B1 Expression カジュアル

в два счёта

в два счёта

in no time

意味

To do something very quickly.

🌍

文化的背景

In Russian offices, saying you'll do something 'в два счёта' is a sign of a 'proactive' employee. It's highly valued in the 'startup' culture of Moscow and Saint Petersburg. The phrase appears in many classic Soviet comedies, often used by 'handy' characters or clever rogues to show they can handle any situation. Parents use this to encourage children. It frames a chore not as a long, boring task, but as a quick challenge. In villages, this phrase is often associated with physical labor like chopping wood or fixing a fence, emphasizing the strength and skill of the worker.

🎯

Use with Perfective Verbs

Always pair this with perfective verbs (e.g., сделаю, починю) to sound like a native speaker.

⚠️

Not for Formal Writing

Avoid using this in academic essays or official business letters; it's too casual.

意味

To do something very quickly.

🎯

Use with Perfective Verbs

Always pair this with perfective verbs (e.g., сделаю, починю) to sound like a native speaker.

⚠️

Not for Formal Writing

Avoid using this in academic essays or official business letters; it's too casual.

💬

Confidence Booster

Using this phrase when offering help makes you sound very capable and reliable.

自分をテスト

Fill in the missing preposition and number to complete the idiom.

Не переживай, я решу эту проблему ___ ___ счёта.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: в два

The correct fixed phrase is 'в два счёта'.

Which verb aspect works best with 'в два счёта'?

Он ___ (чинить / починить) мой велосипед в два счёта.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: починить (perfective)

Perfective verbs are used because the phrase emphasizes the completion of the task.

Match the situation to the most natural use of the phrase.

Situation: You are a professional chef and someone asks for a quick salad.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я нарежу салат в два счёта.

This shows your professional confidence and speed.

Complete the dialogue.

— Ты успеешь дописать отчёт до вечера? — Конечно! ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я сделаю его в два счёта.

This is a standard way to reassure someone about a deadline.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing preposition and number to complete the idiom. Fill Blank A2

Не переживай, я решу эту проблему ___ ___ счёта.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: в два

The correct fixed phrase is 'в два счёта'.

Which verb aspect works best with 'в два счёта'? Choose B1

Он ___ (чинить / починить) мой велосипед в два счёта.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: починить (perfective)

Perfective verbs are used because the phrase emphasizes the completion of the task.

Match the situation to the most natural use of the phrase. situation_matching B1

Situation: You are a professional chef and someone asks for a quick salad.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я нарежу салат в два счёта.

This shows your professional confidence and speed.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Ты успеешь дописать отчёт до вечера? — Конечно! ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я сделаю его в два счёта.

This is a standard way to reassure someone about a deadline.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It is always 'в два счёта'. Using 'за' is a common mistake for learners.

No, it specifically implies that the action happens very quickly.

Not necessarily, but it's informal. Use it if you have a friendly relationship and want to show confidence.

Mostly, yes, but 'piece of cake' emphasizes ease, while 'в два счёта' emphasizes speed.

No, the number is fixed at 'два'. Changing it would make the idiom lose its meaning.

It's not 'slang' (like Gen Z talk), but it's very common colloquial Russian used by all ages.

Yes! 'Он сделал это в два счёта' is very common.

The verb 'сделать' (to do/make) is the most frequent partner.

You could use 'оперативно' or 'в кратчайшие сроки' in formal settings.

No, it usually implies the person is so skilled they can do high-quality work fast.

関連フレーズ

🔄

мигом

synonym

In an instant

🔗

в мгновение ока

similar

In the blink of an eye

🔗

как дважды два

builds on

As easy as 2x2

🔗

одна нога здесь, другая там

specialized form

One leg here, the other there

🔗

через пень-колоду

contrast

Clumsily/Slowly

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!