At the A1 level, students learn なおす primarily in the context of fixing physical objects or correcting very simple mistakes. The focus is on the basic transitive structure: [Object] を なおす. Learners are introduced to common items like とけい (clock), おもちゃ (toy), or (character/writing). At this stage, the distinction between 直す and 治す is usually not emphasized, but the teacher might mention that naosu is a useful word for saying 'I made a mistake, let me fix it.' The goal is to be able to use the polite form なおします in basic sentences to describe everyday repairs or corrections. Simple examples like 'I will fix the bike' or 'Please fix the typo' are standard. Learners are also taught the 〜てください form (なおしてください) to ask for corrections from their instructors. This level prioritizes communicative utility over complex nuance.
At the A2 level, learners begin to distinguish between the two kanji 直す (repair/correct) and 治す (cure). They also encounter the intransitive counterpart なおる and must learn to use the correct particles ( for naosu, for naoru). A2 students learn to use naosu for more abstract things, such as 間違い (mistakes) or (habits). The introduction of compound verbs like 書き直す (rewrite) and やり直す (do over) occurs here, expanding the learner's ability to describe processes of improvement. They are expected to use the past tense なおした and the potential form なおせる (can fix) in daily conversations. The cultural nuance of the Kansai dialect use of naosu (to put away) might be introduced as a fun fact to prevent confusion during travel. The focus is on expanding the range of objects that can be 'fixed' and correctly using the verb in different tenses.
By B1, learners are expected to use naosu fluently in various social contexts. They understand the difference between naosu and more formal alternatives like 修理する or 修正する. B1 students explore the 'restoration of state' meanings, such as 機嫌を直す (to cheer up/fix one's mood) or 姿勢を直す (to correct posture). They should be comfortable using naosu in complex sentence structures, such as passive forms (直される - to be corrected by someone else) and causative forms (直させる - to make someone fix something). The medical usage 治す is used more accurately to describe treating illnesses. Learners also begin to see naosu in idiomatic expressions and are expected to understand the nuance of 'restoring to a proper state' in various metaphorical contexts. This level bridges the gap between basic utility and nuanced expression.
At the B2 level, the focus shifts to the subtle differences in register and the use of naosu in professional or literary settings. Learners study how naosu functions in compound verbs that are more specific, like 見直す (to re-evaluate/look again) or 読み直す (to re-read). They are expected to know when naosu is too casual and when a Sino-Japanese (Kango) word like 改善 (improvement) or 修復 (restoration/repair of heritage items) is required. B2 learners also explore the psychological aspects of 'fixing,' such as 仲直りする (to make up after a fight). They should be able to discuss complex topics like fixing societal issues or economic problems using appropriate synonyms. The distinction between physical repair and systematic correction becomes a key part of their vocabulary precision. This level demands a high degree of accuracy in kanji usage and contextual selection.
C1 learners delve into the philosophical and historical depths of naosu. They explore how the concept of 'fixing' relates to Japanese aesthetics, such as Kintsugi (the art of repairing broken pottery with gold), and how the word naosu appears in classical literature or legal texts. They are capable of using naosu to describe the correction of abstract concepts like 'the course of history' or 'the direction of a company.' At this level, the learner is expected to recognize the word in various dialects and understand the etymological roots that connect 'fixing' with 'straightening' and 'governing' (as in osameru). They can use naosu in highly formal honorifics (お直しになる) or humble forms (お直しする) with ease. The focus is on mastery of tone, register, and the ability to use the word in sophisticated rhetorical ways.
At the C2 level, the learner has a native-like grasp of naosu and its myriad nuances. They can detect the subtle difference in meaning when a writer chooses 直す over a more technical term in a literary masterpiece. They understand the word's role in Japanese idioms and proverbs at an instinctive level. C2 learners can use the word to discuss highly specialized topics, such as the restoration of ancient manuscripts or the correction of complex algorithms, while maintaining the appropriate linguistic flavor. They are also aware of the most obscure uses of the word, such as archaic meanings related to ritual purification or the 'fixing' of one's fate. The distinction between standard usage and various regional dialects is fully integrated into their linguistic repertoire. At this stage, naosu is not just a verb but a tool for expressing deep concepts of harmony, restoration, and the perpetual human effort to improve the world.

なおす in 30 Seconds

  • Naosu means to fix or correct something that is broken or wrong.
  • It is a transitive verb, usually paired with the particle 'o'.
  • Use kanji 直す for repairs/corrections and 治す for medical healing.
  • In Kansai dialect, it can also mean 'to put something away'.

The Japanese verb なおす (naosu) is a versatile and essential word that every Japanese learner must master early on. Primarily categorized under the CEFR A2 level, its fundamental meaning revolves around the concept of 'returning something to its original, correct, or better state.' Whether you are dealing with a broken mechanical device, a grammatical error in a sentence, or even a bad mood, naosu is the go-to verb for 'fixing' or 'correcting' the situation. The word is most commonly written with the kanji 直す, which carries the connotation of 'straightening' or 'repairing.' Understanding the breadth of this verb requires looking at it not just as a translation for 'repair,' but as a broader restorative action. In Japanese culture, there is a deep appreciation for things that are well-maintained, and naosu embodies the active effort to maintain order and functionality in one's environment.

Physical Repair
Used for fixing tangible objects like bicycles, clocks, computers, or furniture. If it was working and now it isn't, you use なおす to describe the act of repairing it.
Abstract Correction
Used for correcting mistakes in writing, speech, or calculations. When a teacher marks a student's homework, they are performing the act of なおす on the errors.
Restoring State
Used in phrases like きげんをなおす (to fix one's mood) or 姿勢をなおす (to correct one's posture). It implies bringing something back to a desirable baseline.

壊れた時計を自分でなおすことにしました。
(Kowareta tokei o jibun de naosu koto ni shimashita.)
I decided to fix the broken watch by myself.

One of the most important linguistic nuances to grasp is the difference between 直す (to fix/correct) and its homophone 治す (to cure/heal). While they are both pronounced naosu, the latter is used specifically for medical contexts, such as curing a disease or healing an injury. In daily conversation, if you speak without kanji, the context usually makes it clear which one you mean, but in writing, the distinction is vital. Furthermore, naosu is a transitive verb, meaning it requires a direct object marked by the particle を (o). You perform the action of fixing on something. This contrasts with the intransitive version, なおる (naoru), which means 'to be fixed' or 'to get better' on its own. For example, you naosu the car, but the car naoru.

In a social sense, naosu is often used when apologizing or acknowledging a mistake. If you say something rude, you might try to 'fix' the atmosphere. If you make a typo in an email, you quickly send a 'corrected' version. It is a word of resolution and improvement. It is also used in the Kansai dialect in a very specific way: to 'put something away.' If a person from Osaka tells you to なおして the chairs, they might mean 'put them back where they belong,' which can be confusing for speakers of standard Japanese who might think they need to repair the chairs!

Using なおす (naosu) correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive verb. In the standard Subject-Object-Verb (SOV) pattern of Japanese, the thing being fixed is followed by the particle を (o). Because it is a Group 1 (u-verb), its conjugations follow the standard pattern: なおします (polite), なおさない (negative), なおした (past), and なおせば (conditional). Mastery of these forms allows you to express a wide range of intentions, from asking for help with a repair to promising to correct a mistake.

Direct Object Construction
[Object] を なおす. This is the most basic form. Example: 間違いを直す (To correct a mistake).
Compound Verb Usage
[Verb Stem] + なおす. This indicates doing an action again to improve or fix the result. Example: やり直す (To do over/start over).
Benefactive Construction
[Verb te-form] + もらう/くれる. Used when someone fixes something for you. Example: 直してもらう (To have something fixed by someone).

この作文の文法をなおしていただけませんか?
(Kono sakubun no bunpō o naoshite itadakemasen ka?)
Could you please correct the grammar of this essay for me?

When using naosu in a professional context, such as reporting a bug in software or a flaw in a product, it is common to use the more formal noun version 修正 (shūsei) or 修理 (shūri) followed by する. However, naosu remains the versatile choice for spoken communication. For instance, if you are at a repair shop, you might say 「これをなおせますか?」 (Can you fix this?). If you are talking to a friend about a misunderstanding, you might say 「仲をなおしたい」 (I want to fix our relationship/make up).

Another interesting usage is 'translating' into Japanese. While 翻訳する (hon'yaku suru) is the technical term, 日本語に直す (Nihongo ni naosu) is a very common way to say 'put this into Japanese' or 'correct this into Japanese form.' It suggests that the original language is a 'state' that needs to be converted into the 'correct' (Japanese) state for the current context. This highlights the restorative nuance of the word—bringing something to where it 'should' be.

In Japan, you will encounter なおす (naosu) in a multitude of everyday scenarios. From the classroom to the tech office, and from the doctor's office to the kitchen, it is a ubiquitous part of the linguistic landscape. Because it covers both physical repair and intellectual correction, its frequency is incredibly high. In a school setting, teachers constantly use it when handing back papers: 「赤ペンでなおしてください」 (Please correct it with a red pen). In a household, parents might use it when a child breaks a toy: 「お父さんに直してもらおう」 (Let's have Dad fix it).

Customer Service
At a shoe repair shop (靴修理) or an iPhone repair counter, you'll hear staff discuss the time and cost required to なおす the item.
Medical Settings
Doctors use 治す to talk about curing illnesses. A patient might ask, 「この病気は治りますか?」 (Can this illness be cured?), and the doctor responds with how they will 治す it.
Daily Life & Habits
Used when talking about breaking bad habits. 「悪い癖をなおしたい」 (I want to fix/correct my bad habits).

パソコンの調子が悪いので、修理屋さんに持って行ってなおしてもらいました。
(Pasokon no chōshi ga warui node, shūriyasan ni motte itte naoshite moraimashita.)
Since my computer was acting up, I took it to a repair shop and had them fix it.

You will also hear naosu in compound forms in media and literature. The phrase 「やり直す」 (yarinaosu), meaning 'to start over' or 'to try again,' is a common trope in dramas and anime, often used when a character wants a second chance at life or a relationship. In the workplace, 「見直す」 (minaosu) is used when reviewing a plan or looking at something again to find errors or areas for improvement. This shows that naosu is not just about fixing what is 'broken' but also about refining what is 'imperfect.'

Lastly, in the digital age, naosu is used for 'fixing' digital files, correcting code, or updating information. If you post something on social media and realize there is a mistake, you might comment, 「あとでなおします」 (I'll fix it later). It is a word that adapts to the technology of the time, maintaining its core meaning of restoration and correction regardless of the medium.

One of the primary hurdles for English speakers learning なおす (naosu) is the distinction between transitivity and intransitivity. English often uses the same word 'fix' for both 'I fixed the car' and 'The car fixed itself' (though we usually say 'The car is fixed'). In Japanese, these are two different verbs: なおす (transitive - you do it) and なおる (intransitive - it happens). Confusing these two is the most common error. If you say 「時計がなおした」, it sounds like the clock itself performed a repair on something else, which is nonsensical.

Transitive vs. Intransitive
Mistake: 風邪がなおした (I fixed the cold). Correct: 風邪がなおった (The cold got better) or 風邪をなおした (I cured the cold).
Kanji Confusion
Using 直す (repair) for a disease or 治す (cure) for a broken chair. While they sound the same, using the wrong kanji in writing is a significant orthographic error.
Overusing 'Naosu' for Formal Repair
While なおす is fine for daily life, in a business report, using 修理 (shūri) or 修正 (shūsei) is more appropriate and professional.

× 彼は私の間違いをなおった
○ 彼は私の間違いをなおした
(He corrected my mistake.)

Another mistake involves the regional usage mentioned previously. If you are in Tokyo and tell someone to 「靴をなおしてください」, they will look for a hole in your shoe to repair. If you meant 'Please put your shoes away in the cabinet,' you should use 片付ける (katazukeru) or しまう (shimau). Conversely, if you are in Osaka, using naosu to mean 'put away' is perfectly natural, but you must be aware that this does not translate to standard Japanese (Hyōjungo) in the same way.

Lastly, learners sometimes confuse naosu with tsukuru (to make). If you are 'fixing' a meal that went wrong, you might naosu the seasoning, but you tsukuru the dish. Naosu always implies a pre-existing state that was flawed or broken. You cannot 'fix' something that doesn't exist yet. Ensure the context involves a restoration rather than a creation.

Japanese has several words that overlap with なおす (naosu), each with specific nuances and registers. Choosing the right one depends on what you are fixing and how formal the situation is. While naosu is the general-purpose 'umbrella' verb, more specific terms can make your Japanese sound more precise and natural.

修理 (Shūri) - Repair
Specifically for mechanical or technical items like cars, appliances, or watches. It sounds more professional than なおす. Usage: 修理に出す (to send for repair).
修正 (Shūsei) - Amendment/Correction
Used for data, documents, schedules, or photos. You 'amend' a plan or 'touch up' a photo using 修正. It is common in business and IT.
訂正 (Teisei) - Correction of Errors
Used specifically for correcting mistakes in words or numbers. If you said the wrong date, you would say 「訂正します」 (I correct myself).
改善 (Kaizen) - Improvement
While not strictly 'fixing,' kaizen is about making a system or process better. It is a key concept in Japanese business philosophy.

書類の誤字を訂正しました。
(Shorui no goji o teisei shimashita.)
I corrected the typos in the document.

Comparing naosu with 整える (totonoeru) is also useful. Totonoeru means 'to tidy up' or 'to put in order.' If your hair is messy, you totonoeru it. If your hair is cut badly and you want to 'fix' the style, you naosu it. The former is about organization, while the latter is about correcting a flaw. Similarly, 改める (aratameru) means to reform or renew, often used for habits or formal systems, carrying a much heavier and more serious tone than the everyday naosu.

Understanding these alternatives allows you to navigate different social levels. In a casual chat with a friend, naosu is almost always the right choice. In an office, knowing when to say shūsei or teisei will demonstrate a higher level of professional Japanese proficiency. However, naosu remains the foundational verb from which all these specialized concepts grow.

Examples by Level

1

この時計をなおしてください。

Please fix this watch.

Direct object + を + なおしてください.

2

間違いをなおしました。

I corrected the mistake.

Past tense of なおす.

3

おもちゃをなおしましょう。

Let's fix the toy.

Volitional form 〜ましょう.

4

自転車をなおせますか?

Can you fix the bicycle?

Potential form なおせる.

5

名前をなおしてください。

Please correct the name.

Requesting a simple correction.

6

テレビをなおしました。

I fixed the TV.

Basic transitive usage.

7

ペンでなおします。

I will fix it with a pen.

Instrumental particle で.

8

これをなおして。

Fix this (casual).

Casual request using te-form.

1

作文を書きなおしました。

I rewrote the essay.

Compound verb: stem + なおす.

2

悪い癖をなおしたいです。

I want to fix a bad habit.

Expressing desire with 〜たい.

3

眼鏡をなおしてもらいました。

I had my glasses fixed.

Benefactive construction 〜てもらう.

4

風邪を早く治してください。

Please cure your cold quickly.

Using the kanji 治す for health.

5

計算の間違いを直しました。

I corrected the calculation error.

Using 直す for numbers.

6

機嫌をなおしてよ。

Cheer up / Stop being grumpy.

Idiomatic use for mood.

7

壊れた椅子を直すのは大変です。

Fixing a broken chair is difficult.

Nominalizing the verb with の.

8

先生が間違いをなおしてくれた。

The teacher corrected the mistakes for me.

Benefactive construction 〜てくれる.

1

この計画をもう一度見直しましょう。

Let's review this plan once more.

Compound verb 見直す (review/look again).

2

彼はやっと病気を治した。

He finally cured his illness.

Transitive 治す implies active treatment.

3

姿勢を直すと背中が楽になります。

Correcting your posture makes your back feel better.

Conditional 〜と.

4

仲直りするためにプレゼントを買った。

I bought a gift to make up with them.

Compound noun/verb 仲直り (reconciliation).

5

古い服を直して着るのが好きです。

I like repairing and wearing old clothes.

Using naosu for tailoring/mending.

6

発音をなおされるのは恥ずかしい。

Being corrected on my pronunciation is embarrassing.

Passive form なおされる.

7

このプログラムのバグを直してください。

Please fix the bugs in this program.

Tech context usage.

8

やり直すチャンスをください。

Please give me a chance to start over.

Yarinaosu as 'start over'.

1

抜本的に制度を直す必要がある。

It is necessary to fundamentally fix the system.

Formal context, systematic correction.

2

彼は自分の発言を訂正した。

He corrected his own statement.

Using 訂正 (teisei) as a formal synonym.

3

この写真は少し修正されています。

This photo has been slightly edited/fixed.

Using 修正 (shūsei) for digital media.

4

機嫌を直してもらうのは難しい。

It's hard to get them to cheer up.

Complex benefactive structure.

5

文章を読み直すと、間違いが見つかった。

When I re-read the text, I found a mistake.

Compound verb 読み直す.

6

壊れた関係を直すには時間がかかる。

It takes time to fix a broken relationship.

Metaphorical repair.

7

専門家に修理を依頼しました。

I requested a repair from a specialist.

Using 修理 (shūri) as a noun.

8

彼は酒癖を直そうと努力している。

He is making an effort to fix his drinking habit.

Volitional + と努力している.

1

歴史の過ちを正し、社会を直していく。

Correct history's mistakes and fix society.

Abstract and high-level social usage.

2

その古書は慎重に修復(お直し)された。

The old book was carefully restored.

Using 'o-naoshi' as a polite/technical term.

3

彼は自らの非を認め、態度を改めた。

He admitted his fault and changed (fixed) his attitude.

Using 改める (aratameru) as a high-level synonym.

4

この法律は時代に合わせて直されるべきだ。

This law should be amended to match the times.

Passive + べき (should).

5

翻訳を現代風に直す作業が必要だ。

Work is needed to update the translation to a modern style.

Translating/updating context.

6

経営方針を根本から見直すことにした。

We decided to fundamentally re-evaluate the management policy.

Minaosu in a corporate strategic sense.

7

乱れた生活習慣を直すのは容易ではない。

It is not easy to correct disordered lifestyle habits.

Complex noun phrases.

8

彼女は名誉を挽回し、評価を直した。

She redeemed her honor and fixed her reputation.

Abstract metaphorical usage.

1

古の儀式によって、穢れを直すと信じられていた。

It was believed that through ancient rituals, impurities were corrected (purified).

Archaic/Spiritual nuance of restoration.

2

その作家は、一字一句を極限まで推敲し、直し続けた。

The author polished every single word and phrase, continuing to correct them to the limit.

Literary process of correction.

3

国家の根幹を揺るがす事態を、早急に直さねばならぬ。

A situation shaking the very foundations of the nation must be fixed immediately.

Formal negative imperative 〜ねばならぬ.

4

彼は運命の歯車を自らの手で直そうとした。

He tried to fix the gears of fate with his own hands.

Highly metaphorical/literary.

5

伝統的な金継ぎの技法で、器の傷を美へと直す。

With traditional Kintsugi techniques, the cracks in the vessel are transformed (fixed) into beauty.

Aesthetic restoration.

6

言動の端々に現れる慢心を、彼は厳しく直された。

He was strictly corrected for the conceit that appeared in every part of his speech and behavior.

Passive usage in a character-building context.

7

この翻訳は原典のニュアンスを損なうことなく、巧みに直されている。

This translation has been skillfully corrected without losing the nuances of the original text.

Advanced translation critique.

8

失われた信頼を直す道は、果てしなく遠い。

The road to fixing lost trust is infinitely long.

Deeply abstract metaphorical usage.

Common Collocations

時計を直す
間違いを直す
機嫌を直す
癖を直す
姿勢を直す
日本語に直す
やり直す
見直す
書き直す
仲を直す

Common Phrases

機嫌を直す

— To restore one's good mood; to cheer up.

機嫌を直して、一緒に遊びに行こう。

やり直す

— To do something over again from the beginning.

人生をやり直せたらいいのに。

見直す

— To look at something again; to re-evaluate (often positively).

彼の勇気を見て、彼を見直した。

書き直す

— To rewrite something to correct it.

レポートを書き直すように言われた。

読み直す

— To re-read something to check for errors.

メールを送る前に読み直しなさい。

聞き直す

— To ask again because you didn't hear correctly.

聞こえなかったので聞き直した。

言い直す

— To correct what one just said.

失礼なことを言ったので、言い直した。

作り直す

— To remake something.

料理を失敗したので作り直した。

出直す

— To come back again later; to make a fresh start.

今日は忙しいので、明日出直します。

並べ直す
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!