In 15 Seconds
- Means to criticize or complain harshly.
- Literal: 'to put the mouth in something'.
- Use for strong negative opinions, not formal talk.
- Vivid imagery of forceful verbal intervention.
Meaning
This phrase means you're really letting loose with criticism, complaining loudly, or just generally speaking negatively about something or someone. It's like you've decided to go all out and express your dissatisfaction, often with a bit of flair or even anger. Think of it as 'trashing' something because you're fed up.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a terrible movie
Cara, esse filme foi péssimo! Quase meti a boca no crítico no Twitter.
Man, this movie was terrible! I almost slammed the critic on Twitter.
Gossiping with a colleague about a difficult client
O cliente reclamou de tudo. A Maria quis meter a boca nele, mas se segurou.
The client complained about everything. Maria wanted to trash him, but held back.
Complaining about a food delivery app's delay
Meu pedido atrasou duas horas! Vou meter a boca no suporte deles amanhã.
My order was two hours late! I'm going to blast their support tomorrow.
Cultural Background
This idiom likely stems from a cultural tendency in some Portuguese-speaking communities to express opinions and dissatisfaction quite openly, sometimes with gusto. The vivid imagery of physically inserting one's mouth into a situation highlights a direct, uninhibited approach to voicing grievances. It reflects a social dynamic where strong feelings are not always suppressed, and public complaint can be a form of engagement or even catharsis.
Think 'Vocal Venting'
When you hear `meter a boca`, imagine someone loudly expressing their dissatisfaction, almost like they're physically putting their voice into the situation. It's rarely subtle!
Avoid Formal Settings!
Using `meter a boca` in a job interview or a formal email is a recipe for disaster. It screams 'I don't understand professional communication!' Stick to `reclamar` or `criticar` in those cases.
In 15 Seconds
- Means to criticize or complain harshly.
- Literal: 'to put the mouth in something'.
- Use for strong negative opinions, not formal talk.
- Vivid imagery of forceful verbal intervention.
What It Means
This idiom is all about expressing strong disapproval or complaint. You meter a boca em algo when you want to criticize something or someone very openly and often with passion. It’s not just a mild grumble; it’s a full-on verbal attack or complaint session. You're essentially 'putting your mouth' into a situation to make your negative feelings known loudly and clearly. It carries a vibe of being fed up and ready to vent.
Origin Story
The exact origin is a bit murky, like trying to find a clean plate in a student dorm. However, the imagery is quite vivid. Imagine someone literally sticking their mouth into something – maybe a pot of food, a conversation, or even a fight. This physical act of inserting one's mouth implies a forceful, intrusive involvement. It likely evolved from the idea of someone jumping into a discussion or situation with strong opinions, as if physically shoving their 'mouth' into the mix. It’s like saying, 'I’m not just watching; I’m sticking my nose – or rather, my mouth – into this!' Some theories link it to animals aggressively feeding or fighting, where inserting the mouth is a sign of dominance or intense engagement. It's a very visceral image!
How To Use It
Use meter a boca em algo when you want to describe someone complaining intensely or criticizing harshly. It’s often used when someone is unhappy with a situation, a decision, or another person's actions. You can use it to describe your own feelings or someone else's behavior. Think about situations where people are really letting off steam, complaining about bad service, a political decision, or even a friend's poor choices. It’s a colorful way to express strong negative opinions.
Real-Life Examples
- My neighbor is always
metendo a bocain everyone's business. He just loves to complain. - The boss was furious about the project delay and
meteu a bocain the team meeting. - I’m so tired of this traffic! I just want to
meter a bocain the mayor's office. - After seeing the price of that new phone, I really wanted to
meter a bocaat the store. Way too expensive!
When To Use It
Use this phrase when you want to convey strong criticism or complaint. It's perfect for informal chats with friends about frustrating situations. Think about complaining about a movie you hated, a terrible restaurant experience, or a friend’s annoying habit. It’s also useful when describing someone who is known for being overly critical or gossipy. It adds a touch of dramatic flair to your description. It’s like adding extra spice to your complaint stew!
When NOT To Use It
Avoid meter a boca em algo in formal settings like job interviews, official reports, or serious academic discussions. It’s too colloquial and can sound aggressive or disrespectful. Don't use it when you want to offer constructive criticism politely. This phrase is for venting and strong disapproval, not for delicate feedback. Also, don't use it if you're trying to be diplomatic; it’s the opposite of that! It’s like wearing beach flip-flops to a black-tie gala – just doesn’t fit.
Common Mistakes
A common mistake is using it too literally, as if someone is physically putting their mouth somewhere. Another error is using it in formal contexts where it sounds out of place. Sometimes learners might confuse it with simply 'talking about' something. Remember, it's about strong negative talk.
Eu quero meter a boca no livro.
✓Eu quero criticar o livro. (You don't physically put your mouth in a book to criticize it.)
Ele meteu a boca na reunião formal.
✓Ele reclamou muito na reunião formal. (Too informal for a formal meeting.)
Similar Expressions
There are many ways to express dissatisfaction in Portuguese! Some are milder, some are stronger. Think about reclamar (to complain), criticar (to criticize), falar mal de (to speak ill of), or desabafar (to vent). Meter a boca is generally more intense and public than just reclamar. It implies a more active, forceful expression of negativity. It’s like the difference between a sigh and a full-blown rant.
Memory Trick
Picture someone with a giant, cartoonish mouth literally jumping into a situation, yelling complaints. Meter (to put) + boca (mouth) = putting your mouth into something to make a big noise about it. Imagine a referee in a soccer game who mete a boca on the field after a bad call – lots of shouting!
Quick FAQ
Q. Is it always negative?
A. Yes, meter a boca em algo always implies criticism or strong complaint. It’s not a neutral term.
Q. Can I use it for myself?
A. Absolutely! You can say Eu vou meter a boca if you feel like complaining loudly about something.
Usage Notes
This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or in contexts where strong, public criticism is common, like social media rants. Avoid it in formal writing, professional settings, or when trying to offer polite, constructive feedback, as it can sound aggressive and out of place.
Think 'Vocal Venting'
When you hear `meter a boca`, imagine someone loudly expressing their dissatisfaction, almost like they're physically putting their voice into the situation. It's rarely subtle!
Avoid Formal Settings!
Using `meter a boca` in a job interview or a formal email is a recipe for disaster. It screams 'I don't understand professional communication!' Stick to `reclamar` or `criticar` in those cases.
The Portuguese Passion for Opinion
In many Portuguese-speaking cultures, expressing strong opinions, even negative ones, is often seen as a sign of authenticity and engagement, not necessarily rudeness. `Meter a boca` fits this expressive style perfectly.
It's About the 'Something'
Remember the `em algo` (in something) part. The phrase needs an object – what are you criticizing? You `meter a boca` **in** something or **in** someone.
Examples
12Cara, esse filme foi péssimo! Quase meti a boca no crítico no Twitter.
Man, this movie was terrible! I almost slammed the critic on Twitter.
Expresses a strong urge to criticize harshly.
O cliente reclamou de tudo. A Maria quis meter a boca nele, mas se segurou.
The client complained about everything. Maria wanted to trash him, but held back.
Shows someone's strong impulse to criticize.
Meu pedido atrasou duas horas! Vou meter a boca no suporte deles amanhã.
My order was two hours late! I'm going to blast their support tomorrow.
Indicates a strong intention to complain.
Mais de uma hora na fila do banco. Dá vontade de meter a boca em quem organiza isso! 😠
Over an hour in the bank line. Makes you want to blast whoever organizes this! 😠
Expresses public frustration and criticism.
O que ele disse foi absurdo. Muita gente meteu a boca nas redes sociais.
What he said was absurd. Many people trashed him on social media.
Describes widespread public criticism.
Não podemos mais tolerar essa falta de empenho. Precisamos meter a boca em quem não está colaborando.
We can no longer tolerate this lack of effort. We need to call out those who aren't collaborating.
Used here to mean 'confront and criticize' strongly.
Em vez de meter a boca, prefiro buscar um diálogo construtivo para resolver o conflito.
Instead of bad-mouthing, I prefer to seek constructive dialogue to resolve the conflict.
Contrasts the idiom with a more professional approach.
✗ Caro Senhor, gostaria de meter a boca em sua empresa por causa do serviço. → ✓ Caro Senhor, gostaria de registrar uma reclamação formal sobre o serviço de sua empresa.
✗ Dear Sir, I would like to put my mouth in your company because of the service. → ✓ Dear Sir, I would like to formally complain about your company's service.
The phrase is too informal and aggressive for a formal letter.
Perdi meu café da manhã! Vou meter a boca no despertador por me trair assim!
I missed my breakfast! I'm going to yell at the alarm clock for betraying me like this!
Humorous use, personifying the alarm clock.
✗ Ele meteu a boca na panela de sopa. → ✓ Ele provou a sopa com a colher.
✗ He put his mouth in the soup pot. → ✓ He tasted the soup with a spoon.
The phrase is figurative; it doesn't mean literal mouth insertion.
Fiquei muito chateado com o que você fez. Preciso meter a boca em você sobre isso.
I was very upset by what you did. I need to have a serious talk with you about it.
Implies a serious, critical conversation.
This hotel is a disaster! I'm totally going to `meter a boca` about this on my travel blog!
This hotel is a disaster! I'm totally going to rant about this on my travel blog!
Expresses intent for a strong public review.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The subject 'Ele' (He) requires the third-person singular present tense 'mete'. The preposition 'em' is needed because he is criticizing 'o governo' (the government).
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses `meter a boca em algo`?
Option D correctly uses the idiom to mean addressing a problem with strong criticism or complaint. Options A and C are incorrect because the idiom is typically used for criticism, not for engaging with positive things like new projects or books. Option B is grammatically awkward and doesn't fit the typical usage context.
Find and fix the error in the sentence.
While you can criticize people, the phrase often implies criticizing a situation, system, or someone's actions rather than just randomly criticizing strangers. Adding 'situações ou' makes the sentence more nuanced and typical of the idiom's usage.
Translate this sentence into Portuguese.
The phrase 'meter a boca em' perfectly captures the strong criticism implied by 'slammed' in this context. 'Serviço do restaurante' translates to 'restaurant's service'.
Complete the sentence with the most appropriate form of the idiom.
The pronoun 'nele' (in it/him) refers back to 'o serviço' (the service), making 'meter a boca nele' the most specific and natural choice for criticizing the service itself.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom 'meter a boca em algo' means to criticize or complain. 'Meter os pés pelas mãos' means to mess up or put one's foot in one's mouth unintentionally. The original sentence incorrectly mixes the meanings.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
The sentence structure follows Subject + Auxiliary Verb + Infinitive Verb + Prepositional Phrase. 'Ele vai' (He is going to) + 'meter a boca' (criticize/complain) + 'na festa' (at the party).
Choose the sentence that uses the idiom with the correct nuance.
Which sentence best captures the meaning of strongly criticizing?
Option D uses the idiom appropriately for complaining about a frustrating situation (traffic). Option A is plausible but 'gosta de' implies a habit. Option B is unlikely as one usually doesn't criticize creative projects this way. Option C is okay, but 'sobre a nova lei' is a bit general; 'contra a nova lei' or similar might be stronger.
🎉 Score: /8
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 'Meter a Boca em Algo'
Used among close friends, in casual chat groups, or for strong emotional outbursts.
Ele meteu a boca no time inteiro depois do jogo!
Common in everyday conversations, social media comments, and informal writing.
Achei o filme chato, vou meter a boca nele.
Rarely used in neutral contexts; leans heavily informal.
O cliente meteu a boca no serviço.
Almost never used in formal settings.
Não se deve meter a boca em assuntos oficiais.
Where You Might 'Meter a Boca'
Complaining about bad food
O bacalhau estava salgado demais! Vou meter a boca no restaurante.
Criticizing a movie/show
Esse final de série foi péssimo, vou meter a boca nos roteiristas.
Venting about public transport
O ônibus atrasou de novo! Vou meter a boca na empresa de ônibus.
Discussing politics
As novas leis são absurdas, o povo vai meter a boca.
Gossiping about someone's actions
Ele gastou todo o dinheiro! Vou meter a boca nele.
Leaving a negative review
O produto veio quebrado. Vou meter a boca na avaliação online.
Comparing 'Meter a Boca' with Similar Phrases
Contexts for 'Meter a Boca'
Venting Frustration
- • Bad service
- • Traffic jams
- • Long queues
Expressing Disappointment
- • Poor quality products
- • Bad movie endings
- • Disappointing results
Public Criticism
- • Social media rants
- • Negative reviews
- • Political commentary
Informal Complaints
- • Friend's bad habits
- • Annoying situations
- • Gossip
Practice Bank
8 exercisesEle sempre ___ ___ ___ sobre o governo.
The subject 'Ele' (He) requires the third-person singular present tense 'mete'. The preposition 'em' is needed because he is criticizing 'o governo' (the government).
Which sentence correctly uses `meter a boca em algo`?
Option D correctly uses the idiom to mean addressing a problem with strong criticism or complaint. Options A and C are incorrect because the idiom is typically used for criticism, not for engaging with positive things like new projects or books. Option B is grammatically awkward and doesn't fit the typical usage context.
Find and fix the mistake:
Eu não gosto de meter a boca em pessoas que não conheço.
While you can criticize people, the phrase often implies criticizing a situation, system, or someone's actions rather than just randomly criticizing strangers. Adding 'situações ou' makes the sentence more nuanced and typical of the idiom's usage.
She really slammed the restaurant's service online.
Hints: Think about 'slammed' as strong criticism., Use the idiom 'meter a boca em'.
The phrase 'meter a boca em' perfectly captures the strong criticism implied by 'slammed' in this context. 'Serviço do restaurante' translates to 'restaurant's service'.
Se o serviço não melhorar, vou ___ ___ ___ ___ sobre isso.
The pronoun 'nele' (in it/him) refers back to 'o serviço' (the service), making 'meter a boca nele' the most specific and natural choice for criticizing the service itself.
Find and fix the mistake:
O João meteu a boca em seu próprio pé ao dizer aquilo.
The idiom 'meter a boca em algo' means to criticize or complain. 'Meter os pés pelas mãos' means to mess up or put one's foot in one's mouth unintentionally. The original sentence incorrectly mixes the meanings.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The sentence structure follows Subject + Auxiliary Verb + Infinitive Verb + Prepositional Phrase. 'Ele vai' (He is going to) + 'meter a boca' (criticize/complain) + 'na festa' (at the party).
Which sentence best captures the meaning of strongly criticizing?
Option D uses the idiom appropriately for complaining about a frustrating situation (traffic). Option A is plausible but 'gosta de' implies a habit. Option B is unlikely as one usually doesn't criticize creative projects this way. Option C is okay, but 'sobre a nova lei' is a bit general; 'contra a nova lei' or similar might be stronger.
🎉 Score: /8
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsLiterally, it translates to 'to put the mouth in something.' This vivid image suggests forcefully inserting oneself or one's opinion into a situation, often with a negative intent.
Yes, the phrase inherently carries a negative connotation. It signifies strong criticism, harsh complaint, or speaking ill of someone or something. It's never used to describe positive engagement or neutral observation.
Absolutely! You can say 'Eu vou meter a boca' (I'm going to complain/criticize) if you feel strongly about something and want to express your dissatisfaction loudly. It's a common way to describe your own urge to vent.
It's best used in informal conversations with friends or family when discussing frustrating situations, bad services, or people's annoying behaviors. Think of it as a colorful way to express strong disapproval in casual settings.
Yes, it's quite common on social media platforms like Twitter, Facebook, or Instagram comments, especially when people are reacting strongly to news, products, or events. It fits the often informal and opinionated nature of online discussions.
It's generally best avoided in truly formal settings. However, if you're describing a situation where someone *did* complain strongly, even in a semi-formal context (like a customer complaining loudly at a service desk), you might use it, but always with awareness of its informal roots.
'Criticar' is a general term for criticizing and can range from mild to severe, formal to informal. 'Meter a boca em algo' is specifically an informal and often intense form of criticism or complaint, implying a more forceful and public expression.
'Falar mal de' means 'to speak ill of' and often implies gossip or backbiting, which can be done privately. 'Meter a boca em algo' is usually more direct, public, and aggressive criticism or complaint.
While the core meaning remains consistent, the intensity and frequency of use might vary slightly across different Portuguese-speaking regions. However, it's widely understood throughout Brazil and Portugal in its informal context.
While 'meter a boca' *can* imply meddling, it's more focused on the act of criticizing or complaining. For simply meddling or interfering, phrases like 'meter o nariz em algo' (sticking one's nose into something) might be more precise, though 'meter a boca' can sometimes overlap in meaning.
No, absolutely not. Constructive feedback requires tact and a positive intention. 'Meter a boca' is purely for expressing strong negative feelings, complaints, or harsh criticism. It's the opposite of constructive.
A frequent mistake is using it in formal situations or assuming it means something other than strong criticism, like simply 'talking about' something. Another error is treating it literally, as if someone is physically putting their mouth into an object.
If you need to complain formally or politely, avoid 'meter a boca'. Use phrases like 'Gostaria de registrar uma reclamação' (I would like to register a complaint) or 'Tenho uma observação sobre...' (I have an observation about...). Save 'meter a boca' for informal venting.
It often does, but not always. It certainly implies strong dissatisfaction, which can stem from anger, frustration, disappointment, or annoyance. The intensity of the emotion behind it can vary, but it's always negative.
Saying 'meter a boca em você' means you intend to directly criticize or strongly confront that specific person about something they did or said. It implies a serious, critical conversation is about to happen.
Several English phrases capture parts of its meaning, like 'to trash something,' 'to bad-mouth someone,' 'to go off on someone,' or 'to give someone an earful.' The best fit depends heavily on the specific context and intensity.
Yes, definitely! Instead of the general 'algo' (something), you can specify what is being criticized. For example, 'meter a boca no serviço' (criticize the service), 'meter a boca no filme' (criticize the movie), or 'meter a boca no político' (criticize the politician).
The vibe is one of unrestrained, passionate, and often public dissatisfaction. It's bold, informal, and carries a sense of 'enough is enough!' It’s not quiet or reserved; it’s a vocal outcry.
Related Phrases
Falar mal de
related topicTo speak ill of someone or something.
Both phrases involve negative talk about someone or something, but 'falar mal de' is often more about gossip or private criticism, whereas 'meter a boca' is usually more direct and public.
Criticar
related topicTo criticize.
'Criticar' is a broader term for expressing disapproval, while 'meter a boca' is a specific, informal, and often intense way of doing so.
Reclamar
related topicTo complain.
While both involve expressing dissatisfaction, 'reclamar' can be milder and more focused on personal inconvenience, whereas 'meter a boca' implies a stronger, more aggressive form of complaint or criticism.
Desabafar
related topicTo vent; to let off steam.
'Desabafar' is about releasing pent-up emotions, which can include complaining, but it's broader and not necessarily focused on criticizing a specific target like 'meter a boca'.
Meter o nariz em algo
related topicTo stick one's nose into something; to meddle.
Both involve inserting oneself into a situation, but 'meter o nariz' is about interfering or meddling, while 'meter a boca' is specifically about criticizing or complaining.
Soltar os cachorros em alguém
synonymTo unleash hell on someone; to verbally attack someone fiercely.
This phrase is a strong synonym for 'meter a boca em alguém', implying a fierce and aggressive verbal onslaught against a person.