A2 interjection #400 most common 16 min read

ありがとうごさいます

arigatou gozaimasu
At the A1 level, 'Arigatou Gozaimasu' is one of the first survival phrases you learn. It is taught as a fixed expression meaning 'Thank you very much.' At this stage, learners are encouraged to use the full phrase in all situations to ensure they are being polite. You don't need to understand the complex grammar behind 'gozaimasu' yet; just think of it as the 'polite tail' that makes the word respectful. You will use it when buying things, when someone holds a door, or when a teacher gives you a handout. It is the most basic way to show you are a polite and respectful visitor or student in Japan. Remember to pronounce the 'u' at the end of 'Arigatou' as a long 'o' sound, and try to give a small nod when you say it. This simple gesture goes a long way in making your gratitude feel sincere to Japanese speakers.
At the A2 level, you begin to understand the difference between 'Arigatou' (casual) and 'Arigatou Gozaimasu' (polite). You learn that 'Arigatou' is for friends and family, while 'Arigatou Gozaimasu' is for everyone else. You also start to use the particle 'wo' to specify what you are thankful for, such as 'Purezento wo arigatou gozaimasu' (Thank you for the present). You might also learn the past tense 'Arigatou gozaimashita' and when to use it—specifically, when an interaction has finished. This level is about refining your usage so that you aren't just repeating a memorized phrase, but actually applying it to specific contexts. You are also introduced to 'Sumimasen' as a way to say thank you when you feel you have caused someone trouble, which is a key cultural insight at this stage.
By B1, you should be comfortable using 'Arigatou Gozaimasu' in a variety of sentence structures. You will start using the 'te-form' of verbs to express gratitude for specific actions, such as 'Tetsudatte kurete arigatou gozaimasu' (Thank you for helping me). You also begin to understand the concept of 'giving and receiving' verbs (kureru, morau, ageru) and how they interact with gratitude. At this level, you should be able to distinguish between different levels of politeness and choose the right phrase based on your relationship with the listener. You might also start using adverbs like 'hontou ni' to add emphasis. Your bowing should also become more natural, matching the rhythm of your speech.
At the B2 level, you delve into the nuances of business Japanese and formal registers. You learn that while 'Arigatou Gozaimasu' is polite, it might not be enough for very formal situations. You start using 'Makoto ni arigatou gozaimasu' in emails and 'Kansha itashimasu' in speeches. You also understand the humble 'itadaki' structure, such as 'O-jikan wo itadaki arigatou gozaimasu' (Thank you for your time). At this stage, you are expected to navigate the 'Uchi-Soto' (In-group/Out-group) dynamics fluently, knowing exactly when to use humble language and when standard polite language is sufficient. You also become aware of regional variations like 'Ooki ni' and can identify them when you hear them, even if you don't use them yourself.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and cultural roots of 'Arigatou Gozaimasu.' You can discuss its Buddhist origins and how the meaning has shifted over centuries. You are capable of using highly specialized honorifics like 'Osoreirimasu' in complex social situations, such as handling a customer complaint or addressing a high-ranking official. You understand the subtle psychological difference between 'Arigatou' and 'Sumimasen' and can choose the one that best fits the social 'Wa' (harmony) of the moment. Your written Japanese is sophisticated, using kanji correctly (有難うございます) and employing various formal opening and closing expressions that incorporate gratitude. You can also explain these nuances to others.
At the C2 level, your use of 'Arigatou Gozaimasu' and its alternatives is indistinguishable from a native speaker. You have a mastery of the most obscure honorific forms and can use them with perfect timing and physical grace. You understand the literary uses of 'arigatai' in classical Japanese texts and can appreciate the poetic depth of the phrase. You can navigate the most delicate social situations where gratitude must be balanced with humility, apology, and professional distance. You are not just using the language; you are a master of the social dance that 'Arigatou Gozaimasu' facilitates. You can also adapt your speech to various dialects and registers effortlessly, from the most formal courtly language to the most casual street slang, always maintaining the perfect level of respect.

ありがとうごさいます in 30 Seconds

  • The standard polite way to say 'thank you' in Japanese.
  • Essential for interactions with teachers, bosses, and strangers.
  • Derived from 'arigatai,' meaning something rare and precious.
  • Often accompanied by a bow to show sincere respect.

The phrase ありがとうございます (Arigatou Gozaimasu) is perhaps the most globally recognized Japanese expression, serving as the standard polite form of 'thank you.' To understand its depth, one must look at its linguistic roots. The word originates from the adjective 'arigatai,' which historically combined 'ari' (to exist) and 'katai' (difficult). In a Buddhist context, it originally described something so rare and precious that it was 'difficult to exist' or 'hard to find.' Over centuries, this sense of awe and rarity evolved into a feeling of gratitude for receiving something that one does not take for granted. When you add 'gozaimasu,' which is the polite form of the verb 'to be' (aru), you elevate the phrase from a casual remark to a respectful acknowledgment of another person's kindness or effort. It is the backbone of Japanese social harmony, reinforcing the bonds of mutual respect and appreciation that define the culture's interpersonal dynamics.

Etymological Root
Derived from 'Arigatai' (有難い), meaning 'difficult to be' or 'rare.' It reflects the Buddhist philosophy that life and its blessings are precious because they are not guaranteed.

In modern Japan, this phrase is used in almost every polite interaction. Whether you are receiving change at a convenience store, being handed a document by a colleague, or receiving a compliment from a stranger, ありがとうございます is the appropriate response. It bridges the gap between the 'Uchi' (inside/informal) and 'Soto' (outside/formal) worlds. While you might use the shortened 'Arigatou' with close friends or younger family members, the full 'Arigatou Gozaimasu' is essential when speaking to superiors, elders, or anyone outside your immediate social circle. It signals that you recognize the social hierarchy and are choosing to use 'Keigo' (honorific language) to show proper deference. This distinction is crucial for English speakers to grasp, as English often uses a single 'thank you' across various levels of formality, whereas Japanese requires this specific morphological expansion to maintain politeness.

親切に教えてくれて、ありがとうございます
(Shinsetsu ni oshiete kurete, arigatou gozaimasu.)
Thank you very much for teaching me so kindly.

The phrase also carries a temporal nuance. While ありがとうございます is used for favors currently being performed or for general gratitude, the past tense ありがとうございました (Arigatou Gozaimashita) is used when the interaction or favor has completely concluded. For example, at the end of a business meeting or after checking out of a hotel, the past tense is more common. However, the present tense remains the default for most ongoing situations. Interestingly, in many service industries, you will hear a very rhythmic, almost melodic delivery of this phrase, emphasizing the 'gozaimasu' to ensure the customer feels valued. This auditory landscape of gratitude is a defining feature of daily life in Japan, from the moment you enter a shop to the moment you leave a professional setting.

Furthermore, the phrase is often paired with adverbs to intensify the meaning. Adding 'Hontou ni' (truly) or 'Makoto ni' (sincerely/formally) before the phrase allows the speaker to convey a deeper level of appreciation. In very formal business emails, 'Makoto ni arigatou gozaimasu' is a standard opening or closing. Understanding these layers helps learners move beyond rote memorization and into the realm of cultural fluency. It is not just a translation of 'thank you'; it is a linguistic tool for maintaining 'Wa' (harmony) in Japanese society. By using it correctly, you are not just being polite; you are participating in a centuries-old tradition of acknowledging the rarity and value of human kindness.

Social Context
Used with teachers, bosses, strangers, and acquaintances. It is the 'safe' default for any learner who wants to avoid being accidentally rude.

いつもサポートしていただき、本当にありがとうございます
(Itsumo sapooto shite itadaki, hontou ni arigatou gozaimasu.)
Thank you truly for always supporting me.

Grammatical Structure
Arigatou (Adverbial form of Arigatai) + Gozaimasu (Polite auxiliary verb). The 'u' in 'gozaimasu' is often devoiced in standard Tokyo Japanese.

お忙しい中、お時間をいただきありがとうございます
(O-isogashii naka, o-jikan wo itadaki arigatou gozaimasu.)
Thank you for taking the time out of your busy schedule.

素敵なプレゼントをありがとうございます
(Suteki na purezento wo arigatou gozaimasu.)
Thank you for the wonderful present.

Using ありがとうございます effectively requires an understanding of how to attach it to different parts of a sentence. In its simplest form, it stands alone as a complete sentence. However, to specify what you are thankful for, you typically use the particle 'wo' (を) for nouns or the 'te-form' (て形) for verbs. For instance, if someone gives you a gift, you say '[Noun] wo arigatou gozaimasu.' If someone helps you, you say '[Verb in te-form] kurete arigatou gozaimasu.' This structure allows you to be precise in your gratitude, which is highly valued in Japanese communication. It shows that you have paid attention to the specific effort the other person has made on your behalf.

Noun + Particle
[Noun] + を (wo) + ありがとうございます. Example: メッセージをありがとうございます (Thank you for the message).

When dealing with actions, the 'te-form' of the verb is essential. By saying 'shite kurete arigatou gozaimasu,' you are literally saying 'Thank you for doing [action] for me.' The 'kurete' part adds a layer of 'receiving a favor,' which is a fundamental concept in Japanese. If you are speaking to someone much higher in status, you might replace 'kurete' with 'itadaki,' which is the humble form of receiving. For example, 'O-koshi itadaki arigatou gozaimasu' (Thank you for coming) is a very formal way to greet guests at an event. This flexibility makes the phrase adaptable to various social tiers, from a helpful neighbor to a high-ranking government official.

資料を送ってくださり、ありがとうございます
(Shiryou wo okutte kudasari, arigatou gozaimasu.)
Thank you for sending the documents.

Another important aspect is the use of adverbs to modify the intensity of the gratitude. 'Itsumo' (always) is frequently used to thank someone for their ongoing support. 'Hontou ni' (really/truly) adds emotional weight. In business, 'Makoto ni' (sincerely) is the gold standard. These adverbs usually come at the very beginning of the sentence. For example, 'Itsumo arigatou gozaimasu' is a common phrase used by regular customers at a shop or by colleagues who work closely together. It acknowledges a relationship that spans more than just a single transaction, fostering a sense of community and long-term cooperation.

We must also consider the negative and question forms, though they are rare for this specific phrase. You wouldn't typically ask 'Is it arigatou gozaimasu?' in a literal sense, but you might use it in a quoted sentence. More importantly, the distinction between 'gozaimasu' (present) and 'gozaimashita' (past) is the most common grammatical variation you will encounter. If you are thanking someone for something they just did, use 'gozaimasu.' If you are thanking them for something that happened yesterday or earlier in the day, 'gozaimashita' is more appropriate. Mastering this timing is a key indicator of an intermediate Japanese speaker.

Verb Te-form + Gratitude
[Verb-te] + いただき (itadaki) + ありがとうございます. This is the standard polite way to thank someone for an action.

お返事をいただき、ありがとうございます
(O-henji wo itadaki, arigatou gozaimasu.)
Thank you for your reply.

Intensifying Adverbs
本当に (Hontou ni), 誠に (Makoto ni), 大変 (Taihen). These are placed at the start to boost the level of gratitude.

誠にありがとうございます
(Makoto ni arigatou gozaimasu.)
Thank you very much (very formal).

ご協力ありがとうございます
(Go-kyouryoku arigatou gozaimasu.)
Thank you for your cooperation.

The auditory landscape of Japan is saturated with ありがとうございます. One of the first places a visitor will hear it is in the retail sector. From the moment you pay for a bottle of green tea at a 'konbini' (convenience store) to the moment you leave a high-end department store in Ginza, the phrase is used as a rhythmic punctuation to the transaction. Clerks often say it while bowing as they hand over your change or your shopping bag. In this context, it serves as a professional acknowledgment of the customer's patronage. It is often delivered quickly, sometimes even merging the sounds into a single melodic 'Arigatou-gozaimashita' as you walk out the door. This constant repetition reinforces the 'Omotenashi' (Japanese hospitality) that the country is famous for.

Retail & Service
Cashiers, waiters, and hotel staff use it constantly to thank customers for their business and cooperation.

In the corporate world, ありがとうございます is the standard way to acknowledge help, information, or presence. During meetings, a speaker might start by saying 'O-isogashii naka, o-atsumari itadaki arigatou gozaimasu' (Thank you for gathering despite your busy schedules). It is also the most common way to end a presentation or a speech. In office corridors, you'll hear it when someone holds a door open or passes a document. Unlike in some Western cultures where a simple 'thanks' might suffice, the full polite form is almost always used in Japanese offices to maintain a professional atmosphere and show respect for the hierarchy. It acts as a social lubricant, smoothing over the potential friction of daily requests and tasks.

ご清聴ありがとうございます
(Go-seichou arigatou gozaimasu.)
Thank you for your kind attention (used at the end of a speech).

Public transportation is another venue where this phrase is ubiquitous. Train conductors and bus drivers often use automated or live announcements to thank passengers for using their service. When a train arrives at a major station, the announcement often ends with 'Goryou itadaki arigatou gozaimashita' (Thank you for using our service). Even in elevators in large department stores, the elevator attendant will thank you as you exit on your floor. This constant stream of gratitude creates a social environment where politeness is the default, rather than the exception. It can be quite a cultural shock for those coming from more individualistic or less formal societies.

Finally, you will hear it in educational settings. Students say it to their teachers at the end of every lesson. In many Japanese schools, the class begins and ends with a formal bow and a collective 'Arigatou gozaimashita.' This ritualizes the act of learning and shows respect for the teacher's knowledge and time. Even in adult education or hobby classes, like martial arts or tea ceremony, the phrase is used to mark the transition from the activity back to daily life. It is a way of closing the 'Ma' (space) of the interaction with a positive and respectful note. Whether in a bustling city or a quiet classroom, ありがとうございます is the sound of Japanese society functioning smoothly.

Educational Settings
Students to teachers, and teachers to students, marking the beginning and end of a knowledge exchange.

先生、今日もありがとうございます
(Sensei, kyou mo arigatou gozaimasu.)
Teacher, thank you for today as well.

Public Announcements
Trains, buses, and airports use the past tense version to thank passengers for their journey.

ご乗車ありがとうございます
(Go-jousha arigatou gozaimasu.)
Thank you for riding with us.

お買い上げありがとうございます
(O-kaiage arigatou gozaimasu.)
Thank you for your purchase.

One of the most frequent mistakes made by Japanese learners is using the casual 'Arigatou' in situations that require 'Arigatou Gozaimasu.' While it might seem friendly to use the shorter version, doing so with a teacher, a boss, or a stranger can come across as overly familiar or even disrespectful. In Japanese culture, politeness is not just a choice; it is a requirement for maintaining social boundaries. If you are in doubt, always default to the longer version. It is much better to be seen as 'too polite' than to be seen as rude. This is especially true in professional environments where 'Arigatou' alone is almost never acceptable when speaking to a client or a senior colleague.

Mistake: Casual vs. Polite
Using 'Arigatou' with people of higher status. Correction: Always use 'Arigatou Gozaimasu' unless you are with close friends.

Another common error involves the confusion between 'gozaimasu' (present) and 'gozaimashita' (past). Learners often use the present tense when the past tense is required, or vice versa. The rule of thumb is: if the action is still happening or the benefit is ongoing, use 'gozaimasu.' If the action is finished and the interaction is over, use 'gozaimashita.' For example, if someone holds a door for you, say 'gozaimasu.' If you are leaving a party and thanking the host for the evening, say 'gozaimashita.' Using the wrong tense can make the gratitude feel slightly misplaced, as if you are thanking them for something that hasn't happened yet or ignoring the fact that the favor is already complete.

昨日はありがとうございます (Incorrect).
Correction: 昨日はありがとうございました (Arigatou gozaimashita).
Thank you for yesterday.

A more subtle mistake is the failure to use 'Sumimasen' (Excuse me/I'm sorry) in place of 'Arigatou Gozaimasu.' In Japanese culture, receiving a favor often implies that you have caused the other person some trouble. Therefore, it is very common to say 'Sumimasen' to express gratitude, especially if someone went out of their way for you. For example, if someone picks up something you dropped, 'Sumimasen' is often more natural than 'Arigatou Gozaimasu.' Learners who only use 'Arigatou' may miss this cultural nuance of 'apologetic gratitude.' While 'Arigatou Gozaimasu' is never 'wrong,' using 'Sumimasen' in these contexts makes you sound much more like a native speaker.

Finally, learners sometimes forget to bow or use appropriate body language. In Japan, the words are only half of the communication. Saying 'Arigatou Gozaimasu' while looking someone directly in the eye without moving your body can feel aggressive or insincere to a Japanese person. A slight bow of the head or a softening of the posture is expected. Conversely, bowing too deeply for a small favor (like someone passing the salt) can seem sarcastic or strange. Matching the intensity of your words with the intensity of your physical gesture is a skill that takes time to master but is essential for true fluency.

Mistake: Lack of Gesture
Saying the phrase without a bow. Correction: Accompany the phrase with at least a small nod of the head.

× どうもありがとうございます (to a very high superior).
Better: 恐れ入ります (Osoreirimasu).
I am filled with awe/gratitude (more humble).

Mistake: Tense Confusion
Using 'Gozaimasu' for a favor that ended hours ago. Correction: Use 'Gozaimashita' for completed actions.

× ありがとうございました (while receiving a gift).
Better: ありがとうございます (Arigatou gozaimasu).
Thank you (as the event is happening).

× ありがとございます (Missing the 'u').
Correct: ありがとうございます (Arigatou gozaimasu).
Thank you very much.

While ありがとうございます is the most versatile way to say thank you, Japanese offers several alternatives that carry different nuances and levels of formality. Understanding these can help you express gratitude more precisely. The most common alternative is 'Sumimasen.' While often translated as 'Excuse me' or 'I'm sorry,' it is frequently used to say 'Thank you' when someone has gone to some trouble for you. It acknowledges the other person's effort and apologizes for the inconvenience. For example, if a colleague brings you a cup of coffee without you asking, 'Sumimasen' might be more appropriate than 'Arigatou Gozaimasu' because it highlights your appreciation for their unsolicited kindness.

Sumimasen (すみません)
Used for 'apologetic gratitude.' It is very common when someone does an unexpected favor or goes out of their way.

In very formal or business settings, you might encounter 'Osoreirimasu.' This phrase is much more humble than 'Arigatou Gozaimasu.' It literally means 'I am filled with awe' or 'I am overwhelmed by your kindness.' It is often used by service staff to customers or by subordinates to high-ranking superiors. It conveys a deep sense of respect and acknowledges the recipient's higher status. If a customer points out a mistake or provides helpful feedback, a business professional would likely use 'Osoreirimasu' to show they take the input seriously and are grateful for the customer's time.

お心遣い、恐れ入ります
(O-kokorozukai, osoreirimasu.)
I am humbled by your thoughtfulness.

For formal written communication or speeches, 'Kansha itashimasu' is a powerful alternative. 'Kansha' means gratitude, and 'itashimasu' is the humble form of 'to do.' Together, they mean 'I express my gratitude.' This phrase is less about the immediate interaction and more about the concept of being thankful. It is often used in the closing of business letters or at the end of a formal speech to the public. It sounds professional, sincere, and slightly more intellectual than the standard 'Arigatou Gozaimasu.' Using this phrase shows a high level of linguistic competence and an understanding of formal Japanese etiquette.

Finally, there are casual variations like 'Doumo' or 'Sankyuu' (the Japanese pronunciation of 'Thank you'). 'Doumo' is a very versatile word that can mean 'thanks,' 'hello,' or 'goodbye' depending on the context. It is very casual and should only be used with people you know well. 'Sankyuu' is even more informal and is mostly used among young people or in very relaxed settings. While these are fun to know, they lack the weight and respect of 'Arigatou Gozaimasu.' As a learner, mastering the standard polite form first will give you the most flexibility in your daily life in Japan.

Comparison: Arigatou vs. Kansha
'Arigatou' is the feeling of being thankful; 'Kansha' is the formal act of expressing gratitude. Use 'Kansha' in writing and 'Arigatou' in speech.

深く感謝いたします
(Fukaku kansha itashimasu.)
I deeply appreciate it (very formal).

Regional Variation
おおきに (Ooki ni) - Common in Osaka. It originally meant 'greatly' and was part of 'Ooki ni arigatou.'

いつもおおきに
(Itsumo ooki ni!)
Thanks as always! (Kansai dialect).

助かります、ありがとうございます
(Tasukarimasu, arigatou gozaimasu.)
That helps me, thank you very much.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The phrase shifted from 'rare' to 'thank you' because of Buddhist influence. To be alive and receive kindness was seen as a rare miracle that deserved gratitude.

Pronunciation Guide

UK /əˌrɪ.ɡɑː.tuː ɡɒ.zaɪ.mæs/
US /ɑː.ri.ɡɑː.toʊ ɡoʊ.zaɪ.mæs/
Japanese is a pitch-accent language, not stress-based. The pitch generally stays level, with a slight drop at the end.
Rhymes With
Gozaimasu (with 'masu' sounds) Kimasu (to come) Shimasu (to do) Arimasu (to be) Tabemasu (to eat) Nomimasu (to drink) Ikimasu (to go) Okaerinasaimasu (welcome home)
Common Errors
  • Pronouncing 'Arigato' with a short 'o' instead of a long 'ou'.
  • Pronouncing the final 'u' in 'gozaimasu' too strongly.
  • Saying 'gosaimasu' with a 's' instead of 'gozaimasu' with a 'z'.
  • Stress on the wrong syllable (Japanese syllables have equal length).
  • Missing the 'i' sound in 'gozaimasu'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The Hiragana is simple, but the Kanji (有難う) can be tricky for beginners.

Writing 3/5

Remembering the long 'o' (う) and the 'gozaimasu' spelling takes practice.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward, but intonation and bowing take time.

Listening 1/5

It is one of the most common phrases, so you will recognize it quickly.

What to Learn Next

Prerequisites

ありがとう (Arigatou) ございます (Gozaimasu) すみません (Sumimasen) はい (Hai) いいえ (Iie)

Learn Next

ありがとうございました (Arigatou gozaimashita) どういたしまして (Douitashimashite) 恐れ入ります (Osoreirimasu) 感謝 (Kansha) お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Advanced

拝謝 (Haisha) 深謝 (Shinsha) 多謝 (Tasha) 厚礼 (Kourei) 恩義 (Ongi)

Grammar to Know

Te-form for reasons

助けてくれてありがとうございます。

Humble Receiving (Itadaki)

お時間をいただきありがとうございます。

Past Tense for completion

昨日はありがとうございました。

Adverbial Modification

本当にありがとうございます。

Noun + Particle 'wo'

お土産をありがとうございます。

Examples by Level

1

ありがとうございます。

Thank you very much.

Standard polite form.

2

先生、ありがとうございます。

Teacher, thank you very much.

Addressing a superior.

3

お水、ありがとうございます。

Thank you for the water.

Noun + Arigatou Gozaimasu.

4

どうもありがとうございます。

Thank you very much (slightly more emphasis).

'Doumo' adds emphasis.

5

コーヒーをありがとうございます。

Thank you for the coffee.

Using the particle 'wo'.

6

プレゼント、ありがとうございます。

Thank you for the present.

Direct noun gratitude.

7

お菓子をありがとうございます。

Thank you for the sweets.

Polite noun reference.

8

皆さん、ありがとうございます。

Thank you, everyone.

Addressing a group.

1

昨日はありがとうございました。

Thank you for yesterday.

Past tense for completed events.

2

メールをありがとうございます。

Thank you for the email.

Specific noun gratitude.

3

手伝ってくれてありがとうございます。

Thank you for helping me.

Te-form + kurete.

4

教えてくれてありがとうございます。

Thank you for teaching/telling me.

Te-form + kurete.

5

素敵なバッグをありがとうございます。

Thank you for the lovely bag.

Adjective + Noun + wo.

6

お土産をありがとうございました。

Thank you for the souvenir (after receiving it).

Past tense for a received gift.

7

いつもありがとうございます。

Thank you as always.

Using 'itsumo' for ongoing gratitude.

8

お電話ありがとうございます。

Thank you for your call.

Standard business greeting.

1

資料を送っていただき、ありがとうございます。

Thank you for sending the materials.

Humble 'itadaki' form.

2

アドバイスをいただき、ありがとうございます。

Thank you for the advice.

Humble 'itadaki' form.

3

わざわざ来てくれてありがとうございます。

Thank you for coming all this way.

'Wazawaza' emphasizes the effort.

4

お忙しい中、ありがとうございます。

Thank you (for your time) despite being busy.

Acknowledging the other's effort.

5

ご協力いただき、ありがとうございます。

Thank you for your cooperation.

Formal 'go-kyouryoku' + itadaki.

6

お招きいただき、ありがとうございます。

Thank you for inviting me.

Humble form of 'inviting'.

7

本当に助かりました。ありがとうございます。

You really helped me. Thank you.

Combining with 'tasukaru'.

8

お返事をいただき、ありがとうございます。

Thank you for your reply.

Standard polite business reply.

1

ご清聴ありがとうございました。

Thank you for your kind attention.

Formal closing for a speech.

2

誠にありがとうございます。

Thank you very sincerely.

'Makoto ni' is very formal.

3

ご丁寧な説明をありがとうございます。

Thank you for the polite/detailed explanation.

Acknowledging the quality of effort.

4

貴重なご意見をありがとうございます。

Thank you for your valuable opinion.

Used in business for feedback.

5

お時間を割いていただき、ありがとうございます。

Thank you for sparing your time.

Idiomatic expression for 'giving time'.

6

ご配慮いただき、ありがとうございます。

Thank you for your consideration.

Formal acknowledgment of kindness.

7

迅速な対応をありがとうございます。

Thank you for your prompt response.

Business term for speed.

8

多大なるご支援をありがとうございます。

Thank you for your immense support.

Highly formal 'tadainaru'.

1

格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

I would like to express my deep gratitude for your exceptional favor.

Extremely formal 'Keigo' used in business letters.

2

身に余るお言葉をいただき、恐縮でございます。

I am humbled and overwhelmed by your kind words.

Humble response to high praise.

3

お力添えをいただき、心より感謝申し上げます。

I sincerely thank you for your assistance.

Formal 'Shin-yori' (from the heart).

4

ご多忙の折、恐縮ですが、ありがとうございます。

I am sorry to disturb you while you are busy, but thank you.

Combining apology with gratitude.

5

ご厚情を賜り、誠にありがとうございます。

Thank you very much for your kindness/favor.

Formal 'Gokoujou' for kindness.

6

ご期待に沿えるよう努力いたします。ありがとうございます。

I will strive to meet your expectations. Thank you.

Expressing gratitude and commitment.

7

末永いお付き合いを、ありがとうございます。

Thank you for our long-term relationship.

Acknowledging long-term bonds.

8

お引き立ていただき、ありがとうございます。

Thank you for your continued patronage.

Specific term for business patronage.

1

深謝の至りに存じます。

I feel the utmost deep gratitude.

Literary and archaic formal expression.

2

万感の思いを込めて、御礼申し上げます。

I offer my thanks with a heart full of a thousand emotions.

Poetic and highly emotional formal thanks.

3

筆舌に尽くしがたい感謝の意を表します。

I express gratitude that is beyond words.

Idiom for 'indescribable'.

4

ご恩情、骨身に沁みる思いでございます。

Your kindness touches me to the very bone.

Visceral expression of gratitude.

5

衷心より厚く御礼申し上げます。

I offer my profound thanks from the bottom of my heart.

Standard for high-level diplomatic or formal events.

6

有難き幸せに存じます。

I consider this a rare and great happiness.

Archaic form of 'Arigatou'.

7

ご芳情の程、深く感謝いたしております。

I am deeply grateful for your kind affection.

Honorific 'Gohoujou'.

8

幾重にも御礼申し上げます。

I thank you many times over.

Emphasizing repeated gratitude.

Common Collocations

いつもありがとうございます
本当にありがとうございます
誠にありがとうございます
わざわざありがとうございます
お忙しい中ありがとうございます
資料をありがとうございます
アドバイスをありがとうございます
お返事ありがとうございます
ご協力ありがとうございます
プレゼントありがとうございます

Common Phrases

どうもありがとうございます

本当にありがとうございます

いつもありがとうございます

わざわざありがとうございます

誠にありがとうございます

お忙しいところありがとうございます

ご清聴ありがとうございます

お返事ありがとうございます

ご協力ありがとうございます

お招きありがとうございます

Often Confused With

ありがとうごさいます vs すみません

Learners often use 'Arigatou' when 'Sumimasen' (apologetic thanks) is more natural.

ありがとうごさいます vs ありがとうございました

Confusion between present and past tense timing.

ありがとうごさいます vs どういたしまして

Beginners sometimes mix up 'Thank you' and 'You're welcome'.

Idioms & Expressions

"有難迷惑 (Arigatai Meiwaku)"

An unwelcome favor or a kindness that actually causes trouble. It is a nuanced social concept.

彼のアドバイスは有難迷惑だった。

Casual/Neutral

"有難いお言葉 (Arigatai o-kotoba)"

Kind or gracious words, often from a superior. It shows deep respect for the advice given.

先生から有難いお言葉をいただきました。

Formal

"有難みを感じる (Arigatami wo kanjiru)"

To feel the value or worth of something. It implies realizing how lucky one is.

病気になって健康の有難みを感じた。

Neutral

"有難や (Arigataya)"

An old-fashioned or religious exclamation of gratitude, similar to 'Praise be.'

有難や、有難や。

Archaic/Religious

"有難く頂戴する (Arigataku choudai suru)"

To gratefully accept something, often used when receiving a gift or an award.

この賞を有難く頂戴いたします。

Formal/Humble

"有難いことに (Arigatai koto ni)"

Thankfully or fortunately. Used to introduce a positive outcome.

有難いことに、天気は晴れました。

Neutral

"猫に小判、豚に真珠 (Neko ni koban...)"

While not using the word directly, it relates to 'Arigatai' by describing someone who doesn't appreciate rare things.

彼にこの時計は猫に小判だ。

Idiomatic

"勿体ない (Mottainai)"

Often used alongside gratitude to express that something is too good for the recipient or shouldn't be wasted.

こんなに素晴らしいプレゼント、勿体ないです。

Neutral

"恩に着る (On ni kiru)"

To feel indebted to someone. A deeper level of gratitude than just saying thanks.

今回のことは一生恩に着ます。

Neutral/Formal

"感謝の念 (Kansha no nen)"

A feeling of gratitude. Used in formal writing to express deep thanks.

感謝の念に堪えません。

Very Formal

Easily Confused

ありがとうごさいます vs すみません

Both can mean 'thank you'.

'Sumimasen' is used when you feel you caused trouble; 'Arigatou' is pure gratitude.

落とし物を拾ってくれた時は「すみません」が自然です。

ありがとうごさいます vs 恐れ入ります

Both are polite ways to thank someone.

'Osoreirimasu' is much more formal and humble, used in professional service.

お客様に対しては「恐れ入ります」を使います。

ありがとうごさいます vs 助かります

Both show appreciation.

'Tasukarimasu' focuses on the fact that the help was useful/needed.

手伝ってもらって「助かります」と言います。

ありがとうごさいます vs どうも

Both mean thanks.

'Doumo' is very short and can be casual or just a filler; 'Arigatou' is explicit.

親しい人には「どうも」だけで済ませることもあります。

ありがとうごさいます vs お疲れ様です

Both are used at the end of interactions.

'Otsukaresama' thanks someone for their work/effort specifically.

仕事が終わった時は「お疲れ様です」と言います。

Sentence Patterns

A1

ありがとうございます。

ありがとうございます。

A1

[Noun] ありがとうございます。

お水、ありがとうございます。

A2

[Noun] を ありがとうございます。

メールをありがとうございます。

A2

いつも ありがとうございます。

いつもありがとうございます。

B1

[Verb-te] くれて ありがとうございます。

手伝ってくれてありがとうございます。

B1

[Verb-te] いただき ありがとうございます。

お越しいただきありがとうございます。

B2

誠に ありがとうございます。

誠にありがとうございます。

C1

心より 感謝申し上げます。

心より感謝申し上げます。

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High (Used dozens of times daily in Japan).

Common Mistakes
  • Using 'Arigatou' with a teacher. 先生、ありがとうございます。

    Using the casual form with a superior is considered disrespectful. Always use the full polite form with teachers.

  • Saying 'Arigato' (short o). ありがとう (long o).

    The 'u' at the end of 'Arigatou' makes the 'o' sound long. Pronouncing it short sounds incorrect and clipped.

  • Using 'Gozaimasu' for a favor done yesterday. 昨日はありがとうございました。

    For events that are entirely in the past, the past tense 'Gozaimashita' must be used.

  • Pronouncing it 'Gosaimasu' (with an S). ございます (with a Z).

    The 'za' sound is voiced. Using 'sa' makes the word sound wrong and is a common beginner error.

  • Only saying 'Arigatou' when someone helps you unexpectedly. すみません、ありがとうございます。

    In Japanese, acknowledging the trouble you caused (Sumimasen) is often more polite than just thanking.

Tips

The Power of the Bow

Always pair your 'Arigatou Gozaimasu' with a slight bow. Even a small tilt of the head makes a huge difference in how your gratitude is received. It shows you understand Japanese etiquette.

Tense Matters

Use 'Gozaimashita' at the end of an event. If you use 'Gozaimasu' as you are leaving a shop, it sounds a bit like you are thanking them for something that hasn't happened yet. Timing is key!

The Silent 'U'

Don't over-pronounce the 'u' at the end of 'Gozaimasu.' It should be a very faint 's' sound. This makes you sound much more like a native speaker and less like a textbook.

Formal Variations

In emails, use 'Makoto ni arigatou gozaimasu.' The word 'Makoto ni' adds a layer of professional sincerity that is expected in Japanese corporate culture.

When to use Sumimasen

If someone does something you didn't ask for, like giving you their seat on a train, say 'Sumimasen.' It's the 'I'm sorry to have troubled you' version of thank you.

Hiragana is King

While there are Kanji for Arigatou (有難う), it is almost always written in Hiragana (ありがとう) in modern Japan. Using the Kanji can sometimes look a bit stiff or old-fashioned.

Listen for the Melody

Japanese shop staff often say 'Arigatou Gozaimashita' in a singing tone. Try to mimic the rise and fall of their pitch to improve your own natural-sounding Japanese.

The 'Rare' Connection

Remember the Buddhist root 'rare.' When you say thank you, you are telling the person that their kindness is a rare and precious gift. This mindset helps with sincere delivery.

Responding to Compliments

If someone compliments you, don't just say 'Arigatou Gozaimasu.' Start with 'Iie' (No) or 'Sonna koto nai desu' (That's not true) to show humility, then thank them.

Kansai Flair

If you visit Osaka, you'll hear 'Ooki ni.' You don't have to say it, but acknowledging it with a smile shows you appreciate the local culture.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'A-RE-GATE-OH'. You are grateful because a gate opened for you! Then add 'GO-ZA-I-MASS' to make it polite.

Visual Association

Imagine someone bowing deeply while holding a rare, precious diamond. The diamond is 'arigatai' (rare).

Word Web

Gratitude Politeness Respect Bowing Keigo Buddhist roots Harmony Service

Challenge

Try saying 'Arigatou Gozaimasu' to five different people today (even if they don't speak Japanese) while giving a small nod.

Word Origin

The word comes from the adjective 'arigatai' (有難い). In ancient Japanese, it was a combination of 'ari' (to be/exist) and 'katai' (difficult).

Original meaning: It originally meant 'difficult to exist' or 'rare.' It was used to describe miracles or things that were hard to find.

Japonic

Cultural Context

Be careful not to use the casual 'Arigatou' with people of higher status, as it can be seen as looking down on them.

In English, 'thank you' is used for everything. In Japanese, you must choose between 'Arigatou,' 'Arigatou Gozaimasu,' and 'Sumimasen' based on the situation.

The song 'Mr. Roboto' by Styx features the line 'Domo Arigato, Mr. Roboto.' Marie Kondo often says 'Arigatou' to items before discarding them. The movie 'Spirited Away' shows Chihiro learning to say 'Arigatou Gozaimasu' to the bathhouse staff.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • お会計、ありがとうございます。
  • 袋をありがとうございます。
  • お釣り、ありがとうございます。
  • またありがとうございます。

Office

  • お疲れ様です、ありがとうございます。
  • 資料をありがとうございます。
  • ご確認ありがとうございます。
  • ご指摘ありがとうございます。

Restaurant

  • お料理、ありがとうございます。
  • お水ありがとうございます。
  • ごちそうさまでした、ありがとうございます。
  • 予約をありがとうございます。

School

  • 先生、ありがとうございます。
  • 教えてくれてありがとうございます。
  • ノートをありがとうございます。
  • アドバイスありがとうございます。

Public Transport

  • ご乗車ありがとうございます。
  • お忘れ物にご注意ください、ありがとうございます。
  • ご協力ありがとうございます。
  • ご利用ありがとうございました。

Conversation Starters

"昨日は素敵なパーティーをありがとうございました。"

"お忙しいところ、お時間をいただきありがとうございます。"

"いつも私の日本語を直してくれてありがとうございます。"

"美味しいお菓子をありがとうございます。どこで買ったんですか?"

"アドバイスをありがとうございます。とても助かりました。"

Journal Prompts

Write about a time someone did something 'arigatai' (rare/precious) for you and how you thanked them.

List five things you want to say 'Arigatou Gozaimasu' for today in your Japanese studies.

Describe the difference in feeling between saying 'Arigatou' and 'Arigatou Gozaimasu'.

Imagine you are at a Japanese convenience store. Write a short dialogue using the phrase.

Reflect on the Buddhist origin of the word. How does 'rarity' change your view of gratitude?

Frequently Asked Questions

10 questions

Use 'Arigatou' only with close friends, family members, or people younger than you. In all other cases, especially with teachers, bosses, or strangers, use 'Arigatou Gozaimasu' to avoid being rude. For example, if your friend gives you a snack, 'Arigatou' is fine. If a waiter brings your food, use 'Arigatou Gozaimasu'.

It is the standard polite way, but not the *most* polite. In very formal business settings or when speaking to someone of very high status, 'Makoto ni arigatou gozaimasu' or 'Osoreirimasu' are more appropriate. These variations show a higher level of humility and respect.

'Gozaimasu' is present tense, used for favors happening now or general thanks. 'Gozaimashita' is past tense, used when the favor or interaction is completely finished. For example, use 'Gozaimasu' when receiving a gift, and 'Gozaimashita' when leaving a party at the end of the night.

This is 'apologetic gratitude.' By saying 'Sumimasen' (I'm sorry), you are acknowledging that the other person went to some trouble or used their time for you. It is very common when someone does an unexpected favor, like holding a heavy door or picking up a dropped item.

Yes, a small nod or a 15-degree bow usually accompanies 'Arigatou Gozaimasu.' It makes the gratitude feel more sincere. In formal situations, the bow should be deeper and longer. Body language is just as important as the words in Japanese culture.

Usually, 'Arigatou' is enough for parents. Using 'Gozaimasu' with your own parents might sound a bit distant or like you are joking, unless it's a very serious occasion like a wedding where you are formally thanking them for raising you.

Instead of saying 'No,' it's more polite to say 'Kekkou desu' (It's fine) or 'Daijoubu desu' (It's okay). You can add 'Arigatou gozaimasu' after to be extra polite, e.g., 'Daijoubu desu, arigatou gozaimasu' (I'm okay, but thank you).

'Azassu' is very casual slang used by young people, especially in sports clubs or among male friends. You should never use it in a professional setting or with anyone you don't know very well, as it sounds very informal and somewhat 'rough'.

It comes from 'Arigatai,' which literally means 'difficult to exist.' Historically, it referred to things that were so rare they were like miracles. Over time, this feeling of 'this rare thing happened to me' turned into the modern expression of gratitude.

The most standard response is 'Douいたしまして' (Dou itashimashite), which means 'You're welcome.' In more casual settings, you can say 'Iie, iie' (No, no) with a hand wave to show that the favor was no big deal.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'Thank you very much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the present.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for helping me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you as always.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you truly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for your time.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for your cooperation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for coming.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the advice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for teaching me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the souvenir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you very much (Very formal).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the wonderful bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for your reply.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for your kind attention.' (Presentation)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: ありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: ありがとうございました。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 本当にありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: いつもありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 誠にありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 資料をありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 教えてくれてありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: お時間をいただきありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: ご協力ありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: わざわざありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: お返事ありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 素敵なプレゼントをありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: お忙しい中ありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: ご清聴ありがとうございました。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: お土産をありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 助けてくれてありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: お招きいただきありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 迅速な対応をありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 先生、ありがとうございます。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 昨日は本当にありがとうございました。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: ありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: ありがとうございました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: いつもありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 本当にありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 誠にありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 資料をありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 教えてくれてありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: お時間をいただきありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: ご協力ありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: わざわざありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: お返事ありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 素敵なプレゼントをありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: お忙しい中ありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: ご清聴ありがとうございました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: お土産をありがとうございます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!