Estar com o pé na cova.
To have one's foot in the grave.
Literally: To be with the foot in the grave.
In 15 Seconds
- Means nearing death due to age or illness.
- A vivid, informal idiom.
- Use in casual chats, not formal settings.
- Visualizes someone on the edge of life.
Meaning
This Portuguese idiom paints a vivid picture of someone teetering on the edge of life. It's used to describe a person who is either extremely old and frail, or seriously ill, suggesting they're very close to death. There's often a touch of dark humor or realism involved, not always meant unkindly.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a mutual acquaintance
Você viu o Sr. Antônio? Parece que ele está com o pé na cova depois daquela doença.
Did you see Mr. Antônio? It looks like he has one foot in the grave after that illness.
Watching a very old movie character
Aquele ator já deve ter uns 100 anos! Ele está com o pé na cova.
That actor must be about 100 years old! He has one foot in the grave.
Discussing a sick relative with family
A vovó está muito fraca, sinto que ela está com o pé na cova.
Grandma is very weak, I feel like she has one foot in the grave.
Cultural Background
This idiom reflects a cultural tendency in Portuguese-speaking countries to use vivid, sometimes stark, imagery when discussing life and death. It acknowledges the fragility of life and the inevitability of aging and illness. The phrase's existence highlights a directness in conversation about sensitive topics, often softened by colloquialism and shared understanding within communities.
Master the Tone
This phrase is loaded with a sense of finality. Use it when you want to emphasize how close someone or something is to its end. The key is often a slightly dramatic or darkly humorous tone.
Avoid Offending!
Never use 'estar com o pé na cova' directly to someone who is ill or elderly unless you know them *extremely* well and share a very dark sense of humor. It's usually said *about* them, not *to* them.
In 15 Seconds
- Means nearing death due to age or illness.
- A vivid, informal idiom.
- Use in casual chats, not formal settings.
- Visualizes someone on the edge of life.
What It Means
This phrase is a colorful way to say someone is near death. It's not just about being old; it's about being *very* old and frail. Or, it can mean someone is critically ill. Think of it as a visual metaphor. Their foot is already in the grave, meaning they're practically there. It carries a sense of finality, but can also be used with a wink and a nod. It's like saying, 'They've seen better days, haven't they?'
Origin Story
The image of a foot in the grave is ancient. It taps into universal human experiences. Death is often visualized as a hole or a grave. Placing a foot in it symbolizes being on the threshold. This imagery appears in many cultures. It likely emerged from folk wisdom and common observations. People have always noticed signs of extreme age or illness. The phrase probably solidified in Portuguese through everyday speech. It’s a common, earthy expression. No single event birthed this one. It’s more like a collective, slow-burn realization. Like realizing you've been wearing mismatched socks all day. Oops!
How To Use It
Use this when you want to be direct, but maybe a little dramatic. It's not a gentle phrase. You'd use it when talking about someone's serious condition or extreme age. Think of it like a dramatic movie trailer line. 'Is he going to make it?' 'Well, he's got one foot in the grave!' It's best used when discussing someone's health or age with others. You wouldn't typically say it directly *to* the person. Unless you have a very dark sense of humor and a great relationship. And maybe they asked you to be brutally honest. Even then, proceed with caution! It's a bit like telling someone their outfit is... memorable.
Real-Life Examples
Imagine you're watching an old black-and-white movie. The protagonist is ancient and coughing. A friend whispers, 'Coitado, já está com o pé na cova.' (Poor guy, he's got one foot in the grave.) Or perhaps you hear gossip at the market. 'Did you hear about Senhor Manuel?' 'Sim, the doctor says he's very weak. He's got one foot in the grave.' You might even text a friend about a grandparent. 'Vovó está muito doente. Sinto que ela está com o pé na cova.' (Grandma is very sick. I feel like she has one foot in the grave.) It’s a phrase that sticks in your mind, much like a catchy jingle. Or that one song you can't get out of your head.
When To Use It
This phrase is perfect for informal chats among friends. You can use it when discussing serious illness or extreme old age. It fits well in gossip sessions (we all have them!). Think of situations where people are expressing concern or making observations. 'My neighbor hasn't left his house in weeks. He looks so frail.' 'Yeah, I think he's got one foot in the grave.' It's also useful when talking about historical figures who lived very long lives. Or characters in books and movies. It adds a touch of realism, or maybe melodrama. It’s like adding a dramatic filter to a photo. Works best when you want to convey a strong sense of someone nearing their end.
When NOT To Use It
Definitely do not use this phrase in formal settings. Avoid it in job interviews, business meetings, or official reports. Never say it directly to the person you're describing. That would be incredibly rude and insensitive! Imagine telling your boss, 'You've been working here 40 years, you have one foot in the grave!' They might escort you out faster than you can say 'performance review'. Also, avoid it if the person is only mildly ill or just getting older. It's for extreme cases. Using it too lightly can sound callous. It’s like using a sledgehammer to crack a nut.
Common Mistakes
A common mistake is using it for someone who is just tired or having a bad day. 'I only slept 4 hours, I have one foot in the grave!' This is an exaggeration. The phrase implies a much more serious state. Another error is using it in formal contexts. Imagine a doctor saying to a patient's family, 'He's got one foot in the grave.' Very unprofessional! Stick to informal chats for this one.
✗ 'Estou com o pé na cova' because I missed my coffee this morning.
✓ 'Estou muito cansado' (I'm very tired).
✗ 'O político está com o pé na cova' after losing the election.
✓ 'O político está em apuros' (The politician is in trouble) or 'O político está acabado' (The politician is finished).
Similar Expressions
In Portuguese, you might hear estar nas últimas (to be in the last moments/days). This is quite similar in meaning. Another is estar a morrer (to be dying), which is more direct. In English, 'on one's last legs' is a close cousin. 'Pushing up daisies' is more about being dead already. 'Long in the tooth' is similar for old age, but less about imminent death. It's like comparing different flavors of ice cream – all sweet, but distinct!
Memory Trick
Picture someone literally trying to walk away. One foot is firmly planted in an open grave. The other foot is trying to step forward, but it's a struggle. They look frail and unsteady. That's the image! It’s a strong visual, so it should stick with you. Think of it as a dramatic exit scene from a play. Very theatrical, very final.
Quick FAQ
Q. Is it always about death?
A. Mostly, yes. It implies being very close to the end, either from age or illness. It’s a strong metaphor for mortality.
Q. Can I use it for myself?
A. You *can*, but it sounds dramatic. Usually, others use it to describe you. It's more common to hear 'Ele acha que está com o pé na cova' (He thinks he has one foot in the grave).
Q. Is it offensive?
A. It *can* be, depending on context and tone. It's generally considered informal and a bit blunt. Best avoided if you want to be extra polite.
Usage Notes
This is a highly informal idiom, best reserved for casual conversations. While it can be used metaphorically for failing projects or objects, its primary meaning relates to severe illness or extreme old age, implying a proximity to death. Using it in formal or professional settings would be inappropriate and potentially offensive.
Master the Tone
This phrase is loaded with a sense of finality. Use it when you want to emphasize how close someone or something is to its end. The key is often a slightly dramatic or darkly humorous tone.
Avoid Offending!
Never use 'estar com o pé na cova' directly to someone who is ill or elderly unless you know them *extremely* well and share a very dark sense of humor. It's usually said *about* them, not *to* them.
A Blunt Reality
Portuguese speakers often appreciate directness, even about difficult topics like death. This idiom, while informal, reflects a cultural willingness to confront mortality head-on, often with a touch of realism or even gallows humor.
Think 'On the Brink'
Visualize someone literally standing at the edge of an open grave. That's the image! It helps to remember the phrase signifies being 'on the brink' of death or failure.
Examples
12Você viu o Sr. Antônio? Parece que ele está com o pé na cova depois daquela doença.
Did you see Mr. Antônio? It looks like he has one foot in the grave after that illness.
Used to express concern and observation about someone's severe health condition.
Aquele ator já deve ter uns 100 anos! Ele está com o pé na cova.
That actor must be about 100 years old! He has one foot in the grave.
Humorous observation about extreme old age.
A vovó está muito fraca, sinto que ela está com o pé na cova.
Grandma is very weak, I feel like she has one foot in the grave.
Expresses deep worry and the feeling of imminent loss.
Essa câmera antiga está com o pé na cova, mas ainda funciona!
This old camera has one foot in the grave, but it still works!
Figurative use for an object that is very old and worn out.
Cara, dormi só 3 horas ontem. Estou com o pé na cova hoje!
Man, I only slept 3 hours yesterday. I feel like I have one foot in the grave today!
Exaggerated use for extreme tiredness, common in informal chat.
O projeto está com o pé na cova se não conseguirmos o financiamento até sexta.
The project has one foot in the grave if we don't get the funding by Friday.
Metaphorical use for a project facing imminent failure.
✗ Meu avô está com o pé na cova, então preciso do emprego.
✗ My grandfather has one foot in the grave, so I need the job.
This is inappropriate and insensitive for a job interview.
✓ Meu avô está muito doente, e eu preciso de estabilidade financeira.
✓ My grandfather is very ill, and I need financial stability.
A more appropriate and professional way to convey the situation.
Nosso cachorro já tem 15 anos, ele está com o pé na cova, coitadinho.
Our dog is already 15 years old, he has one foot in the grave, poor thing.
Expressing affection and acknowledging the pet's advanced age.
Depois do acidente, ele ficou muito magro. Parecia estar com o pé na cova.
After the accident, he became very thin. He looked like he had one foot in the grave.
Describing a person's visibly deteriorated physical state.
✗ Peguei um resfriado, estou com o pé na cova.
✗ I caught a cold, I have one foot in the grave.
Overly dramatic and incorrect for a common cold.
✓ Peguei um resfriado, estou bem mal.
✓ I caught a cold, I'm feeling pretty bad.
A more realistic and appropriate way to describe having a cold.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The idiom is 'estar com o pé na cova', meaning 'to have one's foot in the grave'.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence uses `estar com o pé na cova` appropriately?
Option C correctly applies the idiom to a person who is very ill and frail. Option A is an exaggeration for an injury, D is an exaggeration for tiredness, and B uses it for an object, which is possible but less common than its primary meaning for people.
Find and fix the error in the sentence.
While the idiom can be used metaphorically for a failing situation, it's usually too strong and informal for discussing a politician's career troubles in a neutral context. 'Em apuros' (in trouble) is more appropriate.
Translate the sentence into English.
The sentence directly translates the meaning of the idiom in the context of old age.
Choose the best word to complete the sentence.
'Parecia' (looked like/seemed) fits best here, describing the appearance of the patient's condition.
Find and fix the error in the sentence.
Using 'pé na cova' for a company is a metaphorical stretch. While possible in very informal contexts, 'em dificuldades' (in difficulties) or 'à beira da falência' (on the brink of bankruptcy) is much more standard and professional.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This is the standard structure of the idiom in the third person singular.
Choose the sentence that uses the idiom most appropriately.
Which sentence best captures the nuance of `estar com o pé na cova`?
Option B is the most direct and accurate use, describing a seriously ill veteran actor. Option A is incorrect as retirement doesn't mean near death. C is an exaggeration for tiredness. D uses it metaphorically for a band's inactivity, which is less common than its primary meaning.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation accurately conveys the meaning and uses the target idiom correctly.
Find and fix the error in the sentence.
While 'pé na cova' can be used metaphorically for old, defunct things, it strongly implies being near the end or useless. 'Bem ultrapassado' (very outdated) or 'antiquado' (antiquated) is a more fitting description for an old film.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence correctly uses the idiom to describe someone who is very ill.
Match the Portuguese phrases with their meanings.
These phrases all relate to the end of life, with subtle differences in nuance and formality.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 'Estar com o pé na cova'
Used among close friends, often with dark humor.
Ele tá com o pé na cova de tanto rir!
Common in everyday conversations about serious illness or extreme age.
A vizinha está com o pé na cova depois daquela gripe.
Used for things (projects, cars) nearing their end.
Esse meu celular está com o pé na cova.
Generally avoided; sounds insensitive and unprofessional.
✗ O paciente está com o pé na cova.
Where You'll Hear 'Estar com o pé na cova'
Chatting with friends about health
O tio dele está com o pé na cova.
Observing extreme old age
Aquela senhora tem 105 anos, está com o pé na cova!
Gossip about someone seriously ill
Ouvi dizer que ela está com o pé na cova.
Metaphor for failing projects
Nosso projeto está com o pé na cova.
Describing worn-out objects (humorous)
Meu teclado está com o pé na cova.
Dark humor among friends
Depois dessa pizza, estou com o pé na cova!
Comparing End-of-Life Expressions
Usage Categories for 'Estar com o pé na cova'
People (Primary)
- • Extremely old
- • Critically ill
- • Terminally ill
Objects (Metaphorical)
- • Very old machinery
- • Outdated technology
- • Worn-out items
Situations (Metaphorical)
- • Failing projects
- • Endangered careers
- • Hopeless causes
Feelings (Hyperbolic)
- • Extreme tiredness
- • Overwhelming hunger
- • Feeling 'done for'
Practice Bank
12 exercisesMeu vizinho idoso está muito doente, ele parece estar com o ___ na cova.
The idiom is 'estar com o pé na cova', meaning 'to have one's foot in the grave'.
Which sentence uses `estar com o pé na cova` appropriately?
Option C correctly applies the idiom to a person who is very ill and frail. Option A is an exaggeration for an injury, D is an exaggeration for tiredness, and B uses it for an object, which is possible but less common than its primary meaning for people.
Find and fix the mistake:
O político está com o pé na cova depois do escândalo.
While the idiom can be used metaphorically for a failing situation, it's usually too strong and informal for discussing a politician's career troubles in a neutral context. 'Em apuros' (in trouble) is more appropriate.
Ele já é muito velho, está com o pé na cova.
Hints: Translate 'muito velho' as 'very old'., The idiom 'estar com o pé na cova' translates to 'to have one's foot in the grave'.
The sentence directly translates the meaning of the idiom in the context of old age.
Depois daquela cirurgia complicada, o paciente ficou muito debilitado, quase ___ com o pé na cova.
'Parecia' (looked like/seemed) fits best here, describing the appearance of the patient's condition.
Find and fix the mistake:
A empresa está com o pé na cova desde que o CEO saiu.
Using 'pé na cova' for a company is a metaphorical stretch. While possible in very informal contexts, 'em dificuldades' (in difficulties) or 'à beira da falência' (on the brink of bankruptcy) is much more standard and professional.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This is the standard structure of the idiom in the third person singular.
Which sentence best captures the nuance of `estar com o pé na cova`?
Option B is the most direct and accurate use, describing a seriously ill veteran actor. Option A is incorrect as retirement doesn't mean near death. C is an exaggeration for tiredness. D uses it metaphorically for a band's inactivity, which is less common than its primary meaning.
My grandfather is very ill; he has one foot in the grave.
Hints: 'My grandfather' is 'Meu avô'., 'He has one foot in the grave' is the idiom 'ele está com o pé na cova'.
This translation accurately conveys the meaning and uses the target idiom correctly.
Find and fix the mistake:
Aquele filme antigo já está com o pé na cova.
While 'pé na cova' can be used metaphorically for old, defunct things, it strongly implies being near the end or useless. 'Bem ultrapassado' (very outdated) or 'antiquado' (antiquated) is a more fitting description for an old film.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This sentence correctly uses the idiom to describe someone who is very ill.
Match each item on the left with its pair on the right:
These phrases all relate to the end of life, with subtle differences in nuance and formality.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
21 questionsLiterally, it translates to 'to be with the foot in the grave'. This paints a very direct picture of someone being extremely close to death, as if one foot has already stepped into their final resting place.
It's best used in informal conversations when discussing someone who is very old and frail, or seriously ill and nearing the end of their life. It can also be used metaphorically for things that are failing or ending, like a project or an old machine.
It can be perceived as insensitive or blunt, especially if used inappropriately. It's generally considered informal and should be avoided in formal settings or when speaking directly to the person in question, unless there's a very specific context of shared dark humor.
You can, but it often sounds overly dramatic or like you're seeking sympathy. It's more common for others to use the phrase to describe someone else's condition. If you're just tired, saying 'estou exausto' (I'm exhausted) is usually better.
'Estar a morrer' (to be dying) is a direct and literal statement about the process of dying. 'Estar com o pé na cova' is an idiom that implies the same outcome but uses a vivid metaphor, often carrying a tone of resignation or dark humor.
This phrase is distinctly informal. You would never use it in a professional email, a formal speech, or a serious medical discussion with a doctor. It belongs in casual chats with friends or family where bluntness is acceptable.
Yes, absolutely! It's often used metaphorically to describe anything that is old, worn out, failing, or nearing its end. Think of an old car, a failing business, or an outdated piece of technology. For example, 'Meu computador está com o pé na cova' means the computer is about to give up.
Yes, 'estar nas últimas' (to be in the final moments/days) is quite similar and also informal. 'Estar no fim da vida' (to be at the end of life) is a bit more neutral. 'Estar a pique' can sometimes mean 'on the verge of collapse', which is related.
A frequent mistake is using it for mild situations, like being tired after a long day or having a common cold. The idiom implies a much more serious state of decline, bordering on death or complete failure.
If someone uses it for a minor issue, you could gently say, 'Ah, você está só cansado!' (Oh, you're just tired!) or suggest a less dramatic phrase like 'Estou exausto' (I'm exhausted) or 'Estou um pouco indisposto' (I'm a little unwell).
Often, yes. While it describes a grim situation, the idiom itself can be used with a touch of dark humor or playful exaggeration, especially among friends. For instance, after eating a huge meal, someone might joke, 'Estou com o pé na cova!' implying they're 'stuffed' or 'done for'.
The imagery likely stems from ancient concepts of death and the afterlife, where the grave is a physical threshold. Placing a foot across that threshold symbolizes being irrevocably on the path to death, a universal concept found in many cultures' folklore and language.
Yes, it can be used metaphorically. If a project is facing major setbacks, lacks funding, and seems doomed, you might say 'Este projeto está com o pé na cova'. It means the project is likely to fail soon.
In more formal or sensitive contexts, you would use phrases like 'está em estado terminal' (is in a terminal state), 'tem pouco tempo de vida' (has little time left to live), or 'a sua condição é muito grave' (his/her condition is very serious).
It strongly suggests imminent death or the end of something significant. While not an absolute certainty, the phrase conveys a very high probability or likelihood of that outcome. It's a statement of perceived finality.
On social media, it might appear in comments about aging celebrities, discussions about very old technology, or even humorous posts about feeling exhausted after a party. It retains its informal and often hyperbolic tone online.
The vibe is usually one of grim realism, resignation, or dark humor. It's not typically used lightly or cheerfully, but rather to acknowledge a serious decline or impending end, sometimes with a shrug.
Absolutely! Its evocative imagery and informal nature make it suitable for song lyrics, particularly in genres like Fado or certain types of popular music that deal with themes of life, death, and hardship. It adds a raw, relatable quality.
The most direct English equivalent is 'to have one's foot in the grave'. Other related idioms include 'on one's last legs' (for people or things) or 'pushing up daisies' (for someone who is already dead).
Primarily, yes, it refers to severe physical decline due to age or illness. However, its metaphorical use for projects, careers, or objects nearing their end is also common, extending the idea of 'being finished' or 'on the verge of collapse'.
If you use it correctly in an appropriate informal context, a native speaker would likely appreciate your understanding of colloquial Portuguese. They might nod in agreement or even share a related anecdote, recognizing your grasp of nuanced expressions.
Related Phrases
Estar nas últimas
synonymTo be in the final moments/days.
This phrase is very similar in meaning, indicating someone is very close to death, often used in informal contexts.
Estar a morrer
synonymTo be dying.
This is a more direct and literal translation of 'to be dying', lacking the idiomatic flavor of 'pé na cova'.
Estar no fim da vida
related topicTo be at the end of life.
This phrase describes the general stage of life but is more neutral and less dramatic than 'pé na cova'.
Estar podre
related topicTo be rotten/very old.
While 'podre' can mean rotten, it's also used informally to describe something extremely old or worn out, similar to the metaphorical use of 'pé na cova'.
Estar velho e barrigudo
related topicTo be old and pot-bellied.
This describes a physical state associated with aging but doesn't imply imminent death like 'pé na cova'.
Estar no fim da linha
synonymTo be at the end of the line.
This idiom can be used both literally (end of a bus route) and metaphorically (end of one's career or life), similar to 'pé na cova's' metaphorical potential.