At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 迎える (mukaeru): 'to meet' or 'to pick up.' In daily life, the most important phrase to learn is '迎えに行く' (mukae ni iku), which means 'to go to pick someone up.' For example, if your friend is arriving at the train station, you might say 'Eki ni mukae ni ikimasu' (I will go to the station to pick you up). This is a very helpful phrase for basic social interactions. You don't need to worry about the complex metaphorical meanings yet. Just remember that it is a verb used when someone is coming to a place and you are going to meet them there. It is a Group 2 verb (Ichidan), so it conjugates easily: mukaemasu (polite), mukaenai (negative), mukaeta (past). Think of it as 'receiving' a person. You can also use it for very simple greetings, though 'mukaeru' is more about the action of being there for someone's arrival than just saying 'hello.' Focus on the 'pick up' context first, as that is where you will use it most as a beginner.
At the A2 level, you expand your use of 迎える to include 'welcoming' guests and reaching simple milestones. You should be able to use the particle 'wo' correctly: 'Kyaku wo mukaeru' (to welcome a guest). This level also introduces the concept of welcoming the New Year. The phrase 'Shinnen wo mukaeru' (to welcome the New Year) is very common in Japan. You should also understand the difference between 'mukaeru' and 'au' (to meet). While 'au' is for meeting someone by chance or for a scheduled appointment, 'mukaeru' implies that you are the host or the person waiting for an arrival. You will also see it used for birthdays, like 'hatachi wo mukaeru' (to reach 20 years old). At A2, you should start noticing the verb in signs at airports or stations ('o-mukae' areas). Practice using the 'te-form' to connect actions, such as 'Eki de tomodachi wo mukaete, ie ni kaerimashita' (I picked up my friend at the station and went home). This level is about moving from simple 'picking up' to the broader sense of 'receiving' people and time.
At the B1 level, you should be comfortable with the metaphorical and formal uses of 迎える. This includes using it in business contexts, such as 'atarashii shachou wo mukaeru' (to welcome a new president). You should also understand its use in describing life transitions and emotional states. For example, 'saigo wo mukaeru' (to reach the end/death) or 'kesshou-sen wo mukaeru' (to reach the final match). You will start to see the passive form 'mukaerareru' (to be welcomed) and the causative form 'mukaesaseru' (to make someone pick up/welcome). B1 learners should also distinguish between 'mukaeru' and 'demukaeru' (to go out to meet). 'Demukaeru' is more specific about the physical act of going out to the entrance or a meeting point. You should be able to use 'mukaeru' to describe reaching anniversaries, like 'juu-shuunen wo mukaeru' (to reach the 10th anniversary). Your understanding should now include the nuance of 'preparation'—that 迎える isn't just a passive meeting, but an active preparation for an arrival. You might also encounter it in more complex grammar patterns like 'mukaeyou to shite iru' (is about to welcome/reach).
At the B2 level, you should understand the socio-linguistic nuances of 迎える within Japanese culture, specifically its relation to 'Omotenashi' (hospitality) and 'Uchi-Soto' (inside-outside) dynamics. You should be able to use it in formal writing and speeches. For instance, in a wedding speech, you might hear about a family 'welcoming' a new member. You should also be familiar with literary uses where 'mukaeru' describes the arrival of seasons or historical eras with specific poetic flair: 'Haru wo mukaeru' (welcoming spring) carries a more emotional weight than just 'it became spring.' B2 learners should also master the use of 'mukaeru' in specialized domains like business strategy (welcoming a partner) or sports (facing a rival). You should be able to explain the difference between 'mukaeru' and 'kangen suru' (to formally welcome/celebrate). Your ability to use the potential, passive, and humble forms of the verb should be fluent. For example, in humble Japanese (Kenjougo), you might say 'o-mukae ni agarimasu' (I will come to pick you up) to a superior. This level requires a deep understanding of the verb's directionality and its role in defining relationships.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and highly formal applications of 迎える. This includes its use in high-level literature and political discourse. You should understand how 'mukaeru' can imply an inevitable fate or a destiny being fulfilled. Phrases like 'unmei no hi wo mukaeru' (to reach the day of destiny) or 'shuumatsu wo mukaeru' (to reach the end/demise of something like a regime or a project) are common at this level. You should be able to appreciate the subtle differences in tone when 'mukaeru' is used instead of more direct verbs. For example, in a historical context, how a nation 'welcomes' a new era can reflect the collective psyche. You should also be proficient in using the verb in extremely formal Keigo (honorifics) within a corporate or diplomatic setting. You can analyze how 'mukaeru' functions in complex sentence structures involving Honorific-Passives or complex causative-passive combinations. At C1, you should also be aware of archaic or rare kanji compounds involving 迎 and how they influence the modern understanding of the word. You are not just using the word; you are using it to convey sophisticated nuances of respect, anticipation, and historical transition.
At the C2 level, your mastery of 迎える is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the word to express the most subtle shades of meaning in creative writing, academic papers, or high-stakes negotiations. You understand the historical evolution of the kanji 迎 and its connection to ancient Chinese concepts of 'meeting the road.' You can use 'mukaeru' to discuss abstract philosophical concepts, such as 'welcoming the unknown' or the 'reception of foreign ideologies' in Japanese history. Your command of the word allows you to use it ironically, metaphorically, or with deep emotional resonance in poetry or prose. You are also fully aware of regional variations or extremely niche uses in traditional arts like Tea Ceremony (Sado) or Flower Arranging (Kado), where 'mukaeru' the guest or the season is a central ritualistic concept. You can effortlessly switch between the most casual 'o-mukae' of a parent and the most formal 'mukaeru' of a state guest, understanding the vast social distance these same sounds can cover. At this level, the word is a tool for precision, used to navigate the complex social and temporal landscapes of Japanese life with total fluency.

迎える in 30 Seconds

  • Used for welcoming guests or picking up people from a station or airport.
  • Essential for marking milestones like birthdays, anniversaries, and New Year's.
  • Implies the subject is waiting for or moving toward an arriving object.
  • Different from 'au' (to meet) because it involves reception and preparation.

The Japanese verb 迎える (mukaeru) is a multifaceted word that primarily translates to "to welcome," "to meet," or "to greet." However, its usage extends far beyond a simple greeting. At its core, mukaeru implies the act of receiving someone or something that is approaching or arriving. This could be a physical person arriving at a station, a guest entering your home, or even an abstract concept like a new year or a specific stage in one's life. Unlike the verb 会う (au), which simply means to meet someone, 迎える carries a nuance of preparation and hospitality. It suggests that the subject is ready and waiting for the arrival of the object.

Hospitality Nuance
When you use 迎える in the context of guests, it implies 'Omotenashi'—the Japanese spirit of selfless hospitality. You aren't just seeing them; you are actively receiving them into your space.

One of the most common physical uses is 迎えに行く (mukae ni iku), which means "to go to meet/pick up someone." If you are picking up a friend from the airport, you are 'going to welcome' them. This distinguishes it from simply happening to meet someone on the street. In a business context, a company might mukae-ru a new CEO, meaning they are officially welcoming them into the position. Furthermore, the word is used for temporal milestones. When the clock strikes midnight on December 31st, Japanese people say they 新年を迎える (shinnen o mukaeru)—they are welcoming the New Year as if it were a guest arriving at their doorstep.

空港で友人を迎える準備をしています。 (I am preparing to welcome my friend at the airport.)

In more formal or literary settings, 迎える can take on a more somber or heavy tone. For instance, 死を迎える (shi o mukaeru) means "to meet one's death," suggesting an acceptance of the inevitable arrival of the end of life. Similarly, it can be used for welcoming a bride into a family (嫁を迎える - yome o mukaeru), which reflects older traditional views of marriage as a family receiving a new member. Understanding the breadth of this verb requires recognizing that it bridges the gap between physical movement and metaphorical transitions. Whether it is a person, a time, or a state of being, mukaeru is the bridge that connects the current moment to the incoming arrival.

Temporal Usage
Used with ages or seasons. For example, '20歳を迎える' (to turn 20/reach the age of 20) emphasizes the arrival at that specific milestone.

私たちは新しい時代を迎えようとしています。 (We are about to welcome a new era.)

To master this word, think of it as an active verb of 'receiving.' It requires an object (the person or thing being welcomed) and usually involves a sense of positive or formal expectation. In daily life, you will hear it most often in the context of picking people up or celebrating anniversaries. It is a warm word, often associated with the 'Uchi' (inside/home) welcoming something from the 'Soto' (outside).

Using 迎える (mukaeru) correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive verb (他動詞 - tadoushi). This means it always takes a direct object, marked by the particle を (o). The basic pattern is: [Subject] が [Object] を 迎える. For example, 田中さんが客を迎える (Tanaka-san welcomes the guest). Because it is an Ichidan verb (Group 2), its conjugation is straightforward: simply drop the final -ru and add the desired suffix (e.g., mukaemasu, mukaete, mukaenai).

The 'Pick Up' Pattern
The most common daily usage is '迎えに行く' (to go to pick someone up) or '迎えに来る' (to come to pick someone up). Here, the stem '迎え' acts as a noun of purpose.

駅まで母を迎えに行きました。 (I went to the station to pick up my mother.)

When using mukaeru for time or milestones, the structure remains the same. You are 'welcoming' the time. For instance, 定年を迎える (teinen o mukaeru) means to reach retirement age. In this context, the verb functions similarly to 'to reach' or 'to attain' in English, but with the added nuance that the time has 'arrived' at you. It is also frequently used in the passive voice 迎えられる (mukaerareru) when discussing how a person was received by others. For example, 彼は温かく迎えられた (He was warmly welcomed).

In polite Japanese (Keigo), mukaeru can be elevated. To express that you are waiting to welcome someone of higher status, you might use お待ちしております (omachi shite orimasu), but the action of the arrival itself is still o-mukaesuru. In business emails, you might see 皆様を笑顔でお迎えします (We welcome everyone with a smile). The causative form 迎えさせる (mukaesaseru) is used when you have someone else go to pick up a guest, such as a manager asking a driver to meet a client.

Common Conjugations
迎えます (Polite), 迎えない (Negative), 迎えた (Past), 迎えて (Te-form), 迎えれば (Conditional).

最高のコンディションで試合を迎えたいです。 (I want to face/enter the match in peak condition.)

Lastly, note the difference between mukaeru and de-mukaeru. While mukaeru is general, demukaeru (出迎える) specifically emphasizes going out to the entrance or a specific meeting point to greet someone. It’s more active and physical. Using these nuances correctly will make your Japanese sound much more natural and empathetic to the social dynamics of the situation.

In Japan, 迎える (mukaeru) is a word you will encounter daily, from mundane family interactions to formal national broadcasts. One of the most common places to hear it is at train stations or airports. You will often hear announcements or see signs regarding お迎え (o-mukae) areas, where people wait for arriving passengers. If you are staying with a host family, you might hear them say, 「駅まで迎えに行くよ」 (Eki made mukae ni iku yo), meaning they will come to the station to pick you up.

Seasonal Context
During late December, the phrase 'よいお年をお迎えください' (Yoi otoshi o omukae kudasai) is ubiquitous. It literally means 'Please welcome a good year,' and is the standard way to say 'Happy New Year' before the year actually begins.

まもなく、新しい時代を迎えます。 (Soon, we will welcome a new era.)

In the business world, mukaeru is used when a company hires a new expert or executive. A press release might state, 「新社長に田中氏を迎える」 (Tanaka-shi o shin-shachou ni mukaeru), which translates to "Welcoming Mr. Tanaka as the new president." This phrasing sounds much more respectful and welcoming than simply saying they hired him. It implies the company is honored to have him join. You’ll also hear it in sports commentary when a team is about to face a crucial game: 「決戦の時を迎えた」 (Kessen no toki o mukaeta) — "The time for the decisive battle has arrived."

In entertainment, particularly in drama or anime, you might hear a character say 「死に時を迎えた」 in a dramatic moment, referring to their time to die. On a lighter note, TV shows celebrating birthdays or anniversaries will constantly use the phrase 「~周年を迎えました」 (---shuunen o mukaemashita) to announce reaching a milestone year. Whether it's a store celebrating its 10th anniversary or a couple celebrating their 50th, mukaeru is the go-to verb for marking these significant points in time.

Retail and Service
Staff at high-end ryokan (inns) will literally stand outside to 'mukaeru' guests, often bowing as the car or bus arrives. This is the physical embodiment of the verb.

当店は今年で開店十周年を迎えました。 (Our shop reached its 10th anniversary this year.)

Finally, in everyday conversation, parents often talk about o-mukae when referring to picking up their children from kindergarten or nursery school. 「もうお迎えの時間だ」 (Mou o-mukae no jikan da) means "It's already time to pick [the kids] up." This usage is so common that o-mukae has practically become a noun in its own right in the parenting world.

While 迎える (mukaeru) is a common word, English speakers often trip up on its specific nuances. The most frequent mistake is confusing mukaeru with au (会う). While both can be translated as "to meet," they are not interchangeable. Au is for general meetings or bumping into someone. Mukaeru is specifically for the act of receiving someone who is arriving. You wouldn't say mukaeru for meeting a friend for coffee unless you were specifically waiting at the station to greet them as they arrived.

Mistake: Confusing with 'Au'
Incorrect: 喫茶店で友達を迎えました (I welcomed my friend at the cafe). Correct: 喫茶店で友達に会いました (I met my friend at the cafe).

× 友達を駅で会いました。 (Incorrect particle/verb combo for picking up.)
○ 友達を駅で迎えました。 (Correct: Picked up/welcomed friend at the station.)

Another common error involves the particle choice. Since mukaeru is transitive, it must take o (を). Many learners mistakenly use ni (に) because they are thinking of ni au. Remember: hito NI au but hito O mukaeru. Furthermore, learners sometimes misuse mukaeru when they mean "to invite" (maneku or shoutai suru). While welcoming someone often involves an invitation, mukaeru focuses on the moment of arrival, whereas shoutai suru focuses on the request to come.

In the context of time, don't confuse mukaeru with naru (to become). If you say 20歳になった, you are saying you turned 20. If you say 20歳を迎えた, you are emphasizing the milestone of reaching that age. The latter sounds more formal and significant. Using mukaeru for mundane time changes like "it became 3 PM" (3時を迎えた) sounds overly dramatic and unnatural unless you are in a high-stakes thriller movie where 3 PM is a critical deadline.

Mistake: Over-dramatization
Don't use 'mukaeru' for everyday time passing. Use it for New Years, birthdays, or major anniversaries.

× 昼ごはんの時間を迎えました。 (Too dramatic for just lunch time.)
○ 昼ごはんの時間になりました。 (It became lunch time.)

Lastly, watch out for the directionality. Mukaeru is from the perspective of the person waiting. If you are the one arriving, you are being mukaerare-ru (welcomed). You cannot mukaeru the host when you arrive at their house; rather, the host mukaeru you. Misunderstanding this perspective can lead to confusing sentences where it sounds like you are the host of a house you are actually visiting.

Japanese has several words related to meeting and welcoming, each with its own specific flavor. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 歓迎する (kangen suru). While mukaeru is a general verb for welcoming, kangen suru is a noun-verb (suru-verb) that specifically means "to give a welcome" or "to give a reception." It is much more formal and often used for official welcome parties (kangeikai).

迎える vs. 歓迎する
迎える is the act of receiving. 歓迎する is the feeling or ceremony of being happy about someone's arrival. You can 'mukaeru' someone without 'kangen suru' (e.g., welcoming a bill collector), but you usually do both for a friend.

新入社員を歓迎するパーティーを開きました。 (We held a party to welcome the new employees.)

Another close relative is 出迎える (demukaeru). As mentioned before, the prefix de- (out) adds the nuance of going out to meet someone. If you are waiting inside your house, you mukaeru. If you walk out to the gate or go to the airport, you demukaeru. It is more specific and active. Then there is 招く (maneku), which means "to invite." While mukaeru is about the arrival, maneku is about the request. If you invite someone to your house, you maneku them. When they actually arrive, you mukaeru them.

In the context of picking someone up, you might also hear 拾う (hirou), but this is very casual and literally means "to pick up" (like an object). It's mostly used for picking someone up in a car, similar to the English "I'll pick you up on the corner." However, mukaeru is much more polite and standard. For formal receptions, 接遇する (setsuguu suru) is used in professional hospitality industries like hotels, meaning to attend to or receive guests with high-level etiquette.

Comparative Summary
  • 会う (au): General meeting.
  • 迎える (mukaeru): Receiving an arrival (person/time).
  • 出迎える (demukaeru): Going out to meet an arrival.
  • 歓迎する (kangen suru): Formally/emotionally welcoming.
  • 招く (maneku): Inviting.

客を玄関で出迎えるのがマナーです。 (It is good manners to go out to the entrance to meet guests.)

By distinguishing these terms, you can more accurately describe social interactions. If you are writing a formal letter, kangen or mukaeru are safe bets. If you are talking to a friend about picking them up, mukae ni iku is the most natural choice. Each word paints a slightly different picture of the distance and formality between the people involved.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 迎 actually contains a person looking up (卬), suggesting the act of looking out for someone's arrival on the road. This reflects the ancient practice of traveling long distances to meet important guests before they reached the city gates.

Pronunciation Guide

UK mɯkaeɾɯ
US mukaɛru
The pitch accent is 'Heiban' (Flat), meaning the pitch starts low on 'mu' and stays high for 'ka-e-ru'. [mu-KAE-RU]
Rhymes With
tataeru (praise) kanaeru (fulfill) osaeru (press) toraeru (catch) kaeru (change) oshieru (teach) mieru (see) kikoeru (hear)
Common Errors
  • Pronouncing 'ru' like the English 'roo' (it should be a light tap).
  • Confusing 'mukaeru' with 'muka-eru' (incorrect mora timing).
  • Dropping the 'e' sound and saying 'mukaru'.
  • Stressing the 'mu' too hard.
  • Mispronouncing the 'ka' as 'ga'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji is common but distinct. Easy to recognize once learned.

Writing 3/5

The 'road' radical requires correct stroke order, and the right side is unique.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, but must distinguish from 'au'.

Listening 2/5

Clear sounds, frequently heard in announcements.

What to Learn Next

Prerequisites

行く (iku) 来る (kuru) 会う (au) 友達 (tomodachi) 駅 (eki)

Learn Next

送る (okuru) 招く (maneku) 歓迎 (kangen) 周年 (shuunen) 時代 (jidai)

Advanced

迎合 (geigou) 奉迎 (hougei) 迎接 (geisetsu) 送迎バス (sougei basu)

Grammar to Know

Transitive Verbs (他動詞)

客を(O)迎える

Verb Stem + に行く/来る (Purpose)

迎え(Stem)に行く

Ichidan Verb Conjugation

迎え-ます, 迎え-ない, 迎え-た

Passive Voice (れる/られる)

ファンに迎えられた

Honorific 'O' + Stem + Suru

お迎えします (Humble)

Examples by Level

1

駅で友達を迎えます。

I will meet/welcome my friend at the station.

Simple transitive use with 'wo'.

2

母が私を迎えに来ます。

My mother will come to pick me up.

Purpose pattern: mukae ni kuru.

3

父を迎えに行きます。

I will go to pick up my father.

Purpose pattern: mukae ni iku.

4

客を迎えました。

I welcomed the guest.

Past tense of mukaeru.

5

空港で彼を迎えますか?

Will you meet him at the airport?

Question form.

6

先生を迎えに行きましょう。

Let's go pick up the teacher.

Volitional form: mashou.

7

車で友達を迎えに行きます。

I'll go pick up my friend by car.

Instrumental 'de' for the car.

8

誰を迎えに行きますか?

Who are you going to pick up?

Interrogative 'dare'.

1

私たちは新しい年を迎えました。

We welcomed the new year.

Temporal use for New Year.

2

彼は明日、20歳を迎えます。

He will reach the age of 20 tomorrow.

Temporal use for age.

3

客を温かく迎えましょう。

Let's welcome the guests warmly.

Adverbial 'atatakaku' (warmly).

4

玄関で客を迎えました。

I welcomed the guest at the entrance.

Locative 'de'.

5

もうすぐ冬を迎えます。

Soon we will welcome winter.

Temporal use for seasons.

6

駅まで迎えに来てくれてありがとう。

Thank you for coming to the station to pick me up.

Te-form + kurete arigatou.

7

新しい家族を迎えました。

We welcomed a new family member (e.g., a baby or pet).

Abstract 'family member' as object.

8

笑顔で客を迎えてください。

Please welcome the guests with a smile.

Te-form + kudasai.

1

会社は新しい社長を迎えました。

The company welcomed a new president.

Business context.

2

彼女はついに結婚の日を迎えました。

She finally reached her wedding day.

Metaphorical 'reaching' a day.

3

選手たちは決勝戦を迎えました。

The players reached the final match.

Sports context for milestones.

4

彼は多くのファンに迎えられた。

He was welcomed by many fans.

Passive form: mukaerareru.

5

新しい時代を迎える準備ができています。

We are ready to welcome a new era.

Abstract concept: era.

6

彼女は40歳の誕生日を迎えました。

She reached her 40th birthday.

Specific milestone: birthday.

7

客を駅まで出迎えに行きました。

I went out to the station to meet the guest.

Compound verb: de-mukaeru.

8

最高の状態で試合を迎えたい。

I want to face the match in the best condition.

Condition/state + mukaeru.

1

その国は独立100周年を迎えました。

The country reached its 100th anniversary of independence.

National milestone.

2

彼は静かに死を迎えました。

He met his death peacefully.

Literary/Euphemistic use for death.

3

私たちは大きな転換期を迎えています。

We are reaching a major turning point.

Abstract: turning point.

4

新しい環境をどう迎えるかが重要だ。

How you face/welcome a new environment is important.

Interrogative clause as object.

5

留学生を温かい拍手で迎えました。

We welcomed the exchange student with warm applause.

Manner 'de' (with applause).

6

そのプロジェクトは最終段階を迎えた。

The project reached its final stage.

Project management context.

7

彼は新しい家族として迎えられた。

He was welcomed as a new family member.

Passive + 'toshite' (as).

8

この店は創業50周年を迎える。

This shop will reach its 50th anniversary since founding.

Business milestone.

1

政権は崩壊の危機を迎えている。

The administration is facing a crisis of collapse.

Political crisis context.

2

その伝統芸能は存続の危機を迎えた。

That traditional art faced a crisis of survival.

Cultural preservation context.

3

人類は未知の領域を迎えようとしている。

Humanity is about to enter/welcome an unknown realm.

Volitional + to shite iru (about to).

4

彼女は運命のいたずらをどう迎えるのだろうか。

I wonder how she will face the tricks of fate.

Philosophical/Literary context.

5

その都市はかつてない繁栄の時を迎えた。

The city reached a time of unprecedented prosperity.

Historical narrative.

6

彼は自らの信念を貫き、最後を迎えた。

He stuck to his beliefs and met his end.

Dramatic narrative.

7

技術革新により、新しい産業構造を迎える。

Due to technological innovation, we welcome a new industrial structure.

Economic context.

8

この作品は、読者を不思議な世界へと迎えてくれる。

This work welcomes the reader into a mysterious world.

Personification of a book.

1

文明の黄昏を静かに迎える覚悟が必要だ。

We need the resolution to quietly welcome the twilight of civilization.

High-level philosophical rhetoric.

2

日本は超高齢社会という未知の局面を迎えている。

Japan is facing the unknown phase of a super-aging society.

Sociological analysis.

3

彼は恩師を三拝九拝して迎えた。

He welcomed his former teacher with the utmost respect (idiomatic).

Idiomatic expression for extreme respect.

4

伝統と革新が交差する瞬間に我々は立ち会い、それを迎える。

We witness and welcome the moment where tradition and innovation intersect.

Abstract conceptualization.

5

死生観を深めることは、安らかな最後を迎える一助となる。

Deepening one's view of life and death helps in meeting a peaceful end.

Existential discourse.

6

時代の奔流をどう迎え、どう乗り越えるかが問われている。

How we welcome and overcome the torrent of the times is being questioned.

Metaphorical social commentary.

7

その学説は、当初は冷ややかな反応で迎えられた。

That theory was initially met with a cold reaction.

Academic reception context.

8

宇宙の真理を解き明かす時を、全人類が待ち望み、迎える。

All of humanity longs for and welcomes the time when the truths of the universe are unraveled.

Grand narrative style.

Common Collocations

客を迎える
新年を迎える
迎えに行く
誕生日を迎える
死を迎える
拍手で迎える
笑顔で迎える
時代を迎える
嫁を迎える
危機を迎える

Common Phrases

よいお年をお迎えください

— Standard greeting at the end of the year, wishing someone a good upcoming year.

それでは、よいお年をお迎えください。

お迎えにあがります

— Very humble way to say 'I will come to pick you up.'

明日の朝、ホテルまでお迎えにあがります。

迎えの車

— A car sent to pick someone up.

迎えの車が外で待っています。

迎え火

— A ritual fire lit during Obon to welcome the spirits of ancestors.

庭で迎え火を焚く。

三拝九拝して迎える

— To welcome someone with extreme, almost excessive respect.

彼はその偉大な学者を三拝九拝して迎えた。

万雷の拍手で迎えられる

— To be welcomed with thunderous applause.

主役は万雷の拍手で迎えられた。

春を迎える

— To welcome spring (often used metaphorically for a better time).

厳しい冬が終わり、ようやく春を迎えた。

お迎えが来る

— A euphemism for death (the 'reaper' or 'messengers' coming).

彼にもついにお迎えが来た。

温かく迎える

— To give a warm welcome.

新しい家族を温かく迎えた。

客を迎え入れる

— To invite and welcome guests into one's home.

多くの客を迎え入れる広いリビング。

Often Confused With

迎える vs 会う (au)

Au is for general meeting; Mukaeru is for receiving an arrival.

迎える vs 遭う (au)

Aou is to meet with something bad (accident/rain). Never use Mukaeru for accidents.

迎える vs 向かう (mukau)

Mukau means to head toward a destination. Mukaeru is to receive someone coming toward you.

Idioms & Expressions

"お迎えが来る"

— To die (literally 'the pickup has come').

祖父にお迎えが来た。

Euphemistic
"門出を迎える"

— To reach a new start in life (like graduation or marriage).

卒業生が晴れの門出を迎えた。

Formal
"佳境を迎える"

— To reach the most exciting or critical part of a story or event.

物語はいよいよ佳境を迎える。

Neutral
"終焉を迎える"

— To come to an end (used for eras, projects, or lives).

その帝国はついに終焉を迎えた。

Literary
"転換期を迎える"

— To reach a turning point.

日本経済は大きな転換期を迎えている。

Journalistic
"最期を迎える"

— To meet one's end (death).

彼は戦場で最期を迎えた。

Literary
"花婿を迎える"

— To welcome a bridegroom into the family.

名家に花婿を迎える。

Traditional
"白眼視で迎えられる"

— To be welcomed with cold/hostile looks (literally 'white-eye view').

彼の提案は白眼視で迎えられた。

Idiomatic
"ピークを迎える"

— To reach a peak (e.g., tourist season).

紅葉がピークを迎えている。

Neutral
"幕を閉じるのを迎える"

— To reach the closing of the curtain (the end).

イベントは無事に幕を閉じるのを迎えた。

Metaphorical

Easily Confused

迎える vs 迎える vs 招く

Both involve guests.

Maneku is to invite (before arrival). Mukaeru is to receive (at arrival).

友人を招いて、玄関で迎える。

迎える vs 迎える vs 会う

Both translate to 'meet'.

Au is reciprocal and general. Mukaeru is directional (receiver vs arrivee).

駅で待ち合わせて会う vs 駅まで迎えに行く。

迎える vs 迎える vs 到着する

Both involve arriving.

Touchaku suru is 'to arrive' (focus on the person coming). Mukaeru is 'to welcome' (focus on the person waiting).

彼が到着した。私は彼を迎えた。

迎える vs 迎える vs 始まる

Both used for seasons/years.

Hajimaru is 'to start' (automatic). Mukaeru is 'to welcome' (active/emotional).

新年が始まる vs 新年を迎える。

迎える vs 迎える vs 拾う

Both can mean 'pick up' in English.

Hirou is for objects or very casual 'car pick up'. Mukaeru is for people and more polite.

タクシーを拾う vs 友達を迎える。

Sentence Patterns

A1

[Person] を 迎えに 行く

友達を迎えに行く。

A2

[Time/Age] を 迎える

新年を迎える。

B1

[Role] に [Person] を 迎える

コーチに田中氏を迎える。

B2

[Person] に [Manner] 迎えられる

皆に温かく迎えられた。

C1

[Abstract] の 時を 迎える

決断の時を迎えた。

A2

[Place] で [Person] を 迎える

空港で客を迎える。

B1

[Milestone] を 迎えようとしている

10周年を迎えようとしている。

A1

[Person] が 迎えに 来る

母が迎えに来る。

Word Family

Nouns

迎え (mukae - meeting/picking up)
出迎え (demukae - greeting/meeting someone)
歓迎 (kangen - welcome)

Verbs

出迎える (demukaeru - to go out to meet)
迎え入れる (mukaeireru - to usher in)
迎え出す (mukaedasu - to go and bring out)

Related

待つ (matsu - to wait)
会う (au - to meet)
招く (maneku - to invite)
訪れる (otozureru - to visit)
来る (kuru - to come)

How to Use It

frequency

Very common in both spoken and written Japanese.

Common Mistakes
  • 友達に迎えました 友達を迎えました

    迎える is a transitive verb and requires the particle を (wo), not に (ni).

  • 喫茶店で友達を迎えました 喫茶店で友達に会いました

    You don't 'welcome' a friend at a cafe unless you are the host. Use '会う' for meeting up.

  • 3時を迎えました 3時になりました

    Unless 3 PM is a dramatic deadline, use 'naru' for simple time passing.

  • 事故を迎えました 事故に遭いました

    Use '遭う' (au) for accidents or negative events that happen to you by chance.

  • 客を招きました (when they arrive) 客を迎えました

    Use '招く' for the invitation and '迎える' for the actual arrival.

Tips

Particle Check

Always use 'wo' for the person or time you are welcoming. Don't use 'ni' like you do with 'au'!

New Year Greeting

Remember to say 'Yoi otoshi o...' in late December. It's the most common seasonal use of the verb.

Offering a Ride

If you have a car, saying 'Kuruma de mukae ni iku yo' is a great way to show kindness to Japanese friends.

Milestones

Use 迎える for anniversaries (10th, 50th) to sound more natural than just using 'desu'.

Flat Pitch

Keep your voice level. Avoid putting a heavy stress on any one syllable to sound like a native.

Wait and Welcome

In business, 'omachi shite orimasu' (I am waiting) is often used together with 'o-mukaesuru' (welcoming).

Radical Clue

The 'movement' radical on the left tells you there is a journey involved in this meeting.

Not for Bumping Into

If you see a friend by accident, never use 迎える. Use 'au' or 'mikakeru'.

New Hires

When a company welcomes a new member, 迎える sounds much warmer and more professional than 'yatou' (hire).

Station Signs

Look for the characters お迎え (o-mukae) at airports to find where people wait for you.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'MU-KAE-RU'. 'MU'ch 'KAE' (care) for the 'RU' (runner) arriving at your door. You care enough to welcome them!

Visual Association

Imagine yourself standing at an airport arrival gate holding a sign with a friend's name. That act of standing and waiting is 'mukaeru'.

Word Web

Guest Airport Station New Year Birthday Hospitality Arrival Preparation

Challenge

Try to use 'mukae ni iku' next time you talk about meeting a friend. Don't just say 'au'!

Word Origin

The verb 迎える (mukaeru) originates from the Old Japanese word 'mukau,' which means 'to face' or 'to go toward.' The kanji 迎 consists of the radical 辶 (road/movement) and the phonetic/semantic component 卬 (to look up or a person standing).

Original meaning: The original sense was to move toward a person who is coming from the opposite direction to receive them.

Japonic

Cultural Context

Be careful using 'o-mukae ga kuru' (the pickup has come) as it is a euphemism for death and can be insensitive if used jokingly with the elderly.

In English, we often use 'pick up' or 'meet,' but 'mukaeru' is more formal and emphasizes the host's role.

The movie 'The Tale of the Princess Kaguya' features a scene where the heavenly host 'mukaeru' (welcomes/takes back) the princess. Traditional Obon songs often mention 'mukaeru' spirits. New Year TV specials are often titled 'New Year wo mukaeru'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Station/Airport

  • 迎えに来ました
  • お迎えはどこですか?
  • 迎えの車
  • 出迎える

New Year/Birthdays

  • 新年を迎える
  • 20歳を迎える
  • 誕生日おめでとう
  • よいお年を

At Home

  • 客を迎える
  • 玄関で待つ
  • お茶を出す
  • どうぞお入りください

Business

  • 新入社員を迎える
  • 社長を迎える
  • 歓迎会
  • ご来訪をお待ちしております

Milestones

  • 10周年を迎える
  • 佳境を迎える
  • 終焉を迎える
  • 転換期

Conversation Starters

"駅まで迎えに行きましょうか? (Shall I go to the station to pick you up?)"

"もうすぐ誕生日を迎えますね。何か予定はありますか? (You're reaching your birthday soon. Do you have plans?)"

"日本でどうやって新年を迎えましたか? (How did you welcome the New Year in Japan?)"

"空港まで誰か迎えに来てくれますか? (Will someone come to the airport to pick you up?)"

"新しい家族(ペット)を迎えたそうですね! (I heard you welcomed a new family member/pet!)"

Journal Prompts

今日は誰かを迎えに行きましたか?その時の気持ちを書いてください。 (Did you pick someone up today? Write about how you felt.)

あなたが20歳を迎えた時、何を考えていましたか? (What were you thinking when you reached the age of 20?)

理想的な新年の迎え方について説明してください。 (Describe your ideal way to welcome the New Year.)

外国から来た友達をどうやって迎えますか? (How would you welcome a friend coming from abroad?)

人生の大きな転換期を迎えたことがありますか? (Have you ever reached a major turning point in your life?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually no. Use 'au' instead. 迎える implies you are waiting for their arrival at a specific entry point like a station or airport.

迎えに行く means you are going away from your current location to pick someone up. 迎えに来る means someone is coming to your current location to pick you up.

No, it can be used for time (New Year), milestones (anniversaries), and even abstract concepts (a new era or death).

It is a standard neutral verb, but it carries a nuance of hospitality. Using 'o-mukae' makes it more polite.

Before Jan 1st, say 'Yoi otoshi o omukae kudasai.' After Jan 1st, use 'Akemashite omedetou'.

Yes, it is very common to say 'Atarashii inu o mukaeta' (We welcomed/got a new dog).

It's an idiom meaning 'hair of the dog'—drinking alcohol to 'welcome' the hangover away.

It's an N3 level kanji, but the verb is taught at A2/N4 level. The radical is easy, but the right side needs practice.

Yes, like 'kiki wo mukaeru' (to face a crisis) or 'shi wo mukaeru' (to meet death).

The humble form is 'o-mukae suru' or 'o-mukae ni agaru'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: I will go to pick up my friend at the station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We welcomed the new year with our family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He reached the age of 20 yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The company welcomed a new president.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Please welcome the guests with a smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I was warmly welcomed by everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The shop reached its 10th anniversary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: My mother came to pick me up by car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We are about to welcome a new era.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He met his death peacefully.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I want to face the match in peak condition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Shall I come to pick you up at the airport?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The project reached its final stage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The country reached its 100th anniversary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I welcomed a new member into my team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Have a good New Year (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Who are you going to pick up?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I went out to the entrance to meet the guest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The story reached its climax.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We welcomed the student with applause.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will go to pick up my sister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'How did you spend New Year?' (using mukaeru)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please wait at the station.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am turning 30 next month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's welcome them with a smile.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll pick you up at 5 PM.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Welcome to our company.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The project reached the final stage.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was picked up by my father.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Happy New Year!' (Before Jan 1st)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We welcomed a new dog.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The game reached its climax.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll come to the airport.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He was welcomed by applause.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The country is in crisis.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's go to meet the teacher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I reached my 10th anniversary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I picked up the guest at the entrance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's time to pick up the kids.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are welcoming a new era.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 駅まで迎えに行きます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: よいお年をお迎えください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 20歳を迎えました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 客を笑顔で迎える。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 彼は温かく迎えられた。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 迎えの車が来ました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 新しい社長を迎える。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 佳境を迎えています。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 迎え火を焚く。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 空港でお迎えします。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 終焉を迎えました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: お迎えが来た。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 転換期を迎える。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 拍手で迎えられた。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 春を迎えました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!