つま
つま in 30 Seconds
- Tsuma is the standard Japanese word for 'my wife' used in formal and neutral social situations.
- It is a humble term, meaning you only use it for your own spouse, never for others.
- The word is legally recognized and used in official documents and census forms in Japan.
- It is considered more modern and egalitarian than older terms like 'kanai' or 'nyoubou'.
The Japanese word つま (tsuma), written in kanji as 妻, is the standard and most linguistically neutral way for a man to refer to his own wife when speaking to others. In the complex landscape of Japanese social hierarchy and the 'Uchi-Soto' (inside-outside) dynamic, choosing the right word for family members is crucial. While English speakers simply use the word 'wife' regardless of whose wife they are talking about, Japanese requires a distinct separation. Tsuma is specifically reserved for one's own spouse. Using it to refer to someone else's wife would be a significant grammatical and social error, as it lacks the necessary honorific prefix and suffix required for 'outside' individuals.
- Etymological Root
- The word is thought to have originated from the concept of 'side' or 'edge' (tsuma), suggesting someone who stands by one's side. Historically, it was a gender-neutral term for a spouse, but in modern Japanese, it has become strictly feminine.
私のつまは、料理が得意です。(Watashi no tsuma wa, ryouri ga tokui desu.)
In contemporary Japan, the usage of tsuma is increasing among younger generations who find older terms like kanai (literally 'inside the house') to be outdated or sexist. Tsuma is seen as more egalitarian and is the term used in legal documents, census forms, and formal introductions. When you are filling out a form at a Japanese city hall or applying for a visa, you will see tsuma listed as the relationship status. It carries a sense of maturity and formal acknowledgement of the marital bond without necessarily implying the traditional domestic roles that other synonyms might suggest.
- Legal Context
- In the Japanese Civil Code, the term used is always '妻' (tsuma). This provides the word with an official, objective weight that other terms like 'nyoubou' or 'danna-sama' lack.
つまと相談してから決めます。(Tsuma to soudan shite kara kimemasu.)
Furthermore, the word tsuma is often used in literature and news reporting. When a journalist refers to the wife of a public figure in a respectful but objective manner, they might use 'fujin', but when the public figure themselves speaks, they use tsuma. It is important to note that while tsuma is respectful of the relationship, it does not contain the 'honorific' energy needed to describe someone else's wife. For that, you must use okusan or okusama. This distinction is one of the first hurdles for Japanese learners, as it requires a shift in perspective from 'what is the word for wife' to 'who am I talking to and whose wife am I talking about'.
- Social Nuance
- Using 'tsuma' in a business setting shows that you are professional and modest. It avoids the overly humble 'kanai' (which some find sexist) and the overly casual 'yome' (which can sound unrefined).
昨日、つまと一緒に映画を見ました。(Kinou, tsuma to issho ni eiga wo mimashita.)
In summary, tsuma is the anchor word for 'wife' in the Japanese language. It is the dictionary form, the legal form, and the most socially versatile form for a husband to use. Whether you are speaking to a teacher, a boss, or a new friend, tsuma conveys the relationship clearly and respectfully within the boundaries of Japanese etiquette. As you progress in your Japanese studies, you will find that while there are many colorful ways to refer to a spouse, tsuma remains the most reliable and essential term to master.
Using つま (tsuma) correctly involves understanding its role as a noun and its place within the 'Uchi' (inner circle) of the speaker. Because Japanese often omits the subject, you might not always see 'watashi no' (my) before tsuma, but it is always implied that you are talking about your own wife. If you were to say 'tsuma' while pointing at someone else's wife, it would be confusing or even offensive. Let's look at the grammatical structures where this word commonly appears.
- Topic Marker 'Wa'
- When introducing your wife or describing her state, you use the topic marker 'wa'. This sets her as the subject of the conversation.
つまは日本人です。(Tsuma wa Nihonjin desu.)
When you want to describe an action you do with your wife, the particle 'to' (with) is used. This is common in everyday storytelling about your life. Notice how the humility of the word tsuma balances the sentence, making it sound natural to native ears. In English, we might say 'My wife and I went to the park,' but in Japanese, the 'I' is often dropped, and the sentence starts directly with 'Tsuma to...'.
週末はつまと買い物に行きます。(Shuumatsu wa tsuma to kaimono ni ikimasu.)
- Possessive 'No'
- If you need to clarify whose wife you are talking about (though usually implied), 'watashi no tsuma' is the full form. In possessive phrases like 'my wife's car', it becomes 'tsuma no kuruma'.
これはつまのバッグです。(Kore wa tsuma no baggu desu.)
In more complex sentences, tsuma can be the object of a verb. For example, 'I gave my wife a present' would use the particle 'ni' for the recipient. 'Tsuma ni purezento wo agemashita.' The versatility of the word allows it to fit into any standard noun slot in Japanese grammar. It's also worth noting that in formal writing, you might see 'Tsuma ni yoreba...' which means 'According to my wife...'. This is a very useful pattern for relaying information you heard at home to people at work.
つまへのプレゼントを探しています。(Tsuma e no purezento wo sagashite imasu.)
When discussing your wife's health or feelings, tsuma is again the primary choice. 'Tsuma wa kaze wo hiite imasu' (My wife has a cold). In all these cases, the word acts as a bridge between your private life and the public world. It provides just the right amount of information without being overly intimate or overly distant. As you practice, try replacing 'kazoku' (family) with 'tsuma' in your sentences to become more specific and natural in your speech. Remember that in Japanese, being specific about family relations is often preferred over general terms like 'spouse' unless you are speaking in a very abstract or gender-neutral context.
You will encounter つま (tsuma) in a wide variety of contexts in Japan, ranging from the extremely formal to the everyday mundane. Understanding these contexts will help you grasp the 'flavor' of the word. It isn't just a label; it's a social marker that indicates the speaker is taking responsibility for their family unit while presenting themselves to the world.
- In the Workplace
- In a Japanese office, if a colleague asks about your weekend, you would use 'tsuma'. It sounds professional and keeps the appropriate distance. Using 'okusan' for your own wife in this setting would make you sound like you are putting your wife on a pedestal above your coworkers, which is a social faux pas.
部長、つまが急病ですので、本日は早退させていただきます。(Buchou, tsuma ga kyuubyou desu no de, honjitsu wa soutai sasete itadakimasu.)
You will also hear this word frequently on television. In news broadcasts, when a man is interviewed about his family, or in documentaries where a husband discusses his partner, tsuma is the standard choice. It provides an objective, descriptive tone. Similarly, in talk shows, celebrities often use tsuma to sound grounded and relatable to the audience. It avoids the 'showy' or 'too-intimate' feel of slang terms.
- Legal and Official Settings
- When you go to the 'Kuyakusho' (Ward Office) or 'Shiyakusho' (City Hall), the forms will always use the kanji 妻. When the clerk asks you about your family, they will likely use the honorific 'Okusama', but you should answer using 'Tsuma'.
こちらにつまの名前を書いてください。(Kochira ni tsuma no namae wo kaite kudasai.)
Literature and art are another place where tsuma shines. In novels, the word is used to describe the profound bond between spouses. It can carry a poetic weight, emphasizing the shared life and struggles of a couple. In contrast to the functional 'kanai', tsuma feels more like a partner in life. Even in modern J-pop lyrics, tsuma is used to express deep devotion and long-term commitment. It is a word that spans the gap between the dry world of law and the emotional world of the heart.
- Formal Announcements
- At weddings or funerals, the master of ceremonies will use 'tsuma' when reading out the names of the family members. It is the most dignified way to identify the female spouse in a public record.
故人のつま、〇〇様よりご挨拶がございます。(Kojin no tsuma, [Name]-sama yori go-aisatsu ga gozaimasu.)
In conclusion, tsuma is everywhere. It is the default 'social' word for a wife. While you might use other words behind closed doors or with very close friends, tsuma is the mask you wear when presenting your family to the world. It is respectful, clear, and universally understood.
The most common mistakes with つま (tsuma) usually stem from applying English logic to Japanese social structures. In English, 'wife' is a universal noun. In Japanese, 'wife' is a relative noun that changes based on who is speaking and who is being spoken about. Let's break down the pitfalls to avoid.
- Mistake 1: Using 'Tsuma' for Someone Else's Wife
- This is the biggest error. If you say 'Tanaka-san no tsuma' (Mr. Tanaka's wife), it sounds cold, clinical, or even slightly rude. You should use 'Tanaka-san no okusan' or 'Tanaka-san no okusama'. 'Tsuma' is humble; you cannot be humble on someone else's behalf.
❌ 田中さんのつまは元気ですか? (Tanaka-san no tsuma wa genki desu ka?)
✅ 田中さんの奥さんは元気ですか? (Tanaka-san no okusan wa genki desu ka?)
Another mistake is adding '-san' to the word tsuma. In Japanese, you never add honorifics to members of your own family when talking to people outside your family. This is the 'Uchi-Soto' principle. By adding '-san', you are essentially elevating your wife above the person you are talking to, which contradicts the Japanese value of humility in social interactions. It sounds very 'childish' or 'foreign' to native speakers.
- Mistake 2: Using 'Tsuma' to Address Her Directly
- You don't call your wife 'Tsuma!' to get her attention. At home, husbands usually use her name, a nickname, or terms like 'Mama' (if they have children) or 'Omae' (very casual/traditional). 'Tsuma' is a word used *about* her, not *to* her.
❌ つま、お茶をください。 (Tsuma, ocha wo kudasai.)
✅ 花子、お茶をください。 (Hanako, ocha wo kudasai.)
A third mistake is confusing tsuma with kanai. While they are similar, kanai is becoming increasingly rare because it literally means 'inside the house' (家内), which many modern Japanese people find reinforces old-fashioned gender roles. If you want to sound modern and respectful of your wife as an individual, tsuma is the better choice. However, in very formal business settings with older executives, kanai is still sometimes used. Using tsuma is never 'wrong' in these settings, but kanai might be expected by the older generation. As a learner, stick to tsuma to be safe and contemporary.
- Mistake 3: Confusing Kanji
- The kanji for 'tsuma' (妻) is often confused with 'doku' (毒 - poison) because they look somewhat similar at a glance. Make sure you practice the stroke order of 妻 to avoid a very unfortunate written mistake!
私の妻は医者です。(Watashi no tsuma wa isha desu.)
Lastly, remember that tsuma is a noun and requires the appropriate particles. Don't forget 'wa', 'ga', 'no', or 'to'. Because it's a short word, it can sometimes get lost in the sentence if you don't enunciate the 'tsu' sound clearly. Practicing the 'tsu' (as in 'cats') followed by 'ma' will ensure you are understood correctly every time.
Japanese has a staggering number of ways to say 'wife', each with its own baggage of formality, gender politics, and regional flavor. Comparing つま (tsuma) to these alternatives is the best way to understand its true position in the language.
- Tsuma vs. Okusan
- 'Tsuma' is for your own wife. 'Okusan' (or the more polite 'Okusama') is for someone else's wife. If you use 'Okusan' for your own wife, you sound like you are being overly polite to her in front of others, which is considered strange. However, some men use 'うちの奥さん' (uchi no okusan - the wife of our house) in casual conversation.
- Tsuma vs. Kanai
- 'Kanai' literally means 'inside the house'. It was the standard humble term for decades. Today, it is seen as old-fashioned. 'Tsuma' is the modern, neutral replacement that acknowledges the woman as an individual spouse rather than a domestic worker.
- Tsuma vs. Nyoubou
- 'Nyoubou' is an older, slightly more informal term. It has a warm, 'old-couple' feel to it. You might hear it used by older men in neighborhoods or in traditional stories. It isn't used much by the younger generation in professional settings.
うちの女房がね...(Uchi no nyoubou ga ne...)
Then there is 'Yome'. In the Kansai region (Osaka/Kyoto), 'Yome' is very common for 'wife'. In standard Japanese, 'Yome' specifically means 'daughter-in-law'. If a man in Tokyo says 'Uchi no yome', it can sound slightly uneducated or overly casual. However, in the world of 'Geinin' (comedians), 'Yome' is almost always used, which has popularized it among young people nationwide.
- Tsuma vs. Wai-fu
- 'Waifu' (ワイフ) is the katakana version of the English word. It sounds very sophisticated, somewhat Westernized, and a bit 'chic'. It's not very common but might be used by someone who lived abroad or wants to sound international.
私の妻は、最高のパートナーです。(Watashi no tsuma wa, saikou no paatonaa desu.)
In summary, while there are many options, tsuma is the 'Goldilocks' word—not too formal, not too casual, not too old-fashioned, and not too modern. It is the safe, middle-ground term that works in 95% of situations. As a learner, mastering tsuma first will give you the most utility, and you can later add the other terms to your vocabulary to understand the nuances of the people you meet.
How Formal Is It?
Fun Fact
The term 'tsuma' for the garnish on sashimi comes from the same root of 'side/edge' because it sits on the side of the plate.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tsu' as 'su' (Suma instead of Tsuma).
- Pronouncing 'tsu' as 'too' (Tooma instead of Tsuma).
- Adding a long vowel to the end (Tsumaa).
- Using an English 'w' sound (Wuma).
- Stress on the wrong syllable.
Difficulty Rating
The kanji is common but distinct. Easy to recognize after a few tries.
The kanji 妻 has several strokes and must be written carefully to avoid looking like 'poison' (毒).
The 'tsu' sound is the only hurdle for English speakers.
Very common word, easy to hear in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Uchi-Soto Honorifics
Use 'tsuma' for your wife, 'okusan' for others.
Topic Marker 'wa'
Tsuma wa Nihonjin desu.
Particle 'to' (With)
Tsuma to kaimono ni iku.
Possessive 'no'
Tsuma no kuruma.
Subject Omission
Simply saying 'Tsuma' implies 'My wife'.
Examples by Level
私のつまは日本人です。
My wife is Japanese.
Uses 'wa' as the topic marker.
これはつまの写真です。
This is a photo of my wife.
Uses 'no' for possession.
つまは医者です。
My wife is a doctor.
Subject omitted (watashi no).
つまの名前ははなこです。
My wife's name is Hanako.
Possessive 'no' connects tsuma and namae.
つまは三十歳です。
My wife is thirty years old.
Standard age sentence structure.
つまはパンが好きです。
My wife likes bread.
Uses 'ga suki' for preferences.
今日、つまとデパートへ行きます。
Today, I'm going to the department store with my wife.
Uses 'to' to mean 'with'.
つまは今、家にいます。
My wife is at home now.
Uses 'imasu' for living things.
つまは毎日、公園で走ります。
My wife runs in the park every day.
Simple present habitual action.
週末はつまと映画を見ました。
On the weekend, I watched a movie with my wife.
Past tense verb 'mimashita'.
つまが作ったケーキはおいしいです。
The cake my wife made is delicious.
Relative clause: 'tsuma ga tsukutta'.
つまはテニスが上手です。
My wife is good at tennis.
Uses 'jouzu' for skills.
つまへのプレゼントを買いたいです。
I want to buy a present for my wife.
Uses 'e no' for 'towards/for'.
つまはコーヒーより紅茶が好きです。
My wife likes tea more than coffee.
Comparison structure 'A yori B'.
つまと一緒に旅行に行きたいです。
I want to go on a trip together with my wife.
'Issho ni' emphasizes 'together'.
つまは料理があまり好きではありません。
My wife doesn't like cooking very much.
Negative preference 'suki dewa arimasen'.
つまに相談してから、返事をします。
I will reply after consulting with my wife.
Te-form + kara (after doing...).
つまが病気なので、今日は早く帰ります。
Since my wife is sick, I will go home early today.
Uses 'node' to explain a reason.
つまは、仕事と家事を両立させています。
My wife balances work and housework.
Focuses on 'ryoulitsu' (balancing).
つまのおかげで、毎日楽しく過ごせます。
Thanks to my wife, I can spend every day happily.
Uses 'okage de' (thanks to).
つまは、新しい仕事を始めることにしました。
My wife decided to start a new job.
Uses 'koto ni shimashita' (decided to).
つまに「タバコを辞めて」と言われました。
I was told by my wife to quit smoking.
Passive voice 'iwaremashita'.
つまは、私が何を言っても怒りません。
No matter what I say, my wife doesn't get angry.
Uses 'te mo' (no matter...).
つまに内緒で、高いカメラを買いました。
I bought an expensive camera without telling my wife.
Uses 'naisho de' (in secret).
つまの意見を尊重して、家を買うのを辞めました。
Respecting my wife's opinion, I gave up on buying the house.
Uses 'sonchou shite' (respecting).
つまは現在、育児休暇を取っています。
My wife is currently taking childcare leave.
Formal term 'ikuji kyuuka'.
つまとの出会いは、大学の図書館でした。
My meeting with my wife was in the university library.
Uses 'deai' (meeting/encounter).
つまは、私の健康を誰よりも心配しています。
My wife worries about my health more than anyone.
Uses 'dare yori mo' (more than anyone).
つまに家計の管理をすべて任せています。
I leave all the management of the household finances to my wife.
Uses 'makasete imasu' (entrusting).
つまは、非常に忍耐強い性格です。
My wife has a very patient personality.
Formal adjective 'nintaizuyoi'.
つまは、私の夢を全力で応援してくれています。
My wife is supporting my dream with all her might.
Uses 'ouen shite kurete iru' (supporting me).
つまがいなければ、今の私はありません。
Without my wife, I wouldn't be who I am today.
Conditional 'inakereba' (if not present).
つまの献身的な支えにより、病を克服できました。
Thanks to my wife's devoted support, I was able to overcome the illness.
Formal noun 'kensinteki' (devoted).
つまは、私の人生における無二の理解者です。
My wife is the unique/peerless person who understands me in my life.
Uses 'muni no' (unique/one and only).
つまとの平穏な日々こそが、私の幸福の源泉です。
Peaceful days with my wife are precisely the source of my happiness.
Uses 'koso' for emphasis.
つまは、芸術に対して非常に鋭い感性を持っています。
My wife has a very sharp sensitivity toward art.
Uses 'kansei' (sensitivity/aesthetic sense).
つまの何気ない一言に、救われることが多々あります。
There are many times when I am saved by a casual remark from my wife.
Uses 'nanigenai' (casual/nonchalant).
つまは、古風な価値観と現代的な思考を併せ持っています。
My wife possesses both old-fashioned values and modern thinking.
Uses 'awase-motte iru' (possessing both).
つまとの対話を通じて、自分自身を深く見つめ直しました。
Through dialogue with my wife, I looked deeply back at myself.
Uses 'tsuujite' (through/via).
つまの存在は、私にとって北極星のようなものです。
My wife's existence is like the North Star to me.
Metaphorical usage.
つまという存在を定義し直すことが、現代社会の急務である。
Redefining the existence of the 'wife' is an urgent task for modern society.
Philosophical/Sociological register.
つまは、私の魂の深淵を照らし出す鏡のような存在だ。
My wife is like a mirror that illuminates the abyss of my soul.
Highly literary/poetic style.
つまとの共生関係において、個の自律はいかに保たれるべきか。
In a symbiotic relationship with a wife, how should individual autonomy be maintained?
Academic/Inquiry style.
つまの沈黙の中に、言葉以上の雄弁さを感じることがある。
In my wife's silence, I sometimes feel an eloquence greater than words.
Paradoxical literary expression.
つまとの長きにわたる歳月が、二人の間に不可視の絆を紡ぎ出した。
The long years with my wife have spun an invisible bond between us.
Uses 'tsumugi-dashita' (spun/created).
つまへの愛着は、単なる感情を超え、もはや実存的な必然である。
Affection for my wife transcends mere emotion and is now an existential necessity.
Existentialist vocabulary.
つまの眼差しを通して見る世界は、かつてない彩りに満ちている。
The world seen through my wife's gaze is filled with unprecedented colors.
Metaphorical perspective shift.
つまという他者を受け入れることで、私は真の意味で自己を確立した。
By accepting the 'other' that is my wife, I established my self in a true sense.
Hegelian/Philosophical concept of the 'Other'.
Common Collocations
Common Phrases
— To be no match for one's wife/to be under her thumb.
私は妻に頭が上がりません。
Often Confused With
English speakers use 'wife' for both, but Japanese splits it: 'tsuma' for mine, 'okusan' for yours.
Kanojo means girlfriend or 'she'. Tsuma implies a legal marriage.
Haha is 'my mother'. Sometimes husbands call their wives 'Mama', but 'tsuma' is the correct label.
Idioms & Expressions
— A wife who shared one's poverty should not be discarded when one becomes rich.
成功しても、糟糠の妻は堂より下さずという言葉を忘れてはいけない。
Literary/Proverb— A bad wife is a hundred years of bad harvest (misfortune).
昔の人は、悪妻は百年の不作と言ったものだ。
Archaic/Proverb— While not about wives specifically, often used when a husband, wife, and child solve a problem.
妻と息子と三人で考えれば、三人寄れば文殊の知恵だね。
Proverb— The merit of a wife's behind-the-scenes support for her husband's success.
彼の成功は、奥さんの内助の功のおかげだ。
Formal— It's best when the husband is healthy and out of the house (a wife's joke).
妻はよく「亭主元気で留守がいい」と笑っている。
Humorous— To have a narrow view (sometimes used for a wife's narrow domestic view in old texts).
妻の意見は、時に針の穴から天井を覗くようだ。
ObscureEasily Confused
Looks like 毒 (Doku - Poison)
Tsuma has the woman radical (女) at the bottom; Doku has 'mother' (母) and a different top.
妻を愛する (Love my wife) vs 毒を盛る (Administer poison).
Sounds like 爪 (Tsume - Nail)
Tsuma ends in 'a', Tsume ends in 'e'.
妻の顔 (Wife's face) vs 爪の形 (Shape of nails).
Sounds like 罪 (Tsumi - Sin)
Tsuma ends in 'a', Tsumi ends in 'i'.
妻を信じる (Believe in my wife) vs 罪を認める (Admit a crime).
Sashimi garnish
Context. In a restaurant, it's radish. In a home, it's a spouse.
刺身のつま (Sashimi garnish) vs 私の妻 (My wife).
Both mean wife in some contexts.
Yome is casual or regional; Tsuma is formal and standard.
うちの嫁 (My wife - casual) vs 私の妻 (My wife - standard).
Sentence Patterns
[Person] no tsuma wa [Noun] desu.
Watashi no tsuma wa isha desu.
Tsuma to [Verb-te] imasu.
Tsuma to kaimono shite imasu.
Tsuma ga [Verb-te] kuremashita.
Tsuma ga bentou wo tsukutte kuremashita.
Tsuma ni [Verb-sasemashita].
Tsuma ni soudan sasemashita.
Tsuma to no [Noun] wo taisetsu ni suru.
Tsuma to no jikan wo taisetsu ni suru.
Tsuma e no [Noun] wa hakarishirenai.
Tsuma e no kansha wa hakarishirenai.
Tsuma wa [Adjective] desu.
Tsuma wa yasashii desu.
Tsuma ga [Verb-eba] ii desu.
Tsuma ga okireba ii desu.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely High. It is one of the most common nouns in Japanese.
-
Tanaka-san no tsuma wa...
→
Tanaka-san no okusan wa...
You cannot use the humble 'tsuma' for someone else's wife.
-
Watashi no tsuma-san wa...
→
Watashi no tsuma wa...
Do not add '-san' to your own family members when talking to others.
-
Calling out 'Tsuma!' at home.
→
Calling her name (e.g., 'Hanako!')
'Tsuma' is a reference term, not an address term.
-
Confusing 妻 (Tsuma) with 毒 (Doku).
→
妻 (Tsuma)
Be careful with your kanji strokes; calling your wife 'poison' is a bad start!
-
Using 'yome' in a formal speech.
→
Using 'tsuma'.
'Yome' is too casual/regional for a formal setting.
Tips
Uchi-Soto Rule
Always remember that family members have two sets of names: one for inside the family and one for outside. 'Tsuma' is for outside.
No -san
Never say 'tsuma-san'. It's like saying 'My Honorable Wife' in a way that sounds grammatically broken.
Kanji Practice
The kanji 妻 is used in many compounds. Learning it early will help you with words like '妻子' (wife and children).
Business Etiquette
In a business meeting, if you must mention your wife, 'tsuma' is the most professional choice.
The 'Tsu' Sound
If you struggle with 'tsu', try saying 'cats' and then 'uma'. Speed it up until it's one word.
Aisai Bento
If you bring a lunch your wife made to work, your coworkers might call it an 'aisai bento'. It's a sweet compliment.
Legal vs. Casual
Keep 'tsuma' for forms and 'okusan' for chatting with friends about their wives.
Gender Neutrality
If you want to be gender-neutral, 'paatonaa' is becoming very popular in big cities like Tokyo.
TV Context
Watch Japanese morning shows (wide shows). You'll hear 'tsuma' constantly when they discuss celebrity news.
Sashimi Trick
Next time you eat sashimi, look at the radish and say 'tsuma'. It'll help the word stick!
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'tsu' in 'tsunami' and 'ma' in 'mama'. Your wife is the 'Tsunami Mama' who manages the household waves.
Visual Association
Imagine a wedding ring sitting on the 'edge' (tsuma) of a table. Tsuma means wife and also means edge.
Word Web
Challenge
Try to introduce your wife (real or imaginary) to three different people today using 'tsuma' correctly.
Word Origin
The word 'tsuma' dates back to the Nara period (8th century). It originally referred to a spouse of either gender.
Original meaning: Edge or side. It implies someone who is at the 'side' of the main person in the house.
Japonic / Old Japanese.Cultural Context
Be careful using 'kanai' as some modern women find it sexist. 'Tsuma' is generally safe and respected.
In English, we use 'wife' for everyone. In Japanese, 'tsuma' is only for 'my' wife. This is a major cultural hurdle.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Introducing your wife at a party.
- 妻の[Name]です。
- 妻を紹介します。
- 妻と一緒に来ました。
- 妻も喜んでいます。
Talking about your wife at work.
- 妻が風邪をひきまして。
- 妻の誕生日なので。
- 妻に相談します。
- 妻は専業主婦です。
Filling out forms.
- 妻の氏名
- 妻の生年月日
- 配偶者:妻
- 妻の職業
Talking to a doctor about your wife.
- 妻の具合が悪いです。
- 妻は妊娠しています。
- 妻の持病について。
- 妻に伝えます。
Buying a gift.
- 妻へのプレゼントです。
- 妻のサイズは...
- 妻の好きそうな色。
- 妻へのサプライズ。
Conversation Starters
"私の妻は最近、ヨガを始めました。あなたの奥さんは何か趣味がありますか?"
"今日は妻の誕生日なんです。何かいいプレゼントを知りませんか?"
"妻と今度、北海道に行く予定です。おすすめの場所はありますか?"
"妻が作った料理がとてもおいしかったんです。自慢してもいいですか?"
"妻はエンジニアとして働いています。共働きは大変ですよね。"
Journal Prompts
今日は妻と一緒に何をしましたか?詳しく書いてください。
妻の好きなところを三つ挙げてください。
将来、どのような妻(または夫)になりたいですか?
妻と喧嘩したことはありますか?どうやって仲直りしましたか?
妻への感謝の気持ちを日本語で手紙に書いてみましょう。
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that is a mistake. Use 'okusan' or 'okusama' for someone else's wife. 'Tsuma' is humble and only for your own family.
It's not about being 'more' polite, but more 'modern'. 'Kanai' is very humble but can sound old-fashioned. 'Tsuma' is the neutral standard.
Generally, no. A woman would say 'watashi' (I). A man refers to her as 'tsuma' when talking to others.
The kanji is 妻. It consists of a top part meaning 'broom' (historically) and a bottom part 'woman' (女).
Yes, in same-sex marriages between two women, 'tsuma' is the term used for the spouse.
In casual speech, yes. But 'yome' technically means 'daughter-in-law'. Use 'tsuma' for clarity and politeness.
It's a homonym. In cooking, 'tsuma' refers to the side garnish like shredded radish. It comes from the same root meaning 'edge'.
You say 'tsuma no namae'. You don't need 'watashi no' if it's clear you're the one talking.
Yes, but characters often use more casual terms like 'yome' or 'nyoubou' depending on their personality.
No, you would call her by her name or 'Mama'. Calling her 'Tsuma' would sound like you're talking to a legal document.
Test Yourself 200 questions
Translate to Japanese: 'My wife is a doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I went to the park with my wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This is my wife's phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife likes apples.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I bought a gift for my wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife's name is Maria.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will ask my wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife is Japanese.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I live with my wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife is very kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife is 28 years old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I love my wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife is busy today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife is at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I went shopping with my wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife's hobby is yoga.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will go to my wife's parents' house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My wife is a teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I gave flowers to my wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'According to my wife, it will rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Introduce your wife in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife is a teacher' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went to Kyoto with my wife' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife likes shopping' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bought a bag for my wife' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife's cooking is delicious' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife is currently sleeping' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will consult with my wife' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife is Japanese' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife's hobby is movies' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am proud of my wife' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife is 30 years old' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I live with my wife in Tokyo' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife is kind' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to go to Japan with my wife' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife is busy' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is my wife's phone' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I gave a present to my wife' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My wife is a doctor' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you to my wife' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Tsuma wa doko desu ka?'
Identify the word: 'Watashi no tsuma wa Nihonjin desu.'
Listen and translate: 'Tsuma to kaimono ni ikimasu.'
Listen and translate: 'Kore wa tsuma no kuruma desu.'
Listen and translate: 'Tsuma wa isha desu.'
Listen and translate: 'Tsuma ni kiite mimasu.'
Listen and translate: 'Tsuma wa piano ga jouzu desu.'
Listen and translate: 'Tsuma wa kyou, rusu desu.'
Listen and translate: 'Tsuma e no purezento desu.'
Listen and translate: 'Tsuma to soudan shimasu.'
Listen and translate: 'Tsuma wa ryouri ga kirai desu.'
Listen and translate: 'Tsuma wa yasashii hito desu.'
Listen and translate: 'Tsuma no namae wa Hanako desu.'
Listen and translate: 'Tsuma wa nijuugosai desu.'
Listen and translate: 'Tsuma wa inu ga suki desu.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always use 'tsuma' when referring to your own wife in professional or semi-formal settings. It demonstrates your understanding of Japanese social dynamics and respect for your partner. Example: 'Tsuma to issho ni kimasu' (I will come with my wife).
- Tsuma is the standard Japanese word for 'my wife' used in formal and neutral social situations.
- It is a humble term, meaning you only use it for your own spouse, never for others.
- The word is legally recognized and used in official documents and census forms in Japan.
- It is considered more modern and egalitarian than older terms like 'kanai' or 'nyoubou'.
Uchi-Soto Rule
Always remember that family members have two sets of names: one for inside the family and one for outside. 'Tsuma' is for outside.
No -san
Never say 'tsuma-san'. It's like saying 'My Honorable Wife' in a way that sounds grammatically broken.
Kanji Practice
The kanji 妻 is used in many compounds. Learning it early will help you with words like '妻子' (wife and children).
Business Etiquette
In a business meeting, if you must mention your wife, 'tsuma' is the most professional choice.
Example
私の妻は主婦です。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.