The Portuguese term quarto de hóspedes translates literally to 'room of guests,' and it refers specifically to a spare bedroom designated for visitors who stay overnight. In the landscape of Lusophone domestic life, the quarto de hóspedes represents more than just a physical space; it is a symbol of hospitality and the cultural importance of family and social ties. Unlike a standard bedroom, this room is often maintained with a level of neutrality, prepared to welcome anyone from a distant relative to a close friend. The word quarto originates from the Latin 'quartus,' historically referring to a division or a fourth part of a dwelling, while hóspedes comes from the Latin 'hospes,' which interestingly meant both 'guest' and 'host' in ancient times. When you use this term in a sentence, you are identifying a specific functional area of a home that is distinct from the master bedroom (suíte master) or children's rooms. It is a term used frequently in real estate listings, interior design discussions, and daily conversations about hosting events. In Brazil and Portugal, having a quarto de hóspedes is often seen as a mark of a comfortable, middle-class home, though in urban centers like Lisbon or São Paulo where space is at a premium, this room might do double duty as a home office (escritório). Understanding this term requires recognizing the preposition 'de,' which acts as a linker indicating purpose or belonging. It is not a room 'belonging' to a specific guest permanently, but rather a room 'for' guests in general.
- Cultural Nuance
- In many Brazilian households, the guest room is often the best-kept room in the house, reflecting the 'cordial man' theory where hospitality is a primary social value.
Nós finalmente terminamos de decorar o quarto de hóspedes para a visita da vovó.
Furthermore, the term is strictly a noun phrase. You wouldn't typically shorten it to just 'hóspedes' when referring to the room, as that would mean the guests themselves. If you simply say 'quarto,' the listener might ask 'qual quarto?' (which room?), necessitating the full phrase for clarity. In contemporary settings, you might also hear the term quarto de visitas, which is largely synonymous but can sometimes imply a more temporary stay, whereas hóspedes suggests a more formal overnight arrangement. Architects often prioritize the location of the quarto de hóspedes to ensure privacy for both the host and the visitor, often placing it near a common bathroom or designing it as a 'suíte' (a room with its own bathroom). When discussing home renovations, one might say 'Vamos transformar o sótão em um quarto de hóspedes,' indicating a change in the functional utility of the space. The phrase is also essential for anyone looking to rent an apartment or house in a Portuguese-speaking country, as it clarifies the number of available sleeping quarters beyond the primary residents' needs. It is also worth noting that in the context of a 'pousada' (inn) or a small hotel, the term might be used less frequently than simply 'quarto,' as every room is inherently for guests. However, in a private residence, the distinction is vital for social etiquette and spatial organization.
- Usage in Real Estate
- When browsing listings, a 'casa com três quartos' might specify that one is a 'quarto de hóspedes' to attract buyers who value hosting capacity.
O quarto de hóspedes fica no final do corredor, ao lado do banheiro social.
The linguistic structure follows the standard Portuguese pattern of Noun + De + Noun to denote purpose. This is similar to 'sala de jantar' (dining room) or 'máquina de lavar' (washing machine). Mastery of this pattern allows learners to expand their vocabulary exponentially. In the case of quarto de hóspedes, the emphasis is on the plural nature of the visitors. Even if the room has only one single bed, it remains the quarto de hóspedes. In terms of phonetics, the word 'hóspedes' has a strong stress on the first syllable 'hós,' which is marked by the acute accent. This is a common stumbling block for English speakers who might want to stress the middle syllable. The 'h' is silent, as in all Portuguese words, so it sounds like 'OSS-peh-dees' in many Brazilian dialects. By using this term correctly, you demonstrate an understanding of both Portuguese grammar and the social fabric of the home. Whether you are inviting someone to stay at your house or describing your home layout, this phrase is a cornerstone of A2-level domestic vocabulary.
Deixei toalhas limpas sobre a cama no quarto de hóspedes.
Using quarto de hóspedes in a sentence requires an understanding of how Portuguese handles compound nouns and prepositions. Most often, the phrase acts as the subject or the object of a sentence. For example, 'O quarto de hóspedes é muito arejado' (The guest room is very airy). Here, the phrase is the subject. Because 'quarto' is masculine, the definite article 'o' must be used. If you are talking about movement towards the room, you would use the preposition 'para' or 'a'. For instance, 'Eu vou levar as malas para o quarto de hóspedes' (I am going to take the suitcases to the guest room). Notice how 'para' combines with 'o' to form 'para o'. If you are already inside the room, you use 'no' (in the), which is a contraction of 'em' + 'o'. 'Eu estou no quarto de hóspedes' (I am in the guest room). These small grammatical details are crucial for reaching fluency. When pluralizing the concept, only the word 'quarto' changes: 'Os quartos de hóspedes' (The guest rooms). The 'de hóspedes' part remains static because it functions as an adjective-like qualifier. This is a common rule for compound nouns in Portuguese joined by a preposition.
- Prepositional Use
- Always use 'de' to link the room to its purpose. Using 'para' within the name of the room itself is incorrect in standard Portuguese.
Você pode dormir no quarto de hóspedes hoje à noite se estiver cansado.
In more complex sentences, you might use the phrase with verbs of perception or action. 'Eu vi que o quarto de hóspedes estava bagunçado' (I saw that the guest room was messy). Or, 'Nós precisamos pintar o quarto de hóspedes antes do Natal' (We need to paint the guest room before Christmas). Adjectives always agree with the gender of 'quarto.' Even though 'hóspedes' is plural, the adjective modifying the room itself must be masculine singular if referring to one room. For example, 'O quarto de hóspedes está pronto' (The guest room is ready). You would not say 'prontos' unless you were referring to multiple rooms. This distinction is a frequent point of confusion for learners. Furthermore, when describing the contents of the room, you might say, 'O quarto de hóspedes tem uma cama de casal e um armário' (The guest room has a double bed and a closet). In this context, the phrase sets the scene for a description of interior space. If you are a guest yourself, you might ask, 'Onde fica o quarto de hóspedes?' (Where is the guest room?). This is a polite way to inquire about your sleeping arrangements without assuming you are sleeping on the couch.
- Possessive Context
- When saying 'my guest room,' say 'meu quarto de hóspedes.' The possessive 'meu' agrees with 'quarto.'
O nosso quarto de hóspedes também funciona como um pequeno escritório.
In formal writing, such as a rental agreement or a formal invitation, the phrase remains unchanged. 'A residência dispõe de um amplo quarto de hóspedes com vista para o mar' (The residence features a spacious guest room with a sea view). In informal speech, you might hear people refer to it as 'o quarto da visita' (the visitor's room). While 'visita' is singular here, it refers to the collective concept of visitors. However, quarto de hóspedes remains the most standard and widely understood term across all Lusophone countries. When using it with verbs like 'preparar' (to prepare), 'arrumar' (to tidy up), or 'limpar' (to clean), you are engaging in common household vocabulary. 'Vou arrumar o quarto de hóspedes porque meus pais vêm nos visitar' (I'm going to tidy up the guest room because my parents are coming to visit us). This sentence perfectly illustrates the practical application of the term in a family context. Finally, consider the negation: 'Nós não temos um quarto de hóspedes, então você terá que dormir no sofá' (We don't have a guest room, so you'll have to sleep on the sofa). This is a common situation in smaller apartments, and knowing how to express the absence of this room is just as important as knowing how to describe it.
Por favor, sinta-se à vontade no quarto de hóspedes; há mantas extras no armário.
You will encounter the phrase quarto de hóspedes in a variety of everyday situations in Portuguese-speaking environments. One of the most common places is during house tours. When someone moves into a new home, they often show friends around, pointing out the different rooms: 'Aqui é a cozinha, ali a sala, e este é o nosso quarto de hóspedes.' It is a point of pride for many hosts to show that they have a dedicated space for friends. You will also hear it frequently in the context of travel and logistics. If you are visiting a friend in Portugal or Brazil, they might say, 'Não se preocupe com hotel, temos um quarto de hóspedes esperando por você.' This reflects the deep-seated culture of hospitality where inviting someone into one's home is a standard gesture of friendship. In the media, particularly in home renovation shows (programas de reforma) or interior design magazines, the quarto de hóspedes is a frequent topic. Designers discuss how to make the room multifunctional, often suggesting 'sofás-cama' (sofa beds) or 'escrivaninhas' (desks) to maximize the utility of the space. You might see headlines like '10 dicas para decorar o seu quarto de hóspedes' (10 tips to decorate your guest room).
- Real Estate Context
- In websites like Zap Imóveis (Brazil) or Idealista (Portugal), search filters often allow you to look for houses with a specific number of rooms, and descriptions will explicitly mention a 'quarto de hóspedes' as a selling point.
O anúncio dizia que a casa tinha um quarto de hóspedes independente, o que é ótimo para visitas longas.
In literature and soap operas (telenovelas), the quarto de hóspedes often serves as a setting for private conversations or plot twists. A character might be 'hospedado' (staying) in a friend's house, and scenes of dialogue often take place in this room. It represents a temporary, somewhat liminal space where characters are outside their usual environment, leading to moments of vulnerability or revelation. Furthermore, in the age of the 'sharing economy,' platforms like Airbnb have brought this term into even more common usage. While an Airbnb might list a 'quarto inteiro' (entire room), the conceptual framework is often that of a quarto de hóspedes being commercialized. Hosts might describe their offering as 'um aconchegante quarto de hóspedes no coração de Lisboa' (a cozy guest room in the heart of Lisbon). In family gatherings, especially during holidays like Christmas (Natal) or New Year's (Ano Novo), the logistics of who sleeps in the quarto de hóspedes and who sleeps on the 'colchão inflável' (air mattress) in the living room is a classic topic of conversation. You'll hear elders saying, 'Deixe os primos no quarto de hóspedes e nós ficamos aqui.'
- Daily Life
- When talking to a neighbor about a noisy visitor, you might hear: 'O barulho vem do quarto de hóspedes deles.'
Eu ouvi um barulho estranho vindo do quarto de hóspedes, mas era só o vento na janela.
Finally, in the workplace, if you work in architecture, construction, or retail (specifically furniture stores like IKEA or Tok&Stok), you will use this term constantly. Salespeople will ask, 'Você está procurando uma cama para o seu quarto principal ou para o quarto de hóspedes?' This distinction helps them recommend the right level of comfort and price point. In these commercial settings, the term is standardized. Even in digital spaces, like Pinterest or Instagram, searching for 'decoração de quarto de hóspedes' will yield thousands of results in Portuguese, showing how integrated this term is in the modern Lusophone lifestyle. It is a functional, descriptive, and socially significant phrase that bridges the gap between private life and social obligation. Whether whispered in a hallway or shouted across a house during a party, quarto de hóspedes is a term you cannot avoid if you are living or traveling in a Portuguese-speaking country. It's the linguistic key to understanding how these cultures view the act of welcoming others into their most personal spaces.
A luz do quarto de hóspedes ainda está acesa; será que eles ainda estão acordados?
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the term quarto de hóspedes is confusing the word hóspede with convidado. While both can translate to 'guest' in English, their usage in Portuguese is distinct. A hóspede is someone who is staying overnight or residing temporarily (like in a hotel or a friend's spare room). A convidado is someone invited to an event, like a dinner party or a wedding, who doesn't necessarily stay the night. Therefore, calling a guest room a 'quarto de convidados' sounds slightly unnatural to a native ear, although it would be understood. It implies a room for people who are just visiting for a few hours. Another common error involves the gender and number agreement. Since 'quarto' is masculine, all adjectives must be masculine, even if the guests staying in the room are all female. For example, you must say 'O quarto de hóspedes é bonito,' not 'bonita.' Learners often get distracted by the plural 'hóspedes' and try to make the adjective plural, saying 'O quarto de hóspedes são bonitos,' which is grammatically incorrect because the subject is the singular 'quarto.'
- Preposition Pitfall
- Avoid saying 'quarto para hóspedes' as the name of the room. While 'para' indicates purpose, the standard compound noun uses 'de'.
Muitos alunos dizem 'quarto dos hóspedes', mas o correto para o nome do cômodo é quarto de hóspedes (sem o artigo 'os').
The use of the definite article within the phrase is another subtle trap. When you say quarto de hóspedes, you are using 'de' as a general classifier. If you say 'quarto dos hóspedes' (quarto de + os hóspedes), you are referring to a room belonging to specific guests who are already there. For the general name of the room in your house, omit the 'os.' This is a nuance that separates intermediate learners from advanced speakers. Phonetically, the silent 'h' in 'hóspedes' is a frequent point of failure. English speakers often want to pronounce it like the 'h' in 'hospital,' but in Portuguese, the 'h' at the beginning of words is always silent. It should sound like it starts with the 'o.' Additionally, forgetting the accent on the 'ó' can lead to mispronunciation. Without the accent, a reader might stress the second syllable, which changes the rhythm of the word entirely. In Portuguese, the acute accent not only indicates stress but also an open vowel sound (/ɔ/), similar to the 'o' in 'lost' in some English accents. Pronouncing it with a closed 'o' (like 'ghost') is a common accent marker for non-native speakers.
- False Cognate Alert
- Don't confuse 'hóspede' with 'host'. The 'host' (the person who owns the house) is the 'anfitrião'. The 'hóspede' is the person visiting.
Não confunda: o quarto de hóspedes é para quem visita, não para o dono da casa.
Another mistake is the literal translation of 'spare room.' While you could say 'quarto extra' or 'quarto vago,' quarto de hóspedes is the specific term if the room is intended for people to sleep in. Using 'quarto vago' might imply the room is empty and unused, perhaps even lacking furniture. If you want to sound like a local, stick to the established phrase. Furthermore, be careful with the pluralization of the whole phrase. As mentioned before, only 'quarto' becomes 'quartos.' Some learners try to pluralize 'de' or add an 's' to 'hóspedes' (which is already plural), leading to 'quartos des hóspedes' or other nonsensical variations. Finally, in terms of usage, don't use quarto de hóspedes to refer to a hotel room you are staying in. In a hotel, you just say 'meu quarto.' The phrase quarto de hóspedes is almost exclusively reserved for private homes. Using it in a hotel setting would sound like you are a guest in someone's private residence within the hotel, which is confusing. By avoiding these common pitfalls, you will use the term with much greater accuracy and naturalness, fitting right into a Portuguese-speaking household.
Eu errei e disse 'quarto de convidado', mas minha amiga me corrigiu para quarto de hóspedes.
While quarto de hóspedes is the most common and standard term, there are several alternatives and related words that can enrich your vocabulary and help you navigate different social contexts. The most frequent synonym is quarto de visitas. In many regions, especially in Brazil, these are interchangeable. However, visita is a more general term for anyone who comes to your house, whereas hóspede specifically implies an overnight stay. If you have a room that is used for guests but also serves other purposes, you might call it a quarto multiuso (multipurpose room). This is increasingly common in modern, smaller apartments where a guest room might also contain a desk for a home office. Another related term is suíte de hóspedes. A 'suíte' in Portuguese is a bedroom with an attached private bathroom. Specifying that it is a suíte de hóspedes suggests a higher level of luxury and privacy for the visitor. In very large estates or older colonial-style houses, you might find a casa de hóspedes (guest house), which is a separate building entirely. This is the Portuguese equivalent of a 'guesthouse' or 'mother-in-law suite.'
- Quarto de Visitas vs. Quarto de Hóspedes
- Quarto de Visitas: Often used informally; implies 'visitors' in a broad sense.
Quarto de Hóspedes: More formal/standard; specifically denotes overnight accommodation.
Nós não temos um quarto de hóspedes, mas o nosso quarto de visitas tem um sofá-cama confortável.
If you are looking for a more casual way to describe a spare room that isn't necessarily 'done up' for guests, you might use quarto extra or quarto sobressalente. These terms are more functional and less focused on the social aspect of hosting. In some older Brazilian houses, you might encounter the term quarto de despejo. Be careful with this one! It refers to a junk room or storage room. While it might have been a bedroom once, it is now where the 'bagunça' (mess) lives. You wouldn't want to tell a guest they are sleeping in the 'quarto de despejo' unless you are joking about the room's current state of clutter. In architectural terms, a small room without windows often used for storage or a temporary stay might be called an alcova, though this is quite rare and archaic in modern speech. For those interested in the hospitality industry, the word acomodação is a broader term that includes guest rooms, suites, and any other type of lodging. When booking a stay, you might ask about the 'tipos de acomodação' available.
- Register Comparison
- Formal: Aposentos de hóspedes (rarely used, very old-fashioned).
Neutral: Quarto de hóspedes.
Informal: Quarto da visita.
Transformamos a suíte de serviço em um charmoso quarto de hóspedes.
Understanding these synonyms helps you grasp the nuances of Portuguese social life. For instance, using quarto de hóspedes in a conversation with a real estate agent shows you have a clear requirement for your home's layout. Using quarto da visita with a close neighbor sounds more down-to-earth and friendly. Additionally, knowing the word hospedaria (a small, simple hotel or hostel) or hospedagem (the act of hosting or the accommodation itself) can help you connect the root word 'hóspede' to a wider range of meanings. The verb hospedar (to host/to house) is also very useful: 'Eu vou hospedar meus tios no quarto de hóspedes.' This sentence uses the verb and the noun phrase together perfectly. By learning these alternatives, you move beyond simple translation and begin to understand the 'vibe' of different words, which is a key step in reaching fluency. Whether you are decorating, selling, or just welcoming a friend, having these words at your disposal allows for more precise and culturally appropriate communication.
O quarto de hóspedes é pequeno, mas o quarto extra no sótão é enorme.
Examples by Level
O quarto de hóspedes é azul.
The guest room is blue.
Simple Subject + Verb + Adjective structure.
Onde é o quarto de hóspedes?
Where is the guest room?
Using 'onde' for location.
A cama está no quarto de hóspedes.
The bed is in the guest room.
Using 'no' (em + o) for location inside.
O quarto de hóspedes tem uma janela.
The guest room has a window.
Using 'ter' (to have) for features.
Meu quarto de hóspedes é pequeno.
My guest room is small.
Possessive 'meu' agreeing with masculine 'quarto'.
Eu limpo o quarto de hóspedes.
I clean the guest room.
Basic Subject + Verb + Object.
O quarto de hóspedes está pronto.
The guest room is ready.
Using 'está' for a temporary state.
Há duas malas no quarto de hóspedes.
There are two suitcases in the guest room.
Using 'há' for 'there is/are'.
Vou arrumar o quarto de hóspedes para você.
I'm going to tidy up the guest room for you.
Future with 'vou' + infinitive.
Você pode deixar suas coisas no quarto de hóspedes.
You can leave your things in the guest room.
Modal verb 'pode' (can/may).
O quarto de hóspedes fica ao lado do banheiro.
The guest room is next to the bathroom.
Using 'ficar' for permanent location.
Nós não temos um quarto de hóspedes nesta casa.
We don't have a guest room in this house.
Negative sentence with 'não'.
O quarto de hóspedes é muito frio no inverno.
The guest room is very cold in the winter.
Adverb 'muito' modifying the adjective 'frio'.
Coloquei toalhas novas no quarto de hóspedes.
I put new towels in the guest room.
Past tense 'coloquei' (I put).
O quarto de hóspedes precisa de uma pintura nova.
The guest room needs a new paint job.
Verb 'precisar' followed by preposition 'de'.
Quem está dormindo no quarto de hóspedes?
Who is sleeping in the guest room?
Present continuous 'está dormindo'.
Sempre que minha tia vem, ela fica no quarto de hóspedes.
Whenever my aunt comes, she stays in the guest room.
Using 'sempre que' for habitual actions.
Eu gostaria que o quarto de hóspedes fosse mais ensolarado.
I would like the guest room to be sunnier.
Conditional 'gostaria' + Imperfect Subjunctive 'fosse'.
Decidimos transformar o sótão em um quarto de hóspedes aconchegante.
We decided to turn the attic into a cozy guest room.
Verb 'transformar' + 'em' (to turn into).
O quarto de hóspedes também funciona como meu ateliê de costura.
The guest room also functions as my sewing studio.
Using 'funcionar como' for multifunctionality.
Não se esqueça de fechar a janela do quarto de hóspedes se chover.
Don't forget to close the guest room window if it rains.
Negative imperative 'não se esqueça' + future subjunctive 'chover'.
O quarto de hóspedes está uma bagunça depois que os primos saíram.
The guest room is a mess after the cousins left.
Colloquial use of 'está uma bagunça'.
Nós compramos um sofá-cama novo para o quarto de hóspedes.
We bought a new sofa bed for the guest room.
Compound noun 'sofá-cama'.
A conexão de Wi-Fi não chega muito bem no quarto de hóspedes.
The Wi-Fi connection doesn't reach the guest room very well.
Using 'chegar' for signal reach.
Apesar de ser pequeno, o quarto de hóspedes é extremamente funcional.
Despite being small, the guest room is extremely functional.
Concessive clause with 'apesar de' + infinitive.
Eles reformaram a casa e incluíram um quarto de hóspedes com entrada independente.
They renovated the house and included a guest room with a separate entrance.
Compound sentence with 'e' connecting past actions.
É fundamental que o quarto de hóspedes ofereça privacidade aos visitantes.
It is fundamental that the guest room offers privacy to visitors.
Impersonal expression + Subjunctive 'ofereça'.
O quarto de hóspedes foi decorado com cores neutras para agradar a todos.
The guest room was decorated with neutral colors to please everyone.
Passive voice 'foi decorado'.
Caso você precise de algo, há cobertores extras no armário do quarto de hóspedes.
In case you need anything, there are extra blankets in the guest room closet.
Conditional 'caso' + Subjunctive 'precise'.
O quarto de hóspedes reflete a hospitalidade calorosa daquela família.
The guest room reflects the warm hospitality of that family.
Abstract usage of the noun phrase.
Dificilmente usamos o quarto de hóspedes, exceto durante as festas de fim de ano.
We hardly ever use the guest room, except during the end-of-year holidays.
Adverb 'dificilmente' (hardly/rarely).
O arquiteto sugeriu integrar o quarto de hóspedes à sala de estar através de portas de correr.
The architect suggested integrating the guest room into the living room via sliding doors.
Verb 'integrar' + 'a' (contracted to 'à').
A disposição do quarto de hóspedes foi pensada para otimizar a luz natural da manhã.
The layout of the guest room was designed to optimize the natural morning light.
Complex passive structure with 'foi pensada'.
O quarto de hóspedes, outrora negligenciado, tornou-se o refúgio favorito da casa.
The guest room, once neglected, became the favorite retreat of the house.
Use of 'outrora' (formerly) and 'tornou-se' (became).
Subentende-se que o quarto de hóspedes deve estar sempre impecável para visitas inesperadas.
It is implied that the guest room should always be impeccable for unexpected visitors.
Passive voice 'subentende-se' (it is understood/implied).
A versatilidade do quarto de hóspedes permite que ele seja convertido em um escritório em questão de minutos.
The versatility of the guest room allows it to be converted into an office in a matter of minutes.
Abstract noun 'versatilidade' as subject.
Embora o quarto de hóspedes seja exíguo, a escolha dos espelhos cria uma ilusão de amplitude.
Although the guest room is tiny, the choice of mirrors creates an illusion of spaciousness.
Concessive 'embora' + Subjunctive 'seja'.
O autor utiliza o quarto de hóspedes como uma metáfora para a transitoriedade das relações humanas.
The author uses the guest room as a metaphor for the transience of human relationships.
Literary/Analytical register.
Não obstante a falta de espaço, ela insistiu em manter um quarto de hóspedes para receber os pais.
Notwithstanding the lack of space, she insisted on keeping a guest room to host her parents.
Formal connector 'não obstante'.
A sonorização do quarto de hóspedes foi aprimorada para garantir o descanso absoluto dos convivas.
The soundproofing of the guest room was improved to ensure the absolute rest of the guests.
Technical vocabulary 'sonorização' and 'aprimorada'.
A onipresença de um quarto de hóspedes em lares abastados denota uma disposição intrínseca para a alteridade.
The omnipresence of a guest room in wealthy homes denotes an intrinsic readiness for otherness.
Highly academic/philosophical register.
O quarto de hóspedes funciona como um limiar entre o domínio privado e a esfera social da residência.
The guest room functions as a threshold between the private domain and the social sphere of the residence.
Sophisticated vocabulary 'limiar' and 'esfera social'.
Pode-se inferir que a negligência com o quarto de hóspedes sinaliza um retraimento dos laços comunitários.
It can be inferred that negligence toward the guest room signals a withdrawal from community ties.
Passive structure 'pode-se inferir'.
A estética minimalista do quarto de hóspedes visa despojar o ambiente de idiossincrasias pessoais do anfitrião.
The minimalist aesthetic of the guest room aims to strip the environment of the host's personal idiosyncrasies.
Sophisticated vocabulary 'despojar' and 'idiossincrasias'.
Nas entrelinhas da descrição do quarto de hóspedes, percebe-se a sutil opulência da aristocracia rural.
Between the lines of the description of the guest room, one perceives the subtle opulence of the rural aristocracy.
Metaphorical use of 'nas entrelinhas'.
A configuração espacial do quarto de hóspedes deve, idealmente, mitigar a sensação de intrusão do visitante.
The spatial configuration of the guest room should, ideally, mitigate the visitor's sense of intrusion.
Precise vocabulary
Related Content
More home words
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1Operating on or powered by gas.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1Our (feminine singular possessive determiner).
a tua
B1Your (informal, feminine singular possessive determiner).
abafado
A2Lacking fresh air; stuffy.
abaixo de
A2Below, under, lower than.
abajur
A2A decorative cover for a light bulb, or a small lamp.
abrir à chave
A2To unlock something with a key.