Overview
The term '干杯' (gānbēi) is a ubiquitous expression in Chinese culture, primarily used to signify a toast or to cheer, similar to 'cheers' or 'bottoms up' in English. It's an integral part of social gatherings, celebrations, and formal events where alcoholic beverages are consumed. The literal translation of '干杯' is 'dry cup', which traditionally implies that one should empty their glass in one go when making a toast, especially with stronger spirits like 'baijiu' (白酒).
Culturally, '干杯' is more than just a phrase; it's an act of camaraderie and respect. When someone proposes '干杯', it's customary for everyone to raise their glasses, make eye contact with the person making the toast, and then clink glasses, often saying '干杯' in unison before drinking. In more formal settings or when showing respect to elders or superiors, it's common practice to hold your glass lower than theirs when clinking, or to use both hands to hold your glass.
While the traditional interpretation encourages emptying the glass, in modern contexts, especially with wine or beer, it's often acceptable to simply take a sip, particularly if many toasts are being made throughout an event. However, for special toasts, like those for a wedding or a significant achievement, drinking the entire glass (especially a smaller shot glass) is still a strong tradition. Refusing to drink after a '干杯' can sometimes be perceived as impolite, though exceptions are usually made for genuine health reasons or if one is designated as a driver. In such cases, one might politely decline or just touch the glass to their lips as a symbolic gesture.
The phrase can also be used in a more general sense to express celebration or good wishes, even without the actual act of drinking. For example, friends might say '干杯' to each other to celebrate good news. It's a versatile expression that encapsulates a spirit of joy, unity, and shared experience in Chinese social interactions.
مثالها
我们为友谊干杯!
formalLet's drink a toast to our friendship!
大家举杯,干杯!
informalEveryone raise your glasses, cheers!
祝你生日快乐,干杯!
celebratoryHappy birthday to you, cheers!
为了我们的成功,干杯!
formalTo our success, cheers!
干杯,我的朋友!
casualCheers, my friend!
ترکیبهای رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
الگوهای دستوری
نحوه استفاده
نکات کاربردی
When using '干杯,' it's common to clink glasses with others at the table. The volume and enthusiasm with which one says 'gānbēi' can vary depending on the formality of the occasion and the relationship with the other drinkers. In very formal settings, a more subdued 'gānbēi' might be appropriate, while at a lively party, it can be shouted with gusto. It's also acceptable to just say '干杯' without necessarily finishing the entire drink, especially if it's a strong alcoholic beverage. If you can't or don't want to drink alcohol, you can still participate by raising your glass and saying '干杯,' perhaps with a non-alcoholic beverage. It's a versatile expression that adds to the convivial atmosphere of shared meals and celebrations in Chinese culture.
اشتباهات رایج
A common mistake might be confusing '干杯' (gānbēi) with other expressions related to drinking. For instance, '喝酒' (hējiǔ) means 'to drink alcohol' in a general sense, while '干杯' is specifically about making a toast or saying cheers. Another potential mistake for learners could be mispronouncing the tones, especially the first tone of '干' and the first tone of '杯,' which are both relatively high and flat. Ensure you differentiate it from '赶' (gǎn - to catch up, to rush) or '甘' (gān - sweet).
نکات
Usage in Formal Settings
Cultural Nuances of Toasting
Beyond Literal Cheers
ریشه کلمه
The character '干' (gān) originally depicted a shield or a pole, and later evolved to mean 'dry' or 'empty'. In the context of '干杯', it implies emptying a cup. The character '杯' (bēi) means 'cup' or 'glass'. Together, '干杯' literally translates to 'dry the cup', signifying the act of emptying one's cup in a toast.
بافت فرهنگی
The phrase '干杯' (gānbēi) in Chinese literally translates to 'dry cup,' meaning to drain one's glass. It's a ubiquitous expression used in social drinking situations, much like 'cheers' in English. It signifies camaraderie, celebration, and good wishes. During formal banquets or casual gatherings, 'gānbēi' is often initiated by the host or a respected elder, and everyone is expected to reciprocate by raising their glasses and taking a sip, if not finishing the drink entirely. Refusing to 'gānbēi' can sometimes be seen as impolite, especially in more traditional settings, though exceptions are made for health or religious reasons. It's a gesture that fosters unity and strengthens social bonds within Chinese culture.
راهنمای حفظ
The first character '干' (gān) means 'dry' or 'to do.' The second character '杯' (bēi) means 'cup.' So, 'dry cup' or 'do cup' can help you remember 'to drink a toast' or 'cheers,' as in emptying your cup.
سوالات متداول
4 سوالخودت رو بسنج
我们为友谊_。
生日快乐!让我们一起_!
为了我们的成功,大家_!
امتیاز: /3
Usage in Formal Settings
Cultural Nuances of Toasting
Beyond Literal Cheers
مثالها
5 از 5我们为友谊干杯!
Let's drink a toast to our friendship!
大家举杯,干杯!
Everyone raise your glasses, cheers!
祝你生日快乐,干杯!
Happy birthday to you, cheers!
为了我们的成功,干杯!
To our success, cheers!
干杯,我的朋友!
Cheers, my friend!
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر غذا
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2A bit less.
多一点儿
A2A bit more.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1A bottle of.
一碗
B1Measure word for a bowl of food.
一盒
B1A box of.
一杯
B1Measure word for a cup of liquid.