Geen sprake van.
No way.
Phrase in 30 Seconds
Use 'Geen sprake van' when you want to firmly but clearly say 'absolutely not' to a request or suggestion.
- Means: A strong, definitive refusal indicating that something is completely out of the question.
- Used in: Declining unreasonable favors, rejecting bad ideas, or setting firm personal boundaries.
- Don't confuse: It is much stronger than 'nee' (no); it implies the topic is closed.
Explanation at your level:
Significado
Strong refusal of a request.
Contexto cultural
Directness is valued. This phrase is a tool for efficiency.
Tone matters
Say it with a firm tone to be clear.
Significado
Strong refusal of a request.
Tone matters
Say it with a firm tone to be clear.
Teste-se
Fill in the correct word.
Geen ______ van!
The idiom is 'Geen sprake van'.
🎉 Pontuação: /1
Perguntas frequentes
1 perguntasIt can be, depending on your tone.
Frases relacionadas
Dat is uitgesloten
synonymThat is excluded
Onde usar
Borrowing money
Friend: Kun je me 500 euro lenen?
You: Geen sprake van!
Work deadline
Boss: Kun je dit voor morgen af hebben?
You: Geen sprake van, dat is onmogelijk.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'No' sign that is so big it takes up the whole room, leaving no space for any other words.
Visual Association
Picture a person crossing their arms firmly and shaking their head while a 'No' sign flashes in neon lights behind them.
Rhyme
Geen sprake van, ik ben er vandoor, ik ben er van.
Story
Jan asked Sarah to jump off a bridge. Sarah looked at him and said, 'Geen sprake van!' She walked away, keeping her feet firmly on the ground. Jan realized he had gone too far.
Word Web
Desafio
For one day, whenever you want to say 'no' to something you really don't want to do, use 'Geen sprake van' instead of 'Nee'.
In Other Languages
Ni hablar
They are almost identical in usage and tone.
Pas question
Very similar, both are standard ways to refuse.
Auf keinen Fall
German is slightly more formal.
とんでもない (Tondemonai)
Japanese is more indirect than the Dutch phrase.
مستحيل (Mustahil)
Dutch is more idiomatic.
没门 (Méimén)
Chinese is more colloquial/slang.
말도 안 돼 (Maldo an dwae)
Very similar in emotional impact.
Nem pensar
Both are very common and idiomatic.
Easily Confused
Confusing 'sprake' with 'spraak'.
Remember it's about the 'question' (sprake), not the 'speech' (spraak).
Perguntas frequentes (1)
It can be, depending on your tone.