干杯
干杯 in 30 Seconds
- The standard Chinese way to say 'Cheers' during a toast at any social or business gathering.
- Literally means 'Dry Cup,' implying that you should finish the entire drink rather than just sipping.
- Functions as both a standalone exclamation and a verb that can be used in structured toasts.
- A vital cultural tool for showing respect, building relationships, and celebrating milestones in China.
The Chinese term 干杯 (gānbēi) is one of the most essential phrases for anyone engaging in Chinese social life, business, or family gatherings. At its most basic level, it is translated as 'Cheers' or 'To drink a toast.' However, its literal meaning provides a much deeper insight into the expectations of the act. The character 干 (gān) means 'dry' or 'to exhaust,' and 杯 (bēi) means 'cup' or 'glass.' Therefore, to ganbei literally means to 'dry the glass' or 'bottoms up.' Unlike the Western 'Cheers,' which often implies taking a polite sip, a traditional Chinese ganbei is a commitment to finish the entire contents of your glass in one go. This cultural nuance is vital because failing to finish after someone has initiated a toast can sometimes be seen as a lack of respect or a lack of sincerity in the relationship.
- Literal Meaning
- The term literally translates to 'Dry Cup.' It is an instruction as much as it is a celebration.
- Social Function
- It serves as a social lubricant used to build 'Guanxi' (relationships), show respect to elders or superiors, and celebrate milestones.
In modern China, the word is used in a variety of settings. In a formal business banquet, the host will usually initiate the first ganbei to welcome everyone. In casual settings, like a barbecue stall (shao kao) with friends, it is yelled out amidst laughter and the clinking of beer bottles. Interestingly, even if you are not drinking alcohol, you can still participate in the ganbei culture by using tea or soda, though you should clarify this by saying '以茶代酒' (yǐ chá dài jiǔ), meaning 'using tea to replace wine.'
大家请举杯,让我们为王先生的成功干杯! (Everyone please raise your glasses, let us toast to Mr. Wang's success!)
The term has also transcended physical drinking. For instance, the popular Chinese video-sharing platform Bilibili uses '干杯' as its slogan ('Bilibili - ( ゜- ゜)つロ 干杯~'), symbolizing a community coming together to celebrate shared interests. This shows how the word has evolved from a strict drinking rule to a general symbol of camaraderie and shared joy in the digital age.
Furthermore, the intensity of the ganbei can vary by region. In Northern China and provinces like Shandong, the drinking culture is famously rigorous, and ganbei is taken very literally with high-proof Baijiu. In Southern China, while the term is the same, there might be more flexibility, though the core sentiment of 'finishing the glass' remains the standard expectation unless specified otherwise.
干杯!祝你生日快乐! (Cheers! Wish you a happy birthday!)
- The 'Dry' Aspect
- Showing the bottom of your glass to your companions after drinking is a common way to prove you have actually 'dried' it.
To wrap up, understanding ganbei is about more than just knowing a word; it is about navigating the waters of Chinese etiquette. It represents the bridge between individuals, the sealing of a deal, or the warmth of a family reunion. Whether you are holding a tiny glass of fiery Moutai or a large mug of Tsingtao beer, the word ganbei is your ticket to participating in the vibrant social fabric of China.
Using 干杯 (gānbēi) correctly involves understanding its role as both a verb and a standalone interjection. In its most common form, it functions as an exclamation, much like 'Cheers!' in English. However, unlike 'Cheers,' it can also be integrated into various grammatical structures to specify who is being toasted or what the occasion is.
我们干杯! (Let's toast! / Let's drain our glasses!)
When you want to toast to something or someone, the most common pattern is 为 (wèi) + [Object] + 干杯. This is the equivalent of 'To [Object], cheers!' or 'Let's toast to [Object].' For example, if you are at a wedding, you might say '为新郎新娘干杯' (Wèi xīnláng xīnniáng gānbēi - Toast to the groom and bride). This structure is very formal and commonly used in speeches.
- Pattern 1: The Interjection
- Simply shouting '干杯!' when clinking glasses. This is the most universal usage.
- Pattern 2: The Purposeful Toast
- 为 + [Occasion/Person] + 干杯. Example: 为我们的友谊干杯! (To our friendship, cheers!)
Another important grammatical feature is that ganbei can act as a separable verb (离合词) in certain contexts, though it is less common than other separable verbs like 睡觉 (shuìjiào). You might hear someone say '干了这杯' (gān le zhè bēi), which literally means 'Dry this cup.' Here, the 'cup' (杯) is the object being 'dried' (干). This is a very forceful and direct way to encourage someone to finish their drink.
来,我敬你,咱们干杯。 (Come, I respect you [with a toast], let's toast.)
In business settings, you will often hear the word '敬' (jìng), which means 'to respect' or 'to offer politely.' A common sentence is '我敬您一杯' (Wǒ jìng nín yī bēi), which means 'I toast a glass to you.' While this doesn't use the word ganbei directly, it is the action that leads to it. Once the 'respect' is offered, the response is usually '干杯!'
It is also worth noting the use of '干' as a standalone verb in informal settings. Friends might just say '干了!' (Gān le!), which means 'Finish it!' or 'Bottoms up!' This is very common in high-energy environments like night markets or KTV rooms. However, in more formal settings, always stick to the full '干杯' to maintain a level of politeness.
别只喝一口,我们要干杯! (Don't just take a sip, we need to toast [and finish]!)
Finally, consider the response. When someone says ganbei to you, the most appropriate response is to repeat '干杯' and then proceed to drink. If you cannot drink for medical or personal reasons, it is polite to explain this immediately before the glasses clink, often by saying '我不喝酒,我以水代酒' (I don't drink alcohol, I'll use water instead).
The word 干杯 (gānbēi) is ubiquitous in Chinese life, but the vibe of where you hear it changes significantly depending on the location. From the high-stakes boardroom to the noisy street corner, ganbei is the soundtrack to Chinese social interaction.
- At Business Banquets (宴会 Yànhuì)
- In a formal setting, you'll hear '干杯' used during the 'round of toasts.' The host starts, followed by guests of honor. Here, it signifies the sealing of cooperation and mutual trust.
- At Weddings (婚礼 Hūnlǐ)
- The bride and groom will go from table to table. At every single table, you will hear a loud '干杯!' as the guests wish the couple a long and happy life together.
If you visit a **KTV (Karaoke bar)**, ganbei is heard between every few songs. It’s the way friends keep the energy high. In this context, it is less about formal respect and more about 'revelry.' You might hear it shouted over the loud music as people clink heavy glass beer mugs. Similarly, at **Shao Kao (Street BBQ)** stalls, the word is heard alongside the sound of opening beer bottles. In these informal settings, the 'dry the glass' rule is still often followed, especially among close male friends.
Scene: A busy restaurant in Chengdu. A group of colleagues is celebrating a promotion. '来,为了老王的晋升,大家干杯!' (Come, for Old Wang's promotion, everyone cheers!)
You will also hear this word frequently in **Chinese Media and Pop Culture**. There are famous songs titled '干杯,' most notably by the Taiwanese band Mayday (五月天), where the song uses the act of toasting as a metaphor for the passing of time and the treasuring of memories. In movies and TV dramas (especially those involving business or historical periods), the ganbei scene is a staple for showing the resolution of a conflict or the beginning of an alliance.
Interestingly, you might also hear it in a **Diplomatic Context**. When foreign leaders visit China, the state banquet always concludes with a toast. The translator will say, '...and now, I propose a toast. Ganbei!' This highlights the word's status as a cultural ambassador. Even if the rest of the conversation is through interpreters, the '干杯' is often left untranslated because its meaning is universally understood in the context of Chinese hospitality.
- Spring Festival (春节 Chūnjié)
- During the New Year's Eve dinner (Niányèfàn), family members of all ages will 'ganbei' to welcome the new year and bid farewell to the old.
In summary, whether it's the clinking of delicate porcelain cups of tea or heavy glass mugs of beer, ganbei is the phrase that signals a shared moment. It is the verbal signal that 'we are in this together,' making it one of the most socially significant words you will ever learn in Mandarin.
While 干杯 (gānbēi) seems straightforward, English speakers often make several cultural and linguistic errors. The most common mistake is treating it exactly like the English word 'Cheers,' which has a much broader and often lighter application.
- Mistake 1: 'Cheers' as 'Thank You'
- In British or Australian English, 'Cheers' is often used to say 'Thank you' or 'Goodbye.' In Chinese, ganbei ONLY refers to drinking. If a waiter brings you a plate and you say '干杯,' they will be very confused and might think you want to drink with them!
- Mistake 2: The 'Sip' Mistake
- As mentioned, '干' means 'dry.' If you say '干杯' and only take a small sip, your Chinese hosts might think you are being insincere or that you don't like them. If you don't want to drink the whole glass, don't say '干杯'; say '随意' (suíyì), which means 'at your convenience' or 'as you wish.'
Another linguistic pitfall is the **Word Order Error**. English speakers often try to translate 'I toast you' directly as '我干杯你' (Wǒ gānbēi nǐ). This is grammatically incorrect in Chinese. Ganbei is an intransitive verb or a verb-object compound that doesn't take a direct person-object. You must use the preposition '向' (xiàng - towards) or '为' (wèi - for), or use the verb '敬' (jìng - to respect/offer).
Incorrect: 我干杯你。
Correct: 我敬你一杯。 (I toast you a glass.)
There is also the **Volume and Enthusiasm mistake**. In many Western cultures, a quiet 'cheers' among two people is common. While this happens in China too, ganbei is often expected to be loud and enthusiastic, especially in groups. Being too quiet can sometimes be interpreted as being unhappy or bored with the company.
Finally, learners often forget the **'Show the Bottom' rule**. After a vigorous ganbei, it is customary (especially with Baijiu) to tilt the glass toward the others to show it is empty. Skipping this isn't a 'mistake' per se, but doing it correctly shows a high level of cultural fluency and 'face' (miànzi).
- Mistake 3: Forgetting the Hierarchy
- If you are the junior person, and you clink your glass higher than your boss's glass while saying '干杯,' you are accidentally signaling that you think you are superior to them. Always aim lower!
By avoiding these common traps—both linguistic and cultural—you will find that '干杯' becomes a powerful tool for building friendships and professional relationships in China, rather than a source of awkwardness.
While 干杯 (gānbēi) is the most famous drinking term, there are several other words you should know to navigate different social pressures and levels of formality. Not every drink needs to be a 'bottoms up' situation!
- 随意 (suíyì)
- Literally 'as you wish.' This is the 'get out of jail free' card of Chinese drinking. If someone toasts you but says '我干了,你随意' (I'll finish, you drink as you like), it's a sign of great kindness, meaning you don't have to finish your glass.
- 敬酒 (jìngjiǔ)
- This is the formal verb for 'to propose a toast' or 'to toast someone.' You would say, '我想向大家敬酒' (I would like to propose a toast to everyone).
Another common alternative is 干了 (gān le). This is the more colloquial, shortened version of ganbei. It’s often used as a command or an enthusiastic confirmation. While ganbei is the noun/interjection 'Cheers,' gan le is the completed action 'Finished it!' or the imperative 'Finish it!'
A: 我们干杯吧! (Let's toast!)
B: 好,干了! (Okay, bottoms up!)
If you want to be more poetic or formal, you might hear 举杯 (jǔbēi), which means 'to raise one's glass.' This is often used in literature or formal speeches to signal the start of a toast. For example: '请大家举杯' (Everyone, please raise your glasses). It sets a more sophisticated tone than the direct '干杯.'
In some regions, you might hear 走一个 (zǒu yīgè). This is very informal, Northern slang. It literally means 'let's go one,' referring to 'let's have a round' or 'let's do a toast.' It’s very common among young people or in casual 'Dongbei' (Northeast) style restaurants. It feels much more relaxed and 'bro-ish' than the standard ganbei.
- 碰杯 (pèngbēi)
- This literally means 'to clink glasses.' It describes the physical action. '我们碰个杯吧' (Let's clink glasses).
Lastly, for those avoiding alcohol, 以茶代酒 (yǐ chá dài jiǔ) is the essential phrase. It means 'to use tea instead of wine.' Using this phrase allows you to participate in the 'ganbei' spirit and show respect without actually consuming alcohol. It is perfectly acceptable in modern China, provided you announce it politely.
Examples by Level
干杯!
Cheers!
Used as a standalone interjection.
我们干杯吧。
Let's toast.
Subject + Verb + 吧 (suggestion particle).
一,二,三,干杯!
One, two, three, cheers!
Common countdown before the action.
干杯,我的朋友!
Cheers, my friend!
Noun of address added after the verb.
大家干杯!
Everyone, cheers!
'大家' (everyone) as the subject.
不喝酒,我们干杯。 (with water)
No alcohol, but let's toast.
Shows the word can apply to non-alcoholic drinks.
为了你,干杯!
For you, cheers!
Simple '为了' (for) structure.
生日快乐,干杯!
Happy birthday, cheers!
Commonly used with celebratory greetings.
为了我们的友谊干杯!
To our friendship, cheers!
Standard '为了...干杯' pattern.
让我们为新年干杯!
Let us toast to the New Year!
Uses '让我们' (let us) for a formal suggestion.
他举起杯子说:'干杯'。
He raised his glass and said, 'Cheers'.
Describing the action using '举起' (raise).
我们可以用茶干杯吗?
Can we toast with tea?
Modal verb '可以' (can).
今天我很开心,大家干杯!
I am very happy today, everyone cheers!
Expressing emotion before the toast.
祝你身体健康,干杯!
Wish you good health, cheers!
Common toast for health.
他们一起干杯。
They toast together.
Adverb '一起' (together) used with the verb.
别客气,干杯!
Don't be polite, cheers!
Using '别客气' to create a relaxed atmosphere.
我敬您一杯,祝您工作顺利,干杯!
I toast you a glass, wish your work goes smoothly, cheers!
Uses formal '敬' and '您'.
虽然我不喝酒,但我可以以茶代酒跟你干杯。
Although I don't drink, I can use tea instead of wine to toast with you.
Complex sentence with '虽然...但是'.
在婚礼上,新郎和新娘要向每一桌客人干杯。
At the wedding, the groom and bride need to toast every table of guests.
Uses '向' (towards) to indicate the target.
为了庆祝合作成功,让我们干杯!
To celebrate the successful cooperation, let's toast!
Infinitive-like structure '为了庆祝...'.
在中国,干杯通常意味着你要把酒喝光。
In China, 'ganbei' usually means you have to drink all the wine.
Explaining cultural meaning using '意味着' (means).
请大家举起酒杯,为王教授的退休干杯!
Please everyone raise your wine glasses, toast to Professor Wang's retirement!
Formal request '请大家...'.
他一连跟好几个人干杯,最后醉了。
He toasted with several people in a row and finally got drunk.
Using '一连' (in a row) to show frequency.
干杯不仅是一种动作,更是一种礼仪。
Toasting is not only an action, but also a form of etiquette.
Correlative conjunctions '不仅...更...'.
如果你不能喝,就别勉强干杯,随意就好。
If you can't drink, don't force a 'bottoms up,' just as you wish is fine.
Uses '勉强' (to force) and '随意' (at will).
他豪爽地喊了一声“干杯”,然后一饮而尽。
He shouted 'Cheers' boldly and then drank it all in one gulp.
Four-character idiom '一饮而尽' (drink in one gulp).
在正式场合,敬酒时杯子要比对方低一点,以示尊重。
In formal occasions, the glass should be a bit lower than the other person's when toasting to show respect.
Explaining etiquette using '以示' (to show).
既然大家这么高兴,那我们就干了这杯吧!
Since everyone is so happy, let's finish this glass!
Uses '既然' (since) and the separable '干了这杯'.
北方人的干杯往往是真的要喝干,南方则相对随意一些。
Northerners' 'ganbei' often really means drinking it dry, while the South is relatively more relaxed.
Comparative structure with '相对' (relatively).
为了两公司的长期合作,我们干杯!
For the long-term cooperation of the two companies, we toast!
Formal business language.
他为了表示诚意,连续干了三杯。
To show sincerity, he finished three glasses in a row.
Using '表示' (to express) and '诚意' (sincerity).
在这个特殊的时刻,让我们共同干杯。
At this special moment, let us toast together.
Formal adverb '共同' (jointly/together).
古人常说“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,咱们干杯!
The ancients said 'When things go well, enjoy life to the full; don't let the golden cup face the moon empty.' Let's toast!
Quotes famous poetry (Li Bai) to initiate a toast.
这杯酒我敬在座的各位,感谢大家多年来的鼎力相助,干杯!
I toast this glass to everyone present, thanking you for your great help over the years, cheers!
Uses high-level vocabulary like '在座' and '鼎力相助'.
尽管杯中只有白开水,但这份情谊我领了,干杯!
Although there is only plain water in the glass, I accept this friendship, cheers!
Uses '领了' (accepted) in a social context.
他那番慷慨激昂的祝酒词之后,全场响起了整齐的“干杯”声。
After his impassioned toast, the whole venue echoed with a rhythmic 'Cheers'.
Descriptive narrative using '慷慨激昂' (impassioned).
干杯不仅是酒文化的体现,更是中国社交心理的缩影。
Toasting is not only a manifestation of wine culture, but also a microcosm of Chinese social psychology.
Abstract philosophical statement.
让我们为那些在幕后默默奉献的人们干杯!
Let us toast to those who contribute silently behind the scenes!
Uses '默默奉献' (silent contribution).
在酒桌上,一声“干杯”往往能化解之前的种种误会。
At the wine table, a 'Cheers' can often resolve various previous misunderstandings.
Uses '化解' (to resolve/dissolve).
他举杯向远方的故乡遥祝,轻声说了句“干杯”。
He raised his glass to wish his distant hometown well and whispered 'Cheers'.
Uses '遥祝' (to wish from afar).
此番博弈终见分晓,胜负已不重要,且让我们把酒言欢,干杯!
This round of gaming has finally come to an end; winning or losing is no longer important, let us talk over wine and toast!
Uses literary phrases like '博弈' (game/contest) and '把酒言欢'.
酒过三巡,菜过五味,此时的一声“干杯”最是动人。
After three rounds of wine and five flavors of dishes, a 'Cheers' at this moment is most touching.
Uses the idiom '酒过三巡,菜过五味' to describe a banquet's progress.
他以一种近乎宗教般的虔诚完成了这次干杯,仿佛在祭奠逝去的岁月。
He completed this toast with an almost religious piety, as if commemorating the passing years.
Complex metaphorical description.
在错综复杂的商业谈判中,这一声“干杯”象征着利益共同体的达成。
In complex business negotiations, this 'Cheers' symbolizes the achievement of a community of interests.
Uses '利益共同体' (community of interests).
纵使前路坎坷,只要我们能并肩干杯,便无所畏惧。
Even if the road ahead is bumpy, as long as we can toast side by side, we have nothing to fear.
Uses '纵使' (even if) and '坎坷' (bumpy/rough).
他巧妙地利用干杯的时机,避开了对方那个尖锐的提问。
He skillfully used the timing of the toast to avoid that sharp question from the other party.
Describes social maneuvering.
这一声“干杯”,承载了多少未竟的梦想与深沉的期待。
This 'Cheers' carries so many unfulfilled dreams and deep expectations.
Uses '承载' (to carry/bear).
且将新火试新茶,诗酒趁年华,各位,干杯!
Let us try the new tea with new fire, and enjoy poetry and wine while we are young; everyone, cheers!
Quotes Su Shi's famous lyrics.
Common Collocations
Common Phrases
— A classic toast used to celebrate and strengthen a friendship.
朋友们,为了友谊干杯!
— Used at the conclusion of a project or business deal.
项目完成了,为成功干杯!
— A common toast wishing well-being to the participants.
祝长辈们身体健康,干杯!
— An enthusiastic cheer, often used in very high-energy celebrations.
新婚快乐,干杯万岁!
— A polite way to show respect by finishing your own drink while letting the other person sip.
这杯我干了,你随意。
— An idiom often heard alongside 'ganbei,' meaning 'won't go home until drunk.'
今晚我们干杯,不醉不归!
— A popular (and risky) saying: 'If our feelings are deep, finish it in one gulp.'
来,感情深,一口闷,干杯!
— The standard phrase for toasting when you are not drinking alcohol.
我开车,以茶代酒,干杯!
— I'll drink first to show my respect.
这杯我先干为敬!
— A formal request for everyone to stand up for a major toast.
请大家起立,为新人干杯!
Idioms & Expressions
— To finish a drink in one single gulp. Often describes the action of a 'ganbei.'
他端起酒杯,一饮而尽。
Literary— To enjoy talking while drinking. Describes a pleasant social gathering.
老友相见,自当把酒言欢。
Literary— When the wine has been passed around three times, meaning the party is well underway.
酒过三巡,大家的话也多了起来。
Neutral— To use wine to drown one's sorrows. Not a happy 'ganbei' situation.
他因为失恋而借酒浇愁。
Neutral— Describes the scene of feasting and revelry, literally 'red lights and green wine.'
大都市的灯红酒绿让他感到迷茫。
Literary/Neutral— The drinker's heart is not in the wine (having an ulterior motive).
他请我吃饭,其实是醉翁之意不在酒。
Literary— When drinking with a true friend, even a thousand cups are not enough.
真是酒逢知己千杯少,我们再干一杯!
Literary— To drink to one's heart's content.
今天大家一定要开怀畅饮,干杯!
Neutral— To push cups and change saucers, describing a very lively and friendly banquet.
席间众人推杯换盏,好不热闹。
Literary— To use tea instead of wine, a common phrase during toasts.
我以茶代酒,敬您一杯。
NeutralSummary
In Chinese culture, '干杯' (gānbēi) is more than just a word; it is a social commitment. While it translates to 'Cheers,' its literal meaning 'Dry Cup' sets the expectation that the glass should be emptied. Always remember to clink your glass lower than your elders or superiors to show respect.
- The standard Chinese way to say 'Cheers' during a toast at any social or business gathering.
- Literally means 'Dry Cup,' implying that you should finish the entire drink rather than just sipping.
- Functions as both a standalone exclamation and a verb that can be used in structured toasts.
- A vital cultural tool for showing respect, building relationships, and celebrating milestones in China.
Related Content
This Word in Other Languages
More food words
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2A bit less.
多一点儿
A2A bit more.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1A bottle of.
一碗
B1Measure word for a bowl of food.
一盒
B1A box of.
一杯
B1Measure word for a cup of liquid.