وعده
وعده in 30 Seconds
- وعده primarily means a promise or a formal commitment made to someone.
- It also refers to a scheduled appointment or meeting, especially in professional contexts.
- In the context of food, it means a single meal or serving (e.g., lunch).
- It is more formal than 'qol' and is frequently used in news and business.
The Persian word وعده (va'de) is a sophisticated and multi-layered noun that primarily translates to 'promise' or 'appointment' in English. Derived from the Arabic root (w-'-d), it signifies a commitment to an action or a specific time. In the Persian linguistic landscape, 'وعده' carries a weight that oscillates between formal obligations and everyday social arrangements. Unlike the more casual word 'قول' (qol), which is often used between friends or within families, 'وعده' frequently appears in contexts involving higher stakes, such as political manifestos, legal agreements, or formal social engagements. When a politician speaks of their plans, they are referred to as وعدههای انتخاباتی (campaign promises). This usage implies a public declaration of intent. However, the word is equally vital in the realm of time management. If you have a scheduled meeting with a doctor or a business partner, you might refer to it as a 'وعده ملاقات' (appointment for a meeting), though 'قرار' (gharâr) is a frequent synonym in this specific niche. Interestingly, 'وعده' has a third, very common application in modern Persian: it refers to a 'meal' or a 'serving' of food, specifically in the phrase 'وعده غذایی'. This shift from a temporal/moral commitment to a nutritional one highlights the word's association with regularity and scheduled events. In a cultural sense, 'وعده' is often tied to the concept of 'entezâr' (waiting or expectation). To give a 'وعده' is to create a state of waiting in the other person. Iranian literature is replete with references to the 'وعده دیدار' (the promise of a meeting) between the lover and the beloved, often portrayed as a promise that is painfully delayed. This adds a layer of romantic longing to the word. In religious contexts, 'وعده الهی' (the Divine Promise) refers to the inevitable fulfillment of God's word. Therefore, when you use 'وعده', you are tapping into a tradition of accountability, time-keeping, and social contract. It is a word that demands respect; breaking a 'وعده' is seen as a significant character flaw in Iranian society, though the complexities of 'Ta'arof' (Persian etiquette) sometimes complicate how literally a promise should be taken in casual conversation.
- Formal Promise
- A commitment made in an official or serious capacity, such as a treaty or a public pledge.
- Scheduled Appointment
- A specific time and place agreed upon for a meeting or consultation.
- Meal Portion
- Used in 'وعده غذایی' to denote breakfast, lunch, or dinner as a scheduled daily event.
او به وعده خود عمل کرد و به موقع آمد.
سیاستمداران معمولاً وعدههای زیادی میدهند.
سه وعده غذا در روز برای سلامتی لازم است.
ما برای فردا یک وعده ملاقات داریم.
او همیشه بر سر وعده خود میماند.
Using 'وعده' (va'de) correctly in Persian requires an understanding of its common light verb constructions and its syntactic placement. The most fundamental combination is وعده دادن (to give a promise/to promise). This is used when someone commits to doing something in the future. For example, 'او وعده داد که کتاب را بیاورد' (He promised to bring the book). Note that the subordinate clause usually starts with 'که' (that) and the verb is often in the subjunctive or future tense. Another essential construction is 'وعده گرفتن' (to extract a promise/to get an appointment). If you are the one receiving the commitment, you use this form. In professional settings, 'وعده ملاقات گذاشتن' is used to set up an appointment. Grammatically, 'وعده' is a noun and can take various adjectives. You can have a 'وعده دروغین' (a false promise) or a 'وعده صادقانه' (a sincere promise). When discussing meals, the word acts as a counter or a classifier. You might say 'من فقط دو وعده غذا میخورم' (I only eat two meals [portions] of food). In this context, it functions similarly to the English word 'serving' or 'sitting'. When 'وعده' refers to an appointment, it is often used with prepositions like 'بر سر' (at/on). 'او بر سر وعده نیامد' means 'He did not show up for the appointment.' This highlights the spatial and temporal 'location' of the promise. In more literary or formal Persian, you might encounter 'وفای به وعده' (fulfillment of a promise), where 'وفا' (loyalty/fulfillment) is linked to 'وعده' via the ezafe construction. For instance, 'وفای به وعده از صفات نیکوست' (Fulfilling promises is among good traits). In terms of word order, 'وعده' typically precedes the verb in a SOV (Subject-Object-Verb) structure. If you want to emphasize the promise itself, you can move it to the beginning of the sentence for rhetorical effect. Furthermore, in the plural form 'وعدهها' (promises), it often takes on a slightly negative connotation of 'empty talk' if not followed by action. For example, 'خسته از وعدهها' (tired of promises). Beginners should practice the distinction between 'قول' and 'وعده'; while they are often interchangeable, 'وعده' sounds more 'planned' and 'official'. If you are making a doctor's appointment, 'وعده' or 'قرار' are appropriate, but 'قول' is not. Conversely, if you promise your child an ice cream, 'قول' is the natural choice, while 'وعده' might sound overly dramatic or stiff.
- To Promise
- وعده دادن (Va'de dâdan) - The standard verb for making a commitment.
- To Keep a Promise
- به وعده عمل کردن (Be va'de amal kardan) - Literally 'to act upon the promise'.
- To Break a Promise
- خلف وعده کردن (Khalaf-e va'de kardan) - A formal way to say someone broke their word.
مادرم وعده داد که برایم دوچرخه بخرد.
او هیچوقت خلف وعده نمیکند.
پزشک برای ساعت ۵ به من وعده داد.
این دارو باید در هر وعده غذایی مصرف شود.
آنها وعده کردند که صلح را برقرار کنند.
In contemporary Iran, you will encounter the word 'وعده' (va'de) in several distinct environments. The most frequent is likely the evening news. Journalists and political commentators constantly use the term when discussing government policies or international relations. Phrases like وعدههای توخالی (hollow promises) are staples of political critique, referring to pledges that were never fulfilled. If you watch a Persian-language talk show or read an editorial, 'وعده' is the go-to word for discussing social contracts. Beyond the news, you will hear it in the healthcare sector. When you call a clinic to schedule a visit, the receptionist might use 'وعده' or 'نوبت' (nobat). For example, 'وعده شما برای دوشنبه است' (Your appointment is for Monday). In the domestic sphere, the word is ubiquitous in the context of nutrition. Parents might ask their children, 'وعده ناهار چی میخوری؟' (What are you eating for the lunch meal?). In restaurants or when discussing diets, you'll hear 'سه وعده اصلی' (three main meals). Another interesting place to hear 'وعده' is in religious sermons or spiritual gatherings. The 'وعده دیدار حق' (The promise of meeting the Truth/God) is a common theme in mystical Persian thought. In cinema and television dramas (Persian 'Serial'), 'وعده' is often used in romantic or betrayal plotlines. A character might cry out, 'تو به من وعده داده بودی!' (You had promised me!). This emotional usage underscores the word's connection to trust and betrayal. Furthermore, in the business world, 'وعده پرداخت' (promise of payment) is a term used in accounting and trade. If you are learning Persian through music, especially classical or traditional songs (Tasneef), you will find 'وعده' appearing in lyrics about lovers who fail to show up at the agreed-upon place. The 'vâ'de-ye sar-e kharman' (the promise at the harvest heap) is a famous idiomatic expression you might hear in a marketplace or a heated debate, referring to a promise that is pushed so far into the future that it becomes meaningless. In summary, 'وعده' is a word that spans the spectrum from the most mundane daily activities (eating) to the highest levels of political and spiritual discourse.
- News & Politics
- Used to describe official pledges and campaign commitments.
- Daily Life/Food
- Used to count meals or refer to specific meal times.
- Business/Legal
- Used for scheduled payments and formal appointments.
اخبار از وعدههای جدید اقتصادی خبر داد.
من برای فردا یک وعده با مدیر دارم.
صبحانه مهمترین وعده غذایی است.
او به وعده دیدار ما نیامد.
همه اینها فقط وعده است و عمل نمیکنند.
For English speakers learning Persian, the word 'وعده' (va'de) presents a few common pitfalls. The most frequent error is confusing 'وعده' with قرار (gharâr). While both can mean 'appointment', 'قرار' is much more common for social arrangements like meeting a friend for coffee or going on a date. If you tell a friend 'من با تو یک وعده دارم', it sounds unnaturally formal, almost as if you are meeting for a legal deposition. Use 'قرار' for friends and 'وعده' or 'نوبت' for professional contexts. Another mistake involves the meal-related usage. English speakers often try to use the word 'غذا' (ghazâ - food) when they mean a specific meal time. Instead of saying 'در این غذا' (in this food), if you mean 'during this meal', you must use 'در این وعده' (in this meal/serving). A third common error is the incorrect use of the light verb. Some learners might say 'وعده کردن' (va'de kardan), which is technically possible in some dialects or very old literature, but in modern standard Persian, 'وعده دادن' (va'de dâdan) is the correct form for 'to promise'. Using 'کاردن' instead of 'دادن' makes you sound archaic or non-native. Additionally, learners often confuse 'وعده' with 'واقعی' (vâghe'i - real) because of the similar starting sound. Remember that 'وعده' is about the future (a promise), while 'واقعی' is about the present state of truth. Preposition usage is also tricky. To say 'I am on my promise' (I am keeping my word), you should use 'بر سر وعده' or 'پای وعده'. Using 'در' (in) or 'روی' (on) in a literal translation from English ('on my promise') will sound incorrect. Finally, be careful with the pluralization. While 'وعدهها' is correct, using it in singular contexts where a collective sense is needed (like 'the government's promise') can sometimes be better served by the singular 'وعده'. Avoid overusing the plural when a single commitment is discussed. Understanding these subtle distinctions will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translated' feel that many learners struggle with.
- وعده vs. قرار
- Use 'قرار' for friends and 'وعده' for formal appointments.
- Verb Choice
- Always use 'وعده دادن' (to give a promise), not 'وعده کردن'.
- Preposition Errors
- Use 'بر سر وعده' to mean showing up as promised.
Mistake: من با دوستم وعده دارم. (Too formal)
Correct: من با دوستم قرار دارم.
Mistake: او وعده کرد که بیاید.
Correct: او وعده داد که بیاید.
Correct: ما سه وعده غذا میخوریم.
To truly master 'وعده' (va'de), you must understand its relationship with other Persian words that cover similar semantic ground. The most prominent synonym is قول (qol). While both mean 'promise', 'قول' is the everyday, conversational choice. You give a 'قول' to your spouse or your child. 'وعده' is more likely to be used by a bank, a government official, or in a formal letter. Another close relative is 'قرار' (gharâr). As mentioned before, 'قرار' is the standard word for 'arrangement' or 'appointment' in a social sense. However, 'قرار' can also mean 'stability' or 'rest', which 'وعده' does not. For very formal or poetic promises, you might encounter 'پیمان' (peymân). This word carries the weight of a 'covenant' or a 'solemn oath', often used in historical contexts or for international treaties. For example, 'پیمان صلح' (peace treaty). If you are talking specifically about a meeting time, 'نوبت' (nobat) is often used in medical or service-based contexts. You get a 'نوبت' for the dentist, not a 'وعده' or 'قرار'. Another interesting alternative is 'میعاد' (mi'âd), which is a highly formal or literary word for the 'place or time of a promise'. It is often used in religious texts to refer to the Day of Judgment (میعادگاه). In the context of meals, 'وعده' is unique, but you might hear 'وعده غذایی' replaced simply by the names of the meals (صبحانه، ناهار، شام). However, when discussing nutritional plans, 'وعده' is the technical term. Comparing these words helps clarify the register of 'وعده'. It sits in the middle: more formal than 'قول', but less archaic than 'پیمان'. It is versatile, covering both the abstract concept of a promise and the concrete reality of a scheduled event or meal. When choosing between these words, ask yourself: Is this a formal commitment? Use 'وعده'. Is this a casual chat with a friend? Use 'قول'. Is this a medical appointment? Use 'نوبت'. Is this a meeting at a cafe? Use 'قرار'.
- قول (Qol)
- Informal 'promise'. Used in daily conversation with family and friends.
- قرار (Gharâr)
- Social 'appointment' or 'arrangement'. Very common for meetings.
- نوبت (Nobat)
- 'Turn' or 'Appointment' in service contexts like doctors or barbers.
- پیمان (Peymân)
- 'Covenant' or 'Treaty'. High-level, formal commitment.
Comparison: وعده (Formal/General) vs قول (Informal/Personal).
Comparison: وعده (Appointment) vs نوبت (Service-based turn).
Comparison: وعده (Commitment) vs پیمان (National/Historical treaty).
How Formal Is It?
"دولت موظف به تحقق وعدههای خود است."
"من برای فردا وعده ملاقات دارم."
"وعده الکی نده!"
"بابا وعده داد که به پارک برویم."
"بازم وعده سر خرمن دادی؟"
Fun Fact
The word 'وعید' (va'id) comes from the same root but specifically means a 'threat' (a promise of something bad), while 'وعده' is usually neutral or positive.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'v' as a 'w'. Persian has a clear 'v' sound.
- Making the 'a' in the first syllable too short.
- Confusing the word with 'adde' (number/group).
- Stress on the first syllable.
- Mispronouncing the final 'e' as an 'i'.
Difficulty Rating
Easy to recognize, but requires context to distinguish between promise, appointment, and meal.
Requires knowledge of the light verb 'dâdan' and correct prepositional use.
Common word, but learners must avoid overusing it for casual social 'dates'.
Frequently heard in news and daily life, usually clear in pronunciation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Light Verb Construction
وعده + دادن = To promise.
Subjunctive after 'Va'de dâdan'
وعده داد که برود (He promised to go).
Ezafe Construction for Meals
وعده ناهار (The lunch meal).
Preposition 'Be' with 'Amal kardan'
به وعده عمل کردن (To act on a promise).
Preposition 'Sar' for appointments
سر وعده آمدن (To come at the promised time).
Examples by Level
او به من وعده داد.
He gave me a promise.
Simple past tense with light verb 'dâdan'.
وعده ناهار ساعت یک است.
The lunch meal is at one o'clock.
Usage of 'وعده' as a meal time.
من به وعدهام عمل میکنم.
I act on my promise (I keep my word).
Compound verb 'amal kardan' with preposition 'be'.
او وعده کرد بیاید.
He promised to come.
Subordinate clause with implicit 'که'.
یک وعده غذا بخور.
Eat one meal.
Imperative mood with 'وعده' as a counter.
وعده ما فردا.
Our appointment [is] tomorrow.
Nominal sentence with implied 'ast' (is).
قول و وعده نده.
Don't give promises and words.
Negative imperative.
او سر وعده آمد.
He came at the promised time.
Prepositional phrase 'sar-e va'de'.
دکتر برای دوشنبه به من وعده داد.
The doctor gave me an appointment for Monday.
Use of 'وعده' as a professional appointment.
ما سه وعده اصلی غذا داریم.
We have three main meals.
Adjective 'asli' (main) modifying 'va'de'.
او همیشه به وعدههایش عمل میکند.
He always fulfills his promises.
Plural 'va'de-hâ' with possessive suffix.
آیا شما وعده ملاقات دارید؟
Do you have a meeting appointment?
Compound noun 'va'de-ye molâghât'.
او وعده دروغین نمیدهد.
He doesn't give false promises.
Adjective 'dorughin' (false).
وعده ما ساعت ۵ در کافه.
Our appointment is at 5 in the cafe.
Locative and temporal markers.
بچهها به وعده بستنی خوشحال شدند.
The children were happy at the promise of ice cream.
Preposition 'be' indicating the cause of emotion.
او زیر وعدهاش زد.
He went back on his promise.
Idiomatic use of 'zir-e ... zadan'.
این فقط یک وعده سر خرمن است.
This is just an empty promise (at the harvest heap).
Famous idiom for hollow promises.
او از خلف وعده بیزار است.
He hates breaking promises.
Formal term 'khalaf-e va'de'.
دولت وعده داده است که تورم را کنترل کند.
The government has promised to control inflation.
Present perfect 'dâde ast'.
هر وعده غذایی باید شامل سبزیجات باشد.
Every meal should include vegetables.
Modal 'bâyad' with 'shâmel shodan'.
او با وعده و وعید مردم را فریب داد.
He deceived people with promises and threats.
Paired expression 'va'de va va'id'.
وفای به وعده نشانه ایمان است.
Fulfilling a promise is a sign of faith.
Abstract noun 'vafâ' with 'va'de'.
او به وعده دیدار نیامد و من منتظر ماندم.
He didn't come to the promised meeting and I waited.
Contrast between past simple and continuous waiting.
وعده ما در روز قیامت خواهد بود.
Our meeting will be on the Day of Judgment.
Future tense 'khâhad bud'.
سیاستمداران با وعدههای انتخاباتی رای جمع میکنند.
Politicians collect votes with campaign promises.
Instrumental 'bâ' for means.
او وعده داد که تمام بدهیهایش را بپردازد.
He promised to pay all his debts.
Subjunctive 'bepardâzad' after 'va'de dâd'.
این وعده ملاقات بسیار حیاتی است.
This appointment is very vital.
Intensifier 'besyâr' with adjective 'hayâti'.
او هیچگاه از وعدهای که داده بود عقبنشینی نکرد.
He never backed down from the promise he had given.
Relative clause 'ke dâde bud'.
وعده الهی همواره محقق خواهد شد.
The divine promise will always be realized.
Passive/Resultative 'mohagghagh shodan'.
او برای هر وعده غذا زمان زیادی صرف میکند.
He spends a lot of time on every meal.
Verb 'sarf kardan' (to spend/consume).
خلف وعده در معاملات تجاری نابخشودنی است.
Breaking a promise in business transactions is unforgivable.
Adjective 'nâ-bakhshudani'.
او با یک وعده مبهم مرا امیدوار کرد.
He made me hopeful with a vague promise.
Adjective 'mobham' (vague).
شاعر در غزل خود به وعده وصال اشاره میکند.
The poet refers to the promise of union in his ghazal.
Literary term 'vosâl' (union).
تحقق این وعده منوط به همکاری دوجانبه است.
The realization of this promise depends on bilateral cooperation.
Formal phrase 'monut be' (contingent upon).
او با وعدههای میانتهی سعی در جلب افکار عمومی داشت.
He tried to attract public opinion with hollow promises.
Compound adjective 'miyân-tohi' (empty-centered).
وفای به عهد و وعده، از ارکان اخلاق است.
Loyalty to covenants and promises is among the pillars of ethics.
Pairing 'ahd' and 'va'de'.
او وعده داد که در اسرع وقت پاسخگو باشد.
He promised to be accountable as soon as possible.
Adverbial phrase 'dar asra-e vaght'.
این وعده غذایی سرشار از پروتئین است.
This meal is rich in protein.
Adjective phrase 'sarshâr az'.
او به وعده خود مبنی بر استعفا عمل کرد.
He acted on his promise regarding resignation.
Participle 'mabni bar' (based on/concerning).
وعده دیدار ما به قیامت افتاد.
Our meeting was postponed until the Day of Judgment (meaning we will never meet in this life).
Idiomatic use of 'be ... oftâdan' for postponement.
واکاوی وعدههای کلان اقتصادی نیازمند تخصص است.
Analyzing macro-economic promises requires expertise.
Gerund 'vâkâvi' (analysis/probing).
او در منجلاب وعدههای بیپایه خود غرق شد.
He drowned in the quagmire of his own baseless promises.
Metaphorical use of 'manjalâb' (quagmire).
تقابل میان وعده و واقعیت، درونمایه اصلی داستان است.
The contrast between promise and reality is the main theme of the story.
Noun 'taghâbol' (opposition/contrast).
او با زیرکی از دادن هرگونه وعده صریح اجتناب کرد.
He cleverly avoided giving any explicit promise.
Infinitive 'ejtenâb kardan' (to avoid).
وعده صادق، بنیان اعتماد در جوامع بشری است.
A sincere promise is the foundation of trust in human societies.
Adjective 'sâdegh' (truthful/sincere).
او وعده داد که تا پای جان بر سر آرمانهایش بماند.
He promised to stand by his ideals until his last breath.
Idiomatic 'tâ pây-e jân' (until death).
پرهیز از وعدههای فریبنده، شرط اول صداقت است.
Avoiding deceptive promises is the first condition of honesty.
Gerund 'parhiz' (avoidance/abstinence).
وعدههای او چون حبابی بر روی آب بود.
His promises were like bubbles on the water (fleeting and fragile).
Simile using 'chun' (like).
Common Collocations
Common Phrases
— Our meeting point/time is [place/time]. Used to confirm an arrangement.
وعده ما ساعت ۷ جلوی سینما.
— The promise of paradise (often used religiously or sarcastically).
او وعده بهشت به پیروانش داد.
Often Confused With
Confused because both mean appointment, but 'قرار' is for friends and 'وعده' is formal.
Sounds similar but means 'a number of' or 'a group of people'.
Starts with the same sound but means 'real'.
Idioms & Expressions
— A promise that is repeatedly delayed and never fulfilled; a hollow promise.
حرفهای او فقط وعده سر خرمن است.
Informal/Common— Using both promises of rewards and threats of punishment to manipulate.
مدیر با وعده و وعید کارمندان را مجبور به کار کرد.
Neutral— To be true to one's word; to fulfill a commitment.
او مردی است که به وعدهاش وفا میکند.
Formal— To suddenly back out of a promise or agreement.
در آخرین لحظه زیر وعدهاش زد.
Informal— Saying we will only meet in the afterlife (meaning we will never meet again).
خداحافظ، وعده دیدار ما به قیامت.
Poetic/Dramatic— To stand firm and fulfill a promise despite difficulties.
او پای وعدهاش ایستاد.
Neutral— An empty promise with no substance or intention of fulfillment.
ما از وعدههای توخالی خسته شدهایم.
Neutral— A promise of something in the far future, often used to avoid giving something now.
وعده نسیه به من نده، نقد میخواهم.
Informal— An exaggerated, grand promise meant to impress but unlikely to happen.
او باز هم وعدههای دهانپرکن داد.
InformalEasily Confused
Same root and similar sound.
'وعده' is usually a positive or neutral promise, while 'وعید' is specifically a threat of punishment.
او با وعده بهشت و وعید جهنم سخن گفت.
Same root.
'وعده' is the promise itself; 'موعد' is the specific time/deadline when the promise is due.
موعد پرداخت بدهی رسید.
Vowel sounds.
'عادت' means habit; 'وعده' means promise.
او عادت دارد وعده بدهد.
Both used for appointments.
'نوبت' is your 'turn' in a line; 'وعده' is a pre-arranged commitment.
نوبت من در صف نانوایی.
Adjective form.
'موعود' means 'promised' (adj); 'وعده' is 'promise' (noun).
زمان موعود فرا رسید.
Sentence Patterns
[Subject] به [Object] وعده داد.
او به من وعده داد.
[Subject] وعده داد که [Subjunctive Verb].
علی وعده داد که بیاید.
[Subject] به وعده خود عمل کرد.
سارا به وعده خود عمل کرد.
این یک وعده [Adjective] است.
این یک وعده دروغین است.
تحقق وعده منوط به [Condition] است.
تحقق وعده منوط به بودجه است.
در منجلاب وعدههای [Adjective] غرق شدن.
او در منجلاب وعدههای بیپایه غرق شد.
[Number] وعده غذا در روز.
دو وعده غذا در روز.
سر وعده [Verb].
او سر وعده نرسید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in both spoken and written Persian.
-
Using 'va'de' for a casual coffee date.
→
Use 'gharâr'.
'Va'de' is too formal for friends; it sounds like a business meeting.
-
Saying 'va'de kardan' instead of 'va'de dâdan'.
→
va'de dâdan
'Dâdan' is the standard light verb for this noun in modern Persian.
-
Confusing 'va'de' with 'adde' (number).
→
va'de
The 'v' sound is essential; 'adde' means something completely different.
-
Using 'ghazâ' when you mean a specific meal session.
→
va'de (ghazâi)
'Ghazâ' is the food itself; 'va'de' is the scheduled event of eating.
-
Translating 'on my promise' as 'روی وعدهام'.
→
بر سر وعدهام / پای وعدهام
Persian uses specific prepositions for the concept of staying true to a word.
Tips
Formal vs. Informal
Use 'va'de' in writing and 'qol' in speaking to sound more natural.
Subjunctive Alert
Always follow 'va'de dâd ke...' with a subjunctive verb.
Ta'arof Warning
Not every 'va'de' in Iran is meant to be kept; look for repeated confirmation.
Meal Counting
Use 'va'de' as a counter for meals: 'yek va'de ghazâ'.
Punctuality
Use 'sar-e va'de' to emphasize being exactly on time.
Context Clues
If you hear 'entekhâbâti', it's about political promises.
Harvest Heap
Memorize 'va'de sar-e kharman' to impress native speakers.
Compound Verbs
Stick to 'va'de dâdan' for 'to promise'.
Trust
Breaking a 'va'de' is a serious social faux pas in Iran.
Arabic Roots
Knowing the root W-'-D helps you connect it to 'mi'âd' and 'mou'ud'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Va'de' as a 'Vow Day'. You make a Vow (promise) for a specific Day (appointment).
Visual Association
Imagine a calendar with a plate of food on one day and a handshake on the other. This covers promise, appointment, and meal.
Word Web
Challenge
Try to use 'وعده' three times today: once for a promise, once for an appointment, and once for a meal.
Word Origin
Derived from the Arabic root و-ع-د (w-'-d), which pertains to promising or threatening.
Original meaning: To promise, to designate a time or place.
Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) vocabulary.Cultural Context
Be careful when calling someone 'bad-va'de' (unreliable), as it is a significant insult to their character.
English speakers might find 'va'de' more formal than 'promise'. It's closer to 'pledge' or 'scheduled engagement'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Politics
- وعدههای انتخاباتی
- تحقق وعدهها
- وعدههای توخالی
- عمل به وعده
Healthcare
- وعده ملاقات
- نوبت دکتر
- وعده بعدی
- در هر وعده
Nutrition
- وعده غذایی
- سه وعده در روز
- وعده اصلی
- میانوعده
Business
- وعده پرداخت
- وعده همکاری
- خلف وعده تجاری
- وعده کتبی
Romance/Literature
- وعده دیدار
- وعده وصال
- وفای به وعده
- انتظار وعده
Conversation Starters
"آیا شما معمولاً به وعدههایتان عمل میکنید؟ (Do you usually keep your promises?)"
"مهمترین وعده غذایی برای شما کدام است؟ (Which is the most important meal for you?)"
"نظرتان درباره وعدههای انتخاباتی سیاستمداران چیست؟ (What is your opinion on politicians' campaign promises?)"
"آیا تا به حال کسی به شما وعده سر خرمن داده است؟ (Has anyone ever given you an empty promise?)"
"برای وعده ملاقات فردا چه ساعتی مناسب است؟ (What time is suitable for tomorrow's appointment?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که کسی خلف وعده کرد و شما ناراحت شدید. (Write about a time someone broke a promise and you got upset.)
اهمیت وفای به وعده در فرهنگ خودتان را توضیح دهید. (Explain the importance of keeping promises in your culture.)
یک لیست از وعدههایی که به خودتان دادهاید تهیه کنید. (Make a list of promises you have made to yourself.)
تفاوت بین 'قول' و 'وعده' را با مثال بنویسید. (Write the difference between 'qol' and 'va'de' with examples.)
آیا فکر میکنید سه وعده غذا در روز برای سلامتی کافی است؟ (Do you think three meals a day is enough for health?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is better to use 'gharâr'. Using 'va'de' sounds like you are setting up a formal business meeting or a legal appointment. 'Gharâr' is the standard word for social dates.
No, it's very versatile. While 'وعده غذایی' is common, its primary meanings are 'promise' and 'appointment'. You will hear it in news and business as much as in the kitchen.
'Qol dâdan' is what you do with friends: 'I promise to call you.' 'Va'de dâdan' is more formal: 'The bank promised to lower interest rates.' Both translate to 'promise'.
You can say 'من وعده ملاقات دارم' (formal) or 'من قرار دارم' (neutral/social). If it's a doctor, use 'من نوبت دارم'.
It literally means 'a promise at the harvest heap'. Farmers would promise to pay debts once the harvest was in, but then often made excuses, leading to the idiom for empty promises.
No, it is a noun. To use it as a verb, you must pair it with a light verb like 'dâdan' (to give) or 'kardan' (to do/make - less common).
Yes, 'وعدهها' (va'dehâ) is very common, especially when talking about multiple promises made by a person or organization.
No. Persian 'v' is labiodental, like the English 'v' in 'victory'. Avoid the 'w' sound found in Arabic or English 'water'.
It means 'snack'. Literally 'between-meals'. It's commonly used in nutrition and for children's snacks.
It can be. 'وعده الهی' (Divine Promise) is a major theological concept, but the word itself is used in completely secular contexts too.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'وعده دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have three meals a day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'وعده سر خرمن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about government promises.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He broke his promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor's appointment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'vafâ-ye be va'de' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سر وعده'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'False promises are dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about breakfast as a meal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I won't forget my promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'وعده و وعید' in a short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'موعود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't give empty promises.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'وعده دیدار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The promise of union is sweet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'bad-va'de' people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Every meal should be healthy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خلف وعده'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He promised me a reward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I promise to come.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Three meals a day.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have an appointment at 5.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He broke his promise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is an empty promise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am on time (at the promise).'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't give false promises.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lunch is the second meal.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I keep my word.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He promised me money.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The promised meeting.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Snack time.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is unreliable.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Divine promise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I got a promise from him.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tomorrow's appointment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Full meal.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He didn't fulfill the promise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Campaign promises.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I promise you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Va'de'
Translate what you hear: 'Man va'de dâdam.'
Translate what you hear: 'Se va'de ghazâ.'
Translate what you hear: 'Sar-e va'de bia.'
Translate what you hear: 'Khalaf-e va'de nakon.'
Identify 'Va'de-ye entekhâbâti'.
Translate: 'Va'de-ye molâghât dâram.'
Identify 'Va'de-ye dorughin'.
Identify 'Miyân-va'de'.
Translate: 'Be va'de-at amal kon.'
Identify 'Va'de sar-e kharman'.
Translate: 'Va'de-ye mâ fardâ.'
Identify 'Bad-va'de'.
Translate: 'Yek va'de kâmel.'
Identify 'Vafâ-ye be va'de'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
وعده (va'de) is your go-to word for formal promises, professional appointments, and counting meals. Remember: Use 'va'de dâdan' to promise and 'va'de-ye ghazâ' for a meal. Example: 'او به وعدهاش عمل کرد' (He kept his promise).
- وعده primarily means a promise or a formal commitment made to someone.
- It also refers to a scheduled appointment or meeting, especially in professional contexts.
- In the context of food, it means a single meal or serving (e.g., lunch).
- It is more formal than 'qol' and is frequently used in news and business.
Formal vs. Informal
Use 'va'de' in writing and 'qol' in speaking to sound more natural.
Subjunctive Alert
Always follow 'va'de dâd ke...' with a subjunctive verb.
Ta'arof Warning
Not every 'va'de' in Iran is meant to be kept; look for repeated confirmation.
Meal Counting
Use 'va'de' as a counter for meals: 'yek va'de ghazâ'.
Example
وعده دیدار ما ساعت پنج عصر است.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.