B1 verb Neutral #5,000 most common 1 min read

同情する

doujou suru /doːd͡ʑo̞ː sɯᵝɾɯᵝ/

To sympathize means to feel pity and sorrow for someone's misfortune, often by understanding their situation.

Word in 30 Seconds

  • Feel pity and sorrow for others.
  • Understand and share their suffering.
  • Expresses empathy for misfortune.

Overview

「同情する」は、他者の苦境や悲しみに対して、共感し、かわいそうだ、と感じる心情を表現する言葉です。単に同情の念を抱くだけでなく、相手の状況を理解し、その苦しみを分かち合おうとするニュアンスが含まれることもあります。この言葉は、人間関係において、他者への配慮や思いやりを示す際に用いられます。感情的なつながりを重視する日本語の文化において、他者の痛みを理解しようとする姿勢は重要視されます。

「〜に同情する」「〜を同情的に見る」「同情の念を抱く」といった形で使われます。誰か特定の人物や状況に対して使うことが一般的です。例えば、「彼の境遇に同情する」「失敗した友人に同情する」のように使用します。また、「同情を引く」という表現もあり、これは相手に同情を誘うような行動や態度を指します。

災害や事故の被災者、病気や失業などで困難な状況にある人、いじめや差別を受けている人など、不幸な境遇にある人々に対して使われることが多いです。また、物語や映画、ドラマなどのフィクションの世界でも、登場人物の悲劇的な運命や苦悩に対して「同情する」という感情が描かれます。個人的な人間関係においても、友人の悩みや悲しみに寄り添う際に使われます。

「かわいそうに思う」は、「同情する」よりも単純で、相手の不幸な状況に対して「かわいそうだ」と感じる気持ちを直接的に表します。「同情する」は、それよりも一歩進んで、相手の立場や苦しみを理解しようとするニュアンスが強いです。「哀れむ」は、「同情する」よりもやや見下したような響きを持つことがあり、相手を劣った存在として捉えているような印象を与える場合があります。そのため、使用する際には注意が必要です。「共感する」は、相手の感情や考えを自分のことのように深く理解し、同じ気持ちになることを指します。「同情する」が主に不幸な状況に対して使われるのに対し、「共感する」は喜びや悲しみなど、より広い範囲の感情に対して使われます。

Examples

1

事故で怪我をした友人の話を聞いて、心から同情しました。

everyday

Hearing about my friend's injury from the accident, I truly sympathized.

2

報道されている被災地の状況に、多くの人々が同情の念を抱いた。

formal

Many people felt sympathy for the situation in the disaster-stricken areas being reported.

3

彼の失敗談を聞いて、つい「かわいそうに」と同情しちゃったよ。

informal

Hearing his failure story, I couldn't help but sympathize, thinking 'poor guy'.

4

研究者は、社会経済的に不利な状況にある人々の困難に同情し、その改善策を模索した。

academic

The researchers sympathized with the hardships of those in socioeconomically disadvantaged situations and sought ways to improve them.

Common Collocations

〜に同情する to sympathize with someone/something
同情の念を抱く to harbor feelings of sympathy
同情を誘う to evoke sympathy

Common Phrases

お気の毒に

I'm sorry to hear that / That's too bad

つらいね

That must be tough / painful

大変だったね

That must have been difficult

Often Confused With

同情する vs 共感する (kyōkan suru)

While 'dōjō suru' focuses on feeling pity for someone's misfortune, 'kyōkan suru' means to deeply understand and share someone's feelings or emotions, which can be positive or negative.

同情する vs 哀れむ (awaremu)

'Awaremu' can sometimes carry a nuance of looking down on someone, implying pity from a superior position. 'Dōjō suru' is generally more neutral or empathetic.

Grammar Patterns

Noun + に + 同情する (例:彼の境遇に同情する) Noun + を + 同情的に見る (例:彼女を同情的に見た) 同情 + の + Noun (例:同情の念)

How to Use It

Usage Notes

The verb 'dōjō suru' is used when you feel pity or sorrow for someone else's unfortunate situation. It implies understanding and sharing their hardship to some extent. While it expresses empathy, be mindful of the context to avoid sounding condescending.


Common Mistakes

Confusing 'dōjō suru' (sympathize) with 'kyōkan suru' (empathize/identify with) is common. 'Dōjō suru' is specifically for negative situations, whereas 'kyōkan suru' can apply to a wider range of emotions. Also, be careful not to use it in contexts where it might sound like you are looking down on the person.

Tips

💡

Understand the feeling of pity

When you sympathize, you feel sorry for someone's difficult situation and wish you could help.

⚠️

Avoid sounding condescending

Be mindful that 'sympathize' can sometimes imply looking down on someone. Use it sincerely and with respect.

🌍

Empathy in Japanese culture

Showing empathy and understanding towards others' hardships is highly valued in Japanese society, making 'dōjō suru' a common expression.

Word Origin

The word 'dōjō' (同情) is composed of characters meaning 'same' (同) and 'feeling/emotion' (情). It literally means 'same feeling', implying sharing or understanding another's emotion, particularly sorrow or pity.

Cultural Context

In Japan, expressing sympathy ('dōjō') is a way to show consideration and emotional connection. It reflects the cultural value placed on interpersonal harmony and understanding, especially during times of hardship.

Memory Tip

Think of 'dōjō' sounding like 'dough Joe', where Joe dropped his ice cream and you feel sorry for him. You 'dough' (feel) sorry for Joe.

Frequently Asked Questions

4 questions

「同情する」は主に不幸な状況にある人に対して「かわいそう」と感じる気持ちですが、「共感する」は相手の感情や考えを自分のことのように深く理解し、同じ気持ちになることです。

災害の被災者、病気や失業で苦しむ人、いじめられている人など、不幸な境遇にある人に対して使われることが多いです。個人的な人間関係でも、友人の悩みを聞く際などに使われます。

文脈によりますが、「同情する」は相手の不幸を気の毒に思う気持ちを表すため、場合によっては相手を劣っていると見なしていると受け取られる可能性もゼロではありません。特に「哀れむ」という言葉にはそのニュアンスが強く出やすいです。しかし、一般的には相手への思いやりを示す言葉として使われます。

直接的な反対語は少ないですが、相手の不幸を喜ぶ、あるいは無関心であるといった状況が対比されることがあります。例えば、「冷淡」「無関心」などが、同情しない態度として挙げられます。

Test Yourself

fill blank

彼の境遇を思うと、思わず( )してしまった。

Correct! Not quite. Correct answer: 同情

「境遇を思うと」という文脈から、相手の不幸な状況に対してかわいそうだと思う気持ちを表す「同情」が最も適切です。

multiple choice

どの文が「同情する」の意味を最もよく表していますか?

Correct! Not quite. Correct answer: b

「同情する」は、不幸や困難な状況にある人に対して使われます。選択肢bは、怪我をした友人への同情を表しており、文脈に合っています。

sentence building

次の単語を並べ替えて文を作ってください:に、彼の、同情、状況、した、とても、おじさん。

Correct! Not quite. Correct answer: a

「〜は〜に同情した」という基本的な語順で、「おじさん」が主語、「彼の状況」が対象となり、「とても」が程度を表す副詞として機能します。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!