De — visual vocabulary card
At the A1 level, 'de' is one of the first words you will encounter. Its primary role is to show possession and origin. You will use it to say where you are from (Eu sou de Nova York) and to describe who owns something (O livro é de Pedro). You will also learn the most basic contractions: 'do' (de + o) and 'da' (de + a). At this stage, focus on the fact that Portuguese does not use 's for possession. Instead of saying 'Maria's house', you say 'a casa de Maria'. You will also use 'de' to describe simple materials, like 'uma mesa de madeira' (a wooden table). It is a foundational word that appears in almost every basic introduction and description. Understanding that 'de' connects two nouns is the key to mastering A1 Portuguese sentence structure. You will also see it in common time expressions like 'de manhã' (in the morning) or 'de noite' (at night). Don't worry about complex grammar yet; just focus on 'from', 'of', and 'belonging to'.
At the A2 level, you expand your use of 'de' to include more contractions and verbal requirements. You will learn that 'de' contracts not just with 'o' and 'a', but also with plural articles (dos, das) and indefinite articles (dum, duma). You will also start using 'de' with demonstrative pronouns like 'deste' (de + este) and 'daquele' (de + aquele). A major milestone at A2 is learning verbs that 'govern' the preposition 'de'. The most famous is 'gostar' (to like). You must learn to say 'Eu gosto de música' instead of just 'Eu gosto música'. Other verbs include 'precisar de' (to need) and 'lembrar-se de' (to remember). You will also use 'de' to form more complex descriptions of objects, such as 'um copo de vinho' (a glass of wine) or 'uma aula de português' (a Portuguese class). At this level, you should be comfortable using 'de' to link nouns and verbs to their complements in everyday situations.
At the B1 level, you begin to use 'de' in more idiomatic and abstract ways. You will encounter 'de' in many adverbial phrases that describe how an action is performed, such as 'de repente' (suddenly), 'de propósito' (on purpose), or 'de novo' (again). You will also use 'de' to connect adjectives to infinitive verbs, such as 'difícil de fazer' (difficult to do) or 'bom de comer' (good to eat). This level requires a deeper understanding of when to use the simple 'de' versus the contracted 'do/da'. You will learn that 'de' is used for general categories (suco de fruta), while 'do/da' is used for specific items (o suco da fruta que eu comprei). You will also start to see 'de' used in expressions of cause or reason, such as 'morrer de rir' (to die of laughter) or 'pular de alegria' (to jump for joy). Your ability to use 'de' fluently in these varied contexts marks your transition from a basic to an intermediate learner.
At the B2 level, 'de' appears in complex grammatical structures and more formal registers. You will learn to use 'de' in passive voice constructions (though 'por' is more common, 'de' is used with certain verbs of emotion or state). You will also encounter 'de' in sophisticated phrasal verbs and expressions like 'apesar de' (despite), 'além de' (besides), and 'antes de' (before). At this stage, you should be able to distinguish between subtle uses of 'de' and other prepositions. For example, knowing when to use 'de' to indicate a characteristic (um homem de palavra - a man of his word). You will also use 'de' in more formal writing to link complex ideas, such as 'a necessidade de reformar o sistema' (the need to reform the system). Your use of 'de' should feel natural and automatic, even in long, multi-clause sentences where the preposition might be far from the word it modifies.
At the C1 level, you explore the literary and highly nuanced uses of 'de'. This includes its use in 'partitive' senses or to add emphasis in specific rhetorical structures. You will encounter 'de' in classical literature where it might follow archaic patterns or be used to create specific poetic rhythms. You will also master the use of 'de' in complex legal, academic, and professional contexts where precision is paramount. For example, understanding the difference between 'de direito' (by right/legal) and 'de fato' (in fact/de facto). You will also be able to use 'de' in 'reduplicative' structures for emphasis, such as 'água de beber' or 'coisa de louco'. At this level, you are not just using 'de' correctly; you are using it to convey style, tone, and subtle shades of meaning that only a near-native speaker can grasp. You will also be comfortable with the 'de' that appears in 'relative clauses' (o livro de que eu gosto), which is a common stumbling block for lower levels.
At the C2 level, your mastery of 'de' is complete and instinctive. You can navigate the most obscure uses of the preposition in regional dialects, historical texts, and highly specialized technical jargon. You understand the historical evolution of 'de' from Latin and how it has shaped the syntax of modern Portuguese. You can use 'de' to create complex metaphors and wordplay. In your writing, 'de' is used with perfect 'regência' (governance), even with the most obscure verbs. You can also recognize and use 'de' in elliptical constructions where the preposition is implied or used to link disparate concepts in a stream-of-consciousness style. At this stage, 'de' is no longer a grammar point to be studied; it is a versatile tool that you wield with the same finesse as a native speaker, using it to weave together the intricate threads of the Portuguese language in all its forms.

De in 30 Seconds

  • The word 'de' is the primary way to show possession in Portuguese, replacing the English 's structure with a 'noun of noun' pattern.
  • It is used to indicate origin, telling people where you are from or where an object was manufactured or sourced.
  • One of its most critical features is its mandatory contraction with articles, turning into 'do', 'da', 'dos', or 'das' in most sentences.
  • Beyond possession and origin, it describes materials, types of objects, and is required by many common verbs like 'gostar' and 'precisar'.

The Portuguese word de is arguably the most versatile and frequently used preposition in the entire language. At its most fundamental level, it serves as a linguistic bridge, connecting two entities to establish a relationship of possession, origin, composition, or characterization. For an English speaker, the most direct translations are usually of or from, but its utility extends far beyond these two simple terms. In the Portuguese mindset, de is the primary tool for defining where something comes from or who it belongs to. Unlike English, which often uses an apostrophe and an 's' to show possession (e.g., 'John's car'), Portuguese exclusively uses de to create this link (e.g., 'o carro de João').

Possession
This is the most common use. It indicates that something belongs to someone or something else. Example: A chave de casa (The house key/The key of the house).

Este livro é de Maria.

Beyond possession, de acts as a marker of origin. When you want to say where you are from, whether it is a city, a country, or even a specific room, de is your go-to word. It signifies the starting point of a journey or the source of an object. If you are drinking wine from Portugal, it is 'vinho de Portugal'. If you are coming from the office, you are coming 'do escritório' (a contraction of de + o). This sense of origin also applies to time; it can mark the beginning of a period, such as 'de manhã' (in the morning/from the morning).

Material and Composition
Used to specify the substance an object is made from. Example: Uma mesa de madeira (A wooden table/A table of wood).

Eu gosto de copos de vidro.

Furthermore, de is used to describe the purpose or type of an object. In English, we often use nouns as adjectives (e.g., 'coffee cup'). Portuguese uses de to link them: 'xícara de café'. This creates a specific category for the noun. It also appears in countless verbal expressions where certain verbs require de to function correctly, such as 'gostar de' (to like), 'precisar de' (to need), and 'lembrar-se de' (to remember). Without the de, these sentences would be grammatically incomplete in Portuguese, even if the English equivalent doesn't use a preposition.

Verbal Complements
Many verbs in Portuguese are 'transitive indirect,' meaning they require a preposition to connect to their object. 'De' is the most frequent choice for these verbs.

Nós precisamos de ajuda agora.

In summary, de is the connective tissue of the Portuguese language. Whether you are defining ownership, origin, material, or completing a verb's meaning, this small word performs a massive amount of work. Its ability to contract with articles (do, da, dos, das) makes it even more pervasive in daily speech, appearing in almost every sentence spoken or written. Understanding de is not just about learning a word; it is about learning how Portuguese speakers organize the world into relationships of belonging and source.

Ela é de São Paulo.

O portão da escola está fechado.

Using de correctly requires understanding its syntactic position and its tendency to merge with other words. In a standard sentence, de usually follows a noun or a verb and precedes another noun, pronoun, or infinitive verb. Because Portuguese is a language that relies heavily on articles, de rarely stands alone when referring to specific things. Instead, it transforms into do, da, dos, or das. This contraction is the single most important mechanic for a learner to master. If you say 'O livro de o professor,' it sounds unnatural and incorrect; you must say 'O livro do professor.'

Contractions with Articles
De + o = do | De + a = da | De + os = dos | De + as = das. These are used for specific, known items.

Eu venho do trabalho agora mesmo.

When referring to non-specific items, de can contract with indefinite articles as well: dum, duma, duns, dumas. While these are common in spoken Brazilian Portuguese and written European Portuguese, they are sometimes replaced by the full 'de um' or 'de uma' in formal Brazilian writing. However, in casual conversation, the contracted form is dominant. For example, 'Eu preciso de um favor' might be heard as 'Eu preciso dum favor' in many regions. This flexibility is part of the rhythmic nature of the language.

Contractions with Pronouns
De + este = deste | De + essa = dessa | De + aquele = daquele | De + ele = dele | De + ela = dela.

O gato dela é muito fofo.

Another crucial usage is the 'de + infinitive' structure. This often translates to 'to' in English when expressing purpose or as part of a phrasal construction. For instance, 'É hora de comer' (It is time to eat). Here, de links the noun 'hora' to the action 'comer'. This pattern is extremely common with adjectives as well: 'Fácil de fazer' (Easy to do), 'Difícil de entender' (Hard to understand). In these cases, de acts as the glue that allows an action to describe a state or a noun.

Adverbial Phrases
'De' is used to form many common adverbs. De repente (suddenly), de novo (again), de propósito (on purpose).

Eles chegaram de repente na festa.

Finally, consider the use of de in indicating time and manner. 'De dia' (during the day), 'de noite' (at night), 'de pé' (standing up), 'de joelhos' (on one's knees). These idiomatic uses show that de isn't just about 'where' or 'whose,' but also 'how' and 'when'. Mastering these patterns allows you to move beyond simple translations and start thinking in the structures that native speakers use instinctively. Whether you are describing the material of a shirt (de algodão) or the way someone is traveling (de avião), de is the essential component that makes the sentence hold together.

Nós vamos viajar de trem pela Europa.

In the Lusophone world, de is omnipresent. You will hear it the moment you step off a plane and see signs for 'Saída de Emergência' (Emergency Exit) or 'Aluguel de Carros' (Car Rental). In casual conversation, the word is often shortened or blended into the next word, especially in Brazil. The 'e' in de is a neutral vowel (schwa-like) in Portugal, while in many parts of Brazil, it sounds like a 'dji' before words starting with certain sounds, or a very soft 'de'. This phonetic flexibility makes it one of the most rhythmic parts of the language.

In Names and Titles
Many Portuguese surnames include 'de', 'da', or 'do'. For example, 'Luís de Camões' or 'Machado de Assis'. It historically indicated the family's place of origin.

O Museu de Arte Contemporânea é lindo.

You will hear de constantly in music, especially in Bossa Nova and Samba, where it often links emotions to their causes or objects to their owners. Think of the famous song 'Garota de Ipanema' (The Girl from Ipanema). Here, de establishes the iconic connection between the person and the place. In Fado, the soul of Portugal, de is used to express deep longing ('saudade de...'), connecting the feeling to the person or time that is missed. It is a word that carries the weight of history and the lightness of daily chatter.

Daily Social Interactions
When meeting someone: 'De onde você é?' (Where are you from?). When ordering food: 'Um suco de laranja' (An orange juice).

Eu gostaria de um café, por favor.

In the business world, de is used to define roles and departments. 'Gerente de Vendas' (Sales Manager), 'Diretor de Marketing' (Marketing Director). It is also essential in legal and formal documents to specify ownership and jurisdiction. In the digital world, you'll see it in 'Termos de Uso' (Terms of Use) or 'Política de Privacidade' (Privacy Policy). Because it is so functional, it lacks the 'flavor' of slang, but its absence would make the language unintelligible. It is the silent worker of the Portuguese vocabulary, present in every book, every news broadcast, and every text message.

Public Signage
'Proibido estacionar de dia' (Parking prohibited during the day). 'Cuidado: Cão de guarda' (Warning: Guard dog).

Este é o fim da linha.

Whether you are in a crowded market in Luanda, a quiet cafe in Lisbon, or a bustling street in São Paulo, the sound of de and its contractions will be the background noise of your experience. It is the most reliable word you will learn, a constant companion in your journey to master the language. It connects the 'what' to the 'who' and the 'where', making it the ultimate tool for navigating Portuguese-speaking cultures.

Bom dia, sou o João de Angola.

The most frequent mistake English speakers make with de is failing to use the mandatory contractions. In English, 'of the' is two distinct words, and you can never combine them. In Portuguese, keeping them separate (e.g., 'de o' or 'de a') is a grammatical error. Learners often struggle with this because it requires them to know the gender of the following noun instantly. If you are talking about a car (o carro), you must say 'do carro'. If you are talking about a house (a casa), you must say 'da casa'. This mental gymnastics is the primary hurdle for beginners.

Mistake 1: Avoiding Contractions
Incorrect: O livro de o menino. Correct: O livro do menino. You must merge 'de' with the definite article.

Errado: Eu gosto de o sol. Certo: Eu gosto do sol.

Another common error is the omission of de after certain verbs. English speakers often say 'I like chocolate' (direct object), but in Portuguese, the verb 'gostar' requires the preposition 'de'. Saying 'Eu gosto chocolate' sounds like 'I like-of chocolate' without the 'of'—it's jarring to a native ear. This applies to several common verbs like 'precisar' (to need), 'esquecer-se' (to forget), and 'lembrar-se' (to remember). You must train your brain to treat the verb and the preposition as a single unit: 'gostar-de', 'precisar-de'.

Mistake 2: Omission After Verbs
Incorrect: Eu preciso ajuda. Correct: Eu preciso de ajuda. Many Portuguese verbs are incomplete without their preposition.

Errado: Ela esqueceu o compromisso. Certo: Ela se esqueceu do compromisso.

Confusion between de and para or por is also frequent. While de indicates origin (from), para indicates destination (to/for). If you say 'Eu vou de Lisboa,' it means you are leaving Lisbon. If you say 'Eu vou para Lisboa,' it means you are going to Lisbon. Mixing these up can lead to significant misunderstandings about your travel plans or intentions. Similarly, de is used for the material of an object, while por might be used for the means or cause. 'Feito de mão' (made of hand - incorrect) vs 'Feito à mão' (made by hand).

Mistake 3: Origin vs. Destination
Confusing 'de' (from) with 'para' (to). Example: 'Vim de Londres' (I came from London) vs 'Vou para Londres' (I'm going to London).

Errado: Este presente é de você. Certo: Este presente é para você.

Finally, learners often over-use de when translating English compound nouns. In English, we can say 'apple juice' or 'car door'. In Portuguese, you must use de: 'suco de maçã', 'porta do carro'. However, some learners try to use de where Portuguese uses a simple adjective. For example, 'história de ficção' is correct, but 'pessoa de inteligência' is better expressed as 'pessoa inteligente'. Learning when to use the prepositional phrase versus a dedicated adjective is a sign of advancing proficiency.

Cuidado: De vs Da. 'Suco de laranja' (Orange juice - general) vs 'Suco da laranja' (Juice from that specific orange).

While de is the primary preposition for origin and possession, it exists within a network of other prepositions that can sometimes overlap or offer more specific meanings. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word for the context. The most common 'competitors' for de are desde, por, and em. Each has a distinct nuance that de alone cannot convey.

De vs. Desde
'De' can mean 'from' in a general sense, but 'desde' specifically emphasizes the starting point in time or space, often translated as 'since' or 'from... onwards'.

Eu moro aqui desde janeiro (Since January).

When indicating location, de is used for origin (from), while em (and its contractions no, na) is used for static location (in/at). Beginners often confuse 'Eu sou de Portugal' (I am from Portugal) with 'Eu estou em Portugal' (I am in Portugal). While both relate to the country, de defines your identity/source, and em defines your current physical position. Similarly, por can mean 'through' or 'by', which is different from the 'from' or 'of' indicated by de.

De vs. Com
Sometimes 'de' and 'com' (with) are used in similar contexts, but 'de' focuses on the inherent nature or origin, while 'com' focuses on accompaniment or tools.

Café com leite (Coffee with milk) vs Suco de laranja (Orange juice).

In terms of possession, while de is the standard, Portuguese also uses possessive adjectives like meu, seu, nosso. However, de remains the only way to show possession for specific names or third parties (dele/dela). In Brazilian Portuguese, 'dele/dela' is actually preferred over 'seu/sua' to avoid ambiguity, as 'seu' can mean 'your' or 'his/her'. Therefore, 'o carro dele' is much clearer than 'seu carro'. This makes de an essential tool for clarity in communication.

De vs. Para
'De' is the source; 'Para' is the goal. 'Uma carta de João' (A letter from John) vs 'Uma carta para João' (A letter to John).

Eu vim de casa para o trabalho.

Finally, consider the preposition a. While de often marks the 'how' of a state (de pé - standing), a can also mark manner (a pé - on foot). These are often fixed expressions that must be learned individually. However, the overarching rule remains: de is about belonging and source. If you keep that core meaning in mind, you will rarely go wrong, even when faced with the many subtle alternatives that the rich Portuguese language provides.

Vinho do Porto (Wine from Porto) vs Vinho de mesa (Table wine).

How Formal Is It?

Formal

"Solicito a presença de todos os membros."

Neutral

"Eu gosto de ler livros de ficção."

Informal

"Tô morrendo de fome!"

Child friendly

"O brinquedo é do neném."

Slang

"Ele é de rocha."

Fun Fact

The contraction system (do, da) evolved because 'de' was used so frequently that it naturally merged with the articles in spoken Vulgar Latin and early Galician-Portuguese.

Pronunciation Guide

UK /dɨ/
US /dʒi/
Unstressed. It is a clitic, meaning it leans on the following word for its stress.
Rhymes With
crê quê você café (approximate in some regions) até (approximate)
Common Errors
  • Pronouncing it like the English 'day'.
  • Over-emphasizing the vowel in Portugal (it should be very short).
  • Forgetting the 'dji' sound in Brazil.
  • Not blending it with the following article.
  • Pronouncing the 'e' too clearly in European Portuguese.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it appears constantly.

Writing 3/5

Challenging due to mandatory contractions and verbal governance.

Speaking 2/5

Requires quick mental processing of gender for contractions.

Listening 2/5

Can be hard to hear in fast speech as it blends with other words.

What to Learn Next

Prerequisites

o a eu ser ter

Learn Next

em para por com gostar

Advanced

cujo do qual mediante perante

Grammar to Know

Contraction with Definite Articles

de + o = do

Verbal Governance (Regência)

Gostar + de

Possession without Apostrophe

A casa de Pedro

Material Specification

Anel de prata

Adverbial Phrase Formation

De repente

Examples by Level

1

Eu sou de Portugal.

I am from Portugal.

Origin: 'de' + city/country.

2

O carro é de João.

The car belongs to João.

Possession: 'de' + name.

3

Uma xícara de café.

A cup of coffee.

Composition/Type: 'de' links the container to the content.

4

A porta da casa.

The door of the house.

Contraction: de + a = da.

5

Eu gosto de maçã.

I like apples.

Verbal complement: 'gostar' always takes 'de'.

6

Ele é do Brasil.

He is from Brazil.

Contraction: de + o = do.

7

Uma mesa de madeira.

A wooden table.

Material: 'de' + substance.

8

Bom dia de sol.

Good sunny day.

Characterization: 'de' + noun.

1

Eu preciso de um favor.

I need a favor.

Verbal complement: 'precisar' takes 'de'.

2

O gato é deste menino.

The cat belongs to this boy.

Contraction: de + este = deste.

3

Eles vêm do escritório.

They are coming from the office.

Contraction: de + o = do.

4

Eu me lembro de você.

I remember you.

Verbal complement: 'lembrar-se' takes 'de'.

5

É um livro de história.

It is a history book.

Subject/Category: 'de' + noun.

6

Nós somos de São Paulo.

We are from São Paulo.

Origin: São Paulo does not take an article.

7

A chave está dentro da bolsa.

The key is inside the bag.

Location phrase: 'dentro de' + article.

8

Eu bebo suco de laranja.

I drink orange juice.

Type: 'de' + fruit name.

1

De repente, começou a chover.

Suddenly, it started to rain.

Adverbial phrase: 'de repente'.

2

Este exercício é fácil de fazer.

This exercise is easy to do.

Adjective + de + infinitive.

3

Eu fiz isso de propósito.

I did this on purpose.

Adverbial phrase: 'de propósito'.

4

Ela morreu de rir.

She died of laughter.

Cause: 'de' + noun/verb.

5

Vamos tentar de novo.

Let's try again.

Adverbial phrase: 'de novo'.

6

Ele é um homem de palavra.

He is a man of his word.

Characterization: 'de' + abstract noun.

7

Eu gosto de viajar de trem.

I like to travel by train.

Means of transport: 'de' + vehicle.

8

O filme é de terror.

The movie is a horror movie.

Genre: 'de' + category.

1

Apesar de estar cansado, ele foi.

Despite being tired, he went.

Conjunctional phrase: 'apesar de'.

2

Além de inteligente, ela é gentil.

Besides being intelligent, she is kind.

Conjunctional phrase: 'além de'.

3

Antes de sair, apague a luz.

Before leaving, turn off the light.

Time phrase: 'antes de' + infinitive.

4

Ele agiu de má fé.

He acted in bad faith.

Manner: 'de' + adjective + noun.

5

O sucesso depende de você.

Success depends on you.

Verbal complement: 'depender' takes 'de'.

6

Ela está de férias.

She is on vacation.

State/Condition: 'de' + noun.

7

Eles vivem de aparências.

They live on appearances.

Means of living: 'de' + noun.

8

O copo está cheio de água.

The glass is full of water.

State: 'cheio de'.

1

O livro de que lhe falei é este.

The book I told you about is this one.

Relative clause: 'de' moves before 'que'.

2

Ele é dotado de grande talento.

He is endowed with great talent.

Formal adjective complement: 'dotado de'.

3

A decisão cabe ao juiz, de direito.

The decision belongs to the judge, by right.

Legal/Formal expression: 'de direito'.

4

Ele não passa de um mentiroso.

He is nothing more than a liar.

Idiomatic restriction: 'não passar de'.

5

De tanto chorar, seus olhos incharam.

From so much crying, her eyes swelled.

Cause/Intensity: 'de tanto' + infinitive.

6

O projeto está de acordo com as normas.

The project is in accordance with the standards.

Formal phrase: 'de acordo com'.

7

Ele é um mestre de obras.

He is a construction foreman.

Professional title: 'mestre de'.

8

Ela é de uma beleza rara.

She is of a rare beauty.

Emphatic characterization.

1

Haja o que houver, estarei de pé.

Whatever happens, I will be standing.

Idiomatic state: 'de pé'.

2

Trata-se de uma questão de honra.

It is a matter of honor.

Abstract relation: 'questão de'.

3

Ele foi expulso debaixo de vaias.

He was expelled under boos.

Complex prepositional phrase: 'debaixo de'.

4

O autor serve-se de metáforas ricas.

The author makes use of rich metaphors.

Formal verb: 'servir-se de'.

5

É de bom tom chegar no horário.

It is good manners to arrive on time.

Etiquette expression: 'de bom tom'.

6

A notícia caiu de surpresa.

The news came as a surprise.

Manner/Effect: 'de surpresa'.

7

Ele é de poucas palavras.

He is a man of few words.

Character trait idiom.

8

Andar de mãos dadas é um gesto doce.

Walking hand in hand is a sweet gesture.

Idiomatic manner: 'de mãos dadas'.

Common Collocations

Gostar de
Precisar de
De manhã
De novo
De repente
Suco de
Copo de
Hora de
Dentro de
Lembrar de

Common Phrases

De onde você é?

— Where are you from? Used to ask about someone's origin.

Oi, de onde você é?

De nada

— You're welcome. The standard response to 'Obrigado'.

— Obrigado! — De nada.

De vez em quando

— From time to time / Occasionally.

Eu corro de vez em quando.

De jeito nenhum

— No way / By no means.

De jeito nenhum eu vou lá.

De verdade

— For real / Real.

É um diamante de verdade?

De um modo geral

— In general / Generally speaking.

De um modo geral, o plano é bom.

De qualquer forma

— Anyway / In any case.

De qualquer forma, eu ligo.

De braços abertos

— With open arms.

Recebemos todos de braços abertos.

De cor e salteado

— By heart / Perfectly.

Eu sei a lição de cor e salteado.

De mal a pior

— From bad to worse.

A situação está indo de mal a pior.

Often Confused With

De vs da

Learners often use 'da' (of the) when they should use the simple 'de' (of).

De vs para

Confusing 'from' (de) with 'to/for' (para).

De vs em

Confusing 'from' (de) with 'in/at' (em).

Idioms & Expressions

"De tirar o fôlego"

— Breathtaking. Used for something stunning.

A vista é de tirar o fôlego.

Informal
"De cabo a rabo"

— From beginning to end / From head to tail.

Li o livro de cabo a rabo.

Informal
"De mãos abanando"

— Empty-handed.

Cheguei na festa de mãos abanando.

Informal
"De vento em popa"

— Going very well / Full steam ahead.

O negócio vai de vento em popa.

Neutral
"De orelha em pé"

— On high alert / Suspicious.

Fiquei de orelha em pé com aquela história.

Informal
"De cair o queixo"

— Jaw-dropping.

Uma performance de cair o queixo.

Informal
"De uma assentada"

— In one sitting / All at once.

Comeu tudo de uma assentada.

Neutral
"De lamber os dedos"

— Finger-licking good.

Um bolo de lamber os dedos.

Informal
"De sol a sol"

— From sunrise to sunset.

Trabalha de sol a sol na fazenda.

Neutral
"De trás para frente"

— Backwards / Inside out.

Eu conheço essa cidade de trás para frente.

Neutral

Easily Confused

De vs Desde

Both can mean 'from'.

'De' is general origin; 'Desde' is a specific starting point in time or space.

Vim de casa (from) vs Moro aqui desde ontem (since).

De vs Por

Both can indicate cause.

'De' is often used for internal causes (de medo), 'Por' for external agents.

Morrer de rir vs Feito por mim.

De vs

They sound identical in some regions.

'De' is a preposition; 'Dê' is the imperative form of the verb 'dar' (to give).

Suco de uva vs Dê um presente.

De vs Do

Learners forget it's a contraction.

'Do' is 'de + o'. You cannot use 'de' alone if the noun is specific and masculine.

O carro do João.

De vs Para

Opposite directions.

'De' is the source; 'Para' is the destination.

De Paris para Roma.

Sentence Patterns

A1

Eu sou de [Lugar].

Eu sou de Londres.

A1

O/A [Objeto] é de [Pessoa].

O livro é de Paulo.

A2

Eu gosto de [Substantivo].

Eu gosto de chocolate.

A2

Eu venho do/da [Lugar].

Eu venho da escola.

B1

[Adjetivo] de [Infinitivo].

Bom de ver.

B1

De repente, [Frase].

De repente, ele saiu.

B2

Apesar de [Infinitivo], [Frase].

Apesar de chover, eu vou.

C1

O [Substantivo] de que [Verbo]...

O filme de que gosto...

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High (Top 5 most used words).

Common Mistakes
  • Eu gosto chocolate. Eu gosto de chocolate.

    The verb 'gostar' always requires the preposition 'de'.

  • O carro de o meu pai. O carro do meu pai.

    You must contract 'de' and 'o' into 'do'.

  • Eu sou para Londres. Eu sou de Londres.

    Use 'de' for origin (where you are from), not 'para'.

  • Uma mesa feita por madeira. Uma mesa feita de madeira.

    Use 'de' to indicate the material something is made of.

  • A casa de Maria's. A casa de Maria.

    Portuguese does not use the 's for possession; 'de' does all the work.

Tips

Contraction is Key

Always merge 'de' with articles. It's the most common mistake for beginners. Practice 'do, da, dos, das' until it's automatic.

Verbal Pairs

Learn verbs with their prepositions. Don't just learn 'gostar', learn 'gostar de'. This will save you from many mistakes later.

The Brazilian 'Dji'

If you're learning Brazilian Portuguese, pronouncing 'de' as 'dji' before vowels or at the end of words will make you sound much more natural.

Possession Rule

Forget the 's. Always use 'Objeto de Pessoa'. It feels backwards at first, but it's the only way in Portuguese.

Listen for the 'D'

In fast speech, the vowel in 'de' often disappears. If you hear a quick 'd' sound between two nouns, it's almost certainly 'de'.

City Names

Pay attention to which cities use articles. 'De Londres' but 'do Rio'. There's no perfect rule, so you'll need to memorize the big ones.

Material vs. Purpose

Use 'de' for both material (mesa de madeira) and purpose (mesa de jantar). It's a very flexible word!

De Nada

This is the most important 'de' phrase. Use it every time someone says 'obrigado'. It literally means 'of nothing'.

De + Infinitive

Use 'de' to link nouns to actions, like 'hora de comer' (time to eat). It's a very common sentence structure.

Relative Clauses

In formal Portuguese, if a verb needs 'de', that 'de' must come before the word 'que' in a relative clause (O livro de que gosto).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'De' as 'Descending' from a source. It shows where things come from or who they fall to (possession).

Visual Association

Imagine a string connecting two objects. That string is 'de'. It ties the 'owner' to the 'object'.

Word Web

Origem Posse Matéria Contração Gostar Precisar Do Da

Challenge

Try to count how many times you hear 'de' or its contractions in a 1-minute Portuguese song. It will likely be more than five!

Word Origin

Derived from the Latin preposition 'de', which meant 'down from', 'away from', or 'concerning'.

Original meaning: In Latin, it primarily indicated movement from a higher to a lower place or origin from a source.

Romance (Indo-European).

Cultural Context

No specific sensitivities, but be aware that 'de' in surnames does not always imply nobility anymore.

English speakers must unlearn the 's' for possession and the 'noun-noun' compound (like 'apple juice') to speak natural Portuguese.

Garota de Ipanema (Song) Memórias Póstumas de Brás Cubas (Book) O Crime do Padre Amaro (Book)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Ordering Food

  • Suco de laranja
  • Copo de água
  • Prato de massa
  • Xícara de chá

Introductions

  • Sou de...
  • Ele é do...
  • Ela é da...
  • De onde você é?

Possessions

  • É de quem?
  • É do meu pai
  • A chave de casa
  • O carro da Maria

Time

  • De manhã
  • De tarde
  • De noite
  • De segunda a sexta

Materials

  • De ouro
  • De madeira
  • De plástico
  • De algodão

Conversation Starters

"De onde você é originalmente?"

"Você gosta de comida brasileira?"

"Qual é o seu tipo de música favorito?"

"Você precisa de ajuda com as malas?"

"De que cor é o seu carro novo?"

Journal Prompts

Escreva sobre um lugar de que você gosta muito e por quê.

Descreva os objetos de madeira que você tem em sua casa.

O que você costuma fazer de manhã antes de trabalhar?

Fale sobre uma pessoa de quem você sente muita saudade.

Quais são os tipos de suco de fruta que você prefere?

Frequently Asked Questions

10 questions

Use 'de' for general categories (suco de laranja) or names that don't take articles (São Paulo). Use 'do' or 'da' for specific things (o suco da laranja que comprei) or names that do take articles (do Rio de Janeiro).

No, it can also mean 'from', 'by', 'about', or even 'in' (de manhã). It depends on the context and the verb it follows.

In Portuguese, the verb 'gostar' is 'transitive indirect', meaning it requires a preposition to connect to its object. 'De' is the specific preposition required by 'gostar'.

No, even in slow speech, 'de o' must be contracted to 'do'. Keeping them separate is considered a grammatical error.

These are contractions of 'de + ele' (of him/his) and 'de + ela' (of her/hers). They are the standard way to show third-person possession.

The word 'de' itself doesn't change, but when it contracts with plural articles, it becomes 'dos' or 'das'.

Simply use 'de' followed by the material. For example, 'de plástico' (made of plastic) or 'de vidro' (made of glass).

Yes, in phrases like 'de manhã' (in the morning), 'de tarde' (in the afternoon), and 'de noite' (at night).

It is a very common adverbial phrase meaning 'suddenly'.

Ipanema is a neighborhood name that typically doesn't take a definite article in this context, so only 'de' is used.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'The book is Maria's.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am from New York.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I like coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A glass of water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The door of the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is from Brazil.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Suddenly, it rained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is his cat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A wooden chair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I remember you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's time to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Try again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where are you from?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I did it on purpose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Despite the problem...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A bottle of wine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is on vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The house of the friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's hard to say.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Eu sou de...' and add your city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Eu gosto de...' and add a food.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'O livro é do...' and add a person's role (e.g., pai).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'de repente' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'De nada' with a smile.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Eu preciso de ajuda.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Vim do trabalho.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'É uma mesa de madeira.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'De vez em quando.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'O carro é dele.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Estou de férias.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Suco de laranja, por favor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'De novo!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A casa da minha mãe.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Fácil de fazer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'De onde você é?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'O gato é da Maria.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Antes de sair.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Um copo de água.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Apesar de tudo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Eu sou de Angola.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'O carro do João.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Gosto de você.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'De repente parou.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Preciso de café.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Vim da escola.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'De nada, amigo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Mesa de vidro.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Hora de ir.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'De novo, por favor.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'A casa dos pais.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Suco de uva.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Estou de pé.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'O gato dela.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Antes de ontem.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!