At the A1 level, you primarily need to know 'às' for telling time. It is the standard way to say 'at' when referring to hours. You will learn that Portuguese hours are plural (except for 1:00), so you say 'às duas', 'às três', etc. You might also see it in very basic phrases like 'às vezes' (sometimes). At this stage, don't worry too much about the complex grammar rules of 'crase'; just memorize it as the word for 'at' with hours. You will also see it in simple directions, like 'vou às compras' (I am going shopping). The most important thing is to remember the little accent mark over the 'a', which shows it's a special combination of two words. Without the accent, it just means 'the' (plural feminine).
At the A2 level, you start using 'às' with verbs of movement and destination. You will learn that when you go 'to' a place that is feminine and plural, you use 'às'. For example, 'Vou às praias' (I go to the beaches). You will also begin to recognize common expressions that use 'às', such as 'às pressas' (in a hurry). You should start practicing the 'substitution rule': if you can change the sentence to use a masculine word and it becomes 'aos', then the feminine version must be 'às'. For example, if you say 'Vou aos parques' (I go to the parks), then for 'praças' (squares), you must say 'Vou às praças'. This level is about building consistency in using the accent correctly in writing.
At the B1 level, you are expected to understand the 'crase' (the fusion of preposition + article) more deeply. You should know that 'às' is the result of the preposition 'a' (required by a verb or noun) and the article 'as'. You will encounter more abstract uses, such as 'dar atenção às crianças' (to give attention to the children). You will also learn more complex adverbial phrases like 'às cegas' (blindly) or 'às claras' (openly). At this stage, you should be able to distinguish between 'às' (contraction) and 'há' (verb meaning 'ago' or 'there is/are'). For instance, 'Estudo aqui às terças' (I study here on Tuesdays) vs. 'Estudo aqui há dois anos' (I have studied here for two years). Your writing should reflect the correct use of the grave accent in most standard situations.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'às' in various syntactic structures, including those involving relative pronouns and more formal verbs. You will use 'às' in business contexts, such as 'referente às faturas' (referring to the invoices) or 'devido às circunstâncias' (due to the circumstances). You will also understand the nuances of using 'às' versus 'para as'. While 'às' is more direct and prepositional, 'para as' might indicate a purpose or a longer-term destination. You should also be comfortable with the 'crase' in elliptical constructions, where a word like 'moda' (fashion/style) is omitted, e.g., 'bacalhau às gomes de sá' (cod prepared in the style of Gomes de Sá). Your ability to explain the rule to others is a good sign of B2 proficiency.
At the C1 level, your use of 'às' should be near-flawless. you will encounter it in complex literary texts and legal documents where the preposition 'a' is triggered by sophisticated nouns or adjectives. You will understand rare or archaic adverbial phrases, such as 'às avessas' (in an opposite or wrong way) or 'às tontas' (dizzyly/aimlessly). You will also be aware of the subtle phonetic differences in different Lusophone accents and how the 'crase' is emphasized or reduced in speech. You can navigate sentences where multiple 'às' might appear, maintaining clarity and grammatical precision. You understand that the grave accent is not just a spelling rule but a marker of semantic relationships between parts of a sentence.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the use of 'às'. You can identify stylistic choices where an author might omit or include the crase for rhythmic or archaic effect. You understand the historical evolution of the contraction from Latin 'ad' + 'illas'. You can use 'às' in highly specialized domains, such as philosophy or advanced law, where the prepositional relationship is highly abstract. You are also aware of regional variations, such as how some African Portuguese dialects might handle the contraction differently in speech. For a C2 learner, 'às' is no longer a 'rule' to remember, but a natural part of the linguistic flow, used effortlessly to create nuanced and precise communication.

às in 30 Seconds

  • Às is the contraction of 'a' + 'as', used with feminine plural nouns.
  • It is essential for telling time: 'às três horas' (at three o'clock).
  • The grave accent (`) is mandatory to distinguish it from the simple article 'as'.
  • It appears in many common idioms like 'às vezes' (sometimes) and 'às pressas' (in a hurry).

The Portuguese word às is a fundamental contraction that every learner must master to achieve fluency. It represents the fusion (known as crase) of the preposition a (meaning 'to', 'at', or 'for') and the feminine plural definite article as (meaning 'the'). While it may look simple, its usage is governed by strict grammatical rules that distinguish it from the plain article as or the verb form .

Grammatical Composition
It is the result of Preposition A + Article AS. The grave accent (accento grave) is the visual marker of this phonetic contraction.

One of the most frequent uses of às is in the expression of time. In Portuguese, hours are feminine nouns, and when we indicate a specific point in time, we use the preposition a followed by the article as. For example, 'at two o'clock' becomes às duas horas. This is a non-negotiable rule in both European and Brazilian Portuguese. Without the accent, the word merely becomes a plural 'the', which changes the meaning of the sentence entirely.

Nós costumamos jantar às oito da noite.

Translation: We usually have dinner at eight in the evening.

Beyond time, às is used with feminine plural destinations or objects that require the preposition a. If you are going 'to the mountains' (montanhas, a feminine plural noun), you would say vou às montanhas. The logic follows a simple replacement rule: if you can replace the feminine noun with a masculine one and the word becomes aos, then às is required. For instance, Vou aos parques (masculine) implies Vou às praças (feminine).

Fixed Adverbial Phrases
Many idiomatic expressions use às to describe manner, such as às pressas (in a hurry) or às escondidas (secretly).

In formal writing, the presence or absence of the grave accent on às is a major indicator of a writer's proficiency. Misusing it can lead to ambiguity. For example, Ele entregou as chaves means 'He delivered the keys', but Ele entregou às chaves would imply he delivered something to the keys, which is nonsensical. Therefore, understanding the relationship between the governing verb and the object is crucial.

As crianças foram às compras com os pais.

Translation: The children went shopping with their parents.

Finally, speakers use às to denote frequency or specific conditions. The phrase às vezes (sometimes) is perhaps the most common adverbial phrase in the language. It literally translates to 'at the times', but functions as a single unit meaning 'occasionally'. Notice that as vezes (without the accent) refers to 'the times' as a direct object, such as in Contei as vezes que ele caiu (I counted the times he fell).

Using às correctly involves a two-step mental check: does the verb or noun require the preposition a, and is the following word a feminine plural noun? If both conditions are met, the contraction is mandatory. This section explores the diverse syntactic environments where às thrives.

1. Temporal Markers (Hours)
Whenever you specify a time using numbers (except for 'one o'clock' which is singular), you must use às. This applies to meetings, schedules, and deadlines.

A reunião foi marcada para às dez horas da manhã.

In the sentence above, às acts as the bridge between the event and the time. If you were to say 'between 9 and 10', you would say das nove às dez, where das (de + as) and às (a + as) create a range. This structure is vital for daily communication regarding appointments and travel itineraries.

2. Verbs of Movement
Verbs like ir (to go), chegar (to arrive), and voltar (to return) often precede às when the destination is feminine and plural.

Eles chegaram às ilhas desertas no final da tarde.

Crucially, if the destination is a city or country that doesn't take an article, you wouldn't use às. For example, Vou a Paris (No article). But for Bahamas, which is feminine plural, you say Vou às Bahamas. The test is to see if you 'come from' the place using das. If you say Venho das Bahamas, then you must use Vou às Bahamas.

3. Adverbial Locutions
These are fixed phrases that describe how something is done. They almost always require the grave accent when the core noun is feminine.

Common examples include às claras (openly/clearly), às cegas (blindly), and às avessas (backwards/wrong way). These phrases function as adverbs. For example: Ele resolveu tudo às claras (He resolved everything openly). Here, às does not literally mean 'to the', but forms part of a metaphorical expression of manner.

O projeto foi feito às pressas e continha muitos erros.

In more advanced syntax, às appears in comparative structures or when referring to styles. For instance, carne às milanesas (though more commonly singular à milanesa, plural variations occur in specific regional culinary contexts). It can also appear in elliptical constructions where a word like 'fashion' or 'manner' is implied: escrever às de Camões (to write in the manner of Camões' works).

You will encounter às in almost every facet of Lusophone life, from the mundane to the highly formal. Its presence is a rhythmic staple of the language, particularly in social coordination and storytelling.

Daily Social Coordination
In any Portuguese-speaking city, the air is filled with people making plans. 'A que horas?' (At what time?) is almost always answered with às.

If you are standing at a bus stop in Lisbon or a metro station in São Paulo, you will hear announcements like: 'O próximo comboio chega às dez e quinze'. In restaurants, waiters might tell you that certain dishes are only served às sextas-feiras (on Fridays). This temporal usage is the most common auditory experience of the word.

“A gente se vê às nove na frente do cinema?”

A common question among friends planning an outing.

In the workplace, às is omnipresent in emails and professional discourse. Deadlines are set às quintas-feiras, and meetings occur às portas fechadas (behind closed doors). The latter is a figurative use indicating privacy. Hearing às in a professional context often signals a transition to specific details or constraints.

Media and Literature
News anchors use às to report the timing of events: 'O acidente ocorreu às três da madrugada'. In literature, it is used to set the scene or describe the manner of an action.

In Portuguese Fado or Brazilian Bossa Nova, lyrics often utilize às vezes to express longing or the cyclical nature of emotions. 'Às vezes me pergunto...' (Sometimes I ask myself...) is a classic opening line for a sentimental song. The word carries a certain weight in poetry, often used to bridge the gap between the subject and a pluralized feminine concept like 'stars' (estrelas) or 'shadows' (sombras).

Finally, you will hear it in sports commentary. In football (soccer), a match might be scheduled às dezessete horas. If a player shoots 'at the nets' (figuratively or literally in some contexts), the prepositional contraction might appear, though 'ao gol' is more common for the target. However, in descriptions of tactics, like 'playing to the wings' (jogar às alas), it remains a technical staple.

The crase is one of the most feared topics in Portuguese grammar, even for native speakers. Mistakes involving às usually fall into three categories: omission, over-application, and confusion with homophones.

1. Confusing 'Às' with 'As'
This is the most frequent error. 'As' is just the article (the), while 'às' is 'to the' or 'at the'.

Example: Eu vi as meninas (I saw the girls) is correct because 'ver' (to see) doesn't require the preposition 'a'. However, Eu dei o livro às meninas (I gave the book to the girls) requires the accent because 'dar' (to give) requires 'a' (give to someone). Native speakers often forget the accent in casual writing, but in formal contexts, it is a glaring error.

Errado: Chegamos as oito horas.

Correto: Chegamos às oito horas.

2. The 'Há' vs 'Às' Confusion
The word 'há' is a form of the verb 'haver' and is used to indicate past time (ago). 'Às' is used for a specific future or recurring point in time.

Example: Saí há duas horas (I left two hours ago) vs. Sairei às duas horas (I will leave at two o'clock). Learners often confuse these because they both relate to time and sound somewhat similar in rapid speech. Remember: = past/existence; Às = specific hour/contraction.

3. Using Crase Before Masculine Nouns
You can NEVER use 'às' before a masculine plural noun. Instead, you must use 'aos'.

Example: You say Vou às festas (feminine), but Vou aos eventos (masculine). Beginners sometimes get 'accent-happy' and apply the grave accent to any 'as' they see, which is a major grammatical faux pas. Always check the gender of the following noun.

Errado: Entreguei os prêmios às vencedores.

Correto: Entreguei os prêmios aos vencedores.

Understanding às also requires knowing its counterparts and alternatives. Depending on the level of formality or the specific preposition required by the verb, you might need a different contraction.

Aos vs. Às
This is the gender-based alternative. 'Aos' is the masculine plural contraction (a + os).

If you are talking about 'the boys' (os meninos), you use aos meninos. If you are talking about 'the girls' (as meninas), you use às meninas. This symmetry is one of the most reliable ways to check if you need a crase: if the masculine version is aos, the feminine must be às.

Para as vs. Às
'Para as' also means 'to the' but often implies a longer duration or a more definitive destination.

While Vou às montanhas and Vou para as montanhas are both correct, para often suggests you are going there to stay for a while or that it is your final destination. In casual Brazilian Portuguese, para as (often shortened to pras) is extremely common and frequently replaces às in speech.

Ele enviou convites para as autoridades locais.

Das vs. Às
'Das' is the contraction of 'de' + 'as' (from the/of the).

As mentioned in the 'How to Use' section, das and às work together to define ranges. Das nove às dez. If you are talking about possession or origin, you use das. Example: A cor das flores (The color of the flowers).

In summary, while às is a specific tool for the preposition a, the Portuguese language provides a suite of contractions (nas, das, pelas, pras) that follow similar feminine plural logic. Mastering one usually helps in mastering the others.

Fun Fact

The grave accent used in 'às' was only standardized in Portuguese orthography relatively recently to help distinguish the contraction from the simple article, as the phonetic difference had become subtle in many dialects.

Pronunciation Guide

UK /as/
US /as/
The stress is on the only syllable, but the grave accent indicates an open vowel quality [a] rather than the neutral [ɐ].
Rhymes With
mas pás atrás jamais cais reais legais finais
Common Errors
  • Pronouncing it like the English word 'as' (with a /z/ sound) instead of a sharp /s/ or /sh/.
  • Failing to open the vowel sound, making it sound like the article 'as'.
  • Confusing the pronunciation with 'há' (which has a similar 'ah' sound but no 's').
  • In Brazil, the final 's' can be /s/ or /sh/ depending on the region (Rio vs. São Paulo).
  • Merging the 's' with the next word too aggressively.

Examples by Level

1

Eu acordo às sete horas.

I wake up at seven o'clock.

Use 'às' for hours.

2

A aula começa às nove.

The class starts at nine.

'Às' is mandatory for time.

3

Vou às compras hoje.

I'm going shopping today.

'Compras' is feminine plural.

4

O ônibus passa às dez.

The bus passes at ten.

Temporal use of 'às'.

5

Jantamos às oito.

We have dinner at eight.

Standard time expression.

6

Às vezes eu bebo chá.

Sometimes I drink tea.

Fixed expression: 'às vezes'.

7

Elas vão às festas.

They go to the parties.

Preposition 'a' + article 'as'.

8

Até às cinco!

Until five!

Range/deadline marker.

1

Eu entreguei as chaves às meninas.

I gave the keys to the girls.

Indirect object (to the girls).

2

Ela chegou às pressas.

She arrived in a hurry.

Adverbial phrase of manner.

3

Nós fomos às montanhas no verão.

We went to the mountains in the summer.

Destination (feminine plural).

4

Ele assistiu às aulas de música.

He attended the music classes.

The verb 'assistir' (to attend) requires 'a'.

5

O mercado abre às segundas-feiras.

The market opens on Mondays.

Days of the week with time.

6

Às vezes, o tempo muda rápido.

Sometimes, the weather changes fast.

Frequency marker.

7

Diga a verdade às suas amigas.

Tell the truth to your friends.

Indirect object.

8

Eles voltaram às ilhas.

They returned to the islands.

Movement verb + feminine plural.

1

O professor respondeu às perguntas dos alunos.

The teacher answered the students' questions.

'Responder' requires 'a' before the object.

2

Tudo foi resolvido às claras.

Everything was resolved openly.

Idiomatic expression 'às claras'.

3

Ela faz tudo às escondidas.

She does everything secretly.

Idiomatic expression 'às escondidas'.

4

Devemos dar valor às pequenas coisas.

We should give value to the little things.

Abstract relationship requiring preposition 'a'.

5

Ele referiu-se às novas regras.

He referred to the new rules.

'Referir-se' always requires 'a'.

6

Às vezes, o silêncio é a melhor resposta.

Sometimes, silence is the best answer.

Sentential adverb.

7

Eles caminharam às cegas pelo túnel.

They walked blindly through the tunnel.

Manner adverb 'às cegas'.

8

A proposta foi enviada às empresas interessadas.

The proposal was sent to the interested companies.

Directional preposition + feminine plural.

1

A empresa sobreviveu graças às exportações.

The company survived thanks to exports.

'Graças a' requires crase before feminine nouns.

2

O acesso às informações é restrito.

Access to information is restricted.

Noun 'acesso' requires preposition 'a'.

3

Ele agiu às avessas do que foi pedido.

He acted contrary to what was requested.

Complex adverbial phrase.

4

A lei aplica-se às situações descritas.

The law applies to the situations described.

Verb 'aplicar-se' + 'a'.

5

Eles ficaram às portas da falência.

They were on the verge of bankruptcy.

Metaphorical locution.

6

A diretora fez menção às conquistas da equipe.

The director mentioned the team's achievements.

'Fazer menção a' requires crase.

7

Às vezes é necessário recuar para avançar.

Sometimes it is necessary to retreat to advance.

Philosophical usage.

8

O evento foi transferido para as três, ou melhor, às três.

The event was moved to three, or rather, at three.

Correction showing 'às' as the specific time marker.

1

O autor faz alusão às tragédias gregas.

The author alludes to Greek tragedies.

'Alusão a' + feminine plural noun.

2

A resistência às mudanças é um fenômeno comum.

Resistance to change is a common phenomenon.

Noun requiring preposition 'a'.

3

O país está atento às oscilações do mercado.

The country is attentive to market fluctuations.

Adjective 'atento' requires 'a'.

4

Ela dedicou sua vida às causas humanitárias.

She dedicated her life to humanitarian causes.

Verb 'dedicar' + 'a'.

5

O projeto deu visibilidade às comunidades locais.

The project gave visibility to local communities.

'Dar visibilidade a' + feminine plural.

6

Fomos levados às últimas consequências.

We were taken to the ultimate consequences.

Fixed expression for extremity.

7

O governo deve obediência às leis fundamentais.

The government owes obedience to fundamental laws.

'Obediência a' requires crase.

8

Às tontas, ele procurava uma saída.

Dizzily, he looked for an exit.

Literary adverbial phrase.

1

Sua escrita remete às epopeias clássicas.

His writing harks back to classical epics.

Sophisticated verb 'remeter a'.

2

A submissão às normas vigentes é obrigatória.

Submission to current standards is mandatory.

Formal noun + prepositional requirement.

3

O palestrante cingiu-se às questões propostas.

The speaker confined himself to the proposed questions.

Pronominal verb 'cingir-se a'.

4

Eles vivem às custas de rendimentos antigos.

They live at the expense of old income.

Complex prepositional phrase 'às custas de'.

5

O veredito foi favorável às pretensões do réu.

The verdict was favorable to the defendant's claims.

Legal context; 'favorável a'.

6

Às mil maravilhas, o plano se desenrolou.

Wonderfully, the plan unfolded.

Idiomatic expression of excellence.

7

A analogia às obras de arte era evidente.

The analogy to works of art was evident.

Abstract noun 'analogia a'.

8

Ele agia às cegas, sem qualquer bússola moral.

He acted blindly, without any moral compass.

Metaphorical use in high-level prose.

Common Collocations

às vezes
às ordens
às pressas
às claras
às cegas
às escondidas
às avessas
às dezenas
às mil maravilhas
às expensas de

Common Phrases

Às vezes sim, às vezes não.

— Sometimes yes, sometimes no. Used to express uncertainty.

Você gosta de frio? Às vezes sim, às vezes não.

Vou às compras.

— I am going shopping. A standard way to announce a shopping trip.

Pode cuidar das crianças? Vou às compras.

Chegar às vias de fato.

— To come to blows or physical fighting. Used in conflicts.

A discussão foi tão feia que eles chegaram às vias de fato.

Às portas de...

— On the verge of or very close to something. Often used with 'death' or 'success'.

A empresa está às portas da falência.

Às tontas.

— In a confused or dizzy manner. Often used for someone lost.

Ele andava pela cidade às tontas.

Às mil.

— At full speed or very intensely. Common in Brazilian slang.

Meu coração está às mil!

Às custas de alguém.

— At someone else's expense. Often has a negative connotation of being a leech.

Ele vive às custas dos pais.

Falar às paredes.

— To talk to the walls. Meaning no one is listening.

Sinto que estou falando às paredes.

Às direitas.

— Properly or correctly. Used in older or regional contexts.

Faça o serviço às direitas.

Às pampas.

— In great quantity or very much (Southern Brazil/Old slang).

Divertimo-nos às pampas.

Idioms & Expressions

"Às cegas"

— Doing something without looking or without information.

Investir às cegas é perigoso.

Neutral
"Às claras"

— Doing something openly, without secrets.

Quero que tudo seja feito às claras.

Neutral
"Às escondidas"

— Doing something secretly or stealthily.

Eles se encontram às escondidas.

Neutral
"Às pressas"

— Doing something very quickly, often with less care.

Arrumei a mala às pressas.

Neutral
"Às mil maravilhas"

— When everything is going perfectly.

Nossa viagem correu às mil maravilhas.

Informal
"Às tontas"

— In a daze or without a clear plan.

Corri às tontas atrás do ônibus.

Neutral
"Às avessas"

— In a way that is opposite to the normal or expected way.

Ele entende tudo às avessas.

Neutral
"Às pampas"

— Extremely well or in abundance.

A festa estava boa às pampas.

Informal/Regional
"Às ordens"

— At your service; ready to help.

Sempre às ordens, senhor.

Formal/Polite
"Às dezenas"

— In large numbers.

As pessoas chegavam às dezenas.

Neutral

Word Family

Related

a
as
aos
à
da
das

Memorize It

Mnemonic

Think of the grave accent (`) as a 'pointing' arrow. It points 'to' the time or 'to' the place. 'Às' = Arrow pointing to the plural girls (as).

Visual Association

Visualize a clock showing multiple hours (plural) and a big grave accent hanging over it like a roof. 'Às' is the roof for your schedule.

Word Web

Tempo Horas Movimento Crase Feminino Plural Preposição Artigo

Challenge

Try to write five sentences about your daily routine using 'às' for every time you mention. For example: 'Acordo às sete, almoço às doze...'

Word Origin

Derived from the Latin preposition 'ad' (to/at) and the feminine plural accusative article 'illas' (the). Over centuries, 'ad' became 'a' and 'illas' became 'as'.

Original meaning: To the / At the (feminine plural).

Romance (Indo-European).

Cultural Context

No specific sensitivities, but ensure 'às' is not confused with 'as' in formal writing to avoid appearing uneducated.

English speakers often struggle because 'at' and 'to' are two different words, but Portuguese collapses them into 'às' depending on the noun's gender and number.

'Às Vezes' - A famous song by Brazilian singer Roberto Carlos. The phrase 'Às armas, às armas!' from the Portuguese national anthem 'A Portuguesa'. Numerous poems by Fernando Pessoa using 'às' for temporal setting.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!