The Russian word раз is one of the most fundamental and versatile nouns in the Russian language, primarily serving as the equivalent of the English word 'time' when referring to an occurrence, instance, or occasion. Unlike the word время (vremya), which refers to time as a continuous duration or a concept on a clock, раз is discrete and countable. If you are counting how many times something happened, you are almost always going to use раз. This distinction is the very first hurdle for English speakers who are used to using one word for both concepts. In Russian, if you say 'I have no time,' you use время; if you say 'I did it three times,' you use раз.
- Counting Occurrences
- This is the primary function. It is used with cardinal numbers to indicate frequency. For example, 'два раза' (two times) or 'пять раз' (five times). Note the unique grammatical behavior: after numbers 2, 3, and 4, it takes the genitive singular form 'раза', but for numbers 5 and above, it uses the special null-ending genitive plural 'раз' instead of the expected 'разов'.
- The Number One
- In informal counting (like 'one, two, three...'), Russians almost always say 'раз, два, три' instead of 'один, два, три'. This is especially true in sports, music, or when lifting heavy objects. It provides a sharp, monosyllabic punch that is easier to synchronize than the two-syllable 'один'.
- Conditional Conjunction
- In more advanced usage, раз acts as a conjunction meaning 'since' or 'if... then'. For instance, 'Раз ты пришёл, давай пить чай' (Since you've come, let's drink tea). It implies that because one fact is true, the next action is a logical consequence.
Я видел этот фильм только один раз.
Beyond simple counting, раз permeates Russian idiomatic speech. It is the root of the word 'сразу' (immediately/all at once), which literally translates to 'from one time'. It also appears in the common phrase 'как раз', which means 'exactly' or 'just right,' often used when clothes fit perfectly or when someone arrives at the exact right moment. You will also find it in the expression 'в самый раз', which is a more colloquial way of saying something is perfectly suitable or timely. The word is so embedded in the culture that even the most basic interactions—like a doctor asking a patient to breathe 'ещё раз' (one more time)—rely on its clear, percussive sound.
Ещё раз, пожалуйста.
The versatility of раз extends to its role in expressing duration when combined with certain prepositions. For example, 'раз в неделю' (once a week) or 'раз в год' (once a year). This structure is essential for describing habits, routines, and schedules. It is worth noting that while раз is a masculine noun, its declension pattern is somewhat irregular in the plural genitive, which is a common stumbling block for learners. Most masculine nouns ending in a consonant take '-ов' in the genitive plural (like 'столов' or 'билетов'), but раз remains раз. This is a remnant of an older Slavic counting system that has survived into modern Russian because of the word's high frequency.
Мы встречаемся два раза в месяц.
In summary, раз is the building block for quantifying experience. Whether you are counting the repetitions of an exercise, the number of visits to a city, or the logic of a situation, this word provides the necessary framework. It is short, powerful, and absolutely indispensable for anyone moving beyond the most basic level of Russian communication. Its ability to shift from a noun to a number to a conjunction makes it a linguistic 'Swiss Army knife' that you will hear dozens of times a day in any Russian-speaking environment.
Using раз correctly in a sentence requires an understanding of Russian numeral governance. This is where most English speakers make their first errors. In English, we simply say 'one time,' 'two times,' 'five times.' In Russian, the form of the word раз changes based on the number preceding it, following the rules of the genitive case.
- The Rule of 1
- When you mean 'one time,' you use 'один раз'. Here, раз is in the nominative singular. Example: 'Я был там один раз' (I was there one time). Often, 'один' can be omitted for emphasis or in quick speech: 'Я тебе раз сказал!' (I told you once!).
- The Rule of 2, 3, 4
- After the numbers 2 (два), 3 (три), and 4 (четыре), the noun must be in the genitive singular. The genitive singular of раз is раза. Example: 'Повтори это три раза' (Repeat this three times). This applies to compound numbers ending in 2, 3, or 4 as well (e.g., двадцать два раза).
- The Rule of 5 and Above
- For numbers 5 through 20, and for round tens like 30, 40, etc., Russian requires the genitive plural. Curiously, the genitive plural of раз is not 'разов' (which is technically archaic or used only in very specific dialectal contexts), but simply раз. Example: 'Я прочитал это пять раз' (I read this five times).
В прошлый раз всё было по-другому.
Another frequent usage is in temporal phrases using 'в' (in/at). When you want to say 'last time' or 'next time', you use the accusative case: 'в прошлый раз' and 'в следующий раз'. Because раз is an inanimate masculine noun, the accusative singular form is identical to the nominative singular. These phrases are incredibly common in conversation. If you want to say 'this time,' you say 'в этот раз.' Note that you do not need a preposition when saying 'many times' (много раз) or 'several times' (несколько раз).
Сколько раз мне нужно повторить?
When раз is used as a conjunction, it usually appears at the beginning of a sentence to set a condition. It is more informal than 'если' (if) or 'поскольку' (since). It conveys a sense of 'given the fact that.' For example: 'Раз ты не хочешь, мы не пойдём' (Since/If you don't want to, we won't go). In this structure, раз acts as the logical anchor for the entire thought. It's a great way to sound more like a native speaker, as it adds a conversational flow that 'если' sometimes lacks.
Это был первый раз, когда я увидел снег.
Finally, consider the negative 'ни разу'. This is the standard way to say 'not even once' or 'never.' While 'никогда' means 'never' in a general sense, 'ни разу' emphasizes the total absence of even a single occurrence. 'Я ни разу не был в Лондоне' (I haven't been to London even once). Using 'ни разу' instead of 'никогда' adds a layer of specificity and emphasis to your denial or lack of experience. It is a very powerful tool for precise communication in Russian.
The word раз is omnipresent in Russian life, appearing in contexts ranging from the most mundane daily chores to the heights of classical literature. If you were to walk through a Russian city, you would hear it within minutes. It is the rhythmic pulse of the language. In any situation involving measurement, repetition, or sequencing, раз is the star of the show.
- In the Marketplace
- When buying items sold by the piece or when negotiating frequency of delivery, you'll hear 'сколько раз?' (how many times?). If a vendor is demonstrating a product, they might say, 'Смотрите, я нажимаю один раз...' (Look, I press one time...). It defines the mechanics of interaction.
- In Schools and Sports
- Physical education teachers are the primary users of 'раз, два, три, четыре!'. It is the universal cadence for exercise. Similarly, a music teacher will count 'раз-и-два-и' (one-and-two-and) to help a student keep time with a metronome. Here, раз isn't just a word; it's a beat.
- In Folklore and Stories
- Russian fairy tales often begin with 'В некотором царстве, в некотором государстве... жил-был один старик...' but they frequently use раз to introduce a specific event: 'Как-то раз...' (One time... / Once upon a time...). This sets the stage for a narrative departure from the routine.
Как-то раз я встретил медведя в лесу.
In modern digital culture, you'll see раз in user interfaces. A button might say 'Скачать ещё раз' (Download once more/again). In social media comments, people use 'сто раз' (a hundred times) as a common hyperbole to say they've seen or said something many times. It serves as a quantifier for the digital age, measuring clicks, views, and repetitions. Even in technical manuals, 'нажмите кнопку два раза' (press the button twice) is the standard instruction for a double-click.
Эти туфли мне как раз.
You will also hear it in the context of 'one-time' events or offers. 'Разовая акция' (a one-time promotion) or 'разовая работа' (a one-off job). This adjectival form 'разовый' stems directly from our noun. In the bustling streets of Moscow or St. Petersburg, advertisements for one-day tours or one-time masterclasses will prominently feature this root. It communicates a sense of limited opportunity, a single moment in time that won't be repeated.
Мы были там много раз.
Lastly, listen for it in philosophical or regretful conversations. 'В последний раз' (for the last time) carries a heavy emotional weight in Russian cinema and music. It marks the end of an era or a relationship. Whether it is a mother telling a child 'в последний раз предупреждаю!' (I'm warning you for the last time!) or a poet lamenting a lost love, the word раз anchors the emotion to a specific, final instance. It is a word that counts not just numbers, but the very moments that make up a life.
For English speakers, the word раз is a minefield of potential errors, primarily because the English word 'time' is so broad. Understanding where learners typically trip up can help you avoid these common pitfalls and sound much more natural in your Russian speech.
- Confusing 'Раз' with 'Время'
- This is the #1 mistake. Learners often say 'пять времён' when they mean 'five times.' Remember: Время is for the concept of time, duration, or the time of day. Раз is for counting occurrences. You have 'no time' (нет времени), but you do something 'three times' (три раза).
- The 'Разов' Error
- Standard Russian grammar dictates that masculine nouns in the genitive plural end in '-ов'. Naturally, learners want to say 'пять разов.' However, раз is an exception; its genitive plural is identical to its nominative singular: раз. Saying 'разов' is a hallmark of a beginner or someone using non-standard dialect.
- Incorrect Genitive Singular
- After the numbers 2, 3, and 4, you must use раза. Beginners often forget this and use the nominative 'раз'. While Russians will understand 'два раз', it sounds broken. Always remember: 'два раза', 'три раза', 'четыре раза'.
❌ Неправильно: Я был там пять разов.
✅ Правильно: Я был там пять раз.
Another mistake involves the phrase 'how many times.' In English, we use 'how many' (сколько) + 'times' (plural). In Russian, 'сколько' always requires the genitive plural. Therefore, it's 'сколько раз,' not 'сколько раза.' Learners often get confused by the 2-3-4 rule and try to apply the singular ending to 'сколько,' which is grammatically incorrect. Similarly, with 'много' (many) and 'несколько' (several), you must always use the form раз.
❌ Неправильно: Сколько раза ты звонил?
✅ Правильно: Сколько раз ты звонил?
The prepositional use also causes issues. To say 'next time,' you need the preposition 'в'. A common error is saying 'следующий раз' without 'в'. While this is sometimes heard in very fast, sloppy speech, the correct form is 'в следующий раз.' The same applies to 'в прошлый раз' (last time). Without the 'в', the phrase lacks the necessary adverbial function in the sentence and can sound like you're just naming a 'next time' rather than saying 'at the next time.'
❌ Неправильно: Увидимся следующий раз.
✅ Правильно: Увидимся в следующий раз.
Finally, be careful with 'ни разу.' Learners often forget the 'ни' or use 'не' instead. 'Я не был там раз' doesn't mean 'I haven't been there once'; it sounds like an incomplete thought. To say 'never once,' you must use the double negative: 'ни разу не' + verb. For example, 'Я ни разу не видел этот фильм.' Skipping the 'ни' or the 'не' breaks the standard Russian negative construction and makes the sentence confusing for native speakers.
While раз is the most common word for 'time' as an occurrence, Russian offers several alternatives that carry different nuances. Knowing when to swap раз for another word will elevate your Russian from functional to sophisticated.
- Случай (Sluchay) vs. Раз
- Раз is a simple count of an event. Случай refers to a 'case,' 'instance,' or 'incident.' Use случай when the event has a specific character or importance. For example, 'в этом случае' (in this case) vs. 'в этот раз' (this time). Случай implies a set of circumstances, whereas раз is just a tick on a tally sheet.
- Попытка (Popytka) vs. Раз
- If the 'time' you are referring to is an 'attempt,' use попытка. While you can say 'я пробовал три раза' (I tried three times), using 'это была моя третья попытка' (this was my third attempt) is more precise. Раз counts the action; попытка labels the effort.
- Момент (Moment) vs. Раз
- Момент refers to a specific point in time. 'В этот раз' means during this occurrence, but 'в этот момент' means at this very second. If you want to emphasize the timing rather than the occurrence, момент is your best choice.
Это был редкий случай, когда он опоздал.
There are also variations of раз itself. The word разок is the diminutive form. It is used to make the action sound smaller, shorter, or more casual. 'Давай ещё разок!' (Let's do it one more little time!) sounds much friendlier and less demanding than 'ещё раз.' It’s commonly used with children or among friends when asking for a quick favor or one more repetition of a fun activity.
Давай попробуем ещё разок.
In formal or official contexts, you might encounter the word кратность (kratnost'), which refers to 'frequency' or 'multiplicity.' However, this is strictly technical. For general 'frequency,' Russians use 'частота' (chastota). If you want to say 'how many times per day,' you use 'сколько раз в день,' but a doctor might write about the 'кратность приема лекарства' (frequency of taking medication). For the average learner, sticking with раз is almost always the right move, but knowing случай and попытка will help you distinguish between a simple count and a meaningful event.
В прошлый раз мы выбрали другой путь.
Finally, consider the word очередь (ochered'), which means 'turn' or 'queue.' While 'в следующий раз' means 'next time,' 'в следующую очередь' is not used; instead, you'd say 'в свою очередь' (in one's turn). If you are waiting for your 'time' to do something in a sequence of people, you are waiting for your очередь, not your раз. Understanding this distinction is key for social interactions like waiting for a turn in a game or standing in line at a shop.
レベル別の例文
Раз, два, три, четыре, пять!
One, two, three, four, five!
Using 'раз' instead of 'один' for counting.
Я был в Москве один раз.
I was in Moscow one time.
'Раз' is in the nominative singular after 'один'.
Повторите, пожалуйста, ещё раз.
Please repeat one more time.
'Ещё раз' is a fixed phrase for 'again/once more'.
Он пил кофе два раза.
He drank coffee two times.
Use 'раза' (genitive singular) after the number 2.
В этот раз я опоздал.
This time I was late.
'В этот раз' uses the accusative case (identical to nominative).
Дай мне это ещё один раз.
Give me this one more time.
'Ещё один раз' emphasizes exactly one more occurrence.
Я видел это три раза.
I saw this three times.
Use 'раза' after the number 3.
Раз! И готово!
One! And it's done!
Using 'раз' to indicate a quick, single action.
Я хожу в спортзал три раза в неделю.
I go to the gym three times a week.
Frequency phrase: [number] раза в [time period].
Мы встречались много раз.
We met many times.
Use 'раз' (genitive plural) after 'много'.
Сколько раз ты ему звонил?
How many times did you call him?
Use 'раз' (genitive plural) after 'сколько'.
В прошлый раз мы ели пиццу.
Last time we ate pizza.
'В прошлый раз' is a standard phrase for 'last time'.
Я ни разу не видел этот фильм.
I haven't seen this movie even once.
'Ни разу не' + verb means 'never even once'.
Попробуй ещё раз, у тебя получится!
Try again, you will succeed!
Standard encouraging phrase using 'ещё раз'.
В следующий раз мы пойдём в парк.
Next time we will go to the park.
'В следующий раз' is a standard phrase for 'next time'.
Он прочитал книгу пять раз.
He read the book five times.
Use 'раз' (genitive plural) after the number 5.
Раз ты не хочешь идти, я пойду один.
Since you don't want to go, I will go alone.
'Раз' used as a conjunction meaning 'since' or 'given that'.
Эта куртка мне как раз.
This jacket fits me exactly.
'Как раз' means 'exactly' or 'just right' (especially for clothing).
Я всё понял с первого раза.
I understood everything from the first time.
'С первого раза' means 'on the first try' or 'immediately'.
Давай ещё разок, для закрепления.
Let's do it one more little time, to make sure.
'Разок' is the diminutive, making the request sound more casual.
Мы несколько раз меняли планы.
We changed plans several times.
Use 'раз' (genitive plural) after 'несколько'.
В самый раз пришёл, мы как раз садимся обедать.
You came just at the right time; we are just sitting down to lunch.
'В самый раз' means 'just at the right moment'.
Раз обещал — значит, сделай.
Since you promised, then do it.
The 'раз... (значит/то)...' construction for logical necessity.
Он каждый раз говорит одно и то же.
Every time he says the same thing.
'Каждый раз' means 'every time' or 'each time'.
Раз на раз не приходится, сегодня мне просто не повезло.
It's not the same every time; today I was just unlucky.
An idiom meaning that results vary and aren't always consistent.
Раз уж мы здесь, давайте осмотрим замок.
Since we are already here, let's look at the castle.
'Раз уж' is a more emphatic version of 'since'.
Я не раз предупреждал его об опасности.
I warned him of the danger more than once.
'Не раз' is a more formal way to say 'many times'.
В этот раз его аргументы звучали убедительнее.
This time his arguments sounded more convincing.
Using 'в этот раз' to contrast with previous instances.
Он раз-другой сходил в кино и бросил это занятие.
He went to the cinema once or twice and then stopped.
'Раз-другой' is an idiom meaning 'a couple of times'.
Это был как раз тот случай, когда молчание — золото.
That was exactly the case when silence is golden.
Combining 'как раз' with 'случай' for precision.
Разве ты не знал, что мы переезжаем?
Is it possible you didn't know we were moving?
'Разве' is a particle related to 'раз' used for expressing surprise/doubt.
Он разом проглотил всю таблетку.
He swallowed the whole pill in one go.
'Разом' (instrumental) means 'all at once' or 'at one stroke'.
Раз за разом он совершал одни и те же ошибки.
Time after time he made the same mistakes.
'Раз за разом' is an idiomatic expression for 'repeatedly'.
Семь раз отмерь, один раз отрежь — вот моё правило.
Measure seven times, cut once — that is my rule.
A famous Russian proverb about being careful before acting.
Раз такое дело, я вынужден вмешаться.
Since that's how things are, I am forced to intervene.
'Раз такое дело' is a set phrase meaning 'given the circumstances'.
Он не раз бывал на грани провала, но всегда выплывал.
He was on the verge of failure more than once, but always pulled through.
'Не раз' emphasizes frequent occurrence in a formal narrative.
Вся эта затея была рассчитана на разовый эффект.
This whole scheme was designed for a one-time effect.
'Разовый' is the adjective derived from 'раз'.
Разве можно было ожидать иного исхода?
Could one really have expected a different outcome?
'Разве' used in a rhetorical question.
Он пришёл как раз вовремя, чтобы увидеть финал.
He arrived just in time to see the finale.
'Как раз вовремя' is the standard phrase for 'just in time'.
Раз уж ты взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Since you've taken the yoke, don't say you're not strong enough.
A classic proverb about finishing what you start.
В его стихах слово «раз» обретает почти сакральный смысл.
In his poems, the word 'raz' acquires an almost sacred meaning.
Discussing the word as a stylistic and philosophical unit.
Кратность превышения нормы составила более десяти раз.
The magnitude of exceeding the norm was more than ten times.
Technical/scientific use of 'раз' to describe a multiplier.
Разовость данной акции подчёркивает её эксклюзивность.
The one-time nature of this promotion emphasizes its exclusivity.
'Разовость' is the abstract noun for 'one-time nature'.
Раз на раз не приходится, и в этом вся прелесть игры.
It's not the same every time, and that's the whole beauty of the game.
Using a common idiom in a sophisticated analytical context.
Он не раз и не два напоминал нам о наших обязательствах.
He reminded us of our obligations not once and not twice (repeatedly).
'Не раз и не два' is a rhetorical way to say 'very many times'.
Раз возникнув, эта мысль уже не давала ему покоя.
Once having arisen, this thought no longer gave him peace.
Using 'раз' in a complex participial construction.
Мы рассматриваем это как разовое отклонение от курса.
We view this as a one-time deviation from the course.
Formal/business usage of 'разовый'.
Разве не в этом заключается суть человеческого бытия?
Is this not where the essence of human existence lies?
Rhetorical 'разве' in a philosophical inquiry.
関連コンテンツ
generalの関連語
абсолютно
A2absolutely, completely
абсолютный
B1絶対的な、完全な、総体的な。いかなる疑いや例外もない状態を強調するために使われます。例えば、「絶対的な真実」。
авторитетный
C1権威のある、信頼できる、尊敬されている。
адаптация
B1適応とは、新しい環境に慣れるプロセスのことです。新しい職場への適応には時間がかかります。
адаптировать
C1To make something suitable for a new use
адекватный
B21. これは問題に対する適切な解決策です。(This is an adequate solution for the problem.) 2. 彼の反応はまったく適切でした。(His reaction was quite adequate.)
азиатский
B1アジアの. 例: 彼はアジアの文化に興味があります。 (He is interested in Asian culture.)
активизация
C1活動やプロセスがより活発または効果的になる過程。強化。
активизировать
B2政府は経済改革を活性化させることを決定した。
активно
B2彼はプロジェクトに<span class='italic'>積極的に</span>取り組んでいます。