連れる
連れる in 30 Seconds
- To take along or accompany a person or animal.
- Implies the subject is actively bringing the object.
- Commonly used with verbs of motion like 'go' and 'come'.
- Distinguished from 'invite' (sasou).
Understanding "連れる" (tsureru) - To Take Along
The Japanese verb "連れる" (tsureru) is a fundamental word used to express the act of taking someone or something along with you. It implies that you are accompanying another person or animal, and they are coming with you to a particular place or event. This is distinct from simply inviting someone; "連れる" emphasizes the act of physically bringing them along as part of your group or journey.
- Core Meaning
- To bring someone or something with you, to accompany, to take along.
- Nuance
- Implies a physical escorting or bringing along of a person or animal.
- Subject/Object
- The subject is the one doing the taking, and the object is the person or animal being taken.
Consider the following scenarios where "連れる" is commonly used. If you are going to a friend's house and you decide to bring your younger sibling with you, you would say you are "連れる" your sibling. Similarly, if you are going for a walk in the park and bring your dog, you are "連れる" your dog. It's about the act of inclusion and accompaniment.
友達をパーティーに連れて行きました。
The verb is often used in the te-form (連れて) when connecting clauses or indicating a sequence of actions, as seen in the example above. The particle "て" links the action of taking someone along to another action, such as going somewhere or doing something. This is a very common grammatical construction in Japanese.
The word can also be used in more abstract contexts, though less commonly. For instance, one might "連れる" a new idea into a discussion, implying bringing it into the conversation. However, the primary and most frequent use relates to physically bringing people or animals along.
子供を公園に連れて行く。
It's important to distinguish "連れる" from other verbs that might seem similar. For example, "誘う" (sasou) means to invite, which is about asking someone to join, whereas "連れる" is about the act of bringing them once they've agreed or are already with you. Understanding this distinction helps in using the word accurately.
Mastering "連れる" (tsureru) in Japanese Sentences
The versatility of "連れる" (tsureru) shines in its various sentence constructions. The most common form you'll encounter is its te-form, 連れて (tsurete), used to connect actions or indicate the accompaniment as part of a larger event. This allows for smooth transitions and clear descriptions of who is being brought along.
- Basic Structure
- [Person/Animal] を [Action/Place] に 連れて (te) [Verb].
- Example Breakdown
- In 「友達を映画に連れて行く」 (Tomodachi o eiga ni tsurete iku), 友達 (tomodachi - friend) is the person being taken, 映画 (eiga - movie) is the destination, and 行く (iku - to go) is the action. The 連れて connects the act of bringing the friend to the act of going.
You will frequently see "連れて" used with verbs of motion like 行く (iku - to go), 来る (kuru - to come), and 帰る (kaeru - to return), as these actions naturally involve accompaniment. For instance, taking a child to the zoo would be 「子供を動物園に連れて行く」 (Kodomo o doubutsuen ni tsurete iku).
週末は家族を海に連れて行こうと思っています。
The verb can also be used in its plain past tense form, 連れた (tsureta), to indicate that someone was taken along in the past. For example, 「昨日、弟を連れた。」 (Kinou, otouto o tsureta.) means "Yesterday, I took my younger brother along." This form is more direct and often used in informal contexts.
In interrogative sentences, you might ask if someone is bringing someone along. For example, 「誰かを連れてきますか?」 (Dareka o tsurete kimasu ka?) translates to "Are you bringing someone along?" This is a polite and common way to inquire about accompaniment.
ペットをレストランに連れて行ってもいいですか?
The potential form, 連れられる (tsurerareru), means "can take along," but it's less common than the active voice. The negative form, 連れない (tsurenai), means "will not take along" or "do not take along." For example, 「子供を一人で連れて行かないでください。」 (Kodomo o hitori de tsurete ikanaide kudasai.) means "Please do not take the child along alone." This highlights the protective aspect often associated with taking someone somewhere.
The causative form, 連れさせる (tsuresaseru), meaning "to make someone take someone along," is quite rare in everyday conversation but exists grammatically. More commonly, you'll use "連れて" in conjunction with other verbs to describe the entire scenario of taking someone somewhere.
彼女を家連れて帰った。
Real-World Encounters with "連れる" (tsureru)
You'll encounter "連れる" (tsureru) frequently in everyday Japanese conversations, media, and literature, particularly when discussing social activities, family outings, and personal relationships. Its presence signifies a common human experience: sharing moments and places with others.
- Family and Friends
- Discussions about weekend plans, holidays, or even casual outings often involve taking family members or friends along. For instance, "今週末、子供を連れて公園に行く予定です" (Konshūmatsu, kodomo o tsurete kōen ni iku yotei desu - I plan to take my child to the park this weekend) is a very common statement.
- Pet Ownership
- When people talk about taking their pets to places where they are allowed, such as pet-friendly cafes or parks, "連れる" is the natural verb to use. "犬を連れて散歩する" (Inu o tsurete sanpo suru - to take a dog for a walk) is a standard phrase.
- Social Gatherings
- At parties, events, or dinners, people often ask if they can bring someone. "友達を連れて行ってもいいですか?" (Tomodachi o tsurete itte mo ii desu ka? - May I bring a friend along?) is a polite way to ask.
In Japanese dramas, anime, and movies, you'll frequently hear characters discussing who they are taking with them to various locations. This could be a romantic partner to a date, a child to an amusement park, or a friend to a concert. The narrative often hinges on these social interactions and the act of bringing others along.
主人公は、妹を連れて冒険に出た。
News reports or travelogues might describe a celebrity taking their family on vacation, using "連れる" to convey this. Similarly, in a more formal context like a business event, a host might "連れ" a guest to a specific area or introduce them to others.
Children's books often use "連れる" to describe parents taking their children to fun places. For example, "お母さんは私を連れて図書館に行った" (Okaasan wa watashi o tsurete toshokan ni itta - Mom took me to the library) is a common narrative structure.
In song lyrics or poetry, "連れる" can evoke feelings of companionship, shared journeys, or even a sense of responsibility for someone else's presence. The act of "taking along" can be a metaphor for support or shared destiny.
彼を連れて、新しい街へ引っ越した。
Avoiding Pitfalls: Common Mistakes with "連れる" (tsureru)
While "連れる" (tsureru) is a straightforward verb, learners sometimes make mistakes by confusing it with similar words or misapplying its grammatical nuances. Understanding these common errors can significantly improve your accuracy.
- Confusing with "誘う" (sasou - to invite)
- A common mistake is using "連れる" when the intention is simply to invite someone. "誘う" is for asking someone to join, while "連れる" is for the act of bringing them along. For example, saying 「友達をパーティーに連れる」 (Tomodachi o pātī ni tsureru) implies you are physically bringing them, whereas 「友達をパーティーに誘う」 (Tomodachi o pātī ni sasou) means you are inviting them.
- Incorrect Particle Usage
- Forgetting the particle を (o) after the person or animal being taken, or using the wrong particle for the destination, can lead to confusion. The correct structure is always [Person/Animal] を [Destination/Event] に 連れて [Verb].
- Overusing "連れる" for Objects
- While "連れる" can technically apply to taking inanimate objects (like a bag), it's much more natural and common for people and animals. For objects, verbs like 持っていく (motte iku - to take with) or 運ぶ (hakobu - to carry) are usually more appropriate.
Another point of confusion can be the conjugation. Forgetting to change the verb to its te-form (連れて) when connecting clauses is a frequent error. For example, saying 「友達を連るパーティーに行った」 (Tomodachi o tsuru pātī ni itta) is grammatically incorrect; it should be 「友達を連れてパーティーに行った」 (Tomodachi o tsurete pātī ni itta).
Incorrect: 私は猫を連るて公園に行った。
Mistaking "連れる" for verbs that mean "to bring" in a more general sense, like 持ってくる (motte kuru), can also happen. "持ってくる" is for bringing an object to the speaker's location, whereas "連れる" is about escorting a living being.
Incorrectly using the passive or potential forms can also be a source of error. While grammatically possible, the passive 「連れられる」 (tsurerareru) can sometimes be confused with the potential or other passive meanings if not used carefully. Stick to the active voice for most everyday situations.
Finally, be mindful of the context. If someone is already with you and you are moving to another location, "連れる" is appropriate. If you are asking someone to come to you, you might use 来てもらう (kite morau - to have someone come).
Correct: 私は猫を連れて公園に行った。
Exploring Alternatives: Words Similar to "連れる" (tsureru)
While "連れる" (tsureru) specifically means to take someone or something along, several other Japanese verbs can express related concepts of bringing, accompanying, or inviting. Understanding these differences is key to precise communication.
- 誘う (sasou) - To Invite
- This is the most common point of confusion. 誘う is about extending an invitation, asking someone to join you. 連れる is the act of bringing them along once they have agreed or are already with you. You 誘う someone to a party, and then you 連れる them to the party.
- 同行する (dōkō suru) - To accompany, To go together
- This verb is more formal and emphasizes the act of going together, often in a capacity where one person is accompanying another for a specific purpose or as part of a group. It's less about the active 'taking' and more about 'being together' during an activity.
- 連れて行く (tsurete iku) - To take (someone) and go
- This is not a separate word but a common verbal phrase formed by combining the te-form of 連れる with the verb 行く (iku - to go). It explicitly means to take someone with you to another place. It's a very frequent and practical combination.
Consider the distinction between bringing an object and bringing a person. For inanimate objects, you would use verbs like 持っていく (motte iku - to take with) or 持ってくる (motte kuru - to bring). For example, you 持っていく your umbrella, but you 連れる your child.
Another verb to consider is 付き添う (tsukisou), which means to attend to, accompany, or look after someone. This often implies a more supportive or caring role, like accompanying an elderly person or a patient. It's a deeper level of accompaniment than simply "taking along.".
When someone is already with you and you are moving to another location, 連れる is the most natural choice. If you are asking someone to come to your location, you might use 来てもらう (kite morau - to have someone come) or 来てくれる (kite kureru - someone comes for you).
In summary, while many verbs touch on the idea of bringing or accompanying, "連れる" is specifically about the act of escorting a person or animal along with oneself. Choosing the right verb depends on the precise nuance you wish to convey.
Comparison: 友達をパーティーに誘い、その後連れて行った。
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji '連' itself is composed of '車' (kuruma - vehicle) and '走' (hashiru - to run), suggesting the idea of things or people running together or being transported together, which aligns with the meaning of 'tsureru'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tsu' as a separate 't' and 'su'.
- Over-pronouncing the final 'u' sound.
- Making the 're' sound too hard, like a rolled 'r'.
Difficulty Rating
Understanding 'tsureru' in reading materials is generally straightforward, especially when it's part of common phrases like 'tsurete iku'. The nuance arises in more complex sentence structures or less common derivatives.
Producing accurate sentences with 'tsureru' requires attention to particles (を, に) and correct conjugation, particularly the te-form. Distinguishing it from similar verbs like 'sasou' is also important for effective writing.
Using 'tsureru' in conversation is common. Learners need to practice forming sentences spontaneously, ensuring correct verb endings and particle usage in real-time.
Recognizing 'tsureru' and its various forms in spoken Japanese is crucial for comprehension, especially in dialogues involving social interactions or travel plans.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The te-form (〜て) for connecting verbs.
友達を連れて映画に行った。(Tomodachi o tsurete eiga ni itta. - I took my friend to the movies.) The 'tsurete' connects the action of taking the friend to the action of going.
Particles を (o) for direct object and に (ni) for destination/purpose.
子供 を 公園 に 連れて行く。(Kodomo o kōen ni tsurete iku. - To take a child to the park.) 'o' marks the child, 'ni' marks the park.
Passive voice (〜られる) and potential forms.
先生に連れられて学校へ行った。(Sensei ni tsurerarete gakkō e itta. - I was taken to school by the teacher.) / 彼を連れて行ける?(Kare o tsurete ikeru? - Can you take him?)
Causative forms (〜させる) - less common for 'tsureru'.
先生が生徒を連れさせた。(Sensei ga seito o tsuresaseta. - The teacher made the students take someone along.) (Rare usage)
Using 〜ために (tame ni) to express purpose.
友達を励ますために連れて行った。(Tomodachi o hagemasu tame ni tsurete itta. - I took them along to encourage my friend.)
Examples by Level
犬を公園に連れて行きます。
I will take my dog to the park.
The te-form (連れて) is used to connect the action of taking the dog to the action of going.
友達を家に連れてきました。
I brought my friend home.
The te-form (連れて) followed by 来ました (kimashita - came) indicates bringing someone to the speaker's location.
子供を学校に連れて行きます。
I will take my child to school.
Standard sentence structure with the object (子供) followed by the destination (学校) and the verb (連れて行きます).
猫を病院に連れて行きました。
I took my cat to the hospital.
Past tense of 連れて行く (tsurete iku).
妹を買い物に連れて行きます。
I will take my younger sister shopping.
The particle に indicates the purpose of the action.
彼を友達に紹介するために連れてきました。
I brought him to introduce him to my friends.
The 〜ために (tame ni) clause explains the reason for bringing someone.
ペットを連れて旅行できますか?
Can I travel with my pet?
Potential form (できますか? - can you?)
弟を映画に連れて行きました。
I took my younger brother to the movies.
The te-form (連れて) connects the action of bringing the brother to the action of going to the movies.
週末は、家族を連れて海へ行く予定です。
This weekend, I plan to take my family to the sea.
予定です (yotei desu) indicates a plan.
新しい友達をパーティーに連れて行きました。
I took my new friend to the party.
Past tense of 連れて行く (tsurete iku).
子供を公園に連れて行くと、いつも喜びます。
When I take my child to the park, they are always happy.
The 〜と (to) clause indicates a recurring result.
そのレストランはペットを連れて入れますか?
Can you bring pets into that restaurant?
入れますか (hairemasu ka?) asks about permission to enter.
旅行には、友達を一人連れて行きました。
I took one friend along on the trip.
一人 (hitori) specifies the number of people.
彼を連れて、新しいカフェに行ってみましょう。
Let's take him and go try a new cafe.
〜てみましょう (te mimashou) is a suggestion.
彼女を家に連れて帰りました。
I brought her home.
連れて帰る (tsurete kaeru) means to bring someone home.
先生は生徒を博物館に連れて行きました。
The teacher took the students to the museum.
Shows the teacher as the subject performing the action of taking the students.
明日の会議に、部下を一人連れて行く必要がある。
It is necessary to take one subordinate to tomorrow's meeting.
必要がある (hitsuyou ga aru) expresses necessity.
両親を連れて、昔住んでいた町を訪ねた。
I took my parents and visited the town where I used to live.
The te-form (連れて) connects the action of taking parents to the action of visiting.
このイベントには、未成年者は保護者の同意を得て連れてくる必要があります。
For this event, minors must be brought with the consent of a guardian.
保護者の同意を得て (hogosha no dōi o ete) means 'with the consent of a guardian'.
彼はいつも、愛犬を連れて公園を散歩する。
He always takes his beloved dog for a walk in the park.
Always (いつも) indicates a habitual action.
彼女は、子供たちを連れて、初めて海外旅行に出かけた。
She took her children on their first trip abroad.
初めて (hajimete) indicates 'for the first time'.
その美術館は、ペットを連れて入ることができない。
You cannot bring pets into that art museum.
〜ことができない (koto ga dekinai) expresses inability or prohibition.
友人の結婚式に、恋人を連れて行くことにした。
I decided to take my significant other to my friend's wedding.
〜ことにした (koto ni shita) means 'decided to'.
彼は、おじいさんを連れて、近所のスーパーマーケットへ行った。
He took his grandfather to the neighborhood supermarket.
The te-form (連れて) connects the action of taking the grandfather to the action of going.
このプロジェクトでは、外部の専門家を数名連れてくる必要があるだろう。
It will likely be necessary to bring in several external experts for this project.
だろう (darou) expresses probability or conjecture.
彼女は、体調の優れない母親を連れて、静養のために温泉地へ向かった。
She took her mother, who was not feeling well, to a hot spring resort for recuperation.
体調の優れない (taichō no sugurenai) means 'not feeling well'.
法事には、親戚一同を連れて出席するのが慣習となっている。
It is customary to attend memorial services, bringing all relatives along.
慣習となっている (kanshuu to natte iru) means 'has become a custom'.
彼は、一人で抱え込まずに、信頼できる仲間を連れてくるべきだった。
He should have brought trusted colleagues instead of trying to handle it all by himself.
〜べきだった (beki datta) expresses a past obligation or regret.
そのツアーでは、各国の代表者を連れて、文化交流イベントを開催する予定だ。
For that tour, representatives from each country are scheduled to be brought in to hold a cultural exchange event.
〜予定だ (yotei da) indicates a planned event.
子供が病気になったため、予定していた旅行には連れて行くことができなかった。
Because the child became ill, we were unable to take them on the planned trip.
〜ことができなかった (koto ga dekinakatta) expresses inability in the past.
彼は、幼い頃に両親に連れられて、初めて海外の景色を見た。
When he was young, he was taken by his parents and saw scenery abroad for the first time.
Passive voice (連れられて - tsurerarete) indicates being taken by someone.
新しい事業を始めるにあたり、経験豊富な人材を連れてくることが不可欠である。
In starting a new business, it is essential to bring in experienced personnel.
〜にあたり (ni atari) means 'upon doing' or 'in starting'.
その時代背景を考慮すると、当時の人々が子供たちを連れて移住したくなるのも無理はない。
Considering the historical background of that era, it is understandable that people at the time would want to take their children and emigrate.
〜のも無理はない (no mo muri wa nai) expresses that something is understandable or not unreasonable.
彼は、孤児院から数人の子供たちを一時的に連れ出し、社会見学をさせた。
He temporarily took several children from the orphanage out for a field trip.
一時的に (ichijiteki ni) means 'temporarily'.
この法律は、未成年者を保護者の同意なく連れ出す行為を厳しく禁じている。
This law strictly prohibits the act of taking minors away without parental consent.
〜行為を厳しく禁じている (koui o kibishiku kinjite iru) means 'strictly prohibits the act of'.
彼女は、病気の妹を励ますために、気分転換に海辺へ連れて行った。
She took her sick sister to the seaside to cheer her up and change her mood.
気分転換に (kibun tenkan ni) means 'for a change of pace' or 'to refresh one's mood'.
その芸術家は、しばしば自身の作品のインスピレーション源となる自然を、弟子たちを連れて訪れた。
The artist often visited nature, which served as the source of inspiration for his works, bringing his apprentices along.
インスピレーション源 (insupirēshon gen) means 'source of inspiration'.
彼は、亡くなった友人の子供たちを、故人の遺志を継いで引き取った。
He took in the children of his deceased friend, carrying on the friend's dying wish.
故人の遺志を継いで (kojin no ishi o tsugide) means 'carrying on the deceased's will'.
その改革は、多くの反対派を説得し、彼らを新しい方向へ連れて行くという困難な課題を伴った。
The reform involved the difficult task of persuading many opponents and leading them in a new direction.
〜という困難な課題を伴った (to iu konnan na kadai o tomonatta) means 'was accompanied by the difficult task of'.
彼女は、幼い頃から憧れていた場所へ、ついに念願の子供たちを連れて行くことができた。
She was finally able to take her children to the place she had longed to visit since she was young.
念願の (nengan no) means 'long-awaited' or 'dreamed of'.
彼は、失意のどん底にあったチームメンバーを鼓舞し、勝利へと連れて行く覚悟を決めた。
He resolved to inspire the team members who were at the depths of despair and lead them to victory.
失意のどん底にあった (shitsui no donzoko ni atta) means 'at the depths of despair'.
その政治家は、国民の支持を得て、国をより良い未来へと連れて行くという公約を掲げた。
That politician, gaining the support of the people, put forth a pledge to lead the country towards a better future.
公約を掲げた (kōyaku o kakageta) means 'put forth a pledge' or 'campaigned on'.
彼女は、長年連れ添った夫を亡くし、悲しみに暮れる日々を送っていたが、友人たちに支えられ、再び前を向くことができた。
She spent days consumed by grief after losing her husband of many years, but supported by her friends, she was able to face forward again.
長年連れ添った (naganen tsuresotta) means 'who had been together for many years' (used for couples).
その指導者は、若者たちを旧来の価値観から解放し、新たな時代へと連れて行くための教育改革を断行した。
That leader carried out educational reforms to free young people from old values and lead them into a new era.
断行した (dankō shita) means 'carried out decisively' or 'implemented'.
彼は、自身の経験から得た教訓を、次世代の若者たちに伝え、彼らをより賢明な道へと導くことを使命と考えていた。
He considered it his mission to convey the lessons learned from his own experiences to the next generation of young people and guide them onto a wiser path.
導く (michibiku) means 'to guide' or 'to lead'.
その革命家は、民衆を抑圧から解放し、自由と平等の新世界へと連れて行くことを訴えた。
The revolutionary appealed to liberate the masses from oppression and lead them into a new world of freedom and equality.
訴えた (uttaeta) means 'appealed' or 'argued'.
彼女は、芸術を通して人々の心を癒し、より豊かな精神世界へと連れて行くことを目指していた。
She aimed to heal people's hearts through art and lead them into a richer spiritual world.
〜ことを目指していた (koto o mezashite ita) means 'aimed to do'.
その技術革新は、人類を未曾有の繁栄の時代へと連れて行く可能性を秘めている。
That technological innovation holds the potential to lead humanity into an era of unprecedented prosperity.
未曾有の (mizou no) means 'unprecedented'.
Common Collocations
Common Phrases
— To take someone and go.
友達を映画に連れて行くのが好きです。(I like taking my friends to the movies.)
— To bring someone and come (to the speaker's location).
新しい彼女を家に連れてきた。(I brought my new girlfriend home.)
— To be taken along (passive form).
弟に連れられて、初めて遊園地に行った。(I was taken by my younger brother and went to an amusement park for the first time.)
— Bringing someone along.
誰かを連れてきてもいいですか?(Is it okay if I bring someone along?)
— Taking a child along.
子供を連れて買い物に行った。(I went shopping, taking my child along.)
— Taking a pet along.
このカフェはペットを連れて入れますか?(Can I bring my pet into this cafe?)
— Taking a friend along.
友人を連れて旅行に行きました。(I went on a trip, taking a friend along.)
— Taking family along.
家族を連れて温泉に行きたい。(I want to go to a hot spring, taking my family along.)
— To take someone alone.
子供を一人で連れて行くのは大変だ。(It's tough to take a child alone.)
Often Confused With
'Sasou' means to invite someone, to ask them to join. 'Tsureru' means to actually bring them along. You 'sasou' someone to a party, and then you 'tsureru' them to it.
'Dōkō suru' is more formal and emphasizes going together, often implying a more structured or official accompaniment. 'Tsureru' is more general and active in the sense of 'taking along'.
'Motte iku' means to take an object with you. 'Tsureru' is specifically for people or animals, not inanimate objects.
Idioms & Expressions
— To live together as a married couple for a long time; to be a lifelong companion. This is a specific use for spouses.
夫婦は50年間連れ添った。(Fūfu wa gojūnenkan tsuresotta. - The couple lived together for 50 years.)
Formal/Literary— To go together, to set out together. It implies people going somewhere as a group.
友人たちと連れ立って旅に出た。(Yūjintachi to tsuredatte tabi ni deta. - I set out on a journey with my friends.)
Neutral— A child from a previous marriage who comes with one of the parents after remarriage; a stepchild.
彼女には連れ子が二人いる。(Kanojo ni wa tsurego ga futari iru. - She has two children from a previous marriage.)
Neutral— To take someone into a place, often with a negative or illicit connotation, like taking someone into a private room or a place they shouldn't be.
その男は若い女性をホテルに連れ込んだ。(Sono otoko wa wakai josei o hoteru ni tsurekomu. - That man took a young woman into the hotel.)
Informal/Negative— To bring someone back, to take them back to where they came from, often against their will or after they have run away.
家出した子供を連れ戻した。(Iedeshita kodomo o tsuremodoshita. - I brought back the child who had run away from home.)
Neutral— To abduct, to carry off, to kidnap. This has a strong negative connotation.
犯人は少女を車で連れ去った。(Hannin wa shōjo o kuruma de tsuresatta. - The criminal abducted the girl by car.)
Formal/Negative— Spouse; partner. An older or more literary term for one's husband or wife.
連れ合いと共に旅行した。(Tsureau to tomo ni ryokō shita. - I traveled with my spouse.)
Literary/Archaic— To walk around with someone; to take someone out with you on your travels or errands.
彼女はいつも愛犬を連れ歩いている。(Kanojo wa itsumo aiken o tsurearuite iru. - She is always walking around with her beloved dog.)
Neutral— This is not a standard word, but 'tsureru' itself can be used intransitively in informal contexts to mean 'to come along' or 'to be brought along'.
彼も来る?うん、連れてくるよ。(Kare mo kuru? Un, tsurete kuru yo. - Is he coming too? Yeah, he's coming along!)
Informal— To live with one's stepchild(ren).
再婚相手の連れ子と暮らすのは大変だった。(Saikon aite no tsurego to kurasu no wa taihen datta. - Living with my new spouse's child from a previous marriage was difficult.)
NeutralEasily Confused
Both relate to bringing someone to an event.
誘う (sasou) is the act of inviting someone to join you. 連れる (tsureru) is the act of physically bringing that person along once they have agreed or are already with you. You invite first (sasou), then you take them (tsureru).
友達を映画に誘ったが、都合が悪くて連れて行けなかった。(I invited my friend to the movies, but they couldn't make it due to inconvenience, so I couldn't take them.)
Both imply accompanying someone.
同行する (dōkō suru) is more formal and often implies accompanying someone in a more passive or respectful capacity, or simply going together as part of a group. 連れる (tsureru) is more active, emphasizing the subject's action of bringing the object along.
会議には上司が同行してくれた。(Kaigi ni jōshi ga dōkō shite kureta. - My boss accompanied me to the meeting. [more formal/respectful]) vs. 友達を会議に連れて行った。(Tomodachi o kaigi ni tsurete itta. - I took my friend to the meeting. [more active, perhaps less formal])
Both involve being with someone.
付き添う (tsukisou) means to attend to, look after, or accompany someone, often implying care and support, especially for someone who is sick, elderly, or needs assistance. 連れる (tsureru) is a more general act of bringing someone along.
病気の母に付き添って病院へ行った。(Byōki no hahaoya ni tsukisotte byōin e itta. - I went to the hospital, attending to my sick mother.) vs. 母を連れて病院へ行った。(Hahaoya o tsurete byōin e itta. - I took my mother to the hospital.)
This is a very common phrase using 'tsureru'.
連れる (tsureru) is the base verb. 連れて行く (tsurete iku) is a compound verb formed by the te-form of 'tsureru' and the verb 'iku' (to go). It specifically means 'to take someone and go'. While 'tsureru' can stand alone in some contexts (especially intransitively), 'tsurete iku' is the most common way to express taking someone to another place.
彼を映画に連れよう。(Kare o eiga ni tsureyō. - Let's take him to the movies. [using base verb, less common]) vs. 彼を映画に連れて行こう。(Kare o eiga ni tsurete ikō. - Let's take him to the movies. [using compound verb, very common])
Both involve the concept of bringing someone somewhere.
連れ戻す (tsuremodosu) means to bring someone back, often implying they had run away or were taken away against their will. It has a specific nuance of returning. 連れる (tsureru) is a general term for taking someone along.
家出した子供を連れ戻した。(Iedeshita kodomo o tsuremodoshita. - I brought back the child who had run away from home.) vs. 子供を公園に連れて行った。(Kodomo o kōen ni tsurete itta. - I took the child to the park.)
Sentence Patterns
[Person/Animal] を [Place] に 連れて 行きます。
犬を公園に連れて行きます。(Inu o kōen ni tsurete ikimasu. - I will take my dog to the park.)
[Person] を [Place] に 連れて 来ました。
友達を家に連れてきました。(Tomodachi o ie ni tsurete kimashita. - I brought my friend home.)
週末は [Family] を 連れて [Place] へ 行く 予定です。
週末は家族を連れて海へ行く予定です。(Shūmatsu wa kazoku o tsurete umi e iku yotei desu. - This weekend, I plan to take my family to the sea.)
[Person] を 連れて [Event] に 行きました。
新しい友達をパーティーに連れて行きました。(Atarashii tomodachi o pātī ni tsurete ikimashita. - I took my new friend to the party.)
[Person] を 連れて [Action] する 必要がある。
会議に部下を一人連れて行く必要がある。(Kaigi ni buka o hitori tsurete iku hitsuyou ga aru. - It is necessary to take one subordinate to the meeting.)
[Person] を 連れて [Place] を 訪ねた。
両親を連れて、昔住んでいた町を訪ねた。(Ryōshin o tsurete, mukashi sunde ita machi o tazuneta. - I took my parents and visited the town where I used to live.)
[Person] を 連れて [Place] へ 向かった。
母親を連れて温泉地へ向かった。(Hahaoya o tsurete onsenchi e mukatta. - She took her mother to a hot spring resort.)
[Person] を 連れて [Action] する ことができた。
子供たちを念願の場所へ連れて行くことができた。(Kodomotachi o nengan no basho e tsurete iku koto ga dekita. - I was able to take the children to the long-awaited place.)
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
High
-
Using "連れる" (tsureru) instead of "誘う" (sasou) for invitations.
→
誘う (sasou) means to invite. Use it when asking someone to join.
You invite someone first (sasou), then you take them (tsureru). For example, '友達をパーティーに誘った' (I invited my friend to the party), but '友達をパーティーに連れて行った' (I took my friend to the party).
-
Incorrect particle usage (e.g., forgetting を or using the wrong particle for the destination).
→
Use を (o) for the object (person/animal) and に (ni) for the destination/purpose.
The correct structure is typically '[Person/Animal] を [Destination/Purpose] に 連れて [Verb]'. For instance, '子供を公園に連れて行く' (I take my child to the park), not '子供が公園に連れて行く'.
-
Using "連れる" for inanimate objects.
→
Use verbs like 持っていく (motte iku - to take with) for objects.
'Tsureru' is specifically for people and animals. You 'motte iku' your umbrella, but you 'tsureru' your friend.
-
Incorrect verb conjugation (e.g., forgetting the te-form).
→
Use the te-form "連れて" (tsurete) when connecting clauses or indicating sequential actions.
For example, instead of '友達を連るパーティーに行った', say '友達を連れてパーティーに行った' (I took my friend to the party).
-
Confusing "連れる" with "同行する" (dōkō suru) in informal contexts.
→
"Dōkō suru" is more formal and implies accompanying. "Tsureru" is more active and general.
While both mean to accompany, 'tsureru' is the default for taking someone along casually, while 'dōkō suru' is used in more formal or serious situations.
Tips
Mastering Particles
Always remember to use the particle を (o) to mark the person or animal being taken, and the particle に (ni) to indicate the destination or purpose. For example: 友達を公園に連れて行く (Tomodachi o kōen ni tsurete iku - Take a friend to the park).
Distinguish from 'Invite'
Don't confuse 'tsureru' (to take along) with 'sasou' (to invite). You 'sasou' someone first, and then you might 'tsureru' them. Think: 'invite' is asking, 'tsureru' is bringing.
Common Phrases
The most frequent usage is in compound verbs like 'tsurete iku' (take and go), 'tsurete kuru' (bring and come), and 'tsurete kaeru' (take home). Focus on mastering these first.
Smooth Syllables
Practice pronouncing the syllables smoothly. The 'tsu' sound is quick, and the 're' is a flap. Avoid strong stress on any single syllable; aim for an even flow.
Who is Being Taken?
Remember that 'tsureru' is primarily for people and animals. While it can technically apply to things in rare cases, it's best to stick to its core meaning for clarity.
Visual Association
Picture yourself holding hands with someone or walking alongside a pet. This visual can help you remember the concept of 'tsureru' as accompaniment.
Sentence Building
Create your own sentences describing everyday situations where you take someone or something along. This active practice is key to solidifying your understanding.
Emphasis on Companionship
Japanese culture often values shared experiences. 'Tsureru' reflects this by highlighting the act of bringing others into your activities and journeys.
Passive and Derived Forms
Once comfortable with the basic verb, explore passive forms like 'tsurerarete' (to be taken along) and derived verbs like 'tsuresaru' (to abduct) to broaden your vocabulary.
Regular Revision
Revisit the definition and examples regularly. Consistent review is crucial for long-term retention and confident usage of the word 'tsureru'.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are 'truly' (tsureru) bringing your friend along. The 'truly' part helps you remember the 'tsu' sound and the action of bringing someone sincerely.
Visual Association
Picture yourself holding hands with a child or a pet, walking together happily towards a destination. The image of a connected pair moving forward reinforces the meaning of 'tsureru'.
Word Web
Challenge
Try to describe your daily routine, specifically mentioning any people or pets you take along with you using 'tsureru'. For example, 'I take my cat to the vet on Tuesdays' or 'I take my younger sister to school every morning'.
Word Origin
The verb 'tsureru' originates from the combination of the kanji '連' (ren), meaning 'to connect', 'to link', or 'to associate', and the verb ending 'れる' (reru), which often indicates a transitive or causative action in older Japanese. Thus, the core idea is to 'connect' or 'link' someone to oneself and bring them along.
Original meaning: To bring someone along by connecting them to oneself.
Japonic (Japanese)Cultural Context
When using 'tsureru', it's generally a neutral verb. However, the context can add nuance. For instance, '連れ去る' (tsuresaru - to abduct) is a highly negative and sensitive use. In everyday contexts, it's polite to ensure the person you are taking along is willing and comfortable.
In English, we have similar phrases like 'to take someone along', 'to bring someone with', or 'to accompany someone'. The Japanese 'tsureru' captures this essence effectively.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Describing weekend plans or holiday activities.
- 週末は家族を連れて〇〇へ行く予定です。
- 友達を連れてパーティーに行きます。
- 子供を連れて公園で遊びます。
Talking about social gatherings and events.
- 誰か連れてきてもいいですか?
- 彼を連れて、新しいレストランに行きました。
- 友人の結婚式に恋人を連れて行くことにしました。
Discussing pet ownership and activities.
- 犬を連れて散歩する。
- ペットを連れて旅行できますか?
- そのカフェはペットを連れて入れます。
Explaining travel arrangements.
- 両親を連れて海外旅行に行った。
- 一人で連れて行くのは大変なので、友達と一緒に行った。
- 子供たちを連れて、初めての海外旅行でした。
Describing familial responsibilities or actions.
- 母親を連れて病院へ行った。
- 子供を一人で連れて行くのは心配だ。
- 弟を連れて買い物に行った。
Conversation Starters
"週末は誰か連れてどこかへ行きましたか?"
"ペットを飼っていますか?もし飼っていたら、どこへ連れて行きますか?"
"友達や家族を連れて行きたい場所はありますか?"
"子供の頃、親にどこかへ連れて行ってもらって嬉しかった思い出はありますか?"
"もし旅行に行くなら、誰を連れて行きたいですか?"
Journal Prompts
Describe a time you took someone (a friend, family member, or pet) somewhere special. What was the occasion, and how did you feel bringing them along?
Think about a place you'd like to visit. Who would you want to take with you, and why would you want to 'tsureru' them to that location?
Reflect on a time someone took you somewhere. How did it feel to be 'tsurerarete' (taken along)? What made the experience memorable?
Imagine you have a day free to take anyone you wish anywhere. Who would you 'tsureru', and where would you go?
Consider the responsibilities involved in 'tsureru' someone. What are the important things to think about before taking someone along?
Frequently Asked Questions
10 questions"誘う" (sasou) means to invite someone, to ask them to join you. It's about extending an offer. "連れる" (tsureru) is the act of actually bringing that person along with you once they've agreed or are already with you. So, you first 'sasou' someone to a party, and then you 'tsureru' them to it.
While technically possible in some very specific or poetic contexts, it's highly unusual and not recommended for everyday use. "連れる" is primarily used for people and animals. For inanimate objects, you would use verbs like "持っていく" (motte iku - to take with) or "運ぶ" (hakobu - to carry).
The most common way is to use its te-form, "連れて" (tsurete), combined with verbs of motion like "行く" (iku - to go) or "来る" (kuru - to come). For example, "連れて行く" (tsurete iku) means 'to take someone and go', and "連れてくる" (tsurete kuru) means 'to bring someone and come'.
Yes, you can use phrases like: "誰か連れてきてもいいですか?" (Dareka tsurete kite mo ii desu ka? - Is it okay if I bring someone along?) or "友達を連れて行ってもよろしいでしょうか?" (Tomodachi o tsurete itte mo yoroshii deshō ka? - Would it be alright if I took my friend along?)
"連れられて" (tsurerarete) is the passive form of "tsureru", meaning 'to be taken along' or 'to be brought along' by someone else. For example, "先生に連れられて学校へ行った" (Sensei ni tsurerarete gakkō e itta) means 'I was taken to school by the teacher'.
"同行する" (dōkō suru) is a more formal verb meaning 'to accompany' or 'to go together'. It often implies a more structured or respectful accompaniment. "連れる" is more general and active, emphasizing the subject's role in bringing someone along.
Yes, absolutely. It's very common to use "連れる" for pets, such as taking a dog to the park (犬を公園に連れて行く - inu o kōen ni tsurete iku) or a cat to the vet (猫を病院に連れて行く - neko o byōin ni tsurete iku).
"連れて行く" (tsurete iku) is used for taking people or animals with you. "持っていく" (motte iku) is used for taking inanimate objects with you, like a bag or an umbrella.
The base verb "連れる" itself is neutral. However, derived words like "連れ去る" (tsuresaru - to abduct) or "連れ込む" (tsurekomu - to take into a place, often illicitly) carry strong negative meanings.
Practice forming sentences about your daily activities, describing who you take with you or who takes you along. Role-playing scenarios like planning an outing with friends or family can also be very helpful.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tsureru' (連れる) is used when you actively take a person or animal with you to a place or event. It emphasizes your role as the escort or companion.
- To take along or accompany a person or animal.
- Implies the subject is actively bringing the object.
- Commonly used with verbs of motion like 'go' and 'come'.
- Distinguished from 'invite' (sasou).
Mastering Particles
Always remember to use the particle を (o) to mark the person or animal being taken, and the particle に (ni) to indicate the destination or purpose. For example: 友達を公園に連れて行く (Tomodachi o kōen ni tsurete iku - Take a friend to the park).
Distinguish from 'Invite'
Don't confuse 'tsureru' (to take along) with 'sasou' (to invite). You 'sasou' someone first, and then you might 'tsureru' them. Think: 'invite' is asking, 'tsureru' is bringing.
Common Phrases
The most frequent usage is in compound verbs like 'tsurete iku' (take and go), 'tsurete kuru' (bring and come), and 'tsurete kaeru' (take home). Focus on mastering these first.
Smooth Syllables
Practice pronouncing the syllables smoothly. The 'tsu' sound is quick, and the 're' is a flap. Avoid strong stress on any single syllable; aim for an even flow.
Related Content
More daily_life words
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2address, residence
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Even though; despite (particle/conjunction).
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.