In 15 Seconds
- Used for someone who cannot keep a secret.
- Literally means 'the mouth is light'.
- Opposite of '입이 무겁다' (heavy mouth).
- Implies a lack of discretion and trustworthiness.
Meaning
This phrase describes someone who simply cannot keep a secret and tends to blab about things they shouldn't. It suggests that their lips are so 'light' that they fly open at the slightest urge to gossip, lacking the 'weight' or self-control needed to hold onto confidential information. Use it when you're frustrated that someone 'spilled the tea' after promising to keep it under wraps.
Key Examples
3 of 10Warning a friend about a gossip
지수한테는 말하지 마. 걔 진짜 입이 가벼워.
Don't tell Jisu. Her mouth is really light (She's a blabbermouth).
Regretting one's own loose talk
내가 입이 너무 가벼웠어. 미안해.
My mouth was too light. I'm sorry.
Complaining about a coworker
우리 팀장님은 입이 가벼워서 비밀이 없어요.
Our team leader has a light mouth, so there are no secrets.
Cultural Background
In Korean society, which is deeply rooted in Confucian values, the concept of 'Che-myeon' (saving face) and discretion are paramount. Sharing someone else's private information can cause a significant loss of face for both parties, making the 'light mouth' a serious character flaw. This phrase reflects the cultural emphasis on self-control and the idea that a person's worth is measured by their ability to guard their words. Historically, silence was often seen as a sign of wisdom and nobility, while talkativeness was associated with lower social standing or lack of discipline.
The 'Heavy' Compliment
If you want to really impress a Korean friend with your character, prove that your mouth is 'heavy' (`입이 무겁다`). It is one of the highest social praises for a person.
Avoid '입이 싸다'
You might hear people say `입이 싸다` (the mouth is cheap). This is a much harsher, more insulting version of 'light mouth'. Avoid using it unless you want to start a fight!
In 15 Seconds
- Used for someone who cannot keep a secret.
- Literally means 'the mouth is light'.
- Opposite of '입이 무겁다' (heavy mouth).
- Implies a lack of discretion and trustworthiness.
What It Means
Have you ever shared a juicy secret with a friend, only to hear it repeated by someone else five minutes later? In Korean, you would describe that friend by saying their 입 (mouth) is 가볍다 (light). This doesn't mean they have a physically small or weightless mouth. Instead, it refers to a lack of discretion. When someone’s mouth is light, secrets just float right out. It is the opposite of being a 'vault.' It implies the person lacks the mental 'weight' to keep their lips sealed. You use this when someone is a gossip or a blabbermouth. It carries a bit of a sting. Nobody likes being told they have a light mouth. It suggests you aren't trustworthy with private info. It's about the speed and ease of their talking. Their mouth opens too easily, like a door with a broken latch.
Origin Story
To understand this, you have to look at how Koreans view 'weight' in personality. In traditional Korean culture, being 'heavy' or 무겁다 is a compliment. A 'heavy' person is serious, reliable, and deeply grounded. A 'heavy' mouth stays shut because it takes effort to move it. Conversely, 'lightness' is often associated with being frivolous or unstable. Historically, keeping one's word was a mark of high character in Neo-Confucian society. If your mouth was 'light,' it meant you lacked self-discipline. You were seen as someone who couldn't control their own impulses. This phrase likely grew from folk wisdom about the dangers of loose talk. There is an old saying that 'speech has no feet but travels a thousand miles.' The 'light mouth' is the engine that drives those footless words. It’s a metaphor that has survived centuries because human nature hasn't changed. We still have that one friend who can't help themselves!
How To Use It
You will mostly use this phrase as an adjective or a descriptive verb. The basic form is 입이 가볍다. If you want to describe a person, you say 입이 가벼운 사람. In a casual conversation, you might say 너 진짜 입 가볍다! (You really have a light mouth!). To make it polite, you’d say 그분은 입이 좀 가벼우세요. Be careful with the particle 이. It marks the 'mouth' as the thing that is light. You can also use it in the past tense: 입이 가벼웠어 (His mouth was light). Sometimes people add 정말 (really) or 너무 (too much) for emphasis. It’s a very common way to warn others about a specific person. Just don't say it to the person's face unless you're ready for a little drama. It’s the ultimate 'vibe check' for trustworthiness.
Real-Life Examples
Imagine you just started dating someone at work. You tell your work bestie, but by lunch, the whole HR department knows. That bestie has a very light mouth! Or think about a movie spoiler. You tell your brother not to reveal the ending of a new Netflix series. Two minutes later, he posts it on his Instagram story. You'd comment, 'Wow, 입이 정말 가볍네!' It also happens in family dynamics. You tell your mom you're thinking of quitting your job. The next day, your aunt calls to give you career advice. Your mom’s mouth was definitely light that day. In the gaming world, if a teammate leaks the strategy for a tournament, they are 입이 가벼운 teammate. It’s the bane of every secret-keeper’s existence. It’s like their mouth is a sieve and your secret is water.
When To Use It
Use this when you are talking about someone who gossips. It’s perfect for complaining about a colleague who leaks office news. It’s also great for warning a friend: 'Don't tell Min-ho, 입이 가벼워.' You can use it when you're feeling regretful about your own actions too. 'I shouldn't have said that, 내가 입이 너무 가벼웠어.' It’s useful in social media contexts when someone leaks 'tea' or rumors. If a K-pop idol’s secret schedule gets out, fans might blame an 입이 가벼운 staff member. It fits perfectly in scripts for K-dramas during those tense 'how did you find out?' scenes. Use it whenever discretion is expected but failed. It’s a very natural, daily-life idiom.
When NOT To Use It
Do not use this for someone who just talks a lot. If someone is chatty or extroverted, use 말이 많다. A person can talk for hours without ever revealing a secret. 입이 가볍다 is specifically about *confidential* information. Also, avoid using this in very formal business reports. It’s a bit too idiomatic and judgmental for a professional document. Use '비밀을 지키지 못하다' (unable to keep secrets) instead. Don't use it for someone who is honest or blunt. Being blunt is about *how* you say things, not *what* secrets you leak. And finally, don't use it as a compliment. There is no 'good' way to have a light mouth. It’s always a critique of someone's character.
Common Mistakes
Learners often mix this up with other 'light' phrases. A common one is ✗ 말이 가볍다 → ✓ 입이 가볍다. While 말이 가볍다 exists, it means someone's words lack sincerity or weight. If you want to talk about secrets, stick to the 'mouth.' Another mistake is ✗ 입이 작다 → ✓ 입이 가볍다. Having a small mouth has nothing to do with gossip! Some people try to translate 'blabbermouth' literally into Korean, but it doesn't work. The 'light mouth' idiom is the most natural equivalent. Also, remember the particle: ✗ 입을 가볍다 → ✓ 입이 가볍다. The mouth isn't being 'acted upon'; it simply *is* light. Lastly, don't confuse it with 입이 짧다, which means someone is a picky eater. You don't want to tell a gossip they are a picky eater by mistake!
Similar Expressions
The most direct opposite is 입이 무겁다 (The mouth is heavy). This is a huge compliment. It means someone is a vault and will take your secret to the grave. Another one is 비밀을 지키다 (to keep a secret). If you want something more colorful, try 발 없는 말이 천 리 간다 (Words without feet travel 1,000 ri). This emphasizes how fast gossip spreads once a 'light mouth' lets it out. There’s also 입에 지퍼를 채우다 (to zip one's mouth), which is a more modern, slangy way to tell someone to shut up. If someone is dying to tell a secret, they might say 입이 근질근질하다 (My mouth is itchy). It means the secret is tickling their throat, trying to get out! Understanding these related phrases helps you navigate the world of Korean social dynamics.
Memory Trick
Imagine a tiny, colorful feather resting on someone's bottom lip. Every time they try to hold in a secret, the feather starts to float away. Because their mouth is so 'light,' even a tiny breath of gossip makes it fly open. Or, think of a 'light' light switch. It flips on with almost no pressure. A 'light mouth' flips open the second there's a juicy bit of news. You can also associate 'Light' with 'Leaky.' Light = Leaky. If the mouth is light, the secrets leak out. Visualize a heavy iron gate for 입이 무겁다 and a flimsy screen door for 입이 가볍다. Which one do you want protecting your secrets? Definitely not the screen door!
Quick FAQ
Is this considered an insult? Yes, usually. It implies the person is untrustworthy. Can I use it for a child? Sure, if they keep telling on their siblings. Is there a polite version? Yes, you can use 입이 가벼우신 편이에요 (They are on the side of having a light mouth). This softens the blow. Does it mean the person is a liar? Not necessarily. Usually, they are telling the truth, just a truth they weren't supposed to share. Why 'light'? Because in Korean, 'weight' equals 'seriousness.' Is it common in K-dramas? Extremely! It’s the source of half the plot twists. If everyone had a 'heavy' mouth, K-dramas would be much shorter. It's a fundamental part of describing social character in Korea.
Usage Notes
Use this phrase with the subject marker '이' (입이 가볍다). It is generally a negative description, so be cautious using it directly toward others unless in a casual, teasing context with close friends. In professional settings, use more literal phrases like '비밀 유지가 안 되다' for better results.
The 'Heavy' Compliment
If you want to really impress a Korean friend with your character, prove that your mouth is 'heavy' (`입이 무겁다`). It is one of the highest social praises for a person.
Avoid '입이 싸다'
You might hear people say `입이 싸다` (the mouth is cheap). This is a much harsher, more insulting version of 'light mouth'. Avoid using it unless you want to start a fight!
Weight is Value
In Korean, 'lightness' often means lack of depth. Just as a 'light' person (`가벼운 사람`) is seen as frivolous, a 'light' mouth is seen as a lack of emotional maturity.
Self-Deprecation
Using this phrase about yourself can be a funny way to admit you love gossip. '내가 좀 입이 가벼운 편이라서...' (Since I'm a bit of a blabbermouth...).
Examples
10지수한테는 말하지 마. 걔 진짜 입이 가벼워.
Don't tell Jisu. Her mouth is really light (She's a blabbermouth).
A direct warning using the phrase to describe a character trait.
내가 입이 너무 가벼웠어. 미안해.
My mouth was too light. I'm sorry.
Using the phrase in the past tense to apologize for leaking a secret.
우리 팀장님은 입이 가벼워서 비밀이 없어요.
Our team leader has a light mouth, so there are no secrets.
Using the phrase in a professional (but complaining) context.
스포일러라니! 입이 정말 가벼우시네요. ㅠㅠ
A spoiler! You really have a light mouth. T_T
Using the phrase to react to someone leaking movie details online.
누가 소문냈어? 진짜 입 가벼운 사람 많다.
Who spread the rumor? There are really a lot of light-mouthed people.
Referring to people in general who gossip.
너는 입이 가벼워서 깃털인 줄 알았어.
Your mouth is so light, I thought it was a feather.
A joke comparing the 'lightness' to an actual feather.
그분은 입이 가벼운 편이라 중요한 일은 안 맡겨요.
Since they tend to have a light mouth, we don't entrust them with important matters.
Describing a professional consequence of being a blabbermouth.
✗ 너는 말이 가벼워서 좋아. → ✓ 너는 말이 많아서 좋아.
✗ I like that your words are light. → ✓ I like that you talk a lot.
Mistake: Using 'light words' to mean 'talkative' in a positive way. 'Light mouth' is negative.
✗ 나는 입이 가벼워서 작은 음식을 좋아해. → ✓ 나는 입이 작아서 작은 음식을 좋아해.
✗ I like small food because my mouth is light. → ✓ I like small food because my mouth is small.
Mistake: Confusing metaphorical 'lightness' with physical size or weight.
믿었는데 어떻게 그렇게 입이 가벼울 수 있어?
I trusted you, how could your mouth be so light?
Expressing hurt and disbelief that a secret was shared.
Test Yourself
Fill in the blank to complete the idiom.
The idiom for someone who cannot keep a secret is '입이 가볍다' (the mouth is light).
Which situation best fits the phrase '입이 가볍다'?
Being a 'blabbermouth' (입이 가볍다) means failing to keep secrets, like a surprise party.
Find and fix the error in this sentence about a gossip.
In this idiom, '입' is the subject, so the subject marker '이' should be used, not the object marker '을'.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
How harsh is this phrase?
비밀을 잘 못 지키다 (Not good at keeping secrets)
비밀을 좀 못 지키시는 편이에요.
입이 가볍다 (Light mouth)
그 사람은 입이 가벼워요.
입이 싸다 (Cheap mouth)
너 진짜 입 싸다!
입이 걸레다 (Mouth is a rag - VERY RUDE)
입이 걸레네.
When the Mouth is 'Light'
Spoiling a surprise party
파티 소문 다 냈어?
Leaking workplace gossip
누가 승진하는지 다 말함
Sharing a friend's crush
철수가 너 좋아한대!
Posting movie spoilers
주인공이 죽어요!
Breaking a pinky swear
약속했는데 말해버림
Mouth Idioms Comparison
Usage by Social Circle
Friends
- • 너 진짜 입 가볍다!
- • 나 입 가벼운 거 알잖아.
- • 비밀인데 걔한테 말하지 마.
Work/Formal
- • 그분은 입이 좀 가벼우세요.
- • 입이 가벼우면 신뢰를 잃어요.
- • 보안 사항인데 입 조심하세요.
Practice Bank
3 exercises비밀을 못 지키는 사람을 '입이 ___'라고 해요.
The idiom for someone who cannot keep a secret is '입이 가볍다' (the mouth is light).
Being a 'blabbermouth' (입이 가볍다) means failing to keep secrets, like a surprise party.
Find and fix the mistake:
철수는 입을 너무 가벼워서 아무도 비밀을 안 말해요.
In this idiom, '입' is the subject, so the subject marker '이' should be used, not the object marker '을'.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsNot exactly. While blabbermouths often talk a lot, '입이 가볍다' specifically refers to the inability to keep a secret. You can be a quiet person who occasionally leaks a secret, and you would still be described this way. It's about discretion, not volume.
Almost never. Having a 'light mouth' is seen as a character flaw in Korea. It suggests you aren't reliable or trustworthy with sensitive information. If you want to say someone is fun and talkative, use '말재주가 있다' (good at talking) instead.
'말이 많다' simply means someone talks a lot or is chatty. They might talk about the weather, movies, or food without ever sharing a secret. '입이 가볍다' is focused on the 'leaking' of private information. You can have both traits, but they are different.
Yes, you can say '비밀을 잘 지키지 못하는 편이에요' (He is on the side of not keeping secrets well). Using the idiom '입이 가볍다' is quite direct, so adding '편이에요' (is on the side of) softens it significantly for polite conversation.
It is used when talking *about* coworkers behind their backs, but rarely in official meetings. If you were describing a breach of confidentiality formally, you would use '비밀 유지 의무 위반' (violation of the duty to maintain confidentiality) or similar professional terms.
It implies a very strong, trustworthy character. Someone with a 'heavy mouth' is seen as a rock. They are the person everyone goes to with their secrets because they know the information will never leave that room. It's a high compliment in Korea.
Only if you are very close friends and you are teasing them. If you say it to someone you aren't close with, it will be taken as a serious insult and a critique of their upbringing and character. It is a very sensitive topic in social relations.
No, it is strictly about speech and secrets. There is another idiom, '입이 짧다' (the mouth is short), which means someone is a picky eater or eats very small portions. Be careful not to mix up the 'light' mouth with the 'short' mouth!
In Korean metaphors, weight represents stability and seriousness. Something 'light' is easily moved or blown away by the wind. A 'light mouth' moves too easily and lets secrets escape without resistance. It’s a very visual and intuitive metaphor.
It's usually used for individuals. However, if a tabloid is known for spreading unverified rumors or leaking private celebrity info, you might sarcastically say they have a 'light mouth.' But typically, it’s a descriptor for a person's personality.
Yes, it can. If someone accidentally says something they shouldn't have, they might apologize by saying '내가 입이 가벼웠네' (My mouth was light). It acknowledges that they failed to exert enough control over their speech in that moment.
The phrase is standard throughout Korea. While different dialects might have unique ways of expressing gossip, '입이 가볍다' is universally understood and used across all provinces and even in the North. It is a core part of the Korean language.
It means the same thing, but it is much more vulgar. '싸다' means 'cheap.' Calling someone's mouth 'cheap' suggests their words have no value and they are a low-class gossip. You should avoid using '싸다' and stick to '가볍다' to be safe.
It is used equally for both. While some old stereotypes might associate gossip with a certain gender, in modern Korean usage, anyone of any age or gender can be described as having a 'light mouth' if they can't keep a secret.
Koreans often tell children '비밀은 지켜야 해' (You must keep secrets). If a child tells a secret, a parent might say '입이 그렇게 가벼워서 어떡해?' (What are we going to do with such a light mouth?). It's a common way to teach the value of discretion early on.
It means they feel you've betrayed their trust. You should probably apologize and explain that you didn't mean to share the information. It’s a sign that you need to work on your discretion if you want to maintain that relationship.
Yes, it appears frequently in literature to describe a character's flaws. It's a classic way for an author to quickly establish that a character is untrustworthy or a source of conflict through their gossip and loose talk.
Absolutely! It's very common in KakaoTalk or text messaging, especially when talking about rumors or spoilers. For example, '걔 입 진짜 가벼우니까 조심해' (Her mouth is really light, so be careful). It's a perfect phrase for digital gossip.
Related Phrases
입이 무겁다
antonymTo be tight-lipped; good at keeping secrets
This is the direct opposite and a very high compliment for someone's character.
발 없는 말이 천 리 간다
related topicWords with no feet travel a thousand miles
This proverb explains the consequence of what happens when a 'light mouth' speaks.
입이 짧다
related topicTo be a picky eater
Often confused by learners because both involve the 'mouth' and a physical adjective.
입이 근질근질하다
related topicTo be dying to tell a secret; mouth is itchy
This describes the feeling one has right before their 'light mouth' opens up.
입을 막다
related topicTo silence someone; to gag someone
This is the action you take to prevent someone with a light mouth from talking.