大事にする
大事にする in 30 Seconds
- A versatile verb meaning to value, cherish, or take care of something important.
- Used for physical objects, emotional relationships, personal health, and abstract values like time.
- Often heard in the polite phrase 'O-daiji ni' to wish someone a speedy recovery.
- Reflects Japanese cultural values of respect, longevity, and avoiding waste (Mottainai).
The Japanese expression 大事にする (daiji ni suru) is a cornerstone of Japanese interpersonal communication and personal ethics. At its core, it means to treat something or someone as important, to cherish them, or to take great care of them. The phrase is composed of the noun/adjective daiji (大事), which literally translates to 'big matter' or 'important thing,' and the verbalizing construction ni suru (にする), which means 'to make' or 'to treat as.' Therefore, the literal sense is 'to make something a big matter' in one's life. This verb is not limited to physical objects; it extends to relationships, health, traditions, and even abstract concepts like time or reputation. When you use this phrase, you are signaling a deep level of respect and intentionality toward the object of your attention.
- Semantic Range
- The word encompasses physical maintenance (like oiling a leather bag), emotional investment (like prioritizing a spouse), and health consciousness (like resting when sick). It is broader than the English word 'care' because it implies a hierarchy of value.
- Social Context
- In Japanese culture, which values harmony (wa) and the longevity of objects (mottainai), daiji ni suru is a highly praised virtue. Showing that you value what you have is seen as a sign of maturity and character.
親からもらった時計をずっと大事にしています。
(I have been taking great care of the watch I received from my parents.)
One of the most common encounters a learner will have with this word is in the set phrase お大事に (O-daiji ni). This is a shortened version of O-daiji ni nasatte kudasai, which is used when saying goodbye to someone who is ill or injured. It translates roughly to 'Please take care of yourself' or 'Get well soon.' This usage highlights the 'protection' aspect of the verb—treating one's health as a precious 'big matter' that needs guarding. In everyday life, you might hear a mother telling her child to daiji ni shite ne regarding a new toy, or a manager telling an employee to daiji ni their time. It is a word that bridges the gap between the physical world and the spiritual/emotional world effortlessly.
Grammatically, 大事にする (daiji ni suru) follows the standard transitive verb pattern in Japanese. The object being cherished is marked with the particle を (o). Because it is a suru-verb construction involving an adjective-noun base, it is highly flexible. You can use it in the present, past, negative, and continuous forms to describe various states of 'valuing.' For example, daiji ni shite iru (is currently cherishing) describes an ongoing state of care, whereas daiji ni shitai (want to cherish) expresses a future intention or desire.
- Basic Structure
- [Noun] + を + 大事にする. Example: 道具を大事にする (To take care of tools).
- Te-form usage
- Using the te-form daiji ni shite followed by kudasai creates a polite request for someone to take care of something. Example: 体を大事にしてください (Please take care of your health).
彼は古い車をとても大事にしています。
(He takes very good care of his old car.)
When discussing people, the nuance shifts toward emotional support and prioritization. In a business setting, a company might say they kyaku o daiji ni suru (value their customers). Here, it doesn't mean they are physically protecting the customer, but rather that the customer's needs and satisfaction are the company's highest priority. Similarly, dentou o daiji ni suru means to value and preserve tradition. The versatility of the verb allows it to move from the concrete to the abstract without changing its fundamental meaning of 'assigning high importance.'
友情を大事にすることは、人生において不可欠です。
(Valuing friendship is essential in life.)
In negative sentences, daiji ni shinai or daiji ni shinakatta, the meaning is to neglect or treat something as unimportant. This is often a strong criticism in Japanese culture. To say someone doesn't 'daiji ni suru' their family is to suggest a significant moral failing. Conversely, in the potential form daiji ni dekiru, it expresses the capacity to value something. 'I want to be someone who can cherish others' is a common sentiment in Japanese self-reflection and literature. As you practice, try applying it to different nouns to see how the 'care' changes from physical to emotional.
You will hear 大事にする (daiji ni suru) in almost every facet of Japanese life, from the most formal business meetings to the most intimate family conversations. It is a 'high-frequency' word because the concept of value is so central to social interaction. In a Japanese household, you will frequently hear parents teaching children to mono o daiji ni suru (take care of things). This isn't just about saving money; it's a moral lesson in respecting the effort that went into making the object and the resources it used. If a child drops a toy or treats a book roughly, the immediate correction is usually 'Daiji ni shinasai!' (Value it/Take care of it!).
- In Healthcare
- The phrase 'O-daiji ni' is ubiquitous in hospitals and pharmacies. Doctors say it to patients, and friends say it to each other when one is sneezing. It is the standard 'get well' greeting.
- In Media and Anime
- In dramas, a protagonist might promise to 'daiji ni suru' their partner during a confession. In shonen anime, characters often talk about 'daiji ni shite iru nakama' (comrades I cherish).
「これからも、この縁を大事にしていきたいと思います。」
(I would like to continue to cherish this connection/relationship from now on.)
In the corporate world, daiji ni suru appears in mission statements and customer service training. Companies emphasize okyakusama o daiji ni suru kokoro (the spirit of valuing the customer). This is the foundation of 'Omotenashi' (Japanese hospitality). When you enter a high-end store or ryokan (traditional inn), every action the staff takes is a physical manifestation of daiji ni suru—how they hold your coat, how they place the tea, and how they bow. They are treating you as a 'big matter.' You might also hear it in news reports concerning the environment, where experts talk about shizen o daiji ni suru (valuing/protecting nature).
While 大事にする (daiji ni suru) is a versatile and common phrase, English speakers often make mistakes by over-relying on it or confusing it with similar-sounding words. The first major pitfall is the confusion between daiji (大事) and taisetsu (大切). While they are often interchangeable, daiji tends to lean slightly more toward the objective 'importance' or 'seriousness' of a situation, whereas taisetsu often carries a more subjective, emotional weight. However, when used with ni suru, both are very common. The mistake usually happens when learners use daiji ni suru for 'to take care of' in a purely functional sense where sewa o suru (to look after) is more appropriate.
- Mistake: Confusing with 'Sewa'
- If you are babysitting a child or feeding a dog, use sewa o suru. Daiji ni suru would mean you value them as a person/pet, but it doesn't describe the act of changing diapers or filling a food bowl.
- Mistake: Particle Errors
- Learners sometimes use ga instead of o. Remember, daiji ni suru is an action you perform *on* something. It's 'Object o daiji ni suru.'
Incorrect: 私は犬を大事にします (when you mean 'I am walking/feeding the dog now').
Correct: 私は犬の世話をします。
Another common error is using daiji ni suru when you mean 'to protect' in a physical or legal sense. For that, mamoru (守る) is the correct verb. For example, 'to protect the environment' is usually kankyou o mamoru, though kankyou o daiji ni suru is also possible if you want to emphasize the 'cherishing' attitude. However, you cannot 'daiji ni suru' a goal in soccer; you 'mamoru' the goal. Daiji ni suru is about internal value, while mamoru is often about external defense. Understanding this distinction is key to sounding natural.
Incorrect: 彼は約束を大事にしました (meaning he kept his promise).
Correct: 彼は約束を守りました。 (He kept his promise.)
Lastly, be careful with the phrase 'O-daiji ni.' While it's a great way to say 'get well soon,' you should only say it to someone who is actually sick or injured. Saying it to someone who is just tired or going home for the day might be confusing. For someone leaving work, 'O-tsukaresama desu' is the standard. If someone is going on a trip, 'Ki o tsukete' (Take care/Be careful) is better. O-daiji ni specifically targets the 'big matter' of one's physical health when it has been compromised. Overusing it in the wrong context can make you sound like you think the other person is fragile or ill.
Japanese has several ways to express the idea of 'valuing' or 'taking care of' something, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your situation. The most direct synonym is 大切にする (taisetsu ni suru). As mentioned before, taisetsu often feels more personal and emotional. While daiji is 'important' (like a 'big matter'), taisetsu is 'precious.' If you are talking about a memory or a gift from a lover, taisetsu ni suru might feel slightly more heartfelt, though daiji ni suru is perfectly acceptable.
- 珍重する (chinchou suru)
- This is a more formal, academic word meaning 'to prize' or 'to value highly.' It is used for rare artifacts, historical documents, or specialized knowledge. You wouldn't use this for your daily health.
- 慈しむ (itsukushimu)
- A beautiful, literary verb meaning 'to love and cherish' or 'to treat with tenderness.' It is often used for how parents love their children or how one cares for a delicate flower.
彼は古い文献を珍重しています。
(He prizes/highly values ancient documents.)
Another alternative is 愛用する (aiyou suru), which literally means 'to use with love.' This is specifically for physical objects that you use regularly and take care of because you like them so much. For example, if you have a favorite pen that you've used for ten years, you aiyou shite iru that pen. While daiji ni suru describes the *attitude* of valuing it, aiyou suru describes the *act* of using it fondly. Then there is 重んじる (omonjiru), which means 'to respect' or 'to place importance on.' This is used for abstract principles, like reigi o omonjiru (to value etiquette) or dentou o omonjiru (to respect tradition). It is more formal than daiji ni suru.
このチームはチームワークを重んじています。
(This team values/places importance on teamwork.)
Finally, in casual conversation, you might hear ケアする (kea suru), borrowed from the English 'care.' This is almost exclusively used for physical or psychological maintenance, such as hada no kea (skincare) or kokoro no kea (mental healthcare). It lacks the deep philosophical weight of daiji ni suru and is more about the specific actions of maintenance. By mastering these synonyms, you can move beyond the 'all-purpose' Japanese of a beginner and express yourself with the nuance and precision of a native speaker, showing that you truly daiji ni suru your Japanese studies!
Examples by Level
お大事に。
Take care. (Said to someone sick)
This is a set phrase used to wish someone a speedy recovery.
本を大事にします。
I take care of books.
Simple Subject + Object + Verb structure.
おもちゃを大事にしてね。
Take care of your toys, okay?
The 'te' form + 'ne' creates a gentle command/request.
プレゼントを大事にします。
I will cherish the gift.
Future intention using the present form.
体を大事にしてください。
Please take care of your health.
Polite request using 'te kudasai'.
これを大事にしてください。
Please take care of this.
Demonstrative pronoun 'kore' as the object.
大事なものを大事にする。
To take care of important things.
Uses 'daiji na' (adjective) to describe the noun.
花を大事にします。
I take care of flowers.
Direct object 'hana' (flower).
古いカメラを大事にしています。
I am taking good care of an old camera.
The '-te iru' form indicates an ongoing state or habit.
友達を大事にしたいです。
I want to cherish my friends.
The '-tai' form expresses desire.
時間は大事にしたほうがいいですよ。
It's better to value your time.
'-ta hou ga ii' is used for giving advice.
彼は家族を大事にしています。
He takes good care of his family.
Third person subject 'kare' (he).
道具を大事にしない人は、上手になりません。
People who don't take care of their tools won't get better.
Negative form 'daiji ni shinai' modifying the noun 'hito'.
食べ物を大事にしましょう。
Let's value/not waste food.
'-mashou' form for suggestions/invitations.
この手紙を大事に持っています。
I am keeping this letter carefully.
Using 'daiji ni' as an adverb modifying 'motte iru'.
自分を大事にしてください。
Please take care of yourself.
Reflexive pronoun 'jibun' (self).
日本の伝統を大事にしたいと考えています。
I am thinking that I want to cherish Japanese traditions.
'-to kangaete imasu' expresses a considered opinion or plan.
お客様との縁を大事にする会社です。
It is a company that values its connections with customers.
Relative clause modifying 'kaisha' (company).
どんなに忙しくても、睡眠は大事にすべきだ。
No matter how busy you are, you should value sleep.
'-subeki da' indicates a moral obligation or strong recommendation.
彼女は思い出を大事にするタイプです。
She is the type of person who cherishes memories.
'Taipu' (type) used to describe personality.
言葉を大事に使うようにしています。
I try to use words carefully.
'-you ni shite iru' indicates a continuous effort/habit.
自然環境を大事にすることは、私たちの義務です。
Valuing the natural environment is our duty.
Nominalizing the verb phrase with 'koto'.
彼は恩師の言葉を今でも大事にしている。
He still cherishes the words of his former teacher.
'Ima demo' (even now) emphasizes duration.
一期一会の出会いを大事にしましょう。
Let's cherish every once-in-a-lifetime encounter.
Uses the famous idiom 'Ichi-go ichi-e'.
我が社は、社員のプライバシーを大事にしています。
Our company values the privacy of our employees.
Formal 'Waga sha' (our company) subject.
一分一秒を大事にして、練習に励んでいます。
I value every second and strive in my practice.
Idiomatic 'ippun ichibyou' (every minute and second).
彼は自分の信念を大事にするあまり、周囲と衝突することもある。
Because he values his beliefs so much, he sometimes clashes with those around him.
'-amari' indicates an extreme degree leading to a result.
古い建物を大事に残していくことが、街の魅力を高める。
Carefully preserving old buildings increases the city's charm.
'-te iku' indicates an action continuing into the future.
人とのつながりを大事にすることで、新しいチャンスが生まれる。
By valuing connections with people, new opportunities are born.
'...koto de' indicates the means or cause.
彼は、どんな小さな約束も大事にする誠実な人だ。
He is a sincere person who values even the smallest promises.
'Donna... mo' (no matter what/even...) structure.
リサイクルを通じて、資源を大事にする意識が高まっている。
Through recycling, awareness of valuing resources is increasing.
'...o tsuujite' (through/via) grammar.
彼は、亡くなった祖父の形見を大事に持っている。
He carefully keeps a memento of his deceased grandfather.
'Katami' (memento/keepsake) is the object.
伝統芸能を大事に継承していくには、若者の理解が不可欠だ。
To cherish and pass down traditional arts, the understanding of youth is essential.
Compound verb concept 'daiji ni keishou suru'.
彼は、独自の感性を大事にしながら、創作活動を続けている。
He continues his creative activities while cherishing his unique sensibility.
'-nagara' indicates simultaneous actions.
民主主義の根幹を大事にする姿勢が、今こそ問われている。
The attitude of valuing the core of democracy is being questioned now more than ever.
Passive voice 'toawarete iru' (is being questioned).
どんなに時代が変わっても、変わらず大事にすべき価値観がある。
No matter how much the times change, there are values that should be cherished without change.
'Kawarasu' (without changing) adverbial use.
彼は、一冊一冊の本を大事に扱う、真の愛書家だ。
He is a true bibliophile who handles each and every book with great care.
Reduplication 'issatsu issatsu' for emphasis.
相手の気持ちを大事にするあまり、自分の意見が言えなくなることがある。
Sometimes, because I value the other person's feelings too much, I become unable to say my own opinion.
Potential negative 'ienaku naru'.
この土地の文化を大事に守ってきた人々に敬意を表したい。
I want to express my respect to the people who have cherished and protected the culture of this land.
'-te kita' indicates an action from the past up to now.
細部を大事に仕上げることで、作品に魂が宿る。
By finishing the details with care, a soul dwells within the work.
Metaphorical expression 'tamashii ga yadoru'.
万象を大事にするという思想は、日本人の自然観の根底に流れている。
The philosophy of cherishing all things flows at the base of the Japanese view of nature.
'Banshou' (all things/creation) is a high-level literary term.
彼は、一期一会の精神を大事にし、一期一会の茶事に全力を注ぐ。
He cherishes the spirit of 'one time, one meeting' and pours all his effort into a once-in-a-lifetime tea ceremony.
Formal literary style.
言葉の綾を大事にする文学的表現は、翻訳が極めて困難である。
Literary expressions that cherish the nuances (figures of speech) of language are extremely difficult to translate.
'Kotoba no aya' refers to the intricacies of language.
彼は、己の矜持を大事にするがゆえに、安易な妥協を許さなかった。
Because he cherished his pride/dignity, he did not allow for easy compromise.
'-ga yue ni' is a formal 'because'.
物言わぬ道具を大事にする心の中に、日本独自の美意識が垣間見える。
Within the heart that cherishes silent tools, one can catch a glimpse of Japan's unique aesthetic sense.
'Kaimamieru' (to catch a glimpse) is a sophisticated verb.
彼は、沈黙を大事にすることで、言葉以上の何かを伝えようとした。
By valuing silence, he tried to convey something more than words.
Volitional form 'tsutaeyou to shita'.
古き良きものを大事にする一方で、新しい技術の導入にも積極的だ。
While cherishing the good old things, they are also proactive in introducing new technology.
'Ippou de' (on the other hand) used for contrast.
彼は、刹那の美を大事にする日本の美学を体現している。
He embodies the Japanese aesthetic of cherishing the beauty of the moment.
'Setsuna' (a moment/instant) is a poetic term.
Summary
The verb '大事にする' (daiji ni suru) is more than just 'taking care'—it is an active expression of value. Whether you are oiling a glove or visiting a sick friend, you are treating that person or object as a 'big matter' (daiji) in your life. Example: 'Kazoku o daiji ni shite kudasai' (Please cherish your family).
- A versatile verb meaning to value, cherish, or take care of something important.
- Used for physical objects, emotional relationships, personal health, and abstract values like time.
- Often heard in the polite phrase 'O-daiji ni' to wish someone a speedy recovery.
- Reflects Japanese cultural values of respect, longevity, and avoiding waste (Mottainai).
Related Content
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.
Comments (0)
Login to CommentExplore Our Learning Content
Languages
Vocabulary
Phrases
Grammar Rules
We use essential cookies for sign-in, security, and preferences. Optional analytics starts only if you accept.
Install SubLearn
Add to your home screen for a faster, app-like experience
Sign In Create Account
Fastest option
Chat History
No past conversations yet.
SubLearn Assistant
AI-powered support
Would you like to create a support ticket? A human agent will help you.
You've used your free messages
Sign up for unlimited AI chatAI-powered — answers may not always be accurate