At the A1 level, 'em gái' is one of the first family words you learn. It is used to describe basic family structures. Learners should focus on the literal meaning: a female sibling who is younger than you. At this stage, you use it in simple 'to be' or 'to have' sentences. For example, 'Tôi có một em gái' (I have one younger sister) or 'Đây là em gái tôi' (This is my younger sister). The focus is on identifying people and stating relationships. You don't need to worry about complex slang or cultural nuances yet. Just remember that 'em' means younger and 'gái' means girl. This word is essential for basic introductions and answering questions about your family during initial social encounters. You will also learn that when speaking directly to her, you just use 'em' as her name/pronoun, and she will call you 'anh' (if you are male) or 'chị' (if you are female). This simple binary is the foundation of Vietnamese social interaction.
At the A2 level, you begin to use 'em gái' with more descriptive adjectives and in more varied sentence structures. You might describe her appearance or personality: 'Em gái tôi rất cao' (My younger sister is very tall) or 'Em gái tôi thích học tiếng Anh' (My younger sister likes studying English). You also start using classifiers more consistently, learning that 'người em gái' is the standard way to count them. You begin to understand that 'em gái' can also be used for younger female cousins in a general sense. At this level, you should be able to tell a short story about your younger sister, including what she does for a living or where she lives. You are also introduced to the possessive 'của,' though you learn that it is often omitted in casual speech. The goal at A2 is to move beyond simple identification and start providing more context about the person.
At the B1 level, you explore the social and emotional aspects of the term 'em gái.' You learn about 'em gái nuôi' (adopted younger sister) and 'em gái kết nghĩa' (sworn younger sister), reflecting deeper social bonds. You can discuss the responsibilities an older sibling has toward an 'em gái,' such as 'chăm sóc' (taking care of) or 'nhường nhịn' (being patient/yielding). You also start to encounter the term in more diverse media, like pop songs or short stories, where 'em gái' might represent a certain innocence or a longing for home. Your grammar becomes more fluid, and you naturally switch between 'em gái' (the noun) and 'em' (the pronoun) within a paragraph to avoid repetition. You also begin to understand the difference in tone between using 'người em gái' (respectful) and 'đứa em gái' (informal/familial).
At the B2 level, you delve into the cultural nuances and slang associated with 'em gái.' This is where you master the 'em gái mưa' phenomenon and understand how it fits into modern Vietnamese dating culture. You can discuss the societal expectations placed on younger sisters in Vietnamese families, such as the 'Công, Dung, Ngôn, Hạnh' (Four Virtues) traditionally expected of women. You can use 'em gái' in hypothetical sentences and complex grammatical structures, such as 'Nếu tôi có em gái, tôi sẽ...' (If I had a younger sister, I would...). You also begin to recognize the use of 'em gái' as a friendly vocative used by market sellers or older strangers, and you understand the social 'warmth' this intended usage conveys. You can compare the role of an 'em gái' in Vietnam to that in your own culture using sophisticated vocabulary.
At the C1 level, you appreciate the literary and historical depth of the term. You can analyze how 'em gái' is portrayed in classical Vietnamese literature, such as the works of Nguyễn Du or modernists like Thạch Lam. You understand the Sino-Vietnamese roots and can use terms like 'sư muội' or 'hiền muội' in appropriate historical or fictional contexts. You can engage in debates about gender roles in the Vietnamese family, using 'em gái' as a starting point to discuss the evolution of women's rights and family dynamics. Your use of the word is perfectly nuanced; you know exactly when to use 'em gái' to sound formal, affectionate, or objective. You can also pick up on subtle sarcasm or irony when the term is used in political or social commentary in Vietnamese newspapers.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'em gái.' You understand the word's place in the entire linguistic history of the Vietnamese language. You can discuss the etymological shift from purely kinship-based terms to the complex system of social pronouns used today. You can write poetry or high-level academic papers that utilize the term to evoke specific cultural archetypes. You are aware of regional variations in how 'em gái' might be perceived or addressed in Northern vs. Southern dialects. You can interpret the most subtle uses of the term in high-level diplomatic or business settings, where kinship terms are sometimes used strategically to create a sense of 'family' and trust (tình cảm) between negotiating parties. For you, 'em gái' is not just a word, but a key to the entire Vietnamese psychological and social landscape.

Em gái 30秒で

  • Em gái is the specific Vietnamese term for a younger sister, combining 'em' (younger sibling) and 'gái' (female).
  • It is essential for defining social hierarchy and choosing correct pronouns like 'anh' or 'chị' when speaking.
  • The term can also refer to younger female cousins or close female friends in a casual, affectionate way.
  • Modern slang like 'em gái mưa' adds cultural depth, referring to a girl in the 'sister-zone'.

The Vietnamese term em gái is a compound noun that serves as the standard designation for a younger sister. In the intricate web of Vietnamese kinship and social hierarchy, this term is not merely a label but a reflection of the age-based respect system that governs interpersonal relationships. The word is composed of two distinct parts: em, which is a general pronoun and noun referring to a younger sibling or a person of lower social status/age, and gái, which specifies the female gender. When combined, em gái explicitly identifies a female sibling who was born after the speaker or the subject being discussed. In Vietnamese culture, where family roles are clearly defined, knowing whether a sister is older (chị gái) or younger (em gái) is crucial for using the correct pronouns and maintaining proper social etiquette. You will use this word most frequently when introducing your family members to others or when discussing family dynamics. However, its usage extends beyond biological ties. In a metaphorical or affectionate sense, a close female friend who is younger and treated with the protective care one might show a sister can also be referred to as an em gái kết nghĩa (sworn younger sister). Understanding this term requires an appreciation for the Confucian roots of Vietnamese society, where the 'Order of the Five Relationships' (Ngũ Luân) emphasizes the bond between siblings as one of the fundamental pillars of a stable community. Unlike English, which often uses the generic 'sister,' Vietnamese speakers almost always specify the age relationship because it dictates the entire grammatical structure of the conversation, including which first-person and second-person pronouns must be used. For instance, if you are the older brother, you would refer to yourself as anh when speaking to your em gái, and she would refer to herself as em. This linguistic mirroring reinforces the sibling bond and the relative positions within the family hierarchy every time a sentence is spoken.

Biological Context
Refers strictly to a female sibling born from the same parents who is younger than the reference person.
Social Context
Can refer to a younger female cousin (em họ) or a close friend who is treated like family.

Tôi có hai người em gái sinh đôi rất đáng yêu.

Translation: I have two very lovely twin younger sisters.

Furthermore, the cultural weight of being an em gái often carries expectations of being protected by older siblings. In traditional Vietnamese literature and folk songs, the younger sister is often depicted as a figure of innocence or someone who requires guidance. In modern urban slang, the term has evolved significantly. One cannot discuss em gái today without mentioning the 'Em gái mưa' (Rainy younger sister) phenomenon, a term popularized by a famous pop song. This refers to a girl who is kept in the 'sister-zone'—a girl a man likes or hangs out with but refuses to officially date, claiming she is 'just like a younger sister.' This nuance shows how a simple kinship term can morph into a complex social label reflecting modern dating anxieties. Whether you are filling out a formal document or chatting with friends at a coffee shop in Saigon, em gái remains one of the most essential nouns in your Vietnamese vocabulary, acting as a gateway to understanding how Vietnamese people perceive gender, age, and familial responsibility.

Hôm nay là sinh nhật của em gái mình.

Translation: Today is my younger sister's birthday.
Grammatical Role
Functions as a common noun. It can be preceded by classifiers like 'người' or 'đứa' depending on the level of formality.

Using em gái in a sentence requires an understanding of Vietnamese classifiers and possessive structures. Because Vietnamese is an isolating language, the word itself doesn't change form for pluralization or case; instead, we rely on surrounding words to provide context. For a basic identification sentence, you might say, 'Đây là em gái tôi' (This is my younger sister). Here, 'tôi' acts as the possessive 'my' without needing a word like 'của' (of), though 'của tôi' is also perfectly correct and slightly more formal. When counting sisters, you must use a classifier. The most neutral and respectful classifier is người. For example, 'Tôi có một người em gái' (I have one younger sister). If the sister is much younger or if the tone is very casual, you might use the classifier đứa, as in 'Đứa em gái này rất nghịch' (This younger sister is very naughty). However, be careful with đứa as it can sound slightly belittling if used in the wrong context.

Possession
Em gái + (của) + Pronoun/Name. Example: Em gái (của) anh Nam.
Pluralization
Use 'những' or 'các' before the noun. Example: Các em gái của tôi đều đã lập gia đình.

Anh ấy luôn bảo vệ em gái mình khỏi mọi rắc rối.

Translation: He always protects his younger sister from all trouble.

In more complex sentences, em gái can function as the subject or the object. Because Vietnamese is a pro-drop language, once the context of 'em gái' is established, speakers often drop the 'gái' and just use 'em' as a pronoun. For instance, 'Em gái tôi thích mèo. Em thường cho chúng ăn.' (My younger sister likes cats. She often feeds them). Here, 'em' in the second sentence clearly refers back to the younger sister. This is a vital stylistic point: repeating the full compound 'em gái' in every sentence can sound repetitive and unnatural. Furthermore, when describing attributes, the adjective follows the noun directly: 'em gái nhỏ' (little younger sister), 'em gái út' (youngest sister). If you want to specify a younger sister from a specific side of the family, you might use 'em gái cùng cha khác mẹ' (half-sister with the same father) or 'em gái nuôi' (adopted younger sister). These variations allow for precise descriptions of complex family trees common in Vietnamese culture.

Mẹ bảo tôi phải nhường nhịn em gái.

Translation: Mom told me I must give in to/be patient with my younger sister.
Common Verbs
Chăm sóc (to care for), Chiều chuộng (to spoil), Dạy bảo (to instruct/guide).

In academic or formal writing, the word 'em gái' remains stable, but the surrounding vocabulary becomes more sophisticated. Instead of 'có em gái', a writer might use 'có một người em gái ruột' to emphasize the biological connection. In literature, 'em gái' is often used to evoke a sense of nostalgia or family duty. For example, in many wartime stories, the image of a soldier writing home to his 'em gái' is a recurring motif representing the innocence and the home front he is fighting to protect. Whether in a simple text message or a formal essay, the word's placement and the choice of accompanying classifiers and pronouns tell a story of the speaker's relationship and emotional proximity to the person they are describing.

You will encounter em gái in almost every corner of Vietnamese life, from the intimate setting of a family dinner to the lyrics of top-charting pop songs. In daily life, the most common place to hear it is during introductions. If you are visiting a Vietnamese home, the host might introduce a young girl by saying, 'Đây là em gái em' (This is my younger sister). In this context, the word establishes the social hierarchy for the rest of the visit. You now know to address her as 'em' and she will address you based on your age and gender relative to her. In the marketplace or on the street, you might hear older women calling out to younger female customers as 'em gái ơi!', which is a friendly, quasi-familial way to get someone's attention. This usage isn't literal—they don't think you are their sister—but it uses the warmth of the kinship term to create a friendly business atmosphere.

Em gái ơi, mua giúp chị bó rau này nhé!”

Translation: Hey little sister (customer), please buy this bunch of vegetables for me!

In the realm of Vietnamese pop culture, em gái has a massive presence. The song 'Em Gái Mưa' by Hương Tràm is perhaps the most famous modern reference. It describes the heartache of a girl who realizes the man she loves only sees her as a 'younger sister.' This song was so popular that the term 'em gái mưa' became a permanent part of the Vietnamese lexicon, used to describe the 'sister-zone.' You will hear this in TV dramas, variety shows, and YouTube vlogs where young people discuss their relationships. It’s a term used with a wink and a nod, signifying a relationship that is close but lacks romantic commitment. Additionally, in many 'Cải lương' (traditional Southern opera) or 'Chèo' (Northern opera) performances, the 'em gái' character is a staple, often representing the virtuous, suffering, or loyal family member whose actions drive the plot's emotional climax.

Đừng có biến cô ấy thành em gái mưa của ông đấy.

Translation: Don't you go turning her into your 'rainy younger sister' (sister-zoning her).

Social media platforms like Facebook, TikTok, and Zalo are also rife with this word. You'll see captions like 'Em gái tôi nay đã lớn' (My younger sister has grown up now) accompanied by photos of graduations or weddings. In the comments section, friends might refer to each other as 'em gái' to show affection. Furthermore, in news reports, 'em gái' is used objectively to describe family relations in human interest stories or crime reports. For example, 'Em gái nạn nhân cho biết...' (The victim's younger sister said...). This versatility—from the deeply emotional to the strictly functional—makes em gái a word you will hear dozens of times a day if you live in Vietnam. It is a linguistic thread that binds the domestic sphere to the public square, always reminding the listener of the importance of age and gender in Vietnamese social navigation.

Pop Culture
Lyrics in Bolero music often use 'em gái' to refer to a younger woman from the countryside.
Public Address
Used by service workers (waiters, shopkeepers) to address female customers who look younger than them.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Vietnamese is using the generic word for 'sister' (chị) when they actually mean em gái. In English, 'sister' covers everyone. In Vietnamese, calling your younger sister 'chị gái' is grammatically and logically incorrect—it would be like calling your daughter your mother. You must always verify the relative age. Another common error involves the classifier. Many learners forget to use người or đứa and simply say 'Tôi có một em gái.' While understandable, it sounds 'naked' or 'broken' to a native speaker. The correct way is 'Tôi có một người em gái.' This classifier 'người' adds the necessary countability and a layer of respect to the noun.

Age Confusion
Using 'chị' (older) for someone younger, or 'em' (younger) for someone older. This is a major social faux pas.
Classifier Omission
Saying 'hai em gái' instead of 'hai người em gái'.

Sai: Tôi yêu chị gái tôi (when she is younger). Đúng: Tôi yêu em gái tôi.

Common mistake regarding age hierarchy.

Another subtle mistake is the over-reliance on the full term em gái in a conversation. Once you have established that you are talking about your younger sister, you should switch to using just em or her name as a pronoun. If you keep saying 'em gái' every time, the sentence feels heavy and repetitive. For example, instead of saying 'Em gái tôi đi học. Em gái tôi về nhà. Em gái tôi ăn cơm,' you should say 'Em gái tôi đi học. Em về nhà rồi ăn cơm.' Additionally, learners often struggle with the possessive 'của'. While 'em gái của tôi' is correct, in natural speech, Vietnamese people often drop 'của' and just say 'em gái tôi.' Keeping 'của' in every instance can make you sound like a textbook rather than a fluent speaker.

Sai: Đây là em gái của của tôi. Đúng: Đây là em gái tôi.

Redundancy in possessive markers.

Finally, there is the 'em gái mưa' pitfall. Some learners might hear this and think 'em gái mưa' is a standard term for a sister who likes rain. It is strictly a slang term for a specific type of non-committal romantic relationship. Using it to describe your actual biological sister would be very confusing and potentially awkward. Similarly, be careful when using 'em gái' to address younger women in professional settings. While 'em' is fine, 'em gái' can sometimes sound overly familiar or slightly condescending depending on your tone and the environment. Stick to 'em' or professional titles like 'chị' or 'bạn' if you are unsure of the social distance.

Tone Errors
Mispronouncing the rising tone on 'gái' can change the meaning entirely.
Slang Misuse
Using 'em gái mưa' in a literal biological sense.

To truly master the concept of em gái, one must understand its place among other female kinship terms. The most obvious counterpart is chị gái (older sister). In Vietnamese, these two are never interchangeable. If you are talking about sisters in general, you use the compound chị em (sisters), which literally means 'older sister and younger sibling.' This reflects the hierarchical nature of the language. If you want to be more specific about the family connection, you might use em họ (younger female cousin). In many cases, Vietnamese people treat cousins like siblings, so you might hear someone refer to their cousin as 'em gái' to emphasize their closeness, only clarifying with 'họ' if someone asks for specifics.

Chị gái vs. Em gái
Chị gái is older; em gái is younger. The distinction is mandatory in Vietnamese grammar.
Em út vs. Em gái
Em út refers to the youngest sibling in the family, regardless of gender, though you can say 'em gái út' for the youngest sister.

Tôi có một chị gái và hai em gái.

Example showing both older and younger sisters.

Another interesting alternative is em nữ. This is rarely used in daily speech but might appear in formal lists or medical forms where gender needs to be specified alongside age. In a martial arts context (like Vovinam), a female junior might be called sư muội, a Sino-Vietnamese term meaning 'younger sister disciple.' This adds a layer of traditional formality and shared discipline. Similarly, in older literature or historical dramas, you might hear hiền muội (virtuous younger sister), used by a man to address a younger woman he respects deeply. These Sino-Vietnamese terms are rarely used in modern conversation but are essential for understanding historical texts and media.

Cô ấy là em họ của tôi, nhưng chúng tôi thân như chị em ruột.

Translation: She is my cousin, but we are as close as biological sisters.
Em gái nuôi
Adopted younger sister. Used to clarify non-biological but legal or emotional sibling bonds.
Em gái kết nghĩa
Sworn younger sister. A very close friend who has undergone a symbolic ritual of becoming siblings.

Finally, consider the term nữ nhi (young woman/girl). While not a direct synonym for 'em gái,' it is often used in literary contexts to describe the younger female generation. Understanding these nuances—from the biological 'em gái ruột' to the slangy 'em gái mưa' and the formal 'sư muội'—allows a learner to navigate the complex social landscape of Vietnam with sensitivity and precision. Each term carries its own history and emotional weight, and choosing the right one is a sign of true linguistic and cultural competence.

How Formal Is It?

豆知識

In ancient Vietnamese, the word for 'younger sibling' was the same for both genders, and specification with 'gái' (female) or 'trai' (male) became more standardized over time to mirror Chinese kinship precision.

発音ガイド

UK /ɛm ɡaɪ/
US /ɛm ɡaɪ/
The stress is equal on both syllables, but the rising tone on 'gái' makes it sound more prominent.
韻が合う語
Xem (watch) Tem (stamp) Kem (ice cream) Đem (bring) Trái (fruit) Mái (roof) Lái (drive) Bái (bow)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gái' with a flat tone, making it sound like 'gai' (thorn).
  • Pronouncing 'em' like 'am'.
  • Missing the 'i' sound at the end of 'gái'.
  • Making the 'g' sound too soft, like a 'j' sound.
  • Dropping the 'm' sound at the end of 'em'.

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize as it uses basic characters.

ライティング 2/5

Requires remembering the 'sắc' tone on 'gái'.

スピーキング 2/5

The rising tone must be clear to avoid confusion.

リスニング 1/5

Commonly heard in daily life and media.

次に学ぶべきこと

前提知識

Em Gái Tôi

次に学ぶ

Chị gái Anh trai Em trai Họ hàng Gia đình

上級

Huyết thống Gia phả Trưởng nữ Thứ nữ

知っておくべき文法

Classifiers for People

Dùng 'người' cho sự trang trọng: Một người em gái.

Possessive Deletion

Có thể bỏ 'của': Em gái tôi thay vì Em gái của tôi.

Noun-Adjective Order

Tính từ đứng sau danh từ: Em gái nhỏ.

Pronoun Switching

Dùng 'em' làm đại từ nhân xưng sau khi đã giới thiệu 'em gái'.

Plural Markers

Dùng 'các' để chỉ toàn bộ nhóm: Các em gái của tôi.

レベル別の例文

1

Tôi có một người em gái.

I have one younger sister.

Uses the classifier 'người' for a person.

2

Em gái tôi tên là Lan.

My younger sister's name is Lan.

Possessive 'của' is omitted here.

3

Em gái bạn bao nhiêu tuổi?

How old is your younger sister?

Question structure for age.

4

Đây là em gái của tôi.

This is my younger sister.

Uses 'của' for explicit possession.

5

Em gái tôi là học sinh.

My younger sister is a student.

Basic A=B sentence structure.

6

Em gái tôi rất thích kem.

My younger sister likes ice cream very much.

Adverb 'rất' comes before the verb 'thích'.

7

Em gái đang ngủ.

The younger sister is sleeping.

Uses 'đang' for continuous action.

8

Chào em gái!

Hello, little sister!

Common greeting within the family.

1

Em gái tôi đang học bài trong phòng.

My younger sister is studying in the room.

Present continuous tense with location.

2

Tôi mua cho em gái một con búp bê.

I bought a doll for my younger sister.

Verb 'mua' followed by 'cho' (for).

3

Em gái tôi thấp hơn tôi.

My younger sister is shorter than me.

Comparative structure using 'hơn'.

4

Hôm qua, em gái tôi đi công viên.

Yesterday, my younger sister went to the park.

Past time marker 'hôm qua'.

5

Em gái tôi không thích ăn rau.

My younger sister does not like eating vegetables.

Negative structure using 'không'.

6

Bạn có mấy người em gái?

How many younger sisters do you have?

Question word 'mấy' for small numbers.

7

Em gái tôi vẽ rất đẹp.

My younger sister draws very beautifully.

Verb + 'rất' + Adjective.

8

Con mèo này là của em gái tôi.

This cat belongs to my younger sister.

Possessive structure 'là của'.

1

Tôi luôn cố gắng bảo vệ em gái mình.

I always try to protect my younger sister.

Verb 'cố gắng' (to try) followed by another verb.

2

Dù là em gái nhưng nó rất tự lập.

Even though she is the younger sister, she is very independent.

Conjunction 'dù' (even though).

3

Em gái tôi vừa tốt nghiệp đại học.

My younger sister just graduated from university.

Recent past marker 'vừa'.

4

Tôi và em gái thường xuyên tâm sự với nhau.

My younger sister and I often confide in each other.

Reciprocal marker 'với nhau'.

5

Mẹ dặn tôi phải chăm sóc em gái thật tốt.

Mom told me I must take good care of my younger sister.

Verb 'dặn' (to instruct/advise).

6

Đứa em gái này lúc nào cũng nhõng nhẽo.

This younger sister is always acting spoiled/whiny.

Classifier 'đứa' for a more familiar/childish tone.

7

Em gái tôi có năng khiếu âm nhạc từ nhỏ.

My younger sister has had a talent for music since she was little.

Structure 'có năng khiếu... từ nhỏ'.

8

Tôi coi cô ấy như em gái ruột của mình.

I treat her like my own biological younger sister.

Simile structure 'coi... như'.

1

Trong gia đình, em gái thường được cưng chiều nhất.

In the family, the younger sister is often the most pampered.

Passive-like structure with 'được' (to receive/benefit).

2

Mối quan hệ giữa anh trai và em gái rất đặc biệt.

The relationship between an older brother and a younger sister is very special.

Noun phrase 'mối quan hệ giữa... và...'.

3

Cô ấy chỉ coi tôi là anh trai, còn tôi là 'em gái mưa'.

She only sees me as an older brother, while she is a 'rainy younger sister'.

Use of slang 'em gái mưa'.

4

Em gái tôi đã trưởng thành và có những suy nghĩ chín chắn.

My younger sister has matured and has mature thoughts.

Compound adjectives 'trưởng thành' and 'chín chắn'.

5

Đừng bao giờ để em gái mình phải chịu thiệt thòi.

Never let your younger sister suffer a disadvantage.

Negative imperative 'đừng bao giờ'.

6

Dù bận rộn, tôi vẫn dành thời gian đi chơi với em gái.

Despite being busy, I still spend time going out with my younger sister.

Conjunction 'dù... vẫn...'.

7

Em gái tôi là nguồn động lực lớn nhất của tôi.

My younger sister is my greatest source of motivation.

Superlative 'lớn nhất'.

8

Việc có một người em gái đã dạy tôi cách sẻ chia.

Having a younger sister has taught me how to share.

Gerund-like subject 'Việc có...'.

1

Hình tượng người em gái trong văn học thường gợi lên sự thanh khiết.

The image of the younger sister in literature often evokes purity.

Academic vocabulary: 'hình tượng', 'thanh khiết'.

2

Sự hy sinh của người em gái cho gia đình là một chủ đề phổ biến.

The sacrifice of the younger sister for the family is a common theme.

Noun 'sự hy sinh' (the sacrifice).

3

Trong bối cảnh hiện đại, vai trò của em gái đã có nhiều thay đổi.

In the modern context, the role of the younger sister has changed significantly.

Prepositional phrase 'Trong bối cảnh...'.

4

Cô ấy không chỉ là em gái, mà còn là một người bạn tri kỷ.

She is not just a younger sister, but also a soulmate/close confidant.

Correlative conjunction 'không chỉ... mà còn...'.

5

Những kỷ niệm thời thơ ấu với em gái luôn in đậm trong tâm trí tôi.

Childhood memories with my younger sister are always deeply imprinted in my mind.

Verb phrase 'in đậm trong tâm trí'.

6

Dưới góc độ tâm lý, em gái thường có xu hướng nhạy cảm hơn.

From a psychological perspective, younger sisters tend to be more sensitive.

Formal phrase 'Dưới góc độ...'.

7

Em gái tôi đã khẳng định được vị thế của mình trong xã hội.

My younger sister has asserted her position in society.

Verb 'khẳng định' (to assert/affirm).

8

Tình cảm anh em, đặc biệt là với em gái, là thứ tình cảm thiêng liêng.

Sibling affection, especially with a younger sister, is a sacred bond.

Adjective 'thiêng liêng' (sacred/divine).

1

Sự chuyển biến trong cách xưng hô với em gái phản ánh sự thay đổi tư duy xã hội.

The shift in how one addresses a younger sister reflects changes in social thinking.

Complex noun phrase as subject.

2

Khái niệm 'em gái mưa' là một hiện tượng ngôn ngữ học thú vị của giới trẻ.

The concept of 'rainy younger sister' is an interesting linguistic phenomenon among youth.

Term 'hiện tượng ngôn ngữ học'.

3

Trong các vở kịch cổ điển, em gái thường là nhân vật mang tính bi kịch.

In classical plays, the younger sister is often a tragic character.

Adjective 'mang tính bi kịch' (tragic in nature).

4

Mối quan hệ huyết thống giữa anh chị và em gái là nền tảng của gia đình Việt.

The blood relationship between older siblings and younger sisters is the foundation of the Vietnamese family.

Formal term 'mối quan hệ huyết thống'.

5

Sự bảo bọc quá mức đối với em gái đôi khi gây ra những hệ lụy tiêu cực.

Overprotection of a younger sister sometimes causes negative consequences.

Noun 'sự bảo bọc' (protection/shielding).

6

Phê bình văn học thường khai thác hình ảnh em gái như một biểu tượng của quê hương.

Literary criticism often explores the image of the younger sister as a symbol of the homeland.

Verb 'khai thác' (to exploit/explore).

7

Em gái tôi là minh chứng cho sự kiên trì và nỗ lực không ngừng nghỉ.

My younger sister is a testament to perseverance and ceaseless effort.

Noun 'minh chứng' (testimony/proof).

8

Việc giải mã các tầng nghĩa của từ 'em gái' đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về văn hóa.

Decoding the layers of meaning of the word 'em gái' requires a deep understanding of culture.

Gerund phrase 'Việc giải mã...'.

類義語

Em nữ Em út Sư muội Hiền muội Em họ Cô em Nữ nhi

反対語

Chị gái Em trai Anh trai Người lạ

よく使う組み合わせ

Em gái ruột
Em gái nuôi
Em gái kết nghĩa
Em gái mưa
Em gái út
Chăm sóc em gái
Bảo vệ em gái
Em gái nhỏ
Nhường nhịn em gái
Đứa em gái

よく使うフレーズ

Em gái tôi đó!

— A proud way to introduce or talk about one's younger sister.

Thấy chưa, em gái tôi đó!

Thương em gái

— To love or feel pity/affection for one's younger sister.

Tôi rất thương em gái mình.

Em gái nhà người ta

— Referring to a perfect younger sister that others are compared to.

Đúng là em gái nhà người ta, vừa học giỏi vừa ngoan.

Làm anh/chị phải biết nhường em

— A common parental advice about being patient with younger siblings.

Con lớn rồi, làm chị phải biết nhường em gái chứ.

Em gái ngoan

— A good/obedient younger sister.

Em gái ngoan của anh đâu rồi?

Em gái rượu

— A metaphorical way to say a precious younger sister (similar to 'con gái rượu').

Đây là cô em gái rượu của tôi.

Cưới chồng cho em gái

— To arrange or see one's younger sister get married.

Anh lo cưới chồng cho em gái xong mới yên tâm.

Em gái đi học

— Simple description of the sister going to school.

Em gái đi học chưa?

Quà cho em gái

— A gift for the younger sister.

Tôi đang chọn quà cho em gái.

Em gái và tôi

— My younger sister and I.

Em gái và tôi rất hợp nhau.

よく混同される語

Em gái vs Chị gái

English speakers often confuse older vs. younger sister. 'Chị' is older, 'Em' is younger.

Em gái vs Em trai

Confusion between male (trai) and female (gái) younger siblings.

Em gái vs Em họ

Distinction between biological sister and younger cousin.

慣用句と表現

"Anh em như thể tay chân"

— Siblings (including younger sisters) are like hands and feet, inseparable and vital to each other.

Các con phải yêu thương nhau, anh em như thể tay chân mà.

Traditional
"Chị ngã em nâng"

— When the older sister falls, the younger one helps her up; mutual sibling support.

Trong lúc khó khăn, chị ngã em nâng là điều tất yếu.

Traditional
"Em gái mưa"

— A girl who is treated like a sister but there's an ambiguous romantic tension (sister-zoned).

Đừng làm em gái mưa nữa, mệt mỏi lắm.

Modern Slang
"Quyền huynh thế phụ"

— The older brother has the power of the father over his younger siblings, including the em gái.

Trong nhà này, anh có quyền huynh thế phụ với các em gái.

Formal/Archaic
"Làm mình làm mẩy"

— Often used to describe a younger sister acting spoiled or throwing a tantrum to get her way.

Con em gái tôi lại đang làm mình làm mẩy đòi mua đồ chơi.

Informal
"Như chó với mèo"

— To fight constantly (often used to describe the relationship between a brother and his em gái).

Hai anh em nó suốt ngày như chó với mèo.

Informal
"Máu chảy ruột mềm"

— Blood is thicker than water; the pain of one sibling (like an em gái) is felt by others.

Nhìn em gái khổ, tôi cũng đau lòng, đúng là máu chảy ruột mềm.

Traditional
"Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh"

— The younger sister will inevitably resemble her family in character or appearance.

Em gái bạn xinh giống mẹ quá, đúng là con nhà tông...

Traditional
"Sảy cha còn chú, sảy mẹ bú dì"

— If parents are gone, other relatives step in, emphasizing the safety net for an em gái.

Đừng lo, em gái sẽ được dì chăm sóc, sảy mẹ bú dì mà.

Traditional
"Một giọt máu đào hơn ao nước lã"

— A drop of red blood (family/em gái) is better than a pond of plain water (strangers).

Dù sao nó cũng là em gái mình, một giọt máu đào...

Traditional

間違えやすい

Em gái vs Gái

Means girl/female.

Gái is a gender marker; em gái is the specific kinship role.

Cô ấy là con gái. Cô ấy là em gái tôi.

Em gái vs

Means small or a little girl.

Bé is a size or age descriptor; em gái is a relationship.

Em gái tôi còn bé.

Em gái vs Con gái

Means daughter or girl.

Con gái is your daughter; em gái is your younger sister.

Đó là con gái của mẹ tôi, tức là em gái tôi.

Em gái vs Nữ

Means female (Sino-Vietnamese).

Nữ is formal/technical; gái is native/common.

Nhân viên nữ vs. Em gái.

Em gái vs Chị em

Means sisters in general.

Chị em is a collective noun; em gái is singular/specific.

Họ là chị em. Cô ấy là em gái.

文型パターン

A1

Đây là [noun].

Đây là em gái tôi.

A2

[Noun] rất [adjective].

Em gái tôi rất hiền.

B1

Tôi [verb] cho [noun].

Tôi mua quà cho em gái.

B2

Dù [clause], nhưng [noun] vẫn [verb].

Dù còn nhỏ, nhưng em gái tôi vẫn giúp mẹ việc nhà.

C1

[Noun] là minh chứng cho [abstract noun].

Em gái tôi là minh chứng cho sự nỗ lực.

A1

Tôi có [number] [classifier] [noun].

Tôi có hai người em gái.

A2

[Noun] đang [verb] ở [location].

Em gái tôi đang chơi ở sân.

B1

[Noun] thích [verb] hơn [verb].

Em gái tôi thích vẽ hơn hát.

語族

名詞

Em gái
Em trai
Chị gái
Anh trai
Chị em
Anh em

関連

Gia đình
Huyết thống
Anh chị em
Út
Ruột

使い方

frequency

Extremely common in both spoken and written Vietnamese.

よくある間違い
  • Calling an older sister 'em gái'. Chị gái.

    Vietnamese is very strict about age hierarchy. Calling an older sister 'em' is a major error.

  • Using 'em gái' without a classifier when counting. Hai người em gái.

    In Vietnamese, nouns usually require a classifier to be counted correctly.

  • Mispronouncing the tone as flat (gai). Gái (rising tone).

    Changing the tone changes the meaning. 'Gai' means thorn, which is very different from sister.

  • Using 'em gái mưa' for a biological sister. Em gái ruột.

    This slang term has romantic/social implications that are inappropriate for family.

  • Overusing 'em gái' as a pronoun. Use 'em' or her name.

    Once the relationship is established, use the shorter pronoun 'em' for better flow.

ヒント

Use Classifiers

Always remember to use 'người' when counting. 'Một người em gái' sounds much more natural than 'một em gái'.

Respect the Hierarchy

If you are the older sibling, you must use 'anh' or 'chị' as your self-referential pronoun when talking to your em gái.

Em gái ruột vs. Em họ

If you want to be 100% clear that she is your biological sister, add the word 'ruột' (intestine/blood) after em gái.

The Sắc Tone

The tone on 'gái' is sharp and rising. Practice it by imagining you are asking a very short, surprised question.

Em gái mưa context

Only use 'em gái mưa' in romantic or social contexts with friends. Never use it for your actual biological sister.

Omit 'của'

In casual writing or texts, you can drop 'của' in 'em gái của tôi' to sound more like a native speaker.

Addressing Strangers

Using 'em gái' to address a younger female stranger is a great way to sound 'tình cảm' (affectionate/warm) in Vietnam.

Listen for the 'G'

The 'g' in 'gái' is a hard velar stop. It's distinct from the 'nh' or 'd' sounds. Clear listening helps distinguish gender.

Pairing

Always learn 'em gái' alongside 'anh trai', 'chị gái', and 'em trai' to build a complete mental map of the family.

The word 'Đứa'

Using 'đứa em gái' can be very affectionate when talking about a much younger sister, but avoid it in formal settings.

暗記しよう

記憶術

Think of 'M' (Em) as the 'Middle' child or 'Minor' child, and 'Gái' as 'Guy' with an 'i' at the end but meaning the opposite (Girl).

視覚的連想

Imagine a tall person (you) patting the head of a smaller girl (em gái).

Word Web

Gia đình Anh trai Chị gái Bố mẹ Yêu thương Nhỏ bé Học sinh Vui vẻ

チャレンジ

Try to find 3 photos of famous Vietnamese people and identify if they have an 'em gái'. Write a sentence for each.

語源

The term is purely Vietnamese (Nôm). 'Em' is a Proto-Viet-Muong word for a younger sibling. 'Gái' is the native Vietnamese word for female, derived from older forms meaning daughter or girl.

元の意味: Younger female sibling.

Austroasiatic -> Vietic -> Vietnamese.

文化的な背景

Avoid using 'em gái' for a woman who is clearly older than you; it can be seen as an insult to her age or status.

Unlike the English 'sister', which is neutral, 'em gái' always carries a sense of 'juniority' and often 'protection'.

The song 'Em Gái Mưa' by Hương Tràm. The fairy tale 'Tấm Cám' (where Cám is the evil em gái). The poem 'Em gái miền quê' by various folk authors.

実生活で練習する

実際の使用場面

Family Introduction

  • Đây là em gái tôi.
  • Em gái tôi tên là...
  • Em ấy kém tôi 2 tuổi.
  • Em gái tôi rất ngoan.

Shopping/Street

  • Em gái ơi, tính tiền!
  • Em gái muốn mua gì?
  • Chào em gái nhé.
  • Em gái mặc áo này đẹp quá.

School/Work

  • Em gái tôi cũng học trường này.
  • Đồng nghiệp coi nhau như em gái.
  • Em gái tôi mới đi làm.
  • Giúp đỡ em gái mới vào công ty.

Social Media

  • Khoe em gái cực phẩm.
  • Em gái tôi nay đã lớn thật rồi.
  • Chúc mừng sinh nhật em gái.
  • Hai chị em gái đi chơi.

Dating/Relationships

  • Anh chỉ coi em là em gái.
  • Mối quan hệ em gái mưa.
  • Em gái của anh ấy rất khó tính.
  • Ra mắt em gái của người yêu.

会話のきっかけ

"Bạn có người em gái nào không?"

"Em gái bạn năm nay học lớp mấy rồi?"

"Em gái bạn trông giống bạn hay giống bố mẹ hơn?"

"Bạn và em gái có thường xuyên đi chơi với nhau không?"

"Món quà gần nhất bạn mua cho em gái là gì?"

日記のテーマ

Hãy viết về một kỷ niệm đáng nhớ nhất của bạn với em gái mình.

Nếu bạn không có em gái, bạn có ước mình có một người không? Tại sao?

Vai trò của một người em gái trong gia đình bạn là gì?

Làm thế nào để xây dựng một mối quan hệ tốt với em gái?

Bạn nghĩ gì về thuật ngữ 'em gái mưa' trong văn hóa trẻ Việt Nam?

よくある質問

10 問

No, you must use 'chị gái' for an older sister. Using 'em gái' implies she was born after you, which is a significant distinction in Vietnamese culture and grammar.

It is neutral. To make it more formal, use the classifier 'người' (người em gái). To make it more informal or talk about a child, use 'đứa' (đứa em gái).

It is a slang term for a girl who is treated like a sister by a man she has feelings for, or vice versa, often involving unrequited love or the 'sister-zone'.

If the context is clear that you are talking about a female, you can just say 'em'. However, 'em gái' is needed for the first mention or for clarity.

You say 'em gái út'. 'Út' indicates the last-born child in the family hierarchy.

Yes, in a general sense, but the specific term is 'em họ'. Many Vietnamese people just say 'em gái' for close cousins to show affection.

No, it's generally considered friendly and polite if she is clearly younger than you. However, just 'em' or 'em ơi' is more standard.

Use 'các' for a specific group (các em gái của tôi) or 'những' for a general plural (những người em gái).

'Em gái' is your younger sister. 'Con gái' can mean your daughter or just 'a girl' in general.

Yes, you can say 'em gái cùng cha khác mẹ' (same father, different mother) or 'em gái cùng mẹ khác cha' (same mother, different father).

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence introducing your younger sister named 'Hoa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe your younger sister using two adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about what your younger sister is doing now.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your younger sister's hobbies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the term 'em gái mưa' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the classifier 'đứa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I have three younger sisters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a gift you bought for your younger sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'em gái ruột' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about protecting your younger sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My younger sister is younger than me by 5 years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal introduction for your sister at a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your sister's job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'anh em như thể tay chân' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your sister going to the market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your youngest sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I love my younger sister very much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'em gái nuôi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your sister's favorite food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about your sister's birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Introduce your younger sister (name, age, job).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe your sister's personality.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about a recent activity you did with your sister.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the importance of siblings in your culture.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: 'Em gái tôi rất xinh.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone if they have a younger sister.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about your sister's childhood.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss your sister's future plans.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe your sister's appearance.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'em gái' and 'chị gái'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: 'Em gái mưa'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Invite your sister to go to the cinema.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Express pride in your sister's achievements.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Argue for or against the 'em gái mưa' concept.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a gift you want to give your sister.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Roleplay: Introducing your sister to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about your sister's favorite hobby.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: 'Máu chảy ruột mềm'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the responsibilities of being an older sibling.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Happy Birthday' to your younger sister in Vietnamese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Em gái tôi đang học bài.' (Audio required)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the name: 'Em gái tôi tên là Lan.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the age: 'Em gái tôi mười lăm tuổi.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the relationship: 'Cô ấy là em gái họ của tôi.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the activity: 'Tôi đi mua sắm với em gái.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the feeling: 'Tôi rất nhớ em gái mình.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the slang: 'Đó chỉ là em gái mưa thôi.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the number: 'Tôi có ba người em gái.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the object: 'Đây là quà của em gái.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the location: 'Em gái tôi đang ở Hà Nội.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the person: 'Anh trai và em gái đang cãi nhau.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the description: 'Em gái tôi cao và gầy.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the time: 'Tối nay em gái tôi sẽ về.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the job: 'Em gái tôi là giáo viên.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the idiom: 'Anh em như thể tay chân.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!