, several other words offer different nuances depending on the length of stay, the level of formality, and the type of accommodation.

泊まる (Tomaru)
The most common, native Japanese (kun-yomi) verb. It is used in daily conversation for everything from staying at a hotel to sleeping at a friend's house. It is less formal than 'shukuhaku'.
滞在する (Taizai suru)
Focuses on the duration of the stay in a specific region or country. It is used for longer periods, like 'staying in Japan for two weeks'. Unlike 'shukuhaku', it doesn't necessarily emphasize the 'overnight' lodging aspect as much as the general presence in a place.
宿を取る (Yado o toru)
An idiomatic expression meaning 'to secure lodging' or 'to book a room'. It sounds slightly more traditional or literary.
泊まり込む (Tomarikomu)
Used when someone stays overnight at a place of work or study to complete a task. It implies a sense of 'staying over for work' rather than for leisure.

When comparing 宿泊 and 滞在, think of 宿泊 as the 'where you sleep' and 滞在 as the 'where you are'. If you are on a business trip to Osaka, you are taizai in Osaka, but you are shukuhaku at the Hilton. This distinction is subtle but important for professional accuracy.

京都に3日間滞在し、その間はずっと同じ旅館に宿泊しました。

Translation: I stayed (was present) in Kyoto for three days, and during that time, I stayed overnight at the same traditional inn.

In modern katakana Japanese, you might also hear ステイする (sutei suru), derived from the English 'stay'. This is often used in trendy marketing contexts, like 'Hoteru sutei' (hotel stay) or 'Wa-ke-shon' (workation). However, this is much more informal and usually refers to the 'experience' of staying rather than the administrative act of lodging. For any official purpose, 宿泊する remains the gold standard.

今夜は会社に泊まり込んで資料を完成させます。

Translation: I will stay overnight at the office tonight to finish the documents.

Finally, consider the word 野宿する (nojuku suru). This means 'to sleep outdoors' or 'to camp out' (usually without a tent). While it shares the 宿 (juku/shuku) kanji, it is the opposite of formal 宿泊 as it implies a lack of proper facilities. Knowing these variations allows a B1 learner to navigate different social and professional scenarios with confidence and linguistic precision.

Examples by Level

1

ホテルに宿泊します。

I will stay at a hotel.

Simple [Location] ni [Verb] structure.

2

京都で宿泊しますか?

Will you stay overnight in Kyoto?

Question form using 'ka'.

3

一泊宿泊します。

I will stay for one night.

Using the counter 'ippaku'.

4

ここは宿泊できますか?

Can I stay overnight here?

Potential form 'dekiru'.

5

宿泊はいくらですか?

How much is the stay?

Noun usage of 'shukuhaku'.

6

きれいな旅館に宿泊しました。

I stayed at a beautiful Japanese inn.

Past tense 'shimashita'.

7

友達と宿泊します。

I will stay overnight with a friend.

Using 'to' to indicate accompaniment.

8

東京に宿泊する予定です。

I plan to stay in Tokyo.

Using 'yotei desu' for plans.

1

二泊三日で宿泊する予定です。

I plan to stay for two nights and three days.

Standard travel duration phrasing.

2

宿泊予約を確認してください。

Please confirm the lodging reservation.

Compound noun 'shukuhaku yoyaku'.

3

安いホテルに宿泊したいです。

I want to stay at a cheap hotel.

Desire form '~tai'.

4

宿泊費はいくらですか?

How much are the lodging expenses?

Compound noun 'shukuhaku-hi'.

5

どこに宿泊するか決めていません。

I haven't decided where to stay yet.

Indirect question 'ka' with 'kimeru'.

6

ご宿泊ありがとうございます。

Thank you for staying with us.

Honorific 'go-' with noun form.

7

宿泊施設を探しています。

I am looking for lodging facilities.

Compound noun 'shukuhaku shisetsu'.

8

昨日は駅の近くに宿泊しました。

Yesterday, I stayed near the station.

Indicating location with 'no chikaku ni'.

1

この旅館は、一晩に100人が宿泊できます。

This inn can accommodate 100 people per night.

Potential form and capacity description.

2

出張で宿泊する際は、領収書が必要です。

When staying overnight on a business trip, a receipt is necessary.

Using 'sai wa' (when/on the occasion of).

3

台風で電車が止まり、空港に宿泊せざるを得なかった。

The train stopped due to a typhoon, and I had no choice but to stay at the airport.

Grammar pattern 'sezaru o enakatta' (had no choice but to).

4

宿泊客の半分以上が外国人です。

More than half of the overnight guests are foreigners.

Compound noun 'shukuhaku-kyaku' (guests).

5

事前に宿泊先を連絡してください。

Please contact us in advance with your place of stay.

Compound noun 'shukuhaku-saki' (destination of stay).

6

このプランには宿泊と朝食が含まれています。

This plan includes lodging and breakfast.

Using 'ga fukumarete imasu' (is included).

7

彼は有名なホテルに宿泊しているそうです。

I heard that he is staying at a famous hotel.

Hearsay form '~sou desu'.

8

宿泊せずに日帰りで観光を楽しみました。

I enjoyed sightseeing on a day trip without staying overnight.

Negative 'sezu ni' (without doing).

1

宿泊施設の不足が深刻な問題となっています。

The shortage of lodging facilities is becoming a serious problem.

Formal topic marker 'ga... to natte imasu'.

2

震災の被災者が避難所に宿泊しています。

Disaster victims are staying overnight in evacuation centers.

Contextual use of 'shukuhaku' in emergencies.

3

宿泊約款をよく読んでから予約を確定してください。

Please read the lodging terms and conditions carefully before confirming your reservation.

Advanced noun 'shukuhaku yakkan'.

4

政府は宿泊業界への支援を決定しました。

The government has decided on support for the lodging industry.

Industry term 'shukuhaku gyoukai'.

5

このチケットで、指定のホテルに宿泊することが可能です。

With this ticket, it is possible to stay at the designated hotel.

Formal expression 'koto ga kanou desu'.

6

彼は全国の珍しい宿に宿泊することを趣味にしている。

He makes it a hobby to stay at unusual inns across the country.

Using 'koto o shumi ni shite iru'.

7

宿泊人数によって料金が変動します。

The price varies depending on the number of people staying.

Grammar pattern 'ni yotte' (depending on).

8

宿泊を伴う研修が来週行われます。

A training session involving an overnight stay will be held next week.

Advanced phrasing 'shukuhaku o tomonau'.

1

宿泊者名簿への記入は法律で義務付けられています。

Filling out the guest registry is mandated by law.

Passive form 'gimu-zukerarete imasu'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!