At the A1 level, 'chigaimasu' is primarily learned as the polite way to say 'No, that is not correct.' When someone asks a basic 'Yes/No' question like 'Is this a book?' (Kore wa hon desu ka?), and it is actually a notebook, the student learns to say 'Iie, chigaimasu.' It is taught as a set phrase alongside 'Hai, sou desu' (Yes, that's right). At this stage, learners don't need to worry about the verb's conjugation or complex comparisons; they just need to use it to correct simple factual errors in conversation. It is a crucial survival phrase for clarifying identity, objects, and simple directions. The focus is on the 'wrong/not that' meaning rather than the 'different from' meaning.
At the A2 level, learners begin to use 'chigaimasu' as a functional verb for comparison. They learn the structure '[Noun A] wa [Noun B] to chigaimasu' to express that two things are different. They also learn the past tense 'chigaimashita' to express that something was wrong in the past (e.g., 'I thought it was Monday, but I was wrong'). A2 students start to distinguish between 'dewa arimasen' (is not) and 'chigaimasu' (is different/wrong). For example, they learn that 'Kore wa ringo dewa arimasen' means 'This is not an apple,' while 'Kore wa chigaimasu' means 'This (order/item) is wrong.' They also begin to use the plain form 'chigau' with friends.
By B1, students use 'chigaimasu' in more complex grammatical constructions. They use the te-form 'chigatte' to link sentences or describe ongoing states of difference ('chigatte imasu'). They can use it with 'ni yotte' to say things like 'Customs differ depending on the country' (Kuni ni yotte shukan ga chigaimasu). B1 learners also start to recognize the nuance of using 'chigau' to express disagreement in a softer way than 'iie.' They might use 'Chotto chigau to omoimasu' (I think it's a bit different/wrong) to politely disagree with an opinion. They also start to use 'chigau' as a noun modifier: 'chigau iken' (a different opinion).
At the B2 level, 'chigaimasu' is used to discuss abstract concepts and subtle nuances. Learners can explain the difference between two similar kanji or grammatical points using this verb. They are comfortable with the various registers, knowing when to use 'chigau' (casual), 'chigaimasu' (polite), and 'kotonaru' (formal). They also understand idiomatic uses, such as 'keta ga chigau' (to be on a different level/order of magnitude). B2 students can handle complex sentences where 'chigau' is part of a relative clause, such as 'Watashi ga omotte ita no to wa chigau kekka ni natta' (It resulted in a different outcome from what I had thought).
C1 learners use 'chigaimasu' and its formal counterpart 'kotonaru' with precision in professional and academic settings. They can discuss discrepancies in data, philosophical differences, and cultural variations with high fluency. They understand the subtle social implications of using 'chigau' to correct a superior versus a peer. At this level, they also master the use of 'sōi' (discrepancy) and other Sino-Japanese (Kango) synonyms. They can analyze literature or news reports where 'chigau' might be used metaphorically to describe a person's character or a shift in societal values. Their use of the verb is integrated perfectly with advanced particles and modal endings.
At the C2 level, the speaker has a native-like grasp of 'chigaimasu' and all its related forms. They can appreciate the etymological roots of the word and how its meaning has shifted over centuries. They can use it in highly specialized contexts, such as legal disputes over 'discrepancies' in testimony or technical discussions about 'differential' calculus (though specific terminology is used there, the concept of 'chigau' remains the root). They can use the word with perfect prosody to convey sarcasm, surprise, or deep philosophical disagreement. They are also aware of regional dialects where 'chigau' might be pronounced or used slightly differently (e.g., 'chau' in Kansai-ben).

違います in 30 Seconds

  • A versatile verb meaning 'to be different' or 'to be wrong,' essential for polite corrections and comparisons in daily Japanese conversation.
  • Functions as a softer alternative to 'iie' (no) when clarifying facts or responding to incorrect assumptions in social settings.
  • Requires the particle 'to' for comparisons (A is different from B) and 'ga' or 'wa' to identify the subject that is incorrect.
  • Commonly heard in shops, schools, and offices to point out errors or discuss variations in opinions, customs, and physical objects.

The Japanese word 違います (chigaimasu) is one of the most fundamental and versatile verbs in the Japanese language, primarily taught at the A2 level but used constantly by speakers of all proficiencies. At its core, it serves two main functions: to indicate that something is different from something else, and to indicate that something is incorrect or wrong. Unlike English, which often uses the adjective 'different' or the phrase 'that's wrong,' Japanese uses this verb to cover both conceptual spaces. When you are in Japan and someone asks you a question to confirm a fact, such as 'Are you Mr. Tanaka?' and you are not, the most natural and polite response is not a simple 'No' (iie), but rather 'Iie, chigaimasu,' which literally translates to 'No, it differs' or 'No, that is not the case.'

Core Meaning
To differ; to be different; to be wrong; to be mistaken; to not match a standard or expectation.
Social Function
Used as a polite way to correct someone's misunderstanding without being overly confrontational or blunt.

A: これはあなたのペンですか? (Is this your pen?)
B: いいえ、違います。(No, it's not / No, that's wrong.)

In a comparative sense, chigaimasu is used to highlight distinctions between two objects, ideas, or people. If you are looking at two photos and noticing they aren't the same, you would say 'Kore to sore wa chigaimasu' (This and that are different). It is important to note that while it is a verb, it often functions where English speakers would expect an adjective. This is a common point of confusion for learners who try to use 'chigau' as a modifier before a noun without the proper particle 'to' or 'no'.

Furthermore, chigaimasu is deeply embedded in Japanese etiquette. Because Japanese culture often avoids direct negation to maintain harmony (wa), saying 'chigaimasu' feels softer than saying 'No' (iie) in many contexts. It shifts the focus from the person being 'wrong' to the 'fact' being 'different' from reality. This subtle shift is crucial for navigating social interactions smoothly. Whether you are correcting a price at a store, clarifying your nationality, or pointing out a typo in a document, chigaimasu is your go-to tool for factual correction.

昨日と今日は天気が違います。(The weather today is different from yesterday.)

Usage in Shops
When a clerk brings the wrong order: 'Sumimasen, kore wa chigaimasu' (Excuse me, this is not what I ordered).

Lastly, the past tense 'chigaimashita' is used when a previous assumption was wrong. For example, if you thought it would rain but it didn't, you might say 'Yoso to chigaimashita' (It was different from my expectation). Understanding the temporal aspects of this verb allows for more nuanced communication regarding errors and changes over time.

Using 違います (chigaimasu) correctly requires understanding its grammatical partnership with particles, specifically と (to) and は (wa). The most basic structure is [A] は [B] と 違います, which means '[A] is different from [B]'. Here, the particle 'to' acts as the comparative marker 'from' or 'with'. If you want to say 'My opinion is different from yours,' you would say 'Watashi no iken wa anata no to chigaimasu.'

Basic Comparison
[Noun A] は [Noun B] と 違います。(A is different from B.)
Simple Negation
いいえ、違います。(No, that's not right.)

答えが違います。(The answer is wrong.)

When using the verb to mean 'wrong,' it often stands alone or follows a subject. For instance, 'Namae ga chigaimasu' means 'The name is wrong' (perhaps misspelled or the wrong person). It is a common mistake for English speakers to try and use 'nai' (not) with 'chigaimasu' to say 'not different.' However, the negative form of 'chigau' is 'chigawanai,' though in polite speech, we usually say 'onaji desu' (it is the same) instead of 'chigaimasen' to sound more natural. While 'chigaimasen' is grammatically correct, it is less frequent than simply saying 'it is the same.'

Another advanced use involves the te-form: 違っていて (chigatte ite). This is used when describing a state of being different that continues. For example, 'Kuni ni yotte shukan ga chigatte imasu' (Customs differ depending on the country). The 'ni yotte' (depending on) construction is a very common partner for chigaimasu in academic or descriptive Japanese.

人によって考え方が違います。(Ways of thinking differ depending on the person.)

Past Tense Usage
Use 'chigaimashita' when you realized a mistake occurred in the past: 'Aa, basho ga chigaimashita!' (Ah, the place was wrong!).

In summary, remember that chigaimasu is a verb. Do not say 'chigau desu' in formal writing, although you will hear it in very casual spoken Japanese. Stick to 'chigaimasu' for politeness and 'chigau' for friends. Always use 'to' for comparisons and 'ga' or 'wa' for the subject that is incorrect or different.

You will encounter 違います (chigaimasu) in almost every facet of daily life in Japan. One of the most common places is in the service industry. If a waiter brings you a caffe latte when you ordered a black coffee, you would gently say, 'Sumimasen, kore wa chigaimasu' (Excuse me, this is different/wrong). The staff will likely respond with 'Moushiwake gozaimasen!' (I am terribly sorry) and correct the error immediately. It is the standard way to point out service errors without being rude.

In the Classroom
Teachers use it to correct students. If a student gives an incorrect kanji reading, the teacher says 'Chigaimasu ne' (That's not quite right, is it?).
At the Office
Colleagues use it to discuss data or schedules. 'Kono sūji wa chigaimasu' (These numbers are wrong).

テレビで言っていたことと違います。(It's different from what they said on TV.)

In casual social settings, 'chigau' (the plain form) is used as a strong conversational filler. When someone makes a joke or a playful accusation, a friend might laugh and say 'Chigau, chigau!' (No, no! / That's not it!). It’s also used when someone is trying to remember something and realizes they have the wrong fact: 'A, chigau, kinyoubi da!' (Ah, wait, no, it's Friday!). This self-correction is a very natural part of Japanese speech flow.

You will also hear it in news broadcasts or documentaries when comparing different cultures or eras. 'Mukashi no Nihon to wa chigaimasu' (It is different from the Japan of the past). In these contexts, it takes on a more descriptive, almost academic tone. In anime or drama, you might hear a character say 'Ore wa omae to wa chigau!' (I am different from you!), usually during a dramatic confrontation to emphasize their different values or strengths.

「あなたは学生ですか?」「いいえ、違います。会社員です。」("Are you a student?" "No, I'm not. I'm a company employee.")

Finally, listen for it in train stations or airports. If you ask 'Does this train go to Shinjuku?' and it doesn't, the attendant will say 'Chigaimasu. Tsugi no densha desu' (No, it's the next train). It's a vital word for getting correct information while traveling.

One of the most frequent errors English speakers make with 違います (chigaimasu) is treating it like an adjective. In English, 'different' is an adjective, so learners often try to say 'chigau na' or 'chigau desu' in ways that mimic English grammar. While 'chigau desu' is heard in slangy speech, in standard Japanese, 'chigaimasu' is a verb and should be conjugated as such. You cannot say 'kore wa chigau kaban' to mean 'this is a different bag' as easily as you can in English; instead, you would usually say 'hoka no kaban' (another bag) or 'chigau kaban' (using the verb to modify the noun, which is actually correct but requires understanding verb-noun modification).

Mistake: Using 'nai' for 'not wrong'
Learners often say 'chigau nai' (incorrect). The correct negative is 'chigawanai' or 'chigaimasen'. However, usually 'onaji' (same) is better.
Mistake: Confusing with 'Warui'
'Chigaimasu' means 'incorrect' or 'different,' not 'bad' (evil/poor quality). Don't use it to say a movie was 'bad'.

❌ 彼は違います人です。(He is a different person - Incorrect grammar)

✅ 彼は違う人です。(He is a different person - Correct verb modification)

Another common pitfall is the use of particles. Many learners use 'kara' (from) because of the English 'different from.' In Japanese, you must use 'to' (with/and). Saying 'A wa B kara chigaimasu' is a direct translation error. Always remember: A wa B to chigau. Also, be careful with 'machigai'. 'Machigai' is a noun meaning 'a mistake,' while 'chigau' is the verb. You can say 'machigai desu' (It is a mistake) or 'chigaimasu' (It is wrong/different), but they are used in slightly different nuances.

Finally, watch out for the 'te-iru' form. 'Chigatte iru' implies a state of being different, whereas 'chigau' is the general fact. For beginners, 'chigaimasu' is almost always sufficient. Overusing 'chigatte imasu' can sometimes sound overly technical or specific when a simple 'chigaimasu' would do. Also, never use 'chigaimasu' to mean 'you're welcome' or 'no problem'—that's a different 'iie' entirely!

❌ これはペンと違います。(This is different from a pen - when you mean 'this is not a pen')

✅ これはペンではありません。(This is not a pen.)

Confusing 'not being something' (dewa arimasen) with 'being different' (chigaimasu) is a classic A2 hurdle. Use 'dewa arimasen' for identity negation and 'chigaimasu' for factual correction or comparison.

While 違います (chigaimasu) is the most common way to express difference or error, several other words occupy similar semantic space. Understanding the distinctions between them will greatly improve your Japanese fluency and help you choose the right register for any situation.

異なる (Kotonaru)
This is a more formal, literary version of 'chigau'. You will see it in newspapers, academic papers, and formal speeches. It strictly means 'to differ' and is rarely used to mean 'to be wrong'.
間違っている (Machigatte iru)
This specifically means 'to be in a state of mistake'. While 'chigaimasu' can mean 'wrong,' 'machigatte iru' is more explicit about an error having been made. It's often used for calculations or logic.
相違する (Sōi suru)
An extremely formal, often legal or technical term meaning 'to disagree' or 'to have a discrepancy'.

事実と異なります。(It differs from the facts - Formal/News style)

When you want to say 'different' in the sense of 'various' or 'diverse,' you might use 色々 (iroiro) or 様々 (samazama). For example, 'Iroiro na hito' (various people) is often more natural than 'chigau hito' if you mean a variety of people rather than 'people who are different from a specific person.' Also, 別 (betsu) is used for 'separate' or 'another.' If you want a 'different' room in a hotel, you ask for 'betsu no heya,' not 'chigau heya' (which might imply the current room is 'wrong').

In casual speech, you might hear ちゃう (chau), which is a contraction of '-te shimau' but sounds like 'chigau'. Don't confuse them! Also, あべこべ (abekobe) means 'inside out' or 'backwards,' which is a very specific type of 'wrong' or 'different.' Using 'chigaimasu' is safe, but using these alternatives shows a higher level of mastery.

Summary Table
WordNuanceRegister
違いますGeneral/Wrong/DifferentNeutral/Polite
異なりますDiffer (Comparison)Formal
間違っているMistaken/ErrorNeutral
Separate/AnotherNeutral

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 違 contains the radical for 'walking' or 'road' (辶) and a phonetic component meaning 'to go against'. This visually represents the idea of going in a different direction from the path.

Pronunciation Guide

UK /tʃi.ɡa.i.masu/
US /tʃi.ɡa.i.mɑs/
Pitch accent is usually on the 'ga' (Heiban or Nakadaka depending on dialect, but generally flat in standard polite form).
Rhymes With
arimasu ikimasu tabemasu nomimasu kimasu shimasu kaimasu aimasu
Common Errors
  • Pronouncing 'chi' as 'shi'.
  • Over-emphasizing the final 'u'.
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'g' sound too nasal like 'ng'.
  • Merging 'a' and 'i' into a single diphthong.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji 違 is slightly complex but very common. The hiragana is easy.

Writing 3/5

The kanji 違 has many strokes and requires practice to balance.

Speaking 1/5

Very easy to pronounce and essential for basic communication.

Listening 1/5

Distinct sound, easy to recognize in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

はい (hai) いいえ (iie) 同じ (onaji) これ (kore) です (desu)

Learn Next

間違い (machigai) 異なる (kotonaru) 別 (betsu) 〜によって (ni yotte) 〜と (particle)

Advanced

相違 (sōi) 乖離 (kairi) 齟齬 (sogo) 一線を画す (issen o kakusu) 似て非なる (nite hinaru)

Grammar to Know

Noun + と + 違う

これは私のと違います。

Verb (Plain Form) + のと + 違う

聞くのと見るのとでは違います。

Noun + によって + 違う

人によって違います。

Noun + とは + 違う

昔とは違います。

違う + Noun

違う道を行きました。

Examples by Level

1

いいえ、違います。

No, that's wrong.

Basic polite negation.

2

これは違います。

This is wrong.

Subject + wa + chigaimasu.

3

名前が違います。

The name is wrong.

Subject + ga + chigaimasu.

4

答えは違いますか?

Is the answer wrong?

Question form.

5

あ、違います!

Ah, no!

Interjection use.

6

それは違いますよ。

That is wrong, you know.

Adding 'yo' for emphasis.

7

色が違います。

The color is different.

Describing a physical difference.

8

いいえ、田中じゃありません。違います。

No, I'm not Tanaka. That's wrong.

Used with 'ja arimasen'.

1

日本とアメリカは違います。

Japan and America are different.

A to B wa chigaimasu.

2

私のペンと違います。

It's different from my pen.

Noun + to chigaimasu.

3

昨日と天気が違いますね。

The weather is different from yesterday, isn't it?

Comparison over time.

4

あ、場所が違いました。

Ah, the place was wrong.

Past tense 'chigaimashita'.

5

この靴はサイズが違います。

These shoes are the wrong size.

Topic + ga + chigaimasu.

6

違う色がありますか?

Do you have a different color?

Verb modifying a noun.

7

予定が少し違います。

The schedule is a little different.

Using adverbs like 'sukoshi'.

8

兄と私は性格が違います。

My brother and I have different personalities.

Comparing traits.

1

国によって習慣が違います。

Customs differ depending on the country.

ni yotte + chigaimasu.

2

私が聞いた話と違います。

It's different from the story I heard.

Relative clause comparison.

3

考え方が人によって違っていて面白いです。

It's interesting that ways of thinking differ by person.

Te-form 'chigatte'.

4

それはちょっと違うと思います。

I think that's a little bit wrong/different.

Softening with 'to omoimasu'.

5

違う道を行ってみましょう。

Let's try going a different way.

Adnominal use.

6

予想と違って、雨が降りました。

Contrary to expectations, it rained.

chigatte (contrary to).

7

似ていますが、中身は違います。

They look similar, but the contents are different.

Contrastive use.

8

以前の彼とは全然違います。

He is completely different from before.

Emphasis with 'zenzen'.

1

理想と現実は違います。

Ideal and reality are different.

Abstract comparison.

2

この二つの言葉はニュアンスが違います。

These two words have different nuances.

Linguistic comparison.

3

彼は他の学生とは一味違います。

He is a bit different from other students (in a good way).

Idiomatic 'hitōaji chigau'.

4

事実と違うことを言ってはいけません。

You must not say things that differ from the facts.

Ethical context.

5

世代によって価値観が違います。

Values differ depending on the generation.

Sociological context.

6

見かけによらず、彼は中身が違います。

Despite his appearance, his inner self is different.

Appearance vs reality.

7

君の意見は僕のとは根本的に違う。

Your opinion is fundamentally different from mine.

Adverbial 'konpon-teki ni'.

8

違う角度から物事を見てみよう。

Let's try looking at things from a different angle.

Metaphorical use.

1

公表されたデータと実態は大きく違います。

The published data and the actual situation differ greatly.

Professional/Formal.

2

文化の相違を理解することが重要です。

It is important to understand cultural differences.

Using 'sōi' (noun form of chigau).

3

当初の目的とは違う方向に進んでいます。

It is proceeding in a direction different from the original purpose.

Strategic context.

4

彼の手法は従来のものとは決定的に違います。

His method is decisively different from conventional ones.

Innovation context.

5

法律の解釈が人によって違うのは問題だ。

It is a problem that the interpretation of the law differs by person.

Legal context.

6

期待していたのとは違う結果に終わった。

It ended in a result different from what was expected.

Resultative clause.

7

宗教観の違いが紛争の原因になることもある。

Differences in religious views can sometimes cause conflict.

Global issues context.

8

彼の作品はどれも個性的で、他とは違います。

His works are all unique and different from others.

Artistic praise.

1

言説と真実が乖離しており、明らかに違います。

The discourse and the truth are dissociated and clearly different.

High-level vocabulary.

2

その二つの概念は似て非なるもので、本質的に違います。

Those two concepts are 'similar but different' and essentially different.

Idiomatic 'nite-hinaru'.

3

文脈によって、語の持つ響きが違ってきます。

Depending on the context, the resonance of a word changes.

Linguistic nuance.

4

彼らの主張は、我々の理念とは相容れず、根本から違います。

Their claims are incompatible with our philosophy and differ from the root.

Ideological conflict.

5

歴史的背景を鑑みると、その解釈は違います。

Considering the historical background, that interpretation is wrong.

Historical analysis.

6

微細な差異が、全体の印象を大きく違わせる。

Minute differences make the overall impression greatly different.

Causative nuance.

7

統計学的に見て、この二つの群は有意に違います。

Statistically speaking, these two groups are significantly different.

Scientific context.

8

伝統的な技法とは一線を画す、全く違うアプローチだ。

It is a completely different approach that draws a line from traditional techniques.

Metaphorical 'issen o kakusu'.

Common Collocations

答えが違います
話が違います
サイズが違います
色が違います
意見が違います
習慣が違います
意味が違います
場所が違います
種類が違います
全然違います

Common Phrases

いいえ、違います

— The standard polite way to say 'No, that's wrong.'

「あなたは先生ですか?」「いいえ、違います。」

ちょっと違います

— A softer way to say something is slightly off.

私のイメージとはちょっと違います。

全然違います

— Used to emphasize a big difference or total error.

噂と現実は全然違います。

何かが違います

— Used when something feels 'off' but you can't name it.

この料理、何かが違いますね。

人によって違います

— Used to say 'it depends on the person.'

好きな食べ物は人によって違います。

前と違います

— Used to note a change from the past.

今の彼は前と違います。

わけが違います

— Used to say 'it's a different story' or 'it's on a different level.'

プロとアマチュアではわけが違います。

桁が違います

— Literally 'the digits are different,' meaning 'on a different scale.'

彼の年収は私とは桁が違います。

筋が違います

— Used to say someone's logic or approach is wrong.

それは筋が違いますよ。

毛色が違います

— Used for someone who is 'of a different stripe' or unique.

彼は他の政治家とは毛色が違います。

Often Confused With

違います vs ではありません (dewa arimasen)

Used for 'is not' (identity). 'Chigaimasu' is for 'is wrong' or 'is different' (quality/fact).

違います vs 間違い (machigai)

A noun meaning 'mistake'. 'Chigau' is the verb 'to be wrong'.

違います vs 悪い (warui)

Means 'bad' or 'evil'. 'Chigau' just means 'incorrect' or 'different'.

Idioms & Expressions

"桁が違う"

— To be on a completely different level (usually regarding money or skill).

あの選手のスピードは桁が違う。

Neutral
"一味違う"

— To have a unique, superior quality; to be a cut above.

プロの料理は一味違う。

Neutral
"似て非なる"

— Appearing similar but being fundamentally different.

その二つの案は似て非なるものだ。

Formal
"筋が違う"

— To be unreasonable or logically incorrect.

客に怒鳴るのは筋が違う。

Neutral
"お門違い"

— Barking up the wrong tree; misdirecting one's blame or request.

私に文句を言うのはお門違いだ。

Neutral
"見当違い"

— Completely off the mark; a wrong guess.

彼の推測は見当違いだった。

Neutral
"畑違い"

— Being outside one's field of expertise.

エンジニアに営業は畑違いだ。

Neutral
"毛色が違う"

— To be of a different kind or character.

このグループの中で彼は毛色が違う。

Neutral
"勝手が違う"

— To feel out of place or not used to a situation.

新しい職場は勝手が違う。

Neutral
"色を違える"

— To change color (often from anger or surprise).

彼は怒りで顔色を違えた。

Literary

Easily Confused

違います vs 異なる (kotonaru)

Both mean 'to differ'.

Kotonaru is formal and used in writing. Chigau is used in speech and can also mean 'wrong'.

事実と異なります。

違います vs 間違える (machigaeru)

Both relate to errors.

Machigaeru is an active verb (to make a mistake). Chigau is a state (to be wrong).

道を間違えました。

違います vs 別 (betsu)

Both can mean 'different'.

Betsu means 'another' or 'separate'. Chigau means 'not the same'.

別のカバンを買いました。

違います vs 他 (hoka)

Both mean 'other/different'.

Hoka means 'other' out of a group. Chigau emphasizes the difference in quality.

他の人に行きましょう。

違います vs 同じ (onaji)

Antonym often used in the same context.

Onaji means 'same'. Chigau is the opposite.

彼と同じ意見です。

Sentence Patterns

A1

いいえ、違います。

いいえ、違います。

A1

[Noun] が 違います。

名前が違います。

A2

[Noun A] は [Noun B] と 違います。

これはそれと違います。

A2

違う [Noun] がありますか?

違う色がありますか?

B1

[Noun] によって 違います。

国によって違います。

B1

[Verb Plain] のと 違います。

思っていたのと違います。

B2

[Noun] とは 根本的に 違います。

彼とは根本的に違います。

C1

[Noun] と [Noun] は 似て非なるもので 違います。

その二つは似て非なるもので違います。

Word Family

Nouns

違い (chigai) - difference
間違い (machigai) - mistake

Verbs

違う (chigau) - to differ
間違える (machigaeru) - to make a mistake
違える (tigaeru) - to alter

Adjectives

間違いない (machigainai) - certain/correct

Related

相違 (sōi)
別 (betsu)
異なる (kotonaru)
他 (hoka)
同じ (onaji)

How to Use It

frequency

Extremely high; used daily in almost all contexts.

Common Mistakes
  • A wa B kara chigaimasu A wa B to chigaimasu

    Using 'from' (kara) instead of 'with' (to) for comparison.

  • Chigau desu Chigaimasu

    Treating a verb like an adjective by adding 'desu'.

  • Chigau nai Chigawanai / Chigaimasen

    Incorrect negative conjugation for a verb.

  • Kore wa chigau desu kaban Kore wa chigau kaban desu

    Incorrect word order when modifying a noun.

  • Iie, chigau Iie, chigaimasu

    Using the plain form in a polite context.

Tips

Verb vs Adjective

Always remember 'chigau' is a verb. Don't use it with 'desu' in formal writing.

Softening Corrections

Say 'chotto chigaimasu' to be less blunt when correcting someone.

Comparison Particle

Always use 'to' for comparisons, never 'kara'.

Whispered 'u'

The 'u' in 'masu' is often silent. Focus on the 'mas' sound.

Repetition

Repeating 'chigau, chigau' is a very natural way to say 'No, that's not it' in casual talk.

Avoiding 'Iie'

Using 'chigaimasu' is often more polite than a flat 'iie'.

Kanji Usage

Use the kanji 違 in emails and letters; hiragana is fine for texts.

State vs Action

'Chigatte iru' describes a state, 'chigau' is a general fact.

Kansai 'Chau'

If you go to Osaka, you'll hear 'chau chau' (That's not it) a lot!

Pair with 'Onaji'

Learn 'chigau' and 'onaji' together as a pair of opposites.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Chee-Guy'. A 'Cheesy Guy' is 'different' from the cool guys, or he's just 'wrong' for the party.

Visual Association

Imagine two roads crossing each other like an 'X'. They are going in 'different' directions and 'crossing' (chigau) each other.

Word Web

Different Wrong Mistake Comparison No Correction Vary Mismatch

Challenge

Try to find three things in your room that are 'chigaimasu' from each other and say it out loud: 'Kore to sore wa chigaimasu'.

Word Origin

Derived from the Old Japanese verb 'chigau'. It originally meant 'to pass each other' or 'to cross paths without meeting'. This sense of 'crossing' led to the meaning of 'not matching' or 'being different'.

Original meaning: To cross paths; to miss each other.

Japonic

Cultural Context

Be careful not to sound too aggressive with 'Chigau!' in casual speech, as it can sound like a sharp rebuke.

English speakers often use 'No' or 'That's wrong' more bluntly. Learning 'chigaimasu' helps bridge the gap to Japanese politeness.

Used frequently in anime when a character is accused of something they didn't do. Common in 'Batsu Games' where players are told 'Chigaimasu!' when they fail. Title of various songs exploring 'being different'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • 注文と違います (It's different from my order)
  • これ、違います (This is wrong)
  • サイズが違います (The size is wrong)
  • お会計が違います (The bill is wrong)

In a Classroom

  • 答えが違います (The answer is wrong)
  • 読み方が違います (The reading is wrong)
  • 意味が違います (The meaning is different)
  • 漢字が違います (The kanji is wrong)

With Friends

  • それ、違うよ (That's wrong/not it)
  • 全然違う! (Totally different!)
  • 違う違う! (No, no!)
  • 違う人だよ (It's a different person)

Shopping

  • 違う色はありますか? (Is there a different color?)
  • これとそれは何が違いますか? (What is the difference between this and that?)
  • 値段が違います (The price is different)
  • 種類が違います (The type is different)

At the Office

  • 資料の内容が違います (The content of the document is wrong)
  • 予定が違いました (The schedule was different)
  • 意見が違います (Opinions differ)
  • 数字が違います (The numbers are wrong)

Conversation Starters

"日本とあなたの国は、何が一番違いますか? (What is the biggest difference between Japan and your country?)"

"昨日と今日で、何か違うことがありましたか? (Was there anything different between yesterday and today?)"

"この二つのペン、どちらが書きやすいですか?何が違いますか? (Which of these two pens is easier to write with? What's the difference?)"

"子供の時と今で、性格は違いますか? (Is your personality different now compared to when you were a child?)"

"あなたの意見は、友達の意見と違いますか? (Is your opinion different from your friend's?)"

Journal Prompts

今日、いつもと違うことをしましたか?詳しく書いてください。 (Did you do anything different from usual today? Write in detail.)

あなたの国と日本の文化の違いについて一つ選んで書いてください。 (Choose one cultural difference between your country and Japan and write about it.)

「理想の生活」と「今の生活」はどう違いますか? (How is your 'ideal life' different from your 'current life'?)

最近、何か「間違えた!」と思ったことはありますか? (Is there something recently where you thought 'I made a mistake!'?)

違う言語を学ぶことは、あなたの考え方にどう影響しましたか? (How has learning a different language influenced your way of thinking?)

Frequently Asked Questions

10 questions

In very casual spoken Japanese, you will hear it, but it is grammatically incorrect. You should use 'chigaimasu' (polite) or 'chigau' (plain).

'Iie' is just 'No'. 'Chigaimasu' means 'That's wrong' or 'It's different'. They are often used together: 'Iie, chigaimasu'.

While 'chigaimasen' is possible, it's much more natural to say 'onaji desu' (it's the same).

Yes, it can modify nouns directly (e.g., 'chigau hito'), but it is still technically a verb in the attributive form.

No, it often just means 'different'. Context determines which meaning is intended.

Use the particle 'to'. 'A to B wa chigaimasu' (A and B are different).

Yes, it's used when you realize a mistake you just made or to describe a past difference.

It's a contraction used in the Kansai dialect for 'chigau'. It's very common in Osaka.

Yes, but it's polite to add 'chotto' (a little) or 'omoimasu' (I think) to soften it.

It has 13 strokes. The key is the 'walking' radical on the left.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'This is different from mine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'No, that's wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The answer was wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Customs differ by country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want a different color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My opinion is different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's different from yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Something is different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The price is different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a different person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's different from the photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The size was wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's completely different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Ways of thinking differ.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Unlike him, I am tall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The meaning is different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The location is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's different from what I heard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The schedule changed (is different).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the answer wrong?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No, that's wrong' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The color is different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's different from mine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The answer was wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It depends on the person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That's not it!' (Casual)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want a different one.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's completely different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The name is wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait, no!' (Self-correction)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The price is different from the photo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is there a different size?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My opinion is different from yours.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unlike yesterday, it's hot today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The location was wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The meaning is a bit different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's different from what I thought.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The story is different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Are they different?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The way of doing it is different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Chigaimashita' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Zenzen chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hito ni yotte chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Chigau iro' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kotae ga chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Namae ga chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Basho ga chigaimashita' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Iken ga chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kuni ni yotte chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Sukoshi chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kore wa chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Chigau michi' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Omotta no to chigau' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Iie, chigaimasu' means...

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!