At the A1 beginner level, the most important thing to know about 〜抜き (nuki) is that it means 'without' when you are talking about food. When you go to a restaurant in Japan, many dishes come with standard ingredients. For example, sushi usually comes with a spicy green paste called wasabi. If you do not like wasabi, you need a way to tell the chef to make it without wasabi. This is where 〜抜き is incredibly useful. You simply take the name of the food you do not want and add 'nuki' to the end of it. So, 'wasabi' becomes 'sabi-nuki' (often shortened from wasabi-nuki). If you are ordering a hamburger and you do not want onions, you say 'tamanegi' (onion) plus 'nuki', making it 'tamanegi-nuki'. It is a very simple and direct way to customize your order. You do not need to worry about complex grammar at this stage; just saying the word with 'nuki' is enough for the restaurant staff to understand exactly what you mean. It is a survival word for anyone traveling in Japan who has specific food dislikes or allergies. Just remember: Noun + nuki = without that noun. It is your best friend for stress-free dining.
At the A2 elementary level, you can start using 〜抜き in full sentences rather than just saying the single word. To do this, you need to use the particle 'de' (で). The pattern is [Noun] + 抜き + で (de). This translates to doing an action 'without' the noun. For example, if you want to say 'I drink coffee without sugar,' you say 'Satou-nuki de koohii o nomimasu.' The 'de' particle shows the condition of how you are drinking the coffee. You can also use it to make polite requests using 'ni shite kudasai' (please make it). For instance, 'Tamanegi-nuki ni shite kudasai' means 'Please make it without onions.' This is much more polite and natural than just shouting 'Tamanegi-nuki!' at the waiter. Furthermore, you can use it to describe a noun by using the particle 'no' (の). For example, 'niku-nuki no karee' means 'curry without meat.' By learning these three basic patterns—using 'de' for actions, 'ni shite' for requests, and 'no' for describing things—you can communicate your preferences much more clearly and naturally in everyday situations.
At the B1 intermediate level, the usage of 〜抜き expands significantly beyond just food and physical objects. You begin to use it for abstract concepts and actions. A very common usage is to describe skipping a regular routine. For example, 'choushoku-nuki' means 'skipping breakfast.' You might say, 'Jikan ga nakatta node, choushoku-nuki de gakkou ni ikimashita' (Because I had no time, I went to school without breakfast). Another crucial B1 concept is using 〜抜き to skip social formalities. In Japanese business or formal settings, there are often long greetings. To save time, someone might say, 'Aisatsu-nuki de hajime mashou' (Let's start without the greetings). You also learn idiomatic expressions like 'joudan-nuki de' (all jokes aside), which is used to show that you are being completely serious about what you are going to say next. At this level, 〜抜き becomes a tool not just for dietary restrictions, but for managing time, social interactions, and the tone of a conversation. It shows a deeper understanding of Japanese social dynamics.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to understand the nuanced differences between 〜抜き and similar words like なし (nashi). You know that 〜抜き implies the active removal of something expected, while なし is just a state of absence. You also master the emphatic double-negative grammar pattern: [Noun] + 抜き + では + [Negative Verb]. This means 'cannot do [verb] without [noun].' For example, 'Kare-nuki dewa, kono purojekuto wa seikou shinai' (Without him, this project will not succeed). This structure is heavily used in professional and persuasive speaking to highlight the absolute necessity of a person or thing. Additionally, you can use 〜抜き in more complex social situations, such as 'oseji-nuki de' (without flattery) to offer genuine praise or constructive criticism. You understand that using these phrases helps navigate the complex Japanese concepts of honne (true feelings) and tatemae (polite facade). Your use of 〜抜き is now fluid, allowing you to seamlessly transition between literal removals and abstract omissions in both spoken and written Japanese.
At the C1 advanced level, your use of 〜抜き is highly idiomatic and deeply integrated into complex sentence structures. You easily comprehend and utilize phrases like '...o nuki ni shite wa katararenai' (cannot be discussed without mentioning...), which is a staple in literary critiques, historical discussions, and formal essays. For example, 'Nihon no rekishi wa, samurai o nuki ni shite wa katararenai' (The history of Japan cannot be discussed without mentioning the samurai). You are also adept at using it in business negotiations to set boundaries or conditions, such as 'Zentei jouken nuki de hanashiaou' (Let's discuss this without any preconditions). At this level, you recognize when 〜抜き is appropriate versus more formal kango (Sino-Japanese words) like 除外 (jogai) or 省略 (shouryaku). You understand that while 〜抜き is versatile, it retains a slight conversational warmth, making it perfect for building rapport even in serious discussions, whereas jogai might sound too clinical. Your mastery allows you to manipulate the tone of your discourse precisely.
At the C2 mastery level, 〜抜き is deployed with native-like intuition across all domains, from casual banter to high-level academic or diplomatic discourse. You understand its historical etymology from the verb 抜く and how this physical concept of 'pulling out' colors its abstract usages. You can effortlessly construct highly complex, multi-clause sentences where 〜抜き serves as a pivotal conditional pivot. For instance, you might use it in philosophical or abstract debates: 'Shinkou-shin o nuki ni shita dōtoku wa kanō ka' (Is morality possible without religious faith?). You are also sensitive to the rhythmic and phonetic flow of the sentence, choosing 〜抜き over alternatives not just for meaning, but for cadence. You recognize obscure or highly specific regional or industry-specific jargon that incorporates 〜抜き. Your understanding is so complete that you can play with the word, creating novel but perfectly understandable compounds on the fly to suit a unique situation, demonstrating a profound, creative command of the Japanese language.

〜抜き in 30 Seconds

  • Means 'without' or 'excluding' when attached to a noun.
  • Essential for customizing food orders (e.g., no onions, no wasabi).
  • Used to skip routines or formalities (e.g., skipping breakfast, no greetings).
  • Forms idioms like 'joudan nuki' (all jokes aside) for serious talk.

The Japanese suffix 〜抜き (nuki) is an incredibly versatile and frequently used expression that fundamentally translates to 'without,' 'excluding,' 'leaving out,' or 'skipping.' Derived from the verb 抜く (nuku), which means to pull out, extract, or remove, the stem form 'nuki' attaches directly to nouns to indicate the absence or removal of that specific element. This grammatical structure is a cornerstone of daily Japanese communication, bridging the gap between basic vocabulary and more nuanced, intermediate-level expression. When you hear or use 〜抜き, it is almost always in a context where the omitted item is typically expected to be present. For instance, in culinary contexts, a hamburger usually comes with onions, so ordering it 'without onions' necessitates the use of this suffix. Beyond food, it extends to abstract concepts, such as skipping a meal entirely, bypassing formal greetings in a business meeting, or setting aside jokes to discuss a serious matter. Understanding the depth of 〜抜き requires recognizing its role in both physical removal and conceptual exclusion. The beauty of this suffix lies in its simplicity and directness; it transforms a complex request into a single, easily understood compound word. In Japanese society, where harmony and avoiding inconvenience are paramount, using 〜抜き allows individuals to communicate their preferences or requirements clearly without sounding overly demanding. It is a polite yet firm way to state what is not wanted or what should be bypassed. Furthermore, the usage of 〜抜き is not limited to casual conversations; it permeates various levels of formality, adapting to the situation based on the particles and verbs that follow it. Whether you are at a bustling izakaya ordering yakitori without salt, or in a corporate boardroom suggesting that the team skip the preliminary pleasantries to save time, 〜抜き is the linguistic tool of choice. To fully grasp its application, learners must familiarize themselves with the common nouns it pairs with and the subtle shifts in meaning it can convey. The transition from physical absence to abstract omission is seamless in Japanese, and mastering 〜抜き is a significant step toward achieving fluency and natural phrasing. As you explore the various facets of this suffix, you will notice how it reflects the Japanese cultural inclination toward precision and context-dependent communication. The ability to articulate what is missing is just as important as describing what is present, and 〜抜き provides the perfect mechanism for this. Let us delve deeper into the specific scenarios and grammatical nuances that make this suffix indispensable.

Culinary Usage
In food contexts, it means removing an ingredient that is normally included, such as wasabi in sushi or onions in a burger. This is essential for allergies or personal preferences.
Abstract Exclusion
Used to indicate that a typical action or state is being skipped, such as skipping breakfast (朝食抜き) or bypassing formal greetings (挨拶抜き).
Idiomatic Emphasis
Employed in phrases like 'joudan nuki de' (all jokes aside) to signal a shift to a serious or sincere tone, emphasizing the gravity of the following statement.

私はいつも玉ねぎ〜抜きでハンバーガーを注文します。

今日は時間がないので、挨拶〜抜きで会議を始めましょう。

冗談〜抜きで、このプロジェクトは非常に重要です。

彼は朝食〜抜きで学校へ行きました。

サビ〜抜きのお寿司をお願いします。

Mastering the grammatical application of 〜抜き is essential for intermediate Japanese learners, as it involves specific particle combinations that dictate its function within a sentence. The most fundamental rule is that 〜抜き attaches directly to a noun without any intervening particles. For example, 'meat' (肉, niku) becomes 'without meat' (肉抜き, niku-nuki). Once this compound noun is formed, it must be integrated into the sentence using appropriate particles. The most common pattern is [Noun] + 抜き + で (de), which functions adverbially to describe how an action is performed. For instance, 'I ate it without meat' translates to '肉抜きで食べました' (niku-nuki de tabemashita). The particle 'de' here indicates the condition or state under which the action of eating occurred. Another frequent pattern is [Noun] + 抜き + にして (ni shite), which translates to 'make it without [Noun].' This is particularly useful when making requests, such as 'Please make it without onions' (玉ねぎ抜きにしてください, tamanegi nuki ni shite kudasai). This structure emphasizes the action of altering the standard state to accommodate the exclusion. When modifying another noun, the pattern [Noun] + 抜き + の (no) + [Noun] is utilized. For example, 'a meal without meat' is '肉抜きの食事' (niku-nuki no shokuji). The particle 'no' links the descriptive state of exclusion to the subject being described. Furthermore, in more advanced or formal contexts, you might encounter the structure [Noun] + 抜き + では (dewa) + [Negative Verb], meaning 'cannot do [Verb] without [Noun].' A classic example is 'We cannot discuss this without him' (彼抜きでは語れない, kare nuki dewa katarenai). This double negative construction strongly emphasizes the indispensability of the excluded element. It is crucial to understand that while 〜抜き functions similarly to 'without' in English, its grammatical behavior is strictly that of a nominal suffix. It cannot be used as a standalone verb or adjective. Learners must also be cautious not to confuse it with the negative form of verbs (〜ない) or the word for 'none' (なし). While 'niku nashi' (肉なし) and 'niku nuki' (肉抜き) both mean 'without meat,' 'nuki' carries the specific nuance that the meat was intentionally removed or omitted from something that typically includes it, whereas 'nashi' simply states the factual absence of meat. This subtle distinction is a hallmark of natural Japanese proficiency. By practicing these various patterns—adverbial with 'de,' request-oriented with 'ni shite,' noun-modifying with 'no,' and emphatic with 'dewa'—learners can confidently deploy 〜抜き across a wide spectrum of conversational and written contexts, significantly enhancing their expressive capabilities.

Noun + 抜き + で (Adverbial)
Describes the condition of an action. Example: 砂糖抜きでコーヒーを飲む (Drink coffee without sugar). The 'de' particle marks the state of the subject while performing the action.
Noun + 抜き + にして (Request)
Used to ask someone to remove or exclude something. Example: わさび抜きにしてください (Please make it without wasabi). It implies an active change from the norm.
Noun + 抜き + の + Noun (Modifier)
Modifies a following noun to describe an item lacking a specific element. Example: アルコール抜きのビール (Alcohol-free beer). The 'no' connects the two nouns.

コーヒーは砂糖〜抜きでお願いします。

〜抜きではこの試合に勝てない。

お世辞〜抜きで、あなたの作品は素晴らしい。

昼食〜抜きで働き続けた。

アルコール〜抜きの飲み物はありますか。

The practical applications of 〜抜き are vast, making it a ubiquitous presence in everyday Japanese life. The most immediate and common environment where you will encounter this suffix is the culinary world. Japan has a rich dining out culture, ranging from fast-food chains to high-end traditional restaurants. In any of these settings, dietary preferences, allergies, or simple aversions are communicated using 〜抜き. For example, at a sushi restaurant, ordering 'sabi-nuki' (without wasabi) is incredibly common, especially for children or those who dislike spicy foods. At a ramen shop, you might ask for 'negi-nuki' (without green onions) or 'chashu-nuki' (without sliced pork). In modern cafes, requesting 'kafein-nuki' (decaffeinated) or 'shugaa-nuki' (without sugar) is standard practice. Beyond the dining table, 〜抜き frequently appears in professional and business environments. Japanese business culture is traditionally steeped in formal greetings and prolonged preliminary discussions. However, in modern, fast-paced corporate settings, it is common to hear 'aisatsu nuki de' (skipping the greetings) or 'kikutan nuki de' (without reservation/frankly) to expedite meetings and get straight to the core issues. This usage demonstrates a practical shift towards efficiency while maintaining a polite framework. Furthermore, 〜抜き is prevalent in casual and social conversations to emphasize sincerity or the removal of typical social filters. Phrases like 'joudan nuki de' (all jokes aside) or 'oseji nuki de' (without flattery) are used to signal to the listener that the speaker is being completely honest and serious. This is particularly useful in a culture where reading the room (kuuki wo yomu) and polite fiction (tatemae) are common; using these phrases cuts through the ambiguity. You will also hear it in the context of daily routines and habits, such as 'choushoku nuki' (skipping breakfast) or 'kyuukei nuki' (without a break), highlighting the omission of a standard part of the day. In sports or team settings, 'kare nuki dewa' (without him) might be used to express the indispensability of a key player. The widespread use of 〜抜き across these diverse domains—from the highly physical act of removing an ingredient to the abstract concept of bypassing social norms—underscores its importance. By listening for this suffix in restaurants, offices, and casual chats, learners will quickly realize that it is not just a vocabulary word, but a fundamental tool for navigating the nuances of Japanese daily life and social interaction.

Restaurants and Cafes
The most frequent physical location. Used to customize orders by removing standard ingredients like onions, wasabi, meat, or sugar. Essential for navigating menus.
Business Meetings
Used to suggest skipping formalities to save time. Phrases like 'aisatsu nuki' help transition smoothly from polite small talk to serious business matters.
Heart-to-Heart Conversations
Employed to establish absolute sincerity. 'Oseji nuki' (no flattery) or 'joudan nuki' (no jokes) signals that the speaker is offering genuine, unfiltered thoughts.

マクドナルドでピクルス〜抜きを頼みました。

堅苦しい挨拶は〜抜きにして、本題に入りましょう。

お世辞〜抜きで、君のプレゼンは最高だったよ。

今日は忙しくて、昼食〜抜きになってしまった。

カフェイン〜抜きのコーヒーをください。

While 〜抜き is a straightforward concept, English speakers frequently make specific errors when integrating it into Japanese sentences. The most prevalent mistake is confusing 〜抜き with other words that express absence, particularly なし (nashi) and ない (nai). It is crucial to remember that 〜抜き implies the deliberate removal or omission of something that is normally expected to be present. For example, a hamburger usually contains meat, so a vegetarian might order a 'niku-nuki' (meat-less) burger. If you say 'niku-nashi,' it sounds more like a factual description of a dish that simply doesn't contain meat by its very nature, rather than a specific request to remove it. Another common error involves particle usage. Learners often forget to append 'de' (で) when using 〜抜き as an adverbial condition. Saying 'tamanegi nuki tabemashita' is grammatically incomplete; it must be 'tamanegi nuki de tabemashita' (I ate it without onions). Similarly, when modifying a noun, the particle 'no' (の) is mandatory. 'Sabi nuki sushi' sounds unnatural compared to the correct 'sabi nuki no sushi.' Furthermore, learners sometimes attempt to attach 〜抜き to verbs or adjectives, which is entirely incorrect. 〜抜き is strictly a nominal suffix; it only attaches to nouns. You cannot say 'taberu nuki' to mean 'without eating'; instead, you must use the appropriate verb conjugation, such as 'tabezu ni' or 'tabenai de.' Another subtle mistake is overusing 〜抜き in highly formal written contexts where a word like 除外 (jogai - exclusion) or 省略 (shouryaku - omission) would be more appropriate. While 〜抜き is perfectly acceptable in spoken polite Japanese (keigo) when ordering food or speaking with colleagues, it can appear slightly too casual in official documents or academic writing. Additionally, learners sometimes use 〜抜き for items that are not typically included in the first place. Requesting a coffee 'without salt' (shio nuki) would confuse a barista, as salt is never in coffee; in such absurd cases, one wouldn't use 〜抜き at all. Mastering these distinctions requires a solid understanding of both the grammatical constraints of the suffix and the cultural expectations of what constitutes a 'normal' state for various items and situations. By avoiding these common pitfalls, learners can ensure their Japanese sounds natural, precise, and contextually appropriate.

Confusing Nuki and Nashi
Nuki implies active removal of an expected item. Nashi implies a simple state of non-existence. Use nuki for custom orders, nashi for general absence.
Missing Particles
Failing to use 'de' for adverbs or 'no' for noun modification. Always say 'nuki de' (doing something without) or 'nuki no' (a thing without).
Attaching to Verbs
Incorrectly trying to attach nuki to a verb stem. Nuki only attaches to nouns. For verbs, use patterns like '〜ずに' (zu ni) or '〜ないで' (nai de).

❌ 玉ねぎ抜き食べました。
⭕ 玉ねぎ〜抜きで食べました。

❌ 食べる抜きで学校に行った。
⭕ 朝食〜抜きで学校に行った。

❌ サビ抜き寿司が好きです。
⭕ サビ〜抜きのお寿司が好きです。

❌ 彼なしでは語れない。(Unnatural context)
⭕ 彼〜抜きでは語れない。

❌ 塩抜きでコーヒーをください。(Salt isn't normally in coffee)
⭕ 砂糖〜抜きでコーヒーをください。

To fully appreciate the specific utility of 〜抜き, it is helpful to compare it with similar words and alternatives in the Japanese language that also convey the idea of absence, exclusion, or omission. The most common alternative is なし (nashi), which translates simply to 'without' or 'none.' While 〜抜き implies the active removal of an expected element, なし is a neutral statement of non-existence. For example, 'sabi-nuki' means 'make it without the usual wasabi,' whereas 'sabi-nashi' just means 'there is no wasabi.' Another related term is 除外 (jogai), meaning 'exclusion' or 'exception.' Jogai is a formal, Sino-Japanese word (kango) used in official rules, contracts, or academic contexts. You would not use jogai to order a burger without onions, but you would use it to state that a certain demographic is excluded from a survey. 以外 (igai), meaning 'except' or 'other than,' is also frequently used. While 〜抜き focuses on the item being removed (e.g., 'everyone except him' could be expressed as 'kare nuki de'), 以外 focuses on the remaining group (e.g., 'kare igai no zenin' - everyone other than him). For verbs, the negative forms 〜ずに (zu ni) and 〜ないで (nai de) are the equivalents of 'without doing [verb].' Since 〜抜き only attaches to nouns, these verb forms are essential for expressing actions done without a preceding action, such as 'tabezu ni neru' (going to sleep without eating). Another interesting alternative is 無視 (mushi), which means 'to ignore.' While 〜抜き can mean skipping something (like greetings), mushi implies a deliberate and often rude disregard for something or someone. Therefore, 'aisatsu nuki' is a polite agreement to skip greetings, while 'aisatsu mushi' would mean rudely ignoring a greeting. Understanding these nuances allows learners to choose the most appropriate word for the specific context, formality level, and precise meaning they wish to convey. While 〜抜き is the go-to suffix for everyday omissions and custom requests, knowing when to pivot to nashi, jogai, or igai demonstrates a higher level of fluency and cultural awareness. It ensures that your Japanese is not only grammatically correct but also contextually perfect, avoiding unintended rudeness or unnatural phrasing.

なし (Nashi)
Meaning 'none' or 'without.' It states a fact of absence without the implication that the item was actively removed or expected. More neutral than nuki.
除外 (Jogai)
A formal noun meaning 'exclusion.' Used in official, legal, or academic contexts rather than everyday conversation or food ordering.
以外 (Igai)
Meaning 'except' or 'other than.' Used to highlight the group that remains after an exception is made, rather than focusing on the removed item itself.

この商品は添加物なしで作られています。(Fact of absence)

未成年者はこのキャンペーンから除外されます。(Formal exclusion)

以外の全員が会議に出席した。(Focus on the remaining group)

何も食べずに寝てしまった。(Verb negative form)

警告を無視して進んだ。(Deliberate ignoring)

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'sennuki' (bottle opener) literally translates to 'plug puller'. It uses the exact same 'nuki' to describe the tool that performs the action of removing the cap!

Pronunciation Guide

UK /nɯ.ki/
US /nɯ.ki/
Japanese uses pitch accent rather than stress. 'Nuki' typically has a flat or slightly falling pitch depending on the noun it attaches to. For example, in 'sabi-nuki', the pitch drops after 'bi' and stays low for 'nuki' (L-H-H-L-L).
Rhymes With
好き (suki - like) 月 (tsuki - moon) 雪 (yuki - snow) 武器 (buki - weapon) 向き (muki - direction) 吹き (fuki - blowing) 茎 (kuki - stem) 空き (aki - empty)
Common Errors
  • Pronouncing 'nu' with heavily rounded lips like the English 'oo'. Keep lips relatively flat.
  • Elongating the 'ki' to sound like 'key'. It should be a short, clipped syllable.
  • Putting heavy English-style stress on the first syllable (NOO-ki). Keep the syllables evenly timed.
  • Failing to blend it smoothly with the preceding noun. It should sound like one continuous word (sabinuki), not two (sabi... nuki).
  • Confusing the 'n' sound with an 'm' sound if speaking too quickly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji 抜 is common (JLPT N3), but recognizing it as a suffix requires some practice.

Writing 4/5

Writing the kanji 抜 correctly from memory can be slightly tricky for beginners.

Speaking 2/5

Very easy to pronounce and use in simple Noun + nuki patterns.

Listening 2/5

Easy to catch because it comes at the end of familiar food words.

What to Learn Next

Prerequisites

なし (nashi - none) で (de - particle) お願いします (onegaishimasu - please) 肉 (niku - meat) 玉ねぎ (tamanegi - onion)

Learn Next

以外 (igai - except) 除外 (jogai - exclusion) 〜ずに (zu ni - without doing) 〜ないで (nai de - without doing) 省略 (shouryaku - omission)

Advanced

骨抜き (honenuki - watered down) 度肝を抜く (dogimo o nuku - to shock) 手抜き (tenuki - cutting corners) 息抜き (ikinuki - taking a breather) 抜本的 (bapponteki - drastic/radical)

Grammar to Know

Noun + で (Particle indicating condition/state)

砂糖抜き【で】飲みます。 (Drink in the state of no sugar.)

Noun + の + Noun (Noun modification)

肉抜き【の】カレー (Curry of the no-meat variety.)

Verb (Negative) + ずに (Doing an action without doing another)

食べ【ずに】寝る。 (Sleep without eating - use this instead of nuki for verbs.)

Noun + にする (To decide on / to make it into)

さび抜き【にします】。 (I will make it / decide on no wasabi.)

Double Negative for Emphasis (〜では〜ない)

彼抜き【では】でき【ない】。 (Cannot do without him.)

Examples by Level

1

さび抜きをお願いします。

Please make it without wasabi.

Noun (sabi) + nuki (without).

2

玉ねぎ抜きで。

Without onions, please.

Noun + nuki + de (particle indicating condition).

3

肉抜きはできますか。

Can you make it without meat?

Noun + nuki + wa (topic marker) + dekimasu ka (can you do).

4

氷抜きでお願いします。

Without ice, please.

Kouri (ice) + nuki + de onegaishimasu (please).

5

砂糖抜きです。

It is without sugar.

Satou (sugar) + nuki + desu (it is).

6

ネギ抜きラーメン。

Ramen without green onions.

Noun + nuki directly modifying another noun (casual).

7

チーズ抜きで。

Without cheese.

Chiizu (cheese) + nuki + de.

8

マヨネーズ抜き。

No mayonnaise.

Mayoneezu + nuki.

1

砂糖抜きでコーヒーを飲みます。

I drink coffee without sugar.

Noun + nuki + de + Object + Verb.

2

わさび抜きのお寿司が好きです。

I like sushi without wasabi.

Noun + nuki + no + Noun (modifying the noun).

3

トマト抜きにしてください。

Please make it without tomatoes.

Noun + nuki + ni shite kudasai (requesting a change).

4

今日は朝食抜きでした。

I skipped breakfast today.

Choushoku (breakfast) + nuki + deshita (past tense state).

5

アルコール抜きのビールをください。

Please give me an alcohol-free beer.

Noun + nuki + no + Noun + o kudasai.

6

塩抜きで作りました。

I made it without salt.

Shio (salt) + nuki + de + tsukurimashita (made).

7

彼抜きでパーティーをしました。

We had the party without him.

Pronoun (kare) + nuki + de + action.

8

からし抜きで食べます。

I eat it without mustard.

Karashi (mustard) + nuki + de + tabemasu.

1

冗談抜きで、この話は本当です。

All jokes aside, this story is true.

Joudan (joke) + nuki + de (idiomatic expression).

2

挨拶抜きで会議を始めましょう。

Let's start the meeting without the greetings.

Aisatsu (greeting) + nuki + de + volitional verb.

3

お世辞抜きで、あなたの絵は素晴らしい。

Without flattery, your painting is wonderful.

Oseji (flattery) + nuki + de (idiomatic expression).

4

昼食抜きで午後も働きました。

I worked through the afternoon without lunch.

Chuushoku (lunch) + nuki + de + verb.

5

遠慮抜きで意見を言ってください。

Please give your opinion without holding back.

Enryo (hesitation/restraint) + nuki + de.

6

カフェイン抜きのコーヒーはありますか。

Do you have decaffeinated coffee?

Kafein (caffeine) + nuki + no + Noun.

7

彼抜きでは、このチームは勝てない。

Without him, this team cannot win.

Noun + nuki + dewa + negative potential verb.

8

理屈抜きに面白い映画でした。

It was an interesting movie, putting logic aside.

Rikutsu (logic) + nuki + ni (adverbial).

1

社長抜きでこの決定を下すことはできない。

We cannot make this decision without the president.

Noun + nuki + de + action + koto wa dekinai.

2

損得抜きで彼を助けたいと思った。

I wanted to help him, putting aside any thought of profit or loss.

Sontoku (profit and loss) + nuki + de.

3

面倒な手続き抜きで利用できます。

You can use it without any troublesome procedures.

Mendou na tetsuzuki (troublesome procedure) + nuki + de.

4

私情を抜きにして、客観的に判断すべきだ。

We should judge objectively, leaving personal feelings out of it.

Shijou (personal feelings) + o nuki ni shite (formal verb phrase).

5

前置きは抜きにして、本題に入りましょう。

Let's skip the preamble and get straight to the point.

Maeoki (preamble) + wa nuki ni shite.

6

彼の実力は、お世辞抜きに世界トップレベルだ。

His ability is, without flattery, at the top level in the world.

Oseji nuki ni (adverbial phrase).

7

このプロジェクトは、IT部門抜きでは語れない。

This project cannot be discussed without the IT department.

Noun + nuki dewa + katarenai (idiomatic double negative).

8

睡眠抜きで試験勉強をするのは効率が悪い。

Studying for exams without sleep is inefficient.

Suimin (sleep) + nuki + de + verb nominalization.

1

現代の経済は、インターネットを抜きにしては考えられない。

The modern economy cannot be conceived without the internet.

Noun + o nuki ni shite wa + kangaerarenai (highly formal/academic).

2

建前抜きで、本音で語り合おうではないか。

Let's put aside the polite facade and talk with our true feelings.

Tatemae (facade) + nuki + de + honne (true feelings).

3

利害関係を抜きにした純粋な学術研究が求められている。

Pure academic research, devoid of vested interests, is required.

Rigai kankei (vested interests) + o nuki ni shita + Noun.

4

あの作家の文学は、戦争体験抜きには語り得ない。

That author's literature cannot possibly be discussed without their war experience.

Noun + nuki ni wa + katari-enai (literary negative potential).

5

一切の妥協抜きで、完璧な製品を作り上げた。

They created a perfect product without a single compromise.

Issai no dakyou (any compromise) + nuki + de.

6

イデオロギー抜きで、事実のみに基づいて議論すべきだ。

We should debate based solely on facts, without ideology.

Ideorogii (ideology) + nuki + de.

7

彼の功績を抜きにして、この会社の歴史は語れない。

The history of this company cannot be told without his achievements.

Kouseki (achievements) + o nuki ni shite.

8

予備知識抜きでこの映画を見ると、完全に混乱するだろう。

If you watch this movie without prior knowledge, you will be completely confused.

Yobichishiki (prior knowledge) + nuki + de.

1

宗教的背景を抜きにした道徳律の構築は可能であろうか。

Is the construction of a moral code possible without a religious background?

Noun + o nuki ni shita + Noun (academic philosophical inquiry).

2

党派性を抜きにして、国益のみを追求する政治家は稀有である。

Politicians who pursue only the national interest, setting aside partisanship, are rare.

Touhasei (partisanship) + o nuki ni shite.

3

その事件は、当時の複雑な国際情勢を抜きにしては到底理解し得ない。

That incident cannot possibly be understood without the complex international situation of the time.

Noun + o nuki ni shite wa + toutei (absolutely not) + rikai shi-enai.

4

一切の虚飾を抜きにした、彼の赤裸々な告白に胸を打たれた。

I was struck by his bare confession, devoid of any pretense.

Kyoshoku (pretense/ostentation) + o nuki ni shita + Noun.

5

打算抜きで飛び込んだ世界だったが、結果的にそれが天職となった。

It was a world I jumped into without calculation, but it ultimately became my calling.

Dasan (calculation/self-interest) + nuki + de.

6

この法案は、人権という根本理念を抜きにしては成立し得ない。

This bill cannot be established without the fundamental principle of human rights.

Konpon rinen (fundamental principle) + o nuki ni shite wa.

7

彼の芸術は、狂気とも言える執念抜きには語れない領域に達している。

His art has reached a realm that cannot be discussed without the obsession that borders on madness.

Shuunen (obsession) + nuki ni wa + katarenai ryouiki.

8

前提条件を全て抜きにして、ゼロベースで再検討する必要がある。

We need to re-examine this from a zero base, stripping away all preconditions.

Zentei jouken (preconditions) + o subete nuki ni shite.

Common Collocations

さび抜き (Sabi-nuki)
玉ねぎ抜き (Tamanegi-nuki)
冗談抜き (Joudan-nuki)
朝食抜き (Choushoku-nuki)
挨拶抜き (Aisatsu-nuki)
お世辞抜き (Oseji-nuki)
肉抜き (Niku-nuki)
カフェイン抜き (Kafein-nuki)
彼抜き (Kare-nuki)
理屈抜き (Rikutsu-nuki)

Common Phrases

〜抜きでお願いします (Nuki de onegaishimasu)

— Please make it without [noun]. The standard polite way to customize an order.

氷抜きでお願いします。 (Without ice, please.)

〜抜きにしてください (Nuki ni shite kudasai)

— Please make it without [noun]. Another polite way to request an omission.

わさび抜きにしてください。 (Please make it without wasabi.)

〜抜きでは語れない (Nuki dewa katarenai)

— Cannot be discussed without [noun]. Used to emphasize the importance of something.

彼抜きではこの成功は語れない。 (This success cannot be discussed without him.)

〜抜きにして (Nuki ni shite)

— Setting [noun] aside; skipping [noun]. Used to move past formalities.

前置きは抜きにして始めましょう。 (Let's start, skipping the preamble.)

〜抜きの〜 (Nuki no)

— A [noun 2] without [noun 1]. Used to modify a noun.

砂糖抜きの紅茶を飲みます。 (I drink black tea without sugar.)

〜抜きで (Nuki de)

— Doing an action without [noun]. The adverbial form.

昼食抜きで働いた。 (I worked without lunch.)

冗談抜きで (Joudan nuki de)

— All jokes aside; seriously. Used to shift to a serious tone.

冗談抜きで、これは危険だ。 (All jokes aside, this is dangerous.)

お世辞抜きで (Oseji nuki de)

— Without flattery; honestly. Used to give genuine praise.

お世辞抜きで美味しいです。 (It's delicious, no flattery.)

手抜き (Te-nuki)

— Cutting corners; doing a sloppy job. (Idiomatic use of nuki).

手抜き工事が発覚した。 (Shoddy construction was discovered.)

息抜き (Iki-nuki)

— Taking a breather; relaxing. (Idiomatic use of nuki).

ちょっと息抜きしよう。 (Let's take a little breather.)

Often Confused With

〜抜き vs なし (Nashi)

Nashi means 'none' or 'without' as a simple fact. Nuki implies active removal or an exception to a rule.

〜抜き vs 〜ずに (Zu ni)

Zu ni is used with verbs (without doing X). Nuki is strictly used with nouns.

〜抜き vs 以外 (Igai)

Igai means 'except'. It focuses on the remaining group, while nuki focuses on the removed item.

Idioms & Expressions

"冗談抜きで (Joudan nuki de)"

— All jokes aside; seriously. Used to indicate that the speaker is not joking and the following statement is sincere.

冗談抜きで、君の助けが必要だ。 (All jokes aside, I need your help.)

Neutral
"お世辞抜きで (Oseji nuki de)"

— Without flattery; honestly. Used to assure the listener that a compliment is genuine and not just polite social lubrication.

お世辞抜きで、そのドレス似合ってるよ。 (Without flattery, that dress looks great on you.)

Neutral
"理屈抜きに (Rikutsu nuki ni)"

— Putting logic aside; instinctively; unconditionally. Used to describe a feeling or reaction that doesn't require logical explanation.

この音楽は理屈抜きに心を打つ。 (This music touches the heart, putting logic aside.)

Neutral/Literary
"損得抜きで (Sontoku nuki de)"

— Without calculating profit or loss; selflessly. Used to describe actions taken purely out of goodwill or duty.

損得抜きで彼を支援したい。 (I want to support him without thinking of profit or loss.)

Formal/Neutral
"手抜き (Te-nuki)"

— Cutting corners; sloppy work. Literally 'pulling out the hands'. It means not putting in the required effort.

このレポートは手抜きだ。 (This report is a rush job/sloppy.)

Neutral/Negative
"息抜き (Iki-nuki)"

— Taking a breather; relaxation. Literally 'letting out breath'. A short break from work or stress.

カフェで息抜きをする。 (Take a breather at a cafe.)

Neutral
"骨抜き (Hone-nuki)"

— Watered down; emasculated; deprived of its essence. Literally 'bones pulled out'. Often used for weakened laws or plans.

その法案は骨抜きにされた。 (That bill was watered down.)

Formal/Journalistic
"度肝を抜く (Dogimo o nuku)"

— To dumbfound; to shock; to blow someone's mind. Literally 'to pull out the liver'.

彼のパフォーマンスは観客の度肝を抜いた。 (His performance blew the audience's minds.)

Neutral/Expressive
"前置きは抜きにして (Maeoki wa nuki ni shite)"

— Skipping the preamble; getting straight to the point.

前置きは抜きにして、結論を言います。 (Skipping the preamble, I will state the conclusion.)

Business/Formal
"私情を抜きにして (Shijou o nuki ni shite)"

— Leaving personal feelings out of it; objectively.

私情を抜きにして判断してください。 (Please judge leaving personal feelings out of it.)

Formal

Easily Confused

〜抜き vs なし (Nashi)

Both translate to 'without' in English.

Use 'nuki' when you are asking to remove something that is normally there (like onions on a burger). Use 'nashi' to state a fact that something doesn't exist (like a sugar-free drink from a factory).

玉ねぎ抜きでお願いします。(Please remove the onions.) vs. このジュースは砂糖なしです。(This juice has no sugar.)

〜抜き vs 〜ないで (Nai de)

Both mean 'without'.

'Nai de' attaches to verbs to mean 'without doing'. 'Nuki' attaches to nouns.

食べないで寝た。(Slept without eating.) vs. 朝食抜きで寝た。(Slept without breakfast.)

〜抜き vs 除外 (Jogai)

Both mean exclusion.

'Jogai' is a formal kango (Sino-Japanese word) used in rules and documents. 'Nuki' is conversational and used for food and daily actions.

リストから除外する。(Exclude from the list.) vs. さび抜きにする。(Make it without wasabi.)

〜抜き vs 無視 (Mushi)

Both can mean ignoring or skipping something.

'Mushi' means to deliberately and often rudely ignore something. 'Nuki' means to politely skip or omit.

挨拶を無視した。(Rudely ignored the greeting.) vs. 挨拶抜きで始めた。(Politely skipped the greeting to save time.)

〜抜き vs 手抜き (Tenuki)

It uses 'nuki' but has a specific negative meaning.

'Tenuki' is an idiom meaning 'cutting corners' or 'sloppy work'. It doesn't mean 'without hands'.

手抜き工事。(Shoddy construction.)

Sentence Patterns

A1

[Noun] + 抜き + で。

玉ねぎ抜きで。 (Without onions.)

A2

[Noun] + 抜き + にしてください。

氷抜きにしてください。 (Please make it without ice.)

A2

[Noun] + 抜き + の + [Noun]

肉抜きのピザ (Pizza without meat)

B1

[Noun] + 抜き + で + [Verb]

朝食抜きで走った。 (I ran without breakfast.)

B1

冗談抜きで、〜

冗談抜きで、すごいね。 (All jokes aside, that's amazing.)

B2

[Noun] + 抜き + では + [Negative Verb]

彼抜きでは勝てない。 (We cannot win without him.)

C1

[Noun] + を抜きにしては + [Negative Verb]

努力を抜きにしては成功しない。 (You cannot succeed without effort.)

C2

[Noun] + 抜きに + [Verb]

理屈抜きに楽しむ。 (Enjoy it putting logic aside.)

Word Family

Nouns

抜き (nuki - the act of omitting)
手抜き (tenuki - cutting corners)
息抜き (ikinuki - taking a breather)
栓抜き (sennuki - bottle opener)

Verbs

抜く (nuku - to pull out/remove)
抜ける (nukeru - to fall out/be missing)
追い抜く (oinuku - to overtake)

Adjectives

抜け目ない (nukemenai - shrewd/astute)

Related

なし (nashi - without)
除外 (jogai - exclusion)
以外 (igai - except)
省略 (shouryaku - omission)
無 (mu - nothingness)

How to Use It

frequency

Highly frequent in daily life, especially in dining and casual business contexts.

Common Mistakes
  • 玉ねぎ抜き食べました。 玉ねぎ抜きで食べました。

    Learners often forget the particle 'de' (で) when using 〜抜き as an adverbial condition. 'De' is required to show the state in which the action (eating) was performed.

  • 食べる抜きで学校に行った。 朝食抜きで学校に行った。

    〜抜き can only be attached to nouns. You cannot attach it to a verb like 'taberu' (to eat). You must use a noun like 'choushoku' (breakfast) or use the negative verb form 'tabezu ni'.

  • さび抜き寿司をください。 さび抜きのお寿司をください。

    When a noun phrase ending in 〜抜き modifies another noun (sushi), you must connect them with the particle 'no' (の).

  • この水は砂糖抜きです。 この水は砂糖なしです。

    Using 'nuki' implies sugar is normally in water and was removed. Since water naturally has no sugar, 'nashi' (none) is the correct word to describe the factual state.

  • 彼なしではこのプロジェクトは終わらない。 彼抜きではこのプロジェクトは終わらない。

    While 'nashi dewa' is understandable, 'nuki dewa' is the natural, idiomatic way to say 'we cannot do this without [person]' in professional or emphatic contexts.

Tips

Fast Food Essential

Memorize '〜抜きでお願いします' (Nuki de onegaishimasu). It is the single most useful phrase for customizing your food orders in Japan, from burgers to ramen.

Don't Forget 'De'

When saying you did an action without something, always attach 'de' (で). 'Sabi nuki DE tabemashita' (I ate it without wasabi).

Getting Serious

Use '冗談抜きで' (Joudan nuki de) to grab someone's attention when you need to say something important. It instantly shifts the mood to serious.

Nuki vs. Nashi

Think of 'nuki' as an action (removing) and 'nashi' as a state (empty). Use 'nuki' when you are changing the default state of something.

Sabi-nuki

'Sabi' is short for 'wasabi'. 'Sabi-nuki' is so common that it's treated as a single word. You don't need to say 'wasabi-nuki', though both are understood.

Modifying Nouns

To say 'a [noun] without [noun]', use 'no' (の). 'Niku nuki NO karee' (Curry without meat). Do not skip the 'no'.

Business Efficiency

In business, suggesting '挨拶抜きで' (Aisatsu nuki de - skipping greetings) is a polite way to show you respect everyone's busy schedule.

Genuine Praise

Precede a compliment with 'お世辞抜きで' (Oseji nuki de - without flattery) to make the recipient feel truly valued and believed.

Not for Verbs

Never attach 'nuki' to a verb. You cannot say 'taberu nuki'. You must use verb conjugations like 'tabezu ni' for actions.

Allergies

While 'nuki' means without, always add 'アレルギーです' (Arerugii desu - It's an allergy) to ensure the restaurant takes strict precautions.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are eating a bowl of NOOdles, but you use a KEY to pull out all the vegetables. You are taking things out with a NOO-KEY (nuki).

Visual Association

Visualize a giant pair of tweezers physically plucking an onion out of a hamburger. The tweezers represent 'nuki', extracting the unwanted item.

Word Web

抜く (nuku - to pull) さび抜き (sabinuki - no wasabi) 玉ねぎ抜き (tamaneginuki - no onions) 冗談抜き (joudannuki - no jokes) 手抜き (tenuki - cutting corners) 息抜き (ikinuki - taking a break) 栓抜き (sennuki - bottle opener) 〜なし (nashi - without)

Challenge

Next time you order food, even in your head, try to identify one ingredient you could remove and say it in Japanese using 〜抜き. For example, if you have a salad with tomatoes, think 'Tomato-nuki'.

Word Origin

The suffix 〜抜き (nuki) originates from the continuative stem (連用形, ren'youkei) of the Japanese verb 抜く (nuku). The verb 'nuku' has been used since Old Japanese to mean 'to pull out', 'to extract', or 'to remove' something from a larger whole.

Original meaning: Originally, it referred to physical extraction, such as pulling a sword from a scabbard (katana o nuku) or pulling weeds (kusa o nuku). Over time, the stem 'nuki' began to be attached to nouns to indicate the state of that item having been 'pulled out' or omitted.

Japonic -> Japanese

Cultural Context

When using 〜抜き for severe allergies, it is safer to also explicitly state the allergy (arerugii ga arimasu) because 'nuki' might just be interpreted as a mild preference, and cross-contamination could occur.

In English, we say 'hold the mayo' or 'without onions'. 'Nuki' functions exactly like 'hold the...' in fast-food contexts, making it very intuitive for English speakers once they learn the vocabulary.

In the popular manga/anime 'Naruto', characters often eat ramen. Ordering ramen with specific customizations (like 'negi-nuki') is a common trope to show a character's specific tastes. The term 'sabi-nuki' is so famous it is often used metaphorically in pop culture to describe something that lacks a 'kick' or is made safe for children. Many Japanese comedy routines (manzai) use the phrase 'joudan nuki de' to abruptly switch from the funny part (boke) to a serious or straight-man (tsukkomi) moment.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Ordering Food at a Restaurant

  • さび抜きでお願いします
  • 玉ねぎ抜きにできますか
  • 氷抜きで
  • マヨネーズ抜き

Business Meetings

  • 挨拶抜きで始めましょう
  • 前置きは抜きにして
  • 彼抜きでは決められない
  • 私情を抜きにして

Serious Conversations

  • 冗談抜きで
  • お世辞抜きで
  • 理屈抜きに
  • 建前抜きで

Daily Routines

  • 朝食抜きで出かける
  • 昼食抜きで働く
  • 休憩抜きで
  • 睡眠抜き

Dietary Restrictions

  • 肉抜きのメニュー
  • カフェイン抜きのコーヒー
  • 砂糖抜きで
  • アルコール抜き

Conversation Starters

"お寿司を食べるとき、いつもさび抜きですか? (When you eat sushi, do you always get it without wasabi?)"

"ハンバーガーで絶対に「〜抜き」にする具材はありますか? (Is there an ingredient you absolutely get 'without' in a burger?)"

"冗談抜きで、今一番欲しいものは何ですか? (All jokes aside, what do you want most right now?)"

"朝食抜きで学校や仕事に行くことはよくありますか? (Do you often go to school or work skipping breakfast?)"

"お世辞抜きで、私の日本語はどうですか? (Without flattery, how is my Japanese?)"

Journal Prompts

Write about a time you had to order food '〜抜き' because of a strong dislike or allergy.

Describe a situation where you had to speak '冗談抜きで' (seriously) to a friend.

Do you think working '休憩抜きで' (without a break) is ever a good idea? Why or why not?

Write about a movie or book that was '理屈抜きに' (instinctively) amazing to you.

If you had to live a week 'スマホ抜きで' (without a smartphone), what would you do?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 〜抜き is a nominal suffix and can only be attached to nouns. If you want to say 'without doing [verb]', you must use the negative verb forms 〜ずに (zu ni) or 〜ないで (nai de). For example, 'without eating' is 'tabezu ni', not 'taberu nuki'.

'Niku-nuki' implies that the dish normally comes with meat, but you are specifically requesting it to be removed. 'Niku-nashi' simply states the fact that the dish does not contain meat. If you are ordering at a restaurant, 'niku-nuki' is the correct way to ask for a modification.

In polite and grammatically complete sentences, yes. Use 'de' for adverbs (nuki de taberu), 'no' for modifying nouns (nuki no karee), and 'ni' for verbs like 'suru' (nuki ni suru). In very casual speech, the particle is sometimes dropped (e.g., 'Tamanegi nuki!'), but learners should practice using particles.

Yes, it is widely used in business, especially in idiomatic phrases like 'aisatsu nuki de' (skipping greetings) or 'kare nuki dewa' (without him). However, in highly formal written documents, words like 'jogai' (exclusion) or 'shouryaku' (omission) might be preferred.

'Mizu-nuki' actually has a specific meaning: 'draining water' (like from a pipe or tofu). If you want a drink without water, you would just order the drink straight. Context matters when the noun is a fundamental element.

It is a very common idiom that translates to 'all jokes aside' or 'seriously'. You use it when you want to transition from a lighthearted conversation to a serious topic, ensuring the listener knows you are not joking anymore.

It is pronounced as a single word: sa-bi-nu-ki. Do not pause between 'sabi' and 'nuki'. The pitch accent is usually flat or drops slightly after the 'bi'.

Yes, you can say 'peenattsu nuki de' (without peanuts). However, because 'nuki' can sometimes just mean a preference, it is highly recommended to also explicitly state 'arerugii ga arimasu' (I have an allergy) to ensure the kitchen avoids cross-contamination.

It is an idiom that literally means 'pulling out hands', but it translates to 'cutting corners' or 'doing a sloppy job'. It is used negatively to describe work that was done without proper effort or care.

No, Japanese nouns do not have plural forms. 'Tamanegi-nuki' can mean 'without an onion' or 'without onions'. The context makes it clear.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'Without onions, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Without wasabi.' (casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Without ice, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Without meat.' (casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I drink coffee without sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please make it without tomatoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I like sushi without wasabi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I skipped breakfast today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'All jokes aside, this is serious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Let's start without greetings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Without flattery, it is delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We cannot win without him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We cannot make a decision without the president.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Let's skip the preamble and get to the main point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The modern economy cannot be conceived without the internet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Let's talk with our true feelings, putting aside the polite facade.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is morality possible without a religious background?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His art has reached a realm that cannot be discussed without obsession.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Without cheese, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Alcohol-free beer, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without onions, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without wasabi.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without ice, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without meat.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I drink coffee without sugar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please make it without tomatoes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I skipped breakfast today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Alcohol-free beer, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All jokes aside.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's start without greetings.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without flattery, it is delicious.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We cannot win without him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We cannot decide without the president.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's skip the preamble.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Putting aside the polite facade.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cannot be conceived without the internet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without a religious background.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cannot be discussed without obsession.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without cheese, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without salt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '玉ねぎ抜きでお願いします'

Tamanegi = onion

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'さび抜き'

Sabi = wasabi

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '氷抜き'

Kouri = ice

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '砂糖抜きで飲みます'

Satou = sugar

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '朝食抜きでした'

Choushoku = breakfast

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'アルコール抜きのビール'

Arukooru = alcohol

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '冗談抜きで'

Joudan = joke

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '挨拶抜きで始めましょう'

Aisatsu = greeting

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'お世辞抜きで'

Oseji = flattery

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '社長抜きでは決められない'

Shachou = president

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '前置きは抜きにして'

Maeoki = preamble

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '建前抜きで'

Tatemae = facade

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'インターネットを抜きにしては'

Intaanetto = internet

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '宗教的背景を抜きにした'

Shuukyouteki = religious

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: '執念抜きには語れない'

Shuunen = obsession

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!