The Portuguese expression tirar a mesa translates literally to 'to take the table,' but its actual meaning is 'to clear the table' after a meal. This phrase is an essential part of everyday vocabulary in both Portugal and Brazil, as well as other Portuguese-speaking countries. It refers to the physical act of removing plates, glasses, cutlery, napkins, and leftover food from the dining table once everyone has finished eating. Understanding this phrase requires a look into the cultural significance of mealtime in Lusophone cultures, where meals are often long, social affairs that involve multiple courses and extended conversation. When the meal concludes, the chore of clearing the table begins, often shared among family members.
- Literal Translation
- To take the table (tirar = to take/remove; a = the; mesa = table).
Depois do jantar, os filhos ajudam a tirar a mesa.
In many households, the act of clearing the table is a transitional moment. It marks the end of the main meal and often the beginning of a more relaxed period, perhaps moving to the living room or preparing coffee and dessert. The verb 'tirar' is highly versatile in Portuguese, used for taking off clothes (tirar a roupa), taking pictures (tirar fotos), or removing objects from a space. When paired with 'a mesa', it specifically denotes the removal of dining items. It is important to note that you are not moving the physical piece of furniture; you are removing the items on top of it. This distinction is crucial for English speakers who might be tempted to use verbs like 'limpar' (to clean) or 'remover' (to remove in a more industrial or permanent sense).
- Cultural Context
- In Portuguese culture, meals are a time for family bonding. The chores associated with meals, such as setting and clearing the table, are often delegated to children as their first household responsibilities.
Por favor, podes tirar a mesa enquanto eu lavo a loiça?
When discussing household chores, 'tirar a mesa' is frequently paired with other tasks such as 'lavar a loiça' (washing the dishes) in Portugal, or 'lavar a louça' in Brazil, and 'pôr a mesa' (setting the table). A typical family negotiation might involve one person setting the table while another clears it. This phrase is used daily, across all social classes and regions, making it a fundamental piece of vocabulary for anyone aiming to achieve fluency. Whether you are staying with a host family, dining with friends, or simply describing your daily routine, knowing how to express this action correctly will make your Portuguese sound much more natural and native-like.
- Synonymous Expression
- Levantar a mesa (More common in Portugal, slightly more formal).
Já acabámos de comer, vamos tirar a mesa.
The phrase is also deeply embedded in the social etiquette of dining. Offering to clear the table when you are a guest at someone's house is considered polite, though the host may often decline the offer to ensure the guest relaxes. The phrase represents more than just a chore; it signifies the conclusion of the communal sharing of food. In modern, fast-paced lives, the time spent around the table is cherished, and the collaborative effort to 'tirar a mesa' reinforces family cooperation. You will encounter this phrase in textbooks, television shows, movies, and everyday conversations. It is a perfect example of how a simple combination of a common verb and a common noun creates a specific, culturally resonant idiom that is indispensable for learners of the Portuguese language.
Eu fiz o jantar, por isso tu tens de tirar a mesa.
As crianças aprenderam a tirar a mesa sozinhas.
Using the phrase tirar a mesa correctly in sentences requires a solid understanding of Portuguese verb conjugation, specifically for the regular '-ar' verb 'tirar'. Because the phrase functions as an unbreakable unit of meaning (a collocation), the noun phrase 'a mesa' almost always follows the verb directly, serving as its direct object. Let us break down how this phrase operates across different tenses, moods, and sentence structures. In the present indicative, which is used for daily routines and habits, you conjugate 'tirar' to match the subject. For example, 'Eu tiro a mesa todos os dias' (I clear the table every day) or 'Ele tira a mesa depois do almoço' (He clears the table after lunch). The conjugation pattern is straightforward: tiro, tiras, tira, tiramos, tiram.
- Present Tense Usage
- Used to describe habitual actions or chores assigned on a regular basis.
Normalmente, nós tiramos a mesa rapidamente.
When talking about the past, you will frequently use the Pretérito Perfeito (Simple Past) to describe a completed action of clearing the table. 'Ontem, eu tirei a mesa' (Yesterday, I cleared the table). If you are describing a continuous or habitual action in the past, you would use the Pretérito Imperfeito (Past Imperfect): 'Quando eu era criança, eu tirava a mesa sempre' (When I was a child, I always cleared the table). The distinction between these two past tenses is vital for conveying the correct temporal nuance. Furthermore, when giving commands or making requests, the Imperative mood is employed. Parents often use this with their children: 'Tira a mesa!' (Clear the table! - informal singular) or 'Tirem a mesa, por favor!' (Clear the table, please! - plural).
- Imperative Mood
- Used for commands, requests, or instructions, very common in household settings.
João, tira a mesa agora mesmo!
The phrase is also commonly used with auxiliary verbs to express future intentions, obligations, or ongoing actions. For instance, using the verb 'ir' (to go) for the near future: 'Eu vou tirar a mesa' (I am going to clear the table). Using 'ter de' or 'precisar de' to express obligation: 'Tu tens de tirar a mesa hoje' (You have to clear the table today). In these compound structures, 'tirar' remains in its infinitive form, making it very easy for beginners to construct complex sentences without worrying about advanced conjugations. Additionally, you might see the phrase used with gerunds in Brazilian Portuguese ('Estou tirando a mesa' - I am clearing the table) or the infinitive construction in European Portuguese ('Estou a tirar a mesa').
- Auxiliary Verbs
- Combining 'tirar' with verbs like ir, ter, or dever to add nuance.
Nós vamos tirar a mesa daqui a pouco.
Mastering the placement of negative words and adverbs around this phrase is also important. In Portuguese, the negative word 'não' always precedes the verb: 'Eu não tirei a mesa' (I did not clear the table). Adverbs of time or frequency can be placed at the beginning or end of the sentence, or sometimes between the auxiliary and main verb: 'Eu sempre tiro a mesa' (I always clear the table) or 'Vou tirar a mesa agora' (I will clear the table now). Understanding these structural rules allows learners to seamlessly integrate 'tirar a mesa' into their active vocabulary, enabling them to describe household routines, negotiate chores, and participate in daily life conversations in a Portuguese-speaking environment with confidence and grammatical accuracy.
Quem é que vai tirar a mesa hoje à noite?
Ela esqueceu-se de tirar a mesa ontem.
The phrase tirar a mesa is omnipresent in the daily lives of Portuguese speakers. Its primary domain is, unequivocally, the domestic sphere. If you live with a host family, share an apartment with Portuguese-speaking roommates, or have a partner from Portugal or Brazil, you will hear this phrase on a daily basis. It is a staple of domestic management and family organization. Conversations around meal times naturally gravitate towards the preparation of the food, the act of eating, and the subsequent cleanup. 'Tirar a mesa' is the verbal bridge between the enjoyment of the meal and the necessity of washing the dishes. It is often heard in the context of delegation: parents instructing children, or couples dividing the workload after dinner.
- Domestic Environment
- The most common place to hear the phrase, involving family members and daily routines.
Mãe, eu já acabei de tirar a mesa.
Beyond the immediate family home, you will encounter this phrase during social gatherings, dinner parties, and festive holidays like Christmas (Natal) or Easter (Páscoa). In these settings, the dining table is often laden with numerous dishes, making the act of clearing it a significant, often communal, effort. Guests might politely offer their assistance by asking, 'Posso ajudar a tirar a mesa?' (Can I help clear the table?). This gesture is a universal sign of good manners, even if the host insists that the guests remain seated and relax. The phrase thus extends from a simple chore into the realm of social etiquette and hospitality, reflecting the communal values inherent in Lusophone cultures where hosting and sharing food are highly regarded activities.
- Social Gatherings
- Used when guests offer to help the host clean up after a shared meal.
Deixa estar, não precisas de ajudar a tirar a mesa.
While predominantly a domestic phrase, variations of the concept are heard in restaurants and cafes. However, in professional hospitality settings, the terminology can shift slightly. Waiters might use the more formal expression 'levantar a mesa' (to lift the table) when clearing plates, or they might simply ask 'Posso retirar?' (May I remove [this]?). Nevertheless, if you are working in a restaurant in a Portuguese-speaking country, the kitchen staff or the manager will absolutely use 'tirar a mesa' or 'limpar a mesa' when instructing staff to clear a vacated table to prepare it for the next customers. Understanding this vocabulary is crucial for anyone looking to work in the service industry abroad.
- Hospitality Industry
- Used by restaurant staff when turning over tables for new customers.
O empregado de mesa veio tirar a mesa rapidamente.
Finally, you will encounter this phrase frequently in media that depicts everyday life. Telenovelas (soap operas), which are massively popular in Brazil and Portugal, heavily feature scenes set in family dining rooms where dramatic conversations happen over meals. Characters will frequently storm off, demanding someone else 'tirar a mesa', or use the chore as an excuse to leave an uncomfortable conversation. Similarly, in modern Portuguese literature and lifestyle blogs, discussions about family dynamics, gender roles in household chores, and modern parenting often reference the act of clearing the table. It serves as a grounded, realistic touchpoint that anchors narratives in the recognizable routines of daily existence, making it a valuable phrase for cultural comprehension.
Na novela, a discussão começou quando ela pediu para ele tirar a mesa.
É impressionante como ninguém quer tirar a mesa nesta casa!
When learning the phrase tirar a mesa, English speakers often fall into several predictable traps due to literal translation habits. The most prevalent mistake is attempting to translate 'clear the table' word-for-word. In English, 'clear' can mean to make transparent, to empty, or to clean. If a learner looks up 'to clean' or 'to clear' in a basic dictionary, they might find the verb 'limpar'. This leads to the erroneous phrase 'limpar a mesa' when they actually mean removing the dishes. In Portuguese, 'limpar a mesa' strictly means to wipe the physical surface of the table with a cloth, sponge, or cleaning product. If you say 'Vou limpar a mesa' while the dirty dishes are still on it, a native speaker will be very confused, expecting you to spray cleaner over the leftover food.
- The 'Limpar' Trap
- Using 'limpar' instead of 'tirar'. Limpar means to wipe or sanitize the surface, not to remove the objects.
Primeiro tens de tirar a mesa, e só depois podes limpá-la.
Another frequent error involves the omission of the definite article 'a'. English speakers might say 'tirar mesa', mimicking the structure of 'clear table' (though even in English, we say 'clear *the* table'). In Portuguese, nouns require their definite articles in most contexts, especially when referring to a specific, known object like the family dining table. Saying 'tirar mesa' sounds broken and grammatically incorrect. It is essential to treat 'tirar a mesa' as a single, indivisible phonetic and grammatical block. The article 'a' links the action to the specific piece of furniture being acted upon, and omitting it disrupts the natural flow and rhythm of the Portuguese sentence.
- Omitting the Article
- Forgetting the 'a' and saying 'tirar mesa' instead of the correct 'tirar a mesa'.
Ele esqueceu-se de tirar a mesa antes de sair.
Learners also sometimes overcomplicate the phrasing by adding unnecessary prepositions or words, trying to mimic English phrasal verbs. For instance, they might attempt to say 'tirar os pratos da mesa' (take the plates off the table). While this is grammatically correct and perfectly understandable, it is unnecessarily wordy for everyday conversation. Native speakers prefer the concise, idiomatic 'tirar a mesa'. The phrase already implies the removal of plates, cutlery, and glasses. Over-specifying marks the speaker as a learner who has not yet grasped the efficiency of native idioms. Trust that 'tirar a mesa' conveys the entire process of clearing away the meal's remnants without needing further elaboration.
- Overcomplication
- Saying 'tirar os pratos da mesa' instead of the more natural and concise 'tirar a mesa'.
Não compliques, basta tirar a mesa.
Finally, a subtle mistake relates to the pronunciation of the verb 'tirar'. English speakers often struggle with the single 'r' in the middle of Portuguese words, pronouncing it like the hard English 'r' or the double 'rr' (which sounds like an English 'h'). The 'r' in 'tirar' is a soft, alveolar tap, similar to the 'tt' in the American English pronunciation of 'butter' or 'water'. Mispronouncing this can disrupt comprehension. Additionally, ensure the stress falls on the final syllable of the infinitive (ti-RAR). Practicing the correct pronunciation alongside the correct grammatical structure ensures that when you offer to help with chores, your hosts will understand your polite intentions immediately and appreciate your command of their language.
Amanhã é a tua vez de tirar a mesa.
Eles vão tirar a mesa num instante.
While tirar a mesa is the most widespread and universally understood phrase for clearing the table, there are several related expressions and alternatives that learners should be aware of to fully grasp the nuances of Portuguese domestic vocabulary. The most prominent alternative is levantar a mesa. This phrase is heavily used in Portugal, perhaps even more so than 'tirar a mesa' in certain regions and among older generations. 'Levantar' literally means 'to lift' or 'to raise'. In this context, it implies lifting the dishes off the table. It carries a slightly more traditional or formal tone, but is completely interchangeable with 'tirar a mesa' in everyday conversation. In Brazil, however, 'levantar a mesa' is understood but much less commonly used, making 'tirar a mesa' the safer, universally applicable choice.
- Levantar a mesa
- A common synonym, especially in European Portuguese. Literally means 'to lift the table'.
A avó pediu para levantar a mesa depois do almoço.
It is crucial to contrast 'tirar a mesa' with its direct antonym: pôr a mesa (to set the table). These two phrases form a conceptual pair that dominates mealtime vocabulary. 'Pôr' means 'to put' or 'to place'. Before you eat, you 'põe a mesa' (set the table); after you eat, you 'tira a mesa' (clear the table). Learning these as a pair helps reinforce memory through association. In some Brazilian regions, you might also hear arrumar a mesa to mean setting the table, though 'arrumar' generally means to tidy up or organize. However, you would rarely hear 'desarrumar a mesa' to mean clearing it; that would imply making a mess. Therefore, the strict pairing of 'pôr' and 'tirar' remains the most accurate and idiomatic usage.
- Pôr a mesa
- The direct opposite: to set the table before a meal begins.
Eu ponho a mesa e tu podes tirar a mesa no fim.
Another related phrase is limpar a mesa, which, as previously discussed in the common mistakes section, means to wipe the table clean. It is the action that logically follows 'tirar a mesa'. Once the dishes are removed, you use a cloth to 'limpar' (clean) the crumbs and spills. Understanding the chronological difference between 'tirar' (removing objects) and 'limpar' (sanitizing the surface) is a mark of a proficient speaker. Additionally, you might encounter the phrase desembaraçar a mesa in highly formal or literary contexts, meaning to clear the table of clutter, but this is rarely used in everyday speech regarding meals. Stick to 'tirar a mesa' for natural, effortless communication.
- Limpar a mesa
- To wipe or clean the table's surface, done only after the table has been cleared.
Vou tirar a mesa e depois passo um pano para a limpar.
In a broader context, clearing the table is part of arrumar a cozinha (tidying the kitchen) or fazer as lides domésticas (doing household chores). When discussing division of labor in a household, you might not specify 'tirar a mesa' if you are using a blanket term like 'tratar da cozinha' (taking care of the kitchen), which implies clearing, washing, and putting away. However, because clearing the table is such a specific, noticeable transition point in the evening, it retains its own dedicated phrase. By mastering 'tirar a mesa' and understanding its relationship to 'pôr', 'levantar', and 'limpar', you build a robust, interconnected web of vocabulary that accurately reflects the daily rhythms of Portuguese-speaking cultures.
É mais fácil tirar a mesa se todos ajudarem.
Eles preferem usar a expressão levantar em vez de tirar a mesa.
Examples by Level
Eu tiro a mesa.
I clear the table.
Present tense, first person singular of 'tirar'.
Tu tiras a mesa hoje.
You clear the table today.
Present tense, second person singular, informal.
Ele tira a mesa depois do jantar.
He clears the table after dinner.
Present tense, third person singular.
Nós tiramos a mesa agora.
We clear the table now.
Present tense, first person plural.
A Maria tira a mesa.
Maria clears the table.
Using a proper noun as the subject.
Eles tiram a mesa rápido.
They clear the table fast.
Present tense, third person plural.
Eu não tiro a mesa.
I do not clear the table.
Negative sentence structure using 'não'.
Quem tira a mesa?
Who clears the table?
Interrogative sentence using 'Quem'.
Ontem, eu tirei a mesa.
Yesterday, I cleared the table.
Pretérito Perfeito (Simple Past), first person singular.
Vou tirar a mesa em breve.
I am going to clear the table soon.
Future intention using auxiliary 'ir' + infinitive.
Tira a mesa, por favor!
Clear the table, please!
Imperative mood, informal singular.
Nós já tirámos a mesa.
We already cleared the table.
Pretérito Perfeito with adverb 'já' (European PT spelling 'tirámos').
Tu precisas de tirar a mesa.
You need to clear the table.
Obligation using 'precisar de' + infinitive.
Ela não tirou a mesa ontem.
She did not clear the table yesterday.
Negative past tense.
O que vamos fazer depois de tirar a mesa?
What are we going to do after clearing the table?
Infinitive used after preposition 'depois de'.
Eles costumam tirar a mesa.
They usually clear the table.
Using 'costumar' to express habit.
Quando eu era miúdo, tirava a mesa todos os dias.
When I was a kid, I cleared the table every day.
Pretérito Imperfeito for past habits.
É importante que tu tires a mesa.
It is important that you clear the table.
Present Subjunctive after impersonal expression.
Se nós cozinharmos, vocês tiram a mesa.
If we cook, you guys clear the table.
Future Subjunctive in a conditional 'se' clause.
Acabei de tirar a mesa, finalmente.
I just finished clearing the table, finally.
Expression 'acabar de' + infinitive for recent past.
Vou tirá-la num minuto.
I will clear it in a minute.
Use of direct object pronoun '-la' replacing 'a mesa'.
Ele pediu-me para tirar a mesa.
He asked me to clear the table.
Reported speech structure with 'pedir para'.
Eu preferia não tirar a mesa hoje.
I would prefer not to clear the table today.
Conditional mood (Imperfeito used as conditional) for polite preference.
Enquanto eu lavo a loiça, tu podes tirar a mesa.
While I wash the dishes, you can clear the table.
Simultaneous actions using 'enquanto'.
A mesa já foi tirada pelos miúdos.
The table has already been cleared by the kids.
Passive voice construction.
Tira-se a mesa logo a seguir à sobremesa.
The table is cleared right after dessert.
Passive reflexive 'se' construction for general statements.
Fiquei chateado por ter de tirar a mesa sozinho.
I was annoyed for having to clear the table alone.
Personal infinitive after preposition 'por'.
Se tivesses tirado a mesa, já estaríamos a ver o filme.
If you had cleared the table, we would already be watching the movie.
Related Content
Related Phrases
More home words
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1Operating on or powered by gas.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1Our (feminine singular possessive determiner).
a tua
B1Your (informal, feminine singular possessive determiner).
abafado
A2Lacking fresh air; stuffy.
abaixo de
A2Below, under, lower than.
abajur
A2A decorative cover for a light bulb, or a small lamp.
abrir à chave
A2To unlock something with a key.