The word '주부' (jubu) is a noun that means 'housewife' or 'homemaker'. It refers to a person, typically a woman, whose main job is to take care of the house and family. For example, if someone's mother stays home to cook, clean, and look after the children, she can be called a '주부'. This word is used in simple sentences to describe someone's role in the family. At the A1 level, you will learn to recognize this word and use it in basic statements about family members or personal situations. For instance, you might say '저는 주부입니다' (I am a housewife) or '그녀는 주부입니다' (She is a housewife). It's a common word you will hear in everyday Korean.
As you progress to A2, you'll use '주부' (jubu) in slightly more complex sentences. You'll be able to describe the activities of a homemaker or discuss their role. For example, you might say '주부들은 집안일을 많이 해요' (Housewives do a lot of housework). You might also encounter the term '전업 주부' (jeon-eop jubu), meaning 'full-time homemaker', and understand the difference. This word is relevant when talking about family structures, daily routines, and societal roles. You can use it to introduce yourself or others if this role applies, such as '제 동생은 전업 주부예요' (My sister-in-law is a full-time homemaker).
At the B1 level, your understanding of '주부' (jubu) expands. You can discuss the concept of homemaking in more detail, perhaps comparing it to other occupations or talking about the challenges and rewards. You might hear or use phrases like '주부의 삶' (jubu-ui salm - a homemaker's life) or discuss the changing perceptions of this role in modern society. For example, in a discussion, you could say, '요즘은 주부도 사회 활동을 많이 해요' (Nowadays, homemakers also participate a lot in social activities). You can also differentiate it from similar terms like '아줌마' (ajumma) and understand its nuances.
For B2 learners, '주부' (jubu) can be used in more nuanced discussions about gender roles, societal expectations, and economic contributions. You can analyze articles or news reports that discuss the role of homemakers, their impact on the economy, or the challenges they face. For instance, you might discuss how the definition of '주부' is evolving. You can also use it in more sophisticated sentence structures, perhaps in essays or formal presentations, for example, '전통적인 주부의 역할에 대한 사회적 인식 변화' (Changes in social perception regarding the traditional role of a housewife).
At the C1 level, you will engage with '주부' (jubu) in sophisticated contexts, understanding its historical and cultural implications. You can critically analyze texts that explore the socio-economic factors influencing the role of homemakers, the feminist discourse surrounding it, and its representation in literature and media. You can express complex ideas about the value of domestic labor, the challenges of work-life balance for those who are '주부', and the diversity within this role. For example, you might discuss '현대 사회에서 주부의 경제적 기여를 재평가하는 논의' (Discussions re-evaluating the economic contribution of housewives in modern society).
As a C2 learner, you will possess an intuitive and comprehensive understanding of '주부' (jubu). You can discuss the term with the same depth and subtlety as a native speaker, appreciating its full range of connotations, historical evolution, and its place within broader cultural narratives. You can engage in debates about gender equality, the future of family structures, and the recognition of domestic work, using '주부' and related terms with precision and cultural awareness. You can also understand and produce highly specialized discourse on the sociology of the family and gender studies in Korean.

주부 in 30 Seconds

  • 주부 (jubu) means housewife/homemaker.
  • It refers to someone managing a household and family.
  • Commonly used for women, but concept can apply more broadly.
  • Found in daily conversations, media, and advertisements.
Meaning
The Korean word '주부' (jubu) translates to 'housewife' or 'homemaker' in English. It refers to a person, typically a woman, whose primary role is managing the household and caring for the family, rather than being employed outside the home.
Usage
This term is commonly used in everyday conversation when discussing family roles, occupations, or personal situations. It's a neutral term that acknowledges the significant work involved in managing a home. While traditionally associated with women, the concept of a homemaker can also apply to men who take on this role, though the term '주부' itself is overwhelmingly used for women.
Context
You might hear '주부' in discussions about:
  • A person's occupation or role in society.
  • The division of labor within a family.
  • Surveys or statistics about household management.
  • Personal introductions, especially when asked about one's profession.
  • Advertisements targeting households or family needs.
Nuance
In modern Korean society, the role of a '주부' is evolving. While it remains a common and respected role, there's also a growing acknowledgment of women pursuing careers. The term is not meant to be derogatory but rather descriptive of a specific domestic role. It's important to note that the societal perception and the number of individuals identifying as '주부' can vary with generational shifts and economic changes.

저는 전업 주부입니다.

I am a full-time housewife.
Basic Sentence Structure
The most straightforward way to use '주부' is as a noun phrase, often as the subject or object of a sentence, or as a predicate nominative after the verb '이다' (ida - to be).
Introducing a 주부
When identifying someone as a '주부':
  • 그녀는 훌륭한 주부입니다. (Geunyeoneun hullyunghan jubuimnida.) - She is an excellent housewife.
  • 우리 엄마는 주부이세요. (Uri eommoneun jubuiseyo.) - My mom is a housewife. (using a polite honorific)
Describing Activities of a 주부
You can describe the tasks or characteristics associated with a '주부':
  • 주부들은 집안일을 많이 합니다. (Jubudeureun jibanireul mani hamnida.) - Housewives do a lot of housework.
  • 어떤 주부는 베이킹을 좋아합니다. (Eotteon jubuneun beikingeul joahamnida.) - Some housewives like baking.
  • 그녀는 아이들을 돌보는 데 시간을 많이 보내는 주부입니다. (Geunyeoneun aideureul dolboneun de siganeul mani bonaeneun jubuimnida.) - She is a housewife who spends a lot of time taking care of the children.
Using '전업 주부' (Full-time Homemaker)
To emphasize that someone is a full-time homemaker, you can use '전업 주부' (jeon-eop jubu):
  • 저는 전업 주부로 일하고 있습니다. (Jeoneun jeon-eop juburo ilhago itseumnida.) - I am working as a full-time homemaker.
  • 그는 전업 주부가 되기로 결정했습니다. (Geuneun jeon-eop jubuga doegiro gyeoljeonghaetseumnida.) - He decided to become a full-time homemaker.
In Questions
Asking about someone's role:
  • 혹시 주부이신가요? (Hoksi jubuisingayo?) - Are you perhaps a housewife?
  • 그분은 직업이 무엇인가요? 주부라고 들었습니다. (Geubuneun jigeobi mueosingayo? Juburago deureotsseumnida.) - What is their occupation? I heard they are a housewife.

가족을 위해 헌신하는 주부들을 존경합니다.

I respect housewives who dedicate themselves to their families.
Everyday Conversations
You'll frequently encounter '주부' in casual chats among friends, family, or acquaintances. For example, someone might ask, '요즘 뭐 하고 지내세요?' (Yojeum mwo hago jinaeseyo? - What have you been up to lately?), and the response could be, '저는 주부라서 집에서 아이들 돌보고 있어요.' (Jeoneun juburaseo jipeseo aideul dolbogo isseoyo. - Since I'm a housewife, I'm at home taking care of the children.) This highlights its use in describing personal life and roles.
Media and Advertisements
Television dramas, variety shows, and commercials often feature characters or scenarios involving '주부'. Advertisers frequently target '주부' in their campaigns, especially for household goods, food products, and family-related services. You might see ads with slogans like '주부들의 필수품!' (Jubudeurui pilsuphim! - Essential items for housewives!) or hear dialogue about a character's life as a '주부'.
Social Gatherings and Community Events
At neighborhood gatherings, parent-teacher meetings, or community events, the term '주부' is often used to categorize or identify individuals. For instance, in discussions about local activities or volunteer work, people might refer to '지역 주부 모임' (jiyeok jubu moim - local housewives' group) or mention how many '주부' participants there were.
Surveys and Official Statistics
Government agencies or research institutions conducting surveys on household economics, lifestyle, or social trends will often include questions related to occupation, where '주부' is a common category. This reflects its recognized status as a societal role, even if not a paid profession.
Online Forums and Social Media
Online communities, blogs, and social media platforms dedicated to parenting, homemaking, or lifestyle often use the term '주부'. You'll find discussions, advice, and shared experiences from individuals identifying as '주부', discussing everything from recipes to child-rearing challenges.

이웃집 주부가 맛있는 김치를 나눠주셨어요.

The housewife next door shared some delicious kimchi.
Assuming it's always derogatory
Some learners might mistakenly believe that '주부' is a dismissive term, implying someone is unproductive or solely defined by domestic duties. However, in most contexts, it is a neutral and descriptive term. While societal views on traditional roles are evolving, the word itself is not inherently negative. The context and tone of the speaker are more important than the word alone.
Using it for Men
While the role of a homemaker can be performed by anyone, the noun '주부' is overwhelmingly used to refer to women. Using it for a man, without specific clarification or context, might sound unusual or even incorrect to native speakers. It's more appropriate to use descriptive phrases if referring to a male homemaker.
Confusing with '아줌마' (Ajumma)
'아줌마' (Ajumma) is a term for a married middle-aged woman, often used as a general address. While many '주부' are also '아줌마', the terms are not interchangeable. '주부' specifically refers to the role of managing a household, whereas '아줌마' is a broader term for a demographic. Using '주부' when you mean '아줌마' in a general sense, or vice-versa, can lead to miscommunication.
Overusing '전업 주부' (Jeon-eop Jubu)
While '전업 주부' (full-time homemaker) is accurate, sometimes simply saying '주부' is sufficient in contexts where it's understood that the person is not employed outside the home. Overusing '전업' might sound redundant if the context is already clear. It's best used when you need to explicitly differentiate from someone who might be a part-time homemaker or has other jobs.
Ignoring Societal Shifts
Korean society is dynamic, and traditional roles are being re-evaluated. While '주부' remains a relevant term, understanding that not all women identify with or adhere to this role is important. Avoid making assumptions about individuals based solely on this term. Some may be homemakers by choice, others due to circumstances, and many may balance homemaking with careers or other pursuits.

그는 주부가 아니라 회사원입니다.

He is not a housewife, but an office worker.
아줌마 (Ajumma)
Meaning: A middle-aged married woman. It's a common term, often used as a general address for women of a certain age, regardless of their marital or employment status.
Difference: '주부' refers specifically to the role of managing a household. '아줌마' is a demographic term for a middle-aged woman. A '주부' is often an '아줌마', but not all '아줌마' are '주부' (some may have careers). '아줌마' can sometimes be used impolitely depending on the context and tone, while '주부' is generally neutral.
가정주부 (Gajeong Jubu)
Meaning: Literally 'home housewife'. This is a more formal and explicit way of saying 'housewife' or 'homemaker'.
Difference: '가정주부' is essentially a more complete and slightly more formal version of '주부'. In everyday speech, '주부' is used more frequently and is understood to mean '가정주부'. It emphasizes the 'home' aspect of the role.
주부 생활 (Jubu Saenghwal)
Meaning: 'Housewife's life' or 'Homemaker's life'. This phrase refers to the lifestyle and activities associated with being a homemaker.
Difference: This is not a noun for a person but a phrase describing the *life* of a '주부'. You would use it when discussing the daily routines, challenges, or joys of managing a household.
전업 주부 (Jeon-eop Jubu)
Meaning: Full-time homemaker. This term explicitly states that the person's primary role is managing the household and they are not engaged in outside employment.
Difference: '주부' can sometimes imply a full-time role, but '전업 주부' leaves no room for ambiguity. It's used when you need to contrast with someone who might be a homemaker part-time or has another job.
주부 역할 (Jubu Yeokhal)
Meaning: The role of a housewife/homemaker. This phrase refers to the responsibilities, duties, and societal expectations associated with being a homemaker.
Difference: Similar to '주부 생활', this is a phrase, not a noun for a person. It's used when discussing the concept of the role itself, its importance, or its changes over time.

우리 엄마는 가정주부이시다.

My mother is a homemaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

While '주부' is predominantly used for women, the character '夫' (bu) in Chinese can also refer to a husband or man. However, in Korean, '婦' (bu) specifically denotes a woman, and when combined with '主' (ju), it clearly refers to the mistress of the household. The character for husband is '부' (bu) but written differently (夫).

Pronunciation Guide

UK /ˈdʒuːbuː/
US /ˈdʒuːbuː/
The stress is generally on the first syllable: **JU**-bu.
Rhymes With
두부 (dubu - tofu) 수부 (subu - water division/management) 우부 (ubu - a surname) 기부 (gibu - donation) 부부 (bubu - couple) 유부 (yubu - married woman) 첩부 (cheopbu - concubine) 정부 (jeongbu - government/lover)
Common Errors
  • Pronouncing '부' (bu) too strongly or like 'byoo'. It should be a short, pure 'u' sound.
  • Adding an unnecessary 'r' sound, making it sound like 'jurboo'.
  • Making the 'ㅂ' sound too aspirated, like a 'p' in 'pool', instead of a soft 'b'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

At the A1 level, recognizing '주부' is straightforward. It appears in simple sentences and contexts related to family and basic descriptions. Understanding its meaning requires basic vocabulary knowledge. Texts featuring '주부' are usually short and direct, making comprehension relatively easy for beginners.

Writing 1/5

Producing sentences with '주부' is also simple for A1 learners. They can use basic sentence structures like '저는 주부입니다' or '그녀는 주부예요'. The challenge lies more in remembering the word itself than in grammatical construction at this level.

Speaking 1/5

Pronouncing and using '주부' in simple spoken sentences is manageable for A1 learners. The main task is accurate pronunciation and recall of the word in appropriate contexts, such as self-introduction or describing family members.

Listening 1/5

Recognizing '주부' when spoken in clear, slow Korean at the A1 level is achievable. Contexts like family introductions or simple descriptions will aid comprehension.

What to Learn Next

Prerequisites

엄마 (eomma - mom) 아빠 (appa - dad) 가족 (gajok - family) 집 (jip - house) 일하다 (ilhada - to work) 돌보다 (dolboda - to take care of)

Learn Next

살림 (sallim - household management) 육아 (yuga - childcare) 가사일 (gasail - housework) 직업 (jigeop - job/occupation) 아내 (anae - wife) 어머니 (eommoni - mother)

Advanced

성 역할 (seong yeokhal - gender role) 가사 노동 (gasa nodong - domestic labor) 경력 단절 (gyeongnyeok danjeol - career interruption) 경제 활동 (gyeongje hwaldong - economic activity) 페미니즘 (pemineujeum - feminism)

Grammar to Know

Using the topic marker '는/은' (neun/eun)

저는 주부는 아닙니다. (I am not a housewife. - This implies contrast, perhaps I am something else.)

Using the particle '로서/로써' (roseo/rosseo)

주부로서 집안일을 잘해야 합니다. (As a housewife, I must do housework well.)

Using the plural marker '들' (deul)

주부들이 모여서 이야기꽃을 피웠습니다. (Housewives gathered and had a lively conversation.)

Using connective endings like '-고' (go) and '-며' (myeo) to link actions.

그녀는 주부이고 아이도 키웁니다. (She is a housewife and also raises children.) / 그녀는 주부이며 아이도 키웁니다. (She is a housewife and also raises children. - Slightly more formal/written)

Using adjectives to modify '주부'.

새로운 주부는 아직 서툴다. (The new housewife is still inexperienced.)

Examples by Level

1

이분은 제 어머니예요. 주부예요.

This person is my mother. She is a housewife.

The verb '예요' (yeyo) is the polite informal ending for '이다' (to be) when the preceding noun ends in a vowel. '주부' ends in a vowel 'ㅜ'.

2

나는 주부입니다.

I am a housewife.

'입니다' (imnida) is the formal polite ending for '이다'. This is a direct statement of one's role.

3

우리 집 주부는 엄마예요.

The housewife of our house is Mom.

The topic particle '는' (neun) is used after '집' (jip - house) to mark it as the topic. '엄마' (eomma - mom) is the predicate nominative.

4

그녀는 주부입니다.

She is a housewife.

'그녀' (geunyeo) means 'she'. The sentence structure is Subject + Topic Marker + Noun + Copula.

5

주부, 직업이 무엇입니까?

Housewife, what is your occupation?

'직업' (jigeop) means 'occupation'. '무엇입니까?' (mueosimnikka?) is a formal polite way to ask 'What is it?'

6

나는 주부로 일해요.

I work as a housewife.

The particle '로' (ro) indicates the role or capacity in which someone acts. '일해요' (ilhaeyo) is the polite informal present tense of '일하다' (to work).

7

새로운 주부예요.

I am a new housewife.

'새로운' (saeroun) means 'new'. It modifies the noun '주부'.

8

그는 주부가 아닙니다.

He is not a housewife.

'아닙니다' (animnida) is the formal polite negative form of '이다'.

1

저희 어머니는 전업 주부이십니다.

My mother is a full-time homemaker.

'전업 주부' (jeon-eop jubu) means 'full-time homemaker'. '이십니다' (isimnida) is the honorific formal polite ending for '이다', used when referring to someone respected like a mother.

2

주부들은 주로 집안일을 합니다.

Homemakers mainly do housework.

'주부들' (jubudeul) is the plural form of '주부'. '주로' (juro) means 'mainly' or 'mostly'. '집안일' (jibanil) means 'housework'.

3

주부로서의 삶은 어떻습니까?

What is life like as a homemaker?

'로서' (roseo) means 'as' (in the capacity of). '삶' (salm) means 'life'. '어떻습니까?' (eotteoseumnikka?) is a formal polite way to ask 'How is it?'

4

이 제품은 주부들에게 인기가 많아요.

This product is popular among housewives.

'~에게' (ege) means 'to' or 'among' (for people). '인기가 많다' (ingiga manta) means 'to be popular'.

5

그녀는 취미로 베이킹을 배우는 주부입니다.

She is a housewife who is learning baking as a hobby.

'취미로' (chwimiro) means 'as a hobby'. '배우는' (baeuneun) is the present participle of '배우다' (to learn), modifying '주부'.

6

많은 주부들이 육아와 가사를 병행합니다.

Many housewives balance childcare and housework.

'육아' (yuga) means 'childcare'. '가사' (gasa) means 'household chores'. '병행하다' (byeonghaeng-hada) means 'to do concurrently' or 'to balance'.

7

전업 주부로서 보람을 느낍니다.

I feel rewarded as a full-time homemaker.

'보람을 느끼다' (borameul neukkida) means 'to feel rewarded' or 'to feel a sense of fulfillment'.

8

주부들의 의견을 수렴해야 합니다.

We must gather the opinions of housewives.

'의견' (uigyeon) means 'opinion'. '수렴하다' (suryeom-hada) means 'to gather' or 'to collect'.

1

현대 사회에서 주부의 역할은 점차 다양해지고 있습니다.

In modern society, the role of a housewife is gradually becoming more diverse.

'현대 사회' (hyeondae sahoe) means 'modern society'. '역할' (yeokhal) means 'role'. '점차' (jeomcha) means 'gradually'. '다양해지다' (dayang-haejida) means 'to become diverse'.

2

그녀는 육아와 가사일을 병행하며 성공적인 사업가로도 활동하고 있습니다.

She balances childcare and housework while also working as a successful businesswoman.

'병행하며' (byeonghaenghamyeo) is a connective form of '병행하다', meaning 'while doing concurrently'. '사업가' (sa-eopga) means 'businessperson'.

3

주부로서의 경험이 사업에 큰 도움이 되었습니다.

My experience as a homemaker has been of great help in my business.

'경험' (gyeongheom) means 'experience'. '도움이 되다' (doumi doeda) means 'to be of help'.

4

많은 주부들이 자기 계발을 위해 다양한 교육 프로그램에 참여합니다.

Many housewives participate in various educational programs for self-development.

'자기 계발' (jagi gyebal) means 'self-development'. '교육 프로그램' (gyoyuk peurogeuraem) means 'educational program'.

5

이 잡지는 주로 주부들의 관심사를 다룹니다.

This magazine mainly covers topics of interest to housewives.

'관심사' (gwansimsa) means 'interests'. '다루다' (daruda) means 'to cover' or 'to deal with'.

6

저는 이제 막 주부가 된 젊은 엄마입니다.

I am a young mother who has just become a homemaker.

'이제 막' (ije mak) means 'just now' or 'recently'. '젊은' (jeolmeun) means 'young'.

7

주부들의 경제 활동 참여율이 높아지고 있습니다.

The participation rate of housewives in economic activities is increasing.

'경제 활동' (gyeongje hwaldong) means 'economic activity'. '참여율' (chamyeoyul) means 'participation rate'.

8

그녀는 주부로서의 삶에 만족하며 행복해 보였습니다.

She seemed happy, content with her life as a homemaker.

'만족하다' (manjokhada) means 'to be satisfied'. '행복해 보이다' (haengbokhae boida) means 'to seem happy'.

1

전통적인 성 역할 고정관념에서 벗어나, 현대 사회는 주부의 다양한 사회적, 경제적 기여를 재조명하고 있습니다.

Moving away from traditional gender role stereotypes, modern society is re-examining the diverse social and economic contributions of housewives.

'성 역할 고정관념' (seong yeokhal gojeonggwannyeom) means 'gender role stereotype'. '벗어나다' (beoseonada) means 'to escape' or 'to move away from'. '기여' (giyeo) means 'contribution'. '재조명하다' (jaejomyeong-hada) means 'to re-examine' or 'to shed new light on'.

2

많은 주부들이 경력 단절 후에도 새로운 직업을 찾거나 창업을 통해 경제적 자립을 이루고 있습니다.

Many housewives are achieving economic independence by finding new jobs or starting businesses even after career interruptions.

'경력 단절' (gyeongnyeok danjeol) means 'career interruption'. '창업' (chang-eop) means 'starting a business'. '경제적 자립' (gyeongjejeok jarip) means 'economic independence'.

3

주부의 노동 가치를 어떻게 평가하고 보상할 것인가에 대한 사회적 논의가 활발합니다.

There is active social discussion on how to evaluate and compensate for the labor value of housewives.

'노동 가치' (nodong gachi) means 'labor value'. '평가하다' (pyeonggahaeda) means 'to evaluate'. '보상하다' (bosang-hada) means 'to compensate'. '논의' (nonui) means 'discussion'.

4

여성들의 사회 참여 증가는 주부라는 전통적 역할에 대한 인식을 변화시키고 있습니다.

The increase in women's social participation is changing the perception of the traditional role of a housewife.

'사회 참여' (sahoe chamyeo) means 'social participation'. '인식' (insik) means 'perception' or 'awareness'. '변화시키다' (byeonhwa-sikida) means 'to change'.

5

그녀는 주부로서의 삶과 전문직 경력을 성공적으로 조화시키며 많은 여성들에게 영감을 주고 있습니다.

She successfully harmonizes her life as a homemaker with her professional career, inspiring many women.

'조화시키다' (johwa-sikida) means 'to harmonize'. '전문직 경력' (jeonmunjik gyeongnyeok) means 'professional career'. '영감을 주다' (yeonggameul juda) means 'to give inspiration'.

6

정책 입안자들은 주부들의 경제 활동 참여를 지원하기 위한 방안을 모색해야 합니다.

Policymakers must seek ways to support the participation of housewives in economic activities.

'정책 입안자' (jeongchaek ipanja) means 'policymaker'. '지원하다' (jiwon-hada) means 'to support'. '방안' (bangan) means 'plan' or 'measure'. '모색하다' (mosaek-hada) means 'to seek'.

7

가사 노동의 가치를 인정받지 못하는 현실 속에서 많은 주부들이 소외감을 느낍니다.

Many housewives feel alienated in a reality where the value of domestic labor is not recognized.

'가사 노동' (gasa nodong) means 'domestic labor'. '인정받다' (injeongbatda) means 'to be recognized'. '소외감' (sowegam) means 'feeling of alienation'.

8

새로운 기술의 발전은 주부들의 가사 부담을 줄여주고 삶의 질을 향상시키는 데 기여하고 있습니다.

The development of new technologies is contributing to reducing the domestic burden of housewives and improving their quality of life.

'가사 부담' (gasa budam) means 'domestic burden'. '삶의 질' (salmui jil) means 'quality of life'. '향상시키다' (hyangsang-sikida) means 'to improve'.

1

페미니즘 담론에서 주부라는 역할은 종종 가부장적 사회 구조의 산물로 분석되며, 여성의 억압과 경제적 종속을 심화시키는 요인으로 지적되기도 합니다.

In feminist discourse, the role of a housewife is often analyzed as a product of patriarchal social structures, and it is sometimes pointed out as a factor that deepens women's oppression and economic dependence.

'페미니즘 담론' (pemineujeum damnon) means 'feminist discourse'. '가부장적 사회 구조' (gabujangjeok sahoe gujo) means 'patriarchal social structure'. '억압' (eogap) means 'oppression'. '경제적 종속' (gyeongjejeok jongsok) means 'economic dependence'. '심화시키다' (simhwa-sikida) means 'to deepen'.

2

탈가정화 현상이 확산되면서, 주부라는 전통적 범주에 속하지 않는 다양한 형태의 여성 노동이 주목받고 있습니다.

As the phenomenon of de-homogenization spreads, various forms of female labor that do not fall into the traditional category of housewife are gaining attention.

'탈가정화' (talgajeonghwa) means 'de-homogenization' or 'breaking away from the traditional home role'. '범주' (beomju) means 'category'. '노동' (nodong) means 'labor'. '주목받다' (jumokbatda) means 'to receive attention'.

3

주부의 비가시적 노동 가치를 사회적으로 인정하고 이를 제도권 내에서 보상하는 방안 마련이 시급합니다.

It is urgent to establish measures to socially recognize the invisible labor value of housewives and compensate for it within the institutional framework.

'비가시적' (bigasijeok) means 'invisible'. '제도권' (jedogwon) means 'institutional framework'. '마련하다' (maryeon-hada) means 'to prepare' or 'to establish'. '시급하다' (sigeup-hada) means 'to be urgent'.

4

고령화 사회에서 주부들의 돌봄 노동은 사회 전체의 복지 시스템을 지탱하는 중요한 축으로 기능하고 있습니다.

In an aging society, the care labor of housewives functions as an important pillar supporting the welfare system of society as a whole.

'고령화 사회' (goryeonghwa sahoe) means 'aging society'. '돌봄 노동' (dolbom nodong) means 'care labor'. '복지 시스템' (bokji siseutem) means 'welfare system'. '축' (chuk) means 'axis' or 'pillar'.

5

디지털 전환 시대에 주부들은 온라인 플랫폼을 활용하여 지식과 경험을 공유하며 새로운 형태의 커뮤니티를 형성하고 있습니다.

In the era of digital transformation, housewives are utilizing online platforms to share knowledge and experiences, forming new types of communities.

'디지털 전환' (dijiteol jeonhwan) means 'digital transformation'. '플랫폼' (peullaetpom) means 'platform'. '활용하다' (hwalyong-hada) means 'to utilize'.

6

주부라는 정체성이 여성의 자아실현 욕구를 제약한다는 비판은 여전히 존재하지만, 동시에 가정 내에서의 만족감과 역할 수행을 통한 자존감 또한 간과할 수 없습니다.

Criticism that the identity of a housewife restricts women's desire for self-realization still exists, but at the same time, the satisfaction within the home and self-esteem through role fulfillment cannot be overlooked.

'정체성' (jeongcheseong) means 'identity'. '자아실현 욕구' (jaasilhyeon yokgu) means 'desire for self-realization'. '제약하다' (jeyak-hada) means 'to restrict'. '자존감' (jajongam) means 'self-esteem'. '간과하다' (gangwahada) means 'to overlook'.

7

가족 구성원으로서 주부의 헌신은 종종 당연하게 여겨지지만, 그 이면에는 복잡한 사회적, 문화적 맥락이 작용하고 있습니다.

The dedication of housewives as family members is often taken for granted, but complex social and cultural contexts are at play behind it.

'헌신' (heonsin) means 'dedication'. '당연하게 여겨지다' (dangyeonhage yeogyeojida) means 'to be taken for granted'. '이면' (imyeon) means 'the other side' or 'behind'. '맥락' (maengnak) means 'context'.

8

주부라는 용어 자체의 변화 가능성과 함께, 이 역할에 부여되는 사회적 의미의 재해석이 요구되고 있습니다.

Along with the possibility of change in the term 'housewife' itself, a reinterpretation of the social meaning attributed to this role is being demanded.

'용어' (yong-eo) means 'term'. '부여되다' (buyeodoe-da) means 'to be given' or 'to be attributed'. '재해석' (jaehaeseok) means 'reinterpretation'. '요구되다' (yogudoe-da) means 'to be demanded' or 'to be required'.

1

전통적인 '주부'의 범주를 넘어서, 현대 한국 사회에서 여성들은 자신의 정체성을 다층적으로 구성하며, 가정과 직업, 사회 활동을 유기적으로 통합하는 새로운 삶의 방식을 모색하고 있다.

Beyond the traditional category of 'housewife,' women in modern Korean society are constructing their identities multi-dimensionally, seeking new ways of life that organically integrate home, career, and social activities.

'다층적으로 구성하다' (dacheungjeogeuro guseonghada) - to construct multi-dimensionally. '유기적으로 통합하다' (yugijeogeuro tonghap-hada) - to organically integrate. '삶의 방식' (salmui bangsik) - way of life.

2

젠더 페미니즘적 관점에서 '주부'라는 용어는 단순히 가사 노동을 수행하는 여성을 지칭하는 것을 넘어, 가부장제 하에서의 여성의 위치와 그 역할에 내재된 권력 관계를 분석하는 핵심적인 개념으로 기능한다.

From a gender feminist perspective, the term 'housewife' functions as a key concept for analyzing the position of women under patriarchy and the power relations inherent in their roles, going beyond merely referring to women performing domestic labor.

'젠더 페미니즘적 관점' (jyeondeo pemineujeumjeok gwanjeom) - gender feminist perspective. '가부장제' (gabujangje) - patriarchy. '내재된' (naesae-doen) - inherent. '권력 관계' (gwollyeok gwangye) - power relations.

3

현대 한국 사회에서 '주부'의 역할은 더 이상 경제적 비활동성이나 사회적 고립을 의미하지 않으며, 오히려 적극적인 사회 참여와 자기 계발을 통해 다면적인 정체성을 구축하는 주체로 재해석되고 있다.

In modern Korean society, the role of a 'housewife' no longer signifies economic inactivity or social isolation; rather, it is being reinterpreted as an agent constructing a multifaceted identity through active social participation and self-development.

'경제적 비활동성' (gyeongjejeok bihwaldongseong) - economic inactivity. '다면적인 정체성' (damyeonjeogin jeongcheseong) - multifaceted identity. '구축하다' (guchuk-hada) - to construct. '주체' (juje) - agent or subject.

4

주부의 비공식적 경제 활동, 즉 재능 기부나 소규모 창업 등을 포괄하는 개념으로서의 '주부 경제'에 대한 연구는, 여성의 경제적 역량 강화와 사회 통합에 중요한 함의를 지닌다.

Research into 'housewife economy,' a concept encompassing housewives' informal economic activities such as talent donation or small-scale entrepreneurship, holds significant implications for enhancing women's economic empowerment and social integration.

'비공식적 경제 활동' (bigongsikjeok gyeongje hwaldong) - informal economic activity. '재능 기부' (jaeneung gibu) - talent donation. '포괄하다' (pogwal-hada) - to encompass. '함의' (hamui) - implication.

5

가사 노동의 사회적 가치 평가와 관련하여, '주부'라는 용어는 때로는 그 노동의 비가시성과 저평가된 현실을 은폐하는 이데올로기적 기제로 작용할 수 있다는 비판적 시각이 존재한다.

In relation to the social valuation of domestic labor, a critical perspective exists that the term 'housewife' can sometimes function as an ideological mechanism that conceals the invisibility and undervalued reality of that labor.

'이데올로기적 기제' (ideolligijeok gije) - ideological mechanism. '은폐하다' (eunpye-hada) - to conceal. '저평가된' (jeopyeonggadoen) - undervalued. '비판적 시각' (bipanjeok sigak) - critical perspective.

6

디지털 기술의 발달로 인해, '주부'들은 이제 가상 공간에서 경제 활동에 참여하고, 정보와 네트워크를 구축하며, 전통적인 의미의 가사 노동을 넘어선 새로운 역할들을 수행하고 있다.

Due to the development of digital technology, 'housewives' are now participating in economic activities in virtual spaces, building information and networks, and performing new roles that go beyond the traditional meaning of domestic labor.

'가상 공간' (gasang gonggan) - virtual space. '정보' (jeongbo) - information. '네트워크' (neteuwokeu) - network. '수행하다' (suhaeng-hada) - to perform.

7

'주부'라는 용어에 대한 사회적 재해석은, 여성의 삶의 다양성을 인정하고, 가정 내 노동과 사회적 노동 간의 경계를 허물며, 궁극적으로는 성 평등 사회로 나아가는 중요한 과정의 일부이다.

The social reinterpretation of the term 'housewife' is an important part of the process of recognizing the diversity of women's lives, breaking down the boundaries between domestic labor and social labor, and ultimately moving towards a gender-equal society.

'경계' (gyeonggye) - boundary. '허물다' (heomulda) - to break down. '궁극적으로' (gunggeukjeogeuro) - ultimately. '성 평등 사회' (seong pyeongdeung sahoe) - gender-equal society.

8

가족 정책 수립에 있어서, '주부'의 역할만을 강조하는 전통적 관점에서 벗어나, 모든 가족 구성원의 기여와 복지를 고려하는 통합적 접근 방식이 요구된다.

In establishing family policies, an integrated approach is required that considers the contributions and well-being of all family members, moving away from a traditional perspective that emphasizes only the role of the 'housewife.'

'가족 정책 수립' (gajok jeongchaek surip) - establishment of family policies. '통합적 접근 방식' (tonghapjeok jeopgeun bangsik) - integrated approach. '복지' (bokji) - well-being.

Synonyms

가정주부 살림꾼 안주인 아내 어머니 전업 주부 주부로서 살림하는 사람

Antonyms

직장인 사업가 학생 전문직 종사자

Common Collocations

전업 주부
주부로서
주부의 삶
주부 대상
주부의 역할
현모양처 (賢母良妻)
가사일/집안일
육아
주부 모임
주부 경력

Common Phrases

저는 주부입니다.

— I am a housewife/homemaker. This is a direct and common way to state one's role.

자기소개 시간에 '저는 주부입니다.'라고 말할 수 있습니다.

전업 주부

— Full-time housewife/homemaker. Used to distinguish from someone who might work part-time or have other roles.

그는 전업 주부가 되기로 결정했습니다.

주부로서

— As a housewife/homemaker. Used to introduce an action or feeling from the perspective of someone in that role.

주부로서 집안일을 잘 해내는 것이 보람찹니다.

주부의 마음

— A housewife's/homemaker's heart/mind. Refers to the feelings, concerns, or perspectives typical of someone managing a household.

이 요리책은 주부의 마음을 사로잡을 만합니다.

주부들의 관심사

— The interests of housewives/homemakers. Refers to topics or subjects that are typically of interest to people in this role.

이 잡지는 주부들의 관심사를 다룹니다.

주부 9단

— A 'master' or 'expert' housewife/homemaker. This is a colloquial and often humorous expression to describe someone exceptionally skilled at household management.

우리 할머니는 주부 9단이셔서 뭐든지 척척 해내세요.

주부가 되다

— To become a housewife/homemaker. Indicates a transition into this role.

결혼 후 그녀는 주부가 되었습니다.

주부의 권리

— The rights of a housewife/homemaker. Refers to the rights and considerations that should be afforded to individuals in this role.

사회는 주부의 권리를 존중해야 합니다.

주부의 고충

— The hardships or difficulties of a housewife/homemaker. Refers to the challenges and burdens associated with managing a household.

이 책은 주부의 고충을 잘 보여줍니다.

주부 클럽

— Housewife club. A group or organization for housewives/homemakers.

그녀는 지역 주부 클럽의 회원입니다.

Often Confused With

주부 vs 아줌마 (Ajumma)

While many housewives are '아줌마' (middle-aged women), '주부' specifically refers to the role of managing a household. '아줌마' is a broader term for a demographic and can be used in various contexts, sometimes even impolitely. You can be an '아줌마' without being a '주부' (e.g., a working woman), and vice versa (e.g., a young wife who is a homemaker).

주부 vs 며느리 (myeoneuri - daughter-in-law)

A daughter-in-law is defined by her relationship to her husband's family. She may or may not be a '주부'. Her primary role is defined by kinship, not necessarily by household management, though these often overlap in traditional contexts.

주부 vs 아내 (anae - wife)

'아내' refers to a woman in relation to her husband. A wife can be a '주부' (homemaker), a working professional, or both. The term '주부' focuses on the domestic role, while '아내' focuses on the marital status.

Idioms & Expressions

"주부 9단"

— Literally 'housewife level 9' (referencing game levels). This idiom is used to describe someone who is exceptionally skilled, efficient, and knowledgeable in managing a household, akin to a master or expert.

우리 엄마는 주부 9단이셔서 뭐든지 완벽하게 해내셔.

Colloquial, often admiring or humorous
"살림 밑천"

— Literally 'foundation of household management'. This idiom refers to the skills, knowledge, or resources necessary for running a household effectively. It often implies the accumulated wisdom and practical abilities of a homemaker.

오랜 시간 주부로 살아오면서 그녀는 훌륭한 살림 밑천을 쌓았다.

Traditional, slightly formal
"내조의 여왕"

— Literally 'queen of supporting one's husband'. While not exclusively about '주부', it often describes a wife who excels at managing the home and family, thereby enabling her husband's career success. It implies a dedicated and supportive homemaker.

그의 성공 뒤에는 헌신적인 내조의 여왕인 아내가 있었다.

Literary, aspirational
"주부의 마음"

— Literally 'a housewife's heart/mind'. This idiom refers to the typical concerns, priorities, and emotional landscape of someone managing a home. It implies an understanding of their perspective on family, cleanliness, and well-being.

이 요리책은 주부의 마음을 잘 알아서 실용적인 팁이 많다.

Commonly used, empathetic
"손맛"

— Literally 'hand taste'. This refers to the skillful touch or knack someone has for cooking or making things, particularly associated with homemakers who prepare food for their families with care and expertise.

우리 주부인 어머니의 손맛은 아무도 따라갈 수 없어.

Everyday, appreciative
"집안의 기둥"

— Literally 'pillar of the home'. While not exclusively referring to a '주부', it is often used to describe the person who holds the family together and manages its daily operations, which is frequently the homemaker.

그녀는 주부로서 집안의 기둥 역할을 톡톡히 해내고 있다.

Figurative, respectable
"삼식이 (Sam-sik-i)"

— A derogatory term for a man who eats three meals a day at home but contributes little else to the household, implying he is a burden. While not directly about '주부', it highlights the societal expectation that someone (often the '주부') should be providing these meals.

퇴직 후 집에만 있는 남편을 삼식이라고 부르며 걱정하는 주부들도 있다.

Slang, derogatory
"살림 장만"

— Setting up a household, acquiring the necessary items for domestic life. This is a key activity for newlyweds, and often a major focus for those taking on the role of '주부'.

결혼을 앞두고 주부가 될 그녀는 열심히 살림 장만을 하고 있다.

Everyday, practical
"아침밥"

— Breakfast. The preparation of breakfast is a quintessential task often associated with the '주부' role, especially in traditional contexts.

매일 아침 주부인 아내가 따뜻한 아침밥을 차려준다.

Everyday, cultural significance
"주방용품"

— Kitchenware. This is a category of items that are central to the work of a '주부'.

광고에서는 새로운 주방용품이 주부들에게 인기가 많다고 했다.

Commercial, descriptive

Easily Confused

주부 vs 아줌마

'주부' and '아줌마' are often confused because many housewives are middle-aged women, and '아줌마' is a common term for such women. Both relate to women in domestic or family contexts.

'주부' (jubu) specifically means 'housewife' or 'homemaker', referring to the role of managing a household. '아줌마' (ajumma) is a term for a middle-aged married woman, often used as a general address. While many '주부' are '아줌마', not all '아줌마' are '주부' (some may have careers). '아줌마' can also be used more generally and sometimes impolitely, whereas '주부' is a neutral descriptor of a role.

제 친구의 어머니는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>이세요. (My friend's mother is a housewife.) / 길에서 모르는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>아줌마</mark>께 길을 물었습니다. (I asked a stranger (ajumma) on the street for directions.)

주부 vs 가정주부

'가정주부' is a more formal and explicit version of '주부', leading to potential confusion about when to use which.

'주부' (jubu) is the general and most common term for 'housewife' or 'homemaker'. '가정주부' (gajeong jubu) is a more formal and descriptive term that literally means 'home housewife'. In everyday conversation, '주부' is usually sufficient and more frequently used. '가정주부' might be used in more formal writing or when emphasizing the domestic aspect specifically.

그녀는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>로써 행복합니다. (She is happy as a housewife.) / 그녀는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>가정주부</mark>로서의 삶을 매우 중요하게 생각합니다. (She considers her life as a homemaker very important.)

주부 vs 직업 (jigeop)

Both '주부' and '직업' relate to a person's role or occupation. However, '주부' often refers to an unpaid role, creating a distinction from typical paid occupations.

'주부' (jubu) refers to a 'housewife' or 'homemaker', a role primarily focused on domestic management, which is typically unpaid labor. '직업' (jigeop) means 'job' or 'occupation', referring to a paid profession or employment. While being a '주부' is a significant role, it's not usually categorized as a '직업' in the same way as being a doctor or teacher, though the concept of '전업 주부' (full-time homemaker) highlights its full-time nature.

그녀의 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>직업</mark>은 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>입니다. (Her occupation is housewife. - This can be said, but often '직업' implies paid work, so it might be phrased differently.) / 그녀는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>로 일하고 있습니다. (She works as a housewife.)

주부 vs 아내 (anae)

Many '주부' are also '아내' (wives), so the terms are often associated with the same individuals.

'주부' (jubu) specifically refers to the role of managing a household and family. '아내' (anae) simply means 'wife', referring to a woman in relation to her husband. A woman can be an '아내' but not a '주부' (if she works outside the home), or she can be a '주부' but not yet an '아내' (e.g., a single mother managing her household).

그녀는 훌륭한 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>이자 사랑스러운 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>아내</mark>입니다. (She is an excellent housewife and a loving wife.)

주부 vs 안주인 (anjuin)

Both terms relate to the woman of the house and her role in managing it.

'주부' (jubu) is a general term for a housewife or homemaker, focusing on the activities of domestic management. '안주인' (anjuin) means 'mistress of the house' or 'lady of the house'. It often carries a slightly more formal or traditional connotation, implying authority and responsibility for the household's affairs, and can sometimes suggest a higher social standing or a more formal setting than '주부'.

이 집의 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>안주인</mark>께서는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>로서 매우 꼼꼼하십니다. (The lady of this house is very meticulous as a housewife.)

Sentence Patterns

A1

Subject + 는/은 + 주부 + 입니다/예요.

저는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>입니다.

A1

Subject + 는/은 + 주부 + 로/으로 + Verb.

그녀는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>로 살고 있어요.

A2

Noun + 들 + 은/는 + 주로 + 집안일 + 을/를 + 합니다.

<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>들은 주로 집안일을 합니다.

A2

Noun + 에게/한테 + 인기가 + 많다.

이 제품은 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>들에게 인기가 많아요.

B1

Noun + 로서 + Noun + 의 + 삶 + 은/는 + 어떻습니까?

<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부로서</mark>의 삶은 어떻습니까?

B1

Noun + 의 + 역할 + 은/는 + 점차 + 다양해지다.

현대 사회에서 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>의 역할은 점차 다양해지고 있습니다.

B2

Noun + 의 + 기여 + 를 + 재조명하다.

사회는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>의 다양한 사회적, 경제적 기여를 재조명해야 합니다.

C1

Noun + 라는 + 용어 + 는 + ... + 분석되다/지적되다.

'<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>주부</mark>'라는 용어는 가부장적 사회 구조의 산물로 분석됩니다.

Word Family

Nouns

주부 (jubu - housewife/homemaker)
주부 생활 (jubu saenghwal - housewife's life)
주부로서 (juburoseo - as a housewife)

Related

가정 (gajeong - home, family)
살림 (sallim - household management)
육아 (yuga - childcare)
돌봄 (dolbom - caregiving)
집안일 (jibanil - housework)

How to Use It

frequency

High

Common Mistakes
  • Using '주부' for men. Use descriptive phrases like '가사를 전담하는 남편' or '집안일을 하는 사람'.

    '주부' is predominantly used for women. Applying it to men can sound incorrect or confusing. While the role of homemaker can be gender-neutral, the Korean word '주부' is gendered.

  • Confusing '주부' with '아줌마'. '주부' refers to the role of homemaking; '아줌마' refers to a middle-aged woman.

    While many housewives are middle-aged women ('아줌마'), the terms are not interchangeable. '주부' defines a role, whereas '아줌마' is a demographic descriptor that can sometimes be used impolitely. A working woman can be an '아줌마' but not a '주부'.

  • Assuming '주부' is always a traditional or outdated role. Recognize that '주부' is a current term, and the role itself is evolving in modern society.

    While traditional views exist, many women today actively choose to be homemakers while also pursuing other interests or contributing to the economy in various ways. The term '주부' itself is neutral and describes the role, not necessarily adherence to outdated stereotypes.

  • Overusing '가정주부' when '주부' is sufficient. Use '주부' for most everyday situations; use '가정주부' for more formal contexts.

    '주부' is the common and general term. '가정주부' is more formal and literally means 'home housewife'. Using the longer, more formal term unnecessarily can sound a bit stiff in casual conversation.

  • Pronouncing '주부' with an aspirated 'p' sound for 'ㅂ'. Pronounce 'ㅂ' as a soft 'b' sound, similar to the 'b' in 'book' or 'boy'.

    The Korean 'ㅂ' is often unaspirated, meaning it's a softer sound than the English 'p'. Incorrect aspiration can make the word sound unnatural.

Tips

Mastering the 'ㅂ' sound

The Korean 'ㅂ' sound in '주부' (jubu) is often a soft 'b' sound, not a strongly aspirated 'p'. Practice saying '주부' with a relaxed mouth, ensuring the sound is clear and not too forceful. It's similar to the 'b' in 'boy'.

Using '로서' (roseo)

To express 'as a housewife', use the particle '로서' after '주부'. For example, '주부로서' (juburoseo) means 'as a housewife'. This is useful for describing actions or feelings from that perspective.

Be Mindful of Nuance

'주부' is a neutral term, but societal views on gender roles are evolving. In some formal or progressive contexts, you might hear '가정주부' or descriptive phrases preferred. However, for everyday conversation, '주부' is perfectly acceptable.

Visual Association

Imagine a woman in an apron, confidently managing a kitchen. This visual can help you remember that '주부' refers to someone skilled in managing the home.

Valuing Domestic Work

Historically, the role of a '주부' was highly respected for its contribution to family stability. While societal expectations are changing, understanding this cultural background helps appreciate the term's significance.

Sentence Building

Try making sentences like: '저는 주부입니다.' '우리 엄마는 주부예요.' '그녀는 주부로서 행복해요.' This active recall is crucial for solidifying the word in your memory.

Distinguishing from '아줌마'

Remember that '주부' is about the role of homemaking, while '아줌마' is a demographic term for a middle-aged woman. They are not interchangeable, although many '주부' are also '아줌마'.

Expanding Your Vocabulary

Learn related words like '살림' (household management), '육아' (childcare), and '가사일' (housework) to better understand the scope of a '주부's' responsibilities.

Listen in Context

When watching Korean dramas or listening to Korean podcasts, pay attention to how '주부' is used. Notice the situations and the surrounding vocabulary to grasp its natural usage.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Joo-boo' sounding like 'Judo-boo'. Imagine a woman who is the 'master' ('주' - ju, like in 'judo' master) of her 'booth' (like a kitchen booth or a home booth) where she manages everything. She's the 'master of her home booth'.

Visual Association

Picture a woman wearing an apron, confidently managing a kitchen with a variety of pots and pans. She could be holding a broom or a cooking utensil, looking organized and in charge of her domain. The image should convey competence and control over the household.

Word Web

주부 (Housewife/Homemaker) 가정 (Home) 살림 (Household management) 요리 (Cooking) 청소 (Cleaning) 육아 (Childcare) 가족 (Family) 아내 (Wife) 어머니 (Mother) 전업 (Full-time) 주부로서 (As a housewife) 주부 9단 (Expert housewife)

Challenge

Try to use '주부' in at least three different sentences today, describing different aspects of household management or introducing someone in that role. For example: 'My mother is a 주부.' 'She enjoys her life as a 주부.' 'This product is popular among 주부들.'

Word Origin

The word '주부' (jubu) is a Sino-Korean word, derived from Chinese characters. It is composed of two characters: '主' (ju) meaning 'master' or 'main', and '婦' (bu) meaning 'woman' or 'wife'. Together, they literally translate to 'main woman' or 'master woman', signifying the woman who is the master of the household.

Original meaning: The original meaning points to the woman who holds the primary role and authority within the domestic sphere.

Sino-Korean (derived from Chinese characters)

Cultural Context

While '주부' is a neutral term describing a role, it's important to be mindful of evolving gender roles. Avoid using it in a way that implies women are solely responsible for domestic duties or that it's their only or primary purpose. In some contexts, particularly in more progressive discussions, focusing on 'homemaker' or descriptive phrases might be preferred to avoid reinforcing traditional stereotypes. The term is generally not considered offensive but can be subject to interpretation based on context and intent.

In English-speaking cultures, the term 'housewife' carries similar connotations to '주부', referring to a woman whose primary role is managing the home. However, the term 'homemaker' is often preferred as it is more gender-neutral and acknowledges the active management and skill involved. The societal perception and emphasis on these roles can vary significantly between different English-speaking countries and over time.

The concept of the '현모양처' (hyeonmo-yangcheo), meaning 'wise mother and good wife', is a traditional ideal of a woman who excels in both domestic duties and raising children, closely aligning with the idealized '주부' role. Many Korean dramas and films feature characters who are '주부', often depicting their daily lives, challenges, and triumphs, providing a window into the cultural understanding and portrayal of this role. Advertisements in Korea frequently use the image of a '주부' to promote household goods, food products, and services, highlighting their economic influence and the perception of them as key decision-makers for the family.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introducing oneself or family members.

  • 저는 주부입니다.
  • 우리 엄마는 주부세요.
  • 그녀는 전업 주부예요.

Discussing household chores and responsibilities.

  • 주부들은 집안일을 많이 해요.
  • 주부로서 살림하는 게 힘들 때도 있어요.
  • 주부의 삶은 바빠요.

Advertisements targeting households.

  • 주부들에게 인기 있는 상품!
  • 주부들의 필수품입니다.
  • 이 제품은 주부들의 만족도를 높여줍니다.

Societal discussions about gender roles.

  • 주부의 역할이 변화하고 있습니다.
  • 주부의 경제 활동 참여에 대해 논의해야 합니다.
  • 전통적인 주부의 이미지를 벗어나야 합니다.

Describing daily life and routines.

  • 주부로 지내면서 보람을 느껴요.
  • 아이들을 돌보는 주부의 하루는 정신없습니다.
  • 주부로서의 경험이 나에게 큰 도움이 되었다.

Conversation Starters

"요즘 어떻게 지내세요? 혹시 주부이신가요?"

"주부로서 가장 보람을 느낄 때는 언제인가요?"

"주부의 삶에 대해 어떻게 생각하시나요?"

"전업 주부와 워킹맘 중 어떤 삶을 선호하시나요?"

"주부로서 가장 중요하다고 생각하는 것은 무엇인가요?"

Journal Prompts

오늘 하루, '주부'로서 어떤 일을 했는지 구체적으로 적어보세요. (예: 아침 식사 준비, 아이 등교 준비, 집 청소 등)

'주부'라는 역할에 대해 당신이 가진 생각이나 느낌을 자유롭게 써보세요. 긍정적인 면과 부정적인 면 모두 포함해서요.

만약 당신이 '주부'라면, 어떤 점이 가장 좋고 어떤 점이 가장 힘들 것 같나요? 그 이유를 설명해보세요.

미래에 '주부'로서의 삶을 상상해보세요. 어떤 모습일까요? 당신의 목표는 무엇인가요?

주변의 '주부'들을 보며 느낀 점이나 배운 점이 있다면 기록해보세요. 그들의 삶에서 영감을 얻은 부분이 있나요?

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, '주부' (jubu) is not considered a derogatory term. It is a neutral and descriptive noun for 'housewife' or 'homemaker'. However, like any term, its perception can depend on the context, the speaker's tone, and societal attitudes. In some modern discussions, the term might be seen as reinforcing traditional gender roles, leading some to prefer more gender-neutral terms like 'homemaker' or descriptive phrases. But in everyday usage, it's a standard term.

While the role of a homemaker can be performed by anyone, the noun '주부' (jubu) is overwhelmingly used to refer to women. If a man is primarily managing the household, it's more common and less ambiguous to use descriptive phrases like '가사를 전담하는 남편' (gasareul jeondamhaneun nampyeon - husband who exclusively handles housework) or '집안일을 주로 하는 사람' (jibanireul juro haneun saram - a person who mainly does housework). While the concept might be inclusive, the word itself is gendered.

'주부' (jubu) specifically means 'housewife' or 'homemaker', referring to the role of managing a household. '아줌마' (ajumma) is a term for a middle-aged married woman, often used as a general address. Many housewives are '아줌마', but not all '아줌마' are '주부' (e.g., a working woman can be an '아줌마'). '아줌마' can sometimes be used impolitely, whereas '주부' is a neutral term for a role.

'전업 주부' (jeon-eop jubu) means 'full-time housewife' or 'full-time homemaker'. The word '전업' (jeon-eop) signifies a full-time occupation. This term is used to explicitly state that the person's primary role is managing the household and they are not engaged in paid employment outside the home.

You can use '주부' as a noun. For example: '저는 주부입니다.' (I am a housewife.) or '그녀는 훌륭한 주부입니다.' (She is an excellent housewife.). You can also use it with particles like '는/은' (topic marker) or '로/으로' (as/in the capacity of), such as '주부로서' (as a housewife).

Yes, '주부' is still a commonly used term in modern Korean society. While societal roles are evolving and more women are in the workforce, being a homemaker remains a significant role for many. The term is frequently encountered in daily conversations, media, and advertising.

Related terms include '가정주부' (formal housewife), '살림' (household management), '육아' (childcare), '아내' (wife), and '어머니' (mother). Phrases like '주부의 삶' (housewife's life) and '주부로서' (as a housewife) are also common.

Traditionally, the work of a '주부' was highly valued for its contribution to family stability and well-being, though it was unpaid labor. In modern times, there's ongoing discussion about recognizing and valuing domestic labor more formally, with some advocating for its inclusion in economic measures and social policies. The perception can vary, with some viewing it as a crucial societal contribution and others seeing it as a role that may limit women's broader societal participation.

Yes, a single mother who manages her household and raises her children can be considered a '주부' in terms of her role in domestic management. The term focuses on the function of running a household, rather than marital status. However, in some traditional contexts, '주부' might implicitly refer to married women, so clarity might be needed depending on the situation.

Common activities include cooking, cleaning, laundry, grocery shopping, childcare, managing household finances, and organizing the home. Essentially, any task related to the maintenance and smooth running of a household falls under the purview of a '주부'.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!