意思
telling someone to be brave
文化背景
In Poland, direct reassurance is valued. While some cultures might use euphemisms, Poles often address the fear directly to 'disarm' it. In the Silesian dialect, you might hear variations influenced by German, but the standard Polish phrase is understood and used as a sign of 'gorol' (non-Silesian) or standard politeness. Doctors and nurses use this phrase as a standard part of 'bedside manner' to calm patients before procedures. It is one of the first 'complex' phrases Polish children learn to understand, as it is used to encourage them to be brave.
The 'Co' Shortcut
If you want to sound like a native in a casual setting, use 'Nie ma się co bać.' It's faster and very common in big cities.
Don't forget 'się'!
The verb is 'bać się'. If you forget 'się', the sentence sounds incomplete and confusing to Poles.
意思
telling someone to be brave
The 'Co' Shortcut
If you want to sound like a native in a casual setting, use 'Nie ma się co bać.' It's faster and very common in big cities.
Don't forget 'się'!
The verb is 'bać się'. If you forget 'się', the sentence sounds incomplete and confusing to Poles.
Tone Matters
Say it with a calm, descending intonation to actually reassure someone. If you say it too fast, it might sound dismissive.
自我测试
Fill in the missing word in the genitive case.
Nie ma się ______ bać.
The phrase 'nie ma' requires the genitive case, and 'czego' is the genitive of 'co'.
Which sentence is the most natural way to reassure a child about a small spider?
Twoje dziecko boi się pająka. Co powiesz?
Option A is the standard, grammatically correct phrase.
Complete the dialogue with the appropriate phrase.
A: Boję się, że obleję ten egzamin. B: Spokojnie, uczyłeś się cały tydzień. ________________.
The context is fear of failing an exam, so 'nothing to fear' is the correct reassurance.
Match the phrase variation to the correct register.
1. Nie ma powodów do obaw. 2. Nie ma się czego bać. 3. Nie pękaj!
Powodów do obaw is formal, the target phrase is neutral, and 'nie pękaj' is slang.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Nie ma się ______ bać.
The phrase 'nie ma' requires the genitive case, and 'czego' is the genitive of 'co'.
Twoje dziecko boi się pająka. Co powiesz?
Option A is the standard, grammatically correct phrase.
A: Boję się, że obleję ten egzamin. B: Spokojnie, uczyłeś się cały tydzień. ________________.
The context is fear of failing an exam, so 'nothing to fear' is the correct reassurance.
1. Nie ma powodów do obaw. 2. Nie ma się czego bać. 3. Nie pękaj!
Powodów do obaw is formal, the target phrase is neutral, and 'nie pękaj' is slang.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题No, 'boić' is not a word. The infinitive is 'bać'. You might be confusing it with the conjugation 'boję się'.
Yes, if your boss is nervous about a presentation, it's a kind and neutral way to support them.
In Polish, 'nie ma' + 'czego' (genitive of what) is the idiomatic way to say 'nothing to...'. 'Nie ma nic' means 'There is nothing (at all)'.
Yes, it's often used interchangeably with 'Nie ma się co martwić'.
Not exactly slang, just more colloquial/informal. It's perfectly fine for everyday speech.
No, it's for situations or feelings. For a physical object, you'd say 'To nie jest groźne' (This is not dangerous).
'Bać się' is everyday fear. 'Lękać się' is deeper, more existential dread or formal anxiety.
You would say 'Nie mam się czego bać'. Notice 'nie ma' changes to 'nie mam' (I don't have).
Constantly! It's a staple of Polish cinema, from thrillers to rom-coms.
Yes, if someone is scared of something tiny, like a ladybug, you can say it with a smirk.
相关表达
nie ma się czego wstydzić
similarthere is nothing to be ashamed of
strach ma wielkie oczy
builds onfear has big eyes
nie bój się
synonymdon't be afraid
nie ma się czego lękać
specialized formthere is nothing to dread