At the A1 level, you usually learn very simple words for 'saying' things, like '说' (shuō). You won't use '宣称' (xuānchēng) much yourself, but you might see it in very simple news headlines. Think of it as a very 'big' and 'loud' way of saying '说'. Imagine someone standing on a stage with a microphone telling everyone something important that might not be true yet. That is '宣称'. For now, just remember that if you see this word, someone is making a big public statement. You don't need to worry about the grammar too much, just recognize that it is more formal than the words you use with your friends. If a king in a story says 'I am the best!', the book might use '宣称'. It's like 'say' but for important people or important news. Don't try to use it to talk about your daily life, or it will sound very funny to Chinese people! Focus on '说' for now, but keep '宣称' in the back of your mind as the 'news word' for saying something.
By A2, you are starting to see more formal language in your reading. '宣称' (xuānchēng) is a word you will find in short news stories or in stories about heroes and kings. It means 'to claim' or 'to declare'. In English, you might say 'He says he is a doctor,' but if he is standing in the middle of a square shouting it, or if it's in a newspaper, we use '宣称'. It's important to know that '宣称' often means the thing being said isn't a proven fact yet. It's just what that person *claims*. For example, if a company says their phone never breaks, the news will say '公司宣称...' (The company claims...). This helps the news stay neutral. You can start to use it in your writing if you are writing a story about a public event or a formal disagreement. Just remember: [Person/Group] + 宣称 + [The thing they claim]. It's a great word to make your writing sound more professional and less like a basic conversation.
At the B1 level, '宣称' (xuānchēng) becomes an essential part of your vocabulary, especially for discussing news, politics, and media. This is the level where you need to distinguish between 'saying' (说), 'announcing' (宣布), and 'claiming' (宣称). While '宣布' is for official facts (like 'The government announced a new law'), '宣称' is for assertions that might be doubted or are simply one side of a story. You will use this word to report on what companies, politicians, or researchers are saying. It is very common in the pattern 'Subject + 宣称 + [Clause]'. For example, '科学家宣称发现了新行星' (Scientists claim to have discovered a new planet). Using '宣称' here shows that you are an intermediate learner who understands the importance of attribution and the difference between an established fact and a public assertion. You should also start noticing it in '据宣称...' (It is claimed that...) structures in more formal texts. This word is your key to moving from simple storytelling to objective reporting in Chinese.
At the B2 level, you should be able to use '宣称' (xuānchēng) with nuance and precision. You understand that it carries a 'formal neutrality'—it allows you to report a statement without taking a side. You can now distinguish it from '声称' (shēngchēng), which is often used for more suspicious or 'alleged' claims, and '断言' (duànyán), which is a much stronger, more confident assertion. In your essays, you can use '宣称' to introduce different viewpoints: '一些专家宣称...而另一些人则认为...' (Some experts claim... while others believe...). You should also be comfortable with its use in legal and academic contexts. For instance, in a debate about history, you might say '他宣称拥有该土地的主权' (He claimed sovereignty over that land). At this level, you are expected to know that '宣称' is rarely used in casual spoken Chinese and is instead reserved for formal speech, writing, and media. You should also be able to handle complex sentences where '宣称' is followed by long, detailed clauses explaining complicated claims or theories.
For C1 learners, '宣称' (xuānchēng) is a tool for sophisticated rhetorical analysis. You are not just using the word; you are analyzing why *others* use it. You recognize that in Chinese media, the choice between '说', '表示', '指出', and '宣称' is highly intentional and reflects the speaker's or writer's stance toward the information. When you see '宣称' in a diplomatic statement, you understand the legal weight it carries regarding claims of right or responsibility. You can use it in your own professional writing to manage 'epistemic modality'—that is, how certain you are about the truth of a statement. You might use it to subtly distance yourself from a controversial theory or to accurately reflect the bold nature of a particular assertion. You are also familiar with related classical or highly formal terms like '宣告' (xuāngào) or '宣示' (xuānshì) and can choose '宣称' when the focus is specifically on the *content* of an unverified claim. Your mastery of this word allows you to navigate the complexities of Chinese political discourse and high-level academic debate with confidence.
At the C2 level, your understanding of '宣称' (xuānchēng) is near-native. You are aware of its historical evolution from the '宣' of imperial edicts to its modern role in globalized media. You can detect the subtle sarcasm or irony when '宣称' is used in social media to mock someone's repeated, unfulfilled promises. You understand its role in the 'translationese' of international news, where it often serves as the standard equivalent for the English 'claim' in diplomatic contexts. You can use '宣称' in highly complex legal or philosophical arguments, perhaps discussing the nature of 'truth claims' (真理宣称). You are also adept at using the word in its shortened form '称' within the fast-paced environment of live reporting or social media updates, knowing exactly when the shorthand is appropriate and when the full term is required for gravitas. For a C2 learner, '宣称' is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument for precision, irony, and diplomatic subtlety in the most demanding linguistic environments.

宣称 in 30 Seconds

  • A formal verb meaning 'to claim' or 'to declare' publicly.
  • Used in news, law, and business to report unverified assertions.
  • Carries a neutral but slightly skeptical tone compared to 'say'.
  • Essential for discussing public statements and formal disputes.

The Chinese verb 宣称 (xuānchēng) is a sophisticated term that bridges the gap between a simple statement of fact and a formal public declaration. At its core, it translates to 'to claim,' 'to assert,' or 'to declare,' but it carries a specific weight that '说' (shuō - to say) or '讲' (jiǎng - to speak) lacks. When you use 宣称, you are describing an action where someone makes a public or official statement, often regarding a fact, a right, or a position, which has not yet been independently verified or which might even be under dispute. It is the language of news headlines, legal disputes, and corporate press releases. In the landscape of Chinese vocabulary, this word occupies a space of 'formal neutrality' with a hint of skepticism. It allows the speaker to report what someone else has said without necessarily endorsing the truth of that statement. For instance, if a company claims their product can make you fly, a cautious journalist would use 宣称 to describe that claim, effectively distancing themselves from the potential absurdity of the statement while accurately reporting that the claim was indeed made.

Formal Declaration
The act of making a statement in a public forum or through official channels, intended to reach a wide audience or establish a record.
Unverified Claim
Often used when the speaker wants to emphasize that the statement is an assertion by a specific party rather than an objective, proven truth.
Asserting Rights
Commonly used in political or legal contexts where a nation or individual asserts a right to territory, property, or intellectual ownership.

To understand 宣称 deeply, one must look at its components. 宣 (xuān) originally meant to spread or broadcast, like the sun's rays reaching every corner of the earth. In ancient times, it was used for imperial edicts. 称 (chēng) means to name, to call, or to weigh. Together, they form the act of 'broadcasting a name' or 'publicly stating a weight/value.' This historical baggage gives the word a certain gravity. You wouldn't use 宣称 to say your friend claimed they ate a sandwich; that would be too theatrical. However, you would use it if your friend publicly claimed to be the secret heir to a fortune. The context must involve a degree of significance or a potential for disagreement. In modern Mandarin, it is an essential tool for critical thinking, allowing speakers to navigate a world full of competing narratives and bold assertions.

那个组织宣称对这起攻击事件负责。

That organization claimed responsibility for the attack.

Furthermore, 宣称 is frequently used in scientific and academic writing when discussing hypotheses that have been proposed by certain researchers but are not yet universally accepted. It provides a layer of professional distance. For example, 'Researchers claim (宣称) that this new material can withstand extreme temperatures.' This usage signals to the reader that the assertion is the responsibility of the researchers mentioned, not a settled law of physics. This nuanced application is what makes 宣称 a B1 level word; it requires the learner to understand not just the definition, but the 'vibe' of the statement—the subtle shift from reporting a fact to reporting an assertion.

In social media contexts, 宣称 can also take on a slightly sarcastic or dismissive tone. If a celebrity '宣称' they are retiring for the tenth time, the use of this word implies that the audience might not take the claim very seriously. This versatility—from the high halls of government to the snarky comments on Weibo—demonstrates why mastering 宣称 is a milestone in Chinese language proficiency. It is about understanding the power of public speech and the inherent skepticism of the modern information age.

Using 宣称 correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and its specific semantic restrictions. As a transitive verb, it usually takes a clause or a noun phrase as its object. The most common structure is [Subject] + 宣称 + [That which is claimed]. Because it is a formal word, the subject is often an entity like a government, a company, a spokesperson, or a public figure. However, it can also be an individual when the situation is serious or formal, such as in a police report or a legal deposition.

Subject + 宣称 + [Clause]
This is the most frequent pattern. Example: 他宣称他是无辜的 (He claimed that he is innocent). Here, the entire clause 'he is innocent' is the object of the claim.
Subject + 宣称 + [Noun Phrase]
Example: 他们宣称所有权 (They claimed ownership). This is concise and typical of legal or administrative language.
[Passive/Reportive] 据宣称...
Meaning 'It is claimed that...' or 'According to claims...'. This is common in news reporting where the source is vague or multiple sources are involved.

One of the key nuances in using 宣称 is avoiding its use for mundane daily activities. You would never say '我宣称我要去上课' (I claim I am going to class) unless you were being extremely ironic or perhaps acting in a play about a very dramatic student. The gravity of the claim must match the gravity of the word. Furthermore, 宣称 does not usually take an indirect object. You don't '宣称' to someone (宣称给某人); instead, you '向某人宣称' (claim towards someone) or simply '宣称' to the public.

警方宣称已经掌握了关键证据。

The police claimed they have already obtained key evidence.

When constructing sentences, it is also important to consider the aspect. 宣称 can be used in the past, present, or future. For instance, '他曾宣称' (He once claimed) suggests a past assertion that might now be proven false. '他将宣称' (He will claim) might be used when predicting a legal defense strategy. The word itself is quite stable across these tenses. However, it is rarely used with the progressive particle '着' because a claim is usually viewed as a discrete act of speech rather than a continuous state.

Another advanced usage involves the combination with '自己' (oneself). Phrases like '自称' (zìchēng) are related but slightly different; '宣称自己' is more formal and implies a more public stage. For example, '他宣称自己是该项发明的唯一作者' (He claimed himself to be the sole author of the invention). This emphasizes the personal stake and the public nature of the assertion. In comparison to synonyms like '声称' (shēngchēng), 宣称 feels more 'official' and 'loud,' whereas 声称 can sometimes feel more like a 'rumor' or a 'personal assertion' without the same level of public broadcast.

If you turn on a Chinese news broadcast like CCTV or read a major newspaper like the People's Daily, you will encounter 宣称 within minutes. It is the bread and butter of international relations reporting. When two countries have a dispute over maritime borders, each will '宣称' sovereignty over the same area. This usage is precise—it acknowledges the claim without resolving the dispute. In this context, hearing 宣称 tells you that you are entering the realm of high-stakes diplomacy where every word is chosen for its legal and political implications.

News Broadcasts
Used to report statements from foreign governments or organizations, especially when those statements are controversial or unverified.
Legal Dramas
In TV shows about lawyers or police, you'll hear suspects '宣称' their innocence or witnesses '宣称' they saw something specific.
Business Reports
When a startup '宣称' they will disrupt an industry or have reached a certain valuation, financial analysts use this word to maintain objectivity.

In the digital age, 宣称 has also found a home in the world of 'debunking' and fact-checking. Social media influencers or tech reviewers might say, 'The manufacturer claims (宣称) this battery lasts 48 hours, but in our tests, it only lasted 20.' Here, 宣称 acts as a setup for the reveal of the truth. It creates a contrast between the 'official story' and the 'reality.' This makes it a very useful word for anyone interested in consumer rights or tech reviews in the Chinese-speaking world.

广告宣称这种药能在一周内治愈感冒。

The advertisement claims this medicine can cure a cold within a week.

You might also hear it in historical documentaries. Narrators often use 宣称 to describe the motivations or justifications of past rulers. 'The emperor claimed (宣称) to have the Mandate of Heaven.' This usage helps the historian describe the ideology of the time without necessarily validating it as a metaphysical fact. It allows for a sophisticated discussion of history that separates the actions of historical figures from the justifications they provided to the public.

Finally, in the academic world, when presenting a literature review, a student might say, 'Smith (2022) claims (宣称) that...' This is a standard way to attribute ideas to authors. It shows that the student is aware that these are Smith's conclusions, which the student will then proceed to analyze, support, or critique. In all these environments—news, law, business, history, and academia—宣称 serves as a precise tool for managing information and attribution.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 宣称 is treating it as a direct synonym for 'say' (说) or 'tell' (告诉). While in English we might loosely say, 'He claimed he was tired,' using 宣称 in this context in Chinese would sound bizarrely formal and suspicious. It would imply that being tired is a major public statement that requires verification. If you just want to report what someone said in a casual conversation, stick to '说.' Use 宣称 only when the statement has some level of public impact or is being treated as an unverified assertion in a formal context.

Confusion with 宣布 (xuānbù)
This is a very common error. 宣布 means 'to announce' or 'to proclaim' something that is usually a settled fact or an official decision (like a winner or a new law). 宣称 is for a 'claim' that might be disputed. You 宣布 the winner of a race, but a candidate might 宣称 victory before the results are in.
Over-formality
Using 宣称 for trivial matters. '我宣称我喜欢吃苹果' (I claim I like eating apples) sounds like you are making a legal declaration about your fruit preferences. Use '说' or '表示' instead.
Assuming Negativity
While 宣称 often implies skepticism, it isn't always negative. Sometimes it's just the only formal way to describe a public assertion. Don't assume the speaker is calling the claim a lie every time they use this word.

Another mistake involves the word order when specifying who the claim is made to. As mentioned before, 宣称 doesn't naturally take an indirect object like 'told me.' Learners often try to say '他宣称我...' which is incorrect. If you need to specify the audience, you should use the preposition '向' (xiàng), as in '他向媒体宣称...' (He claimed to the media...). However, in many cases, the audience is implied to be the general public, so no prepositional phrase is needed.

错误:他宣称我他是对的。
正确:他宣称他是对的。

Correcting the indirect object placement.

There is also a subtle difference between 宣称 and 声称 (shēngchēng). While they are often interchangeable, 声称 can sometimes carry a stronger nuance of 'allegedly' or 'purportedly,' and is used more frequently in crime reporting where the claim is highly doubted. 宣称 is slightly broader and can be used for more 'official' but still unverified claims. Forgetting this distinction won't make your Chinese 'wrong,' but mastering it will make your Chinese 'natural.'

Finally, remember that 宣称 is a verb. Occasionally, learners try to use it as a noun (like 'a claim'). In Chinese, if you want to say 'his claim,' you would usually use '他的说法' (his way of saying/his claim) or '他所宣称的事' (the thing he claimed). Using 宣称 as a standalone noun is rare and usually requires a nominalizer like '的' or being part of a larger compound noun in formal legal texts.

To truly master 宣称, you must understand where it sits in the constellation of Chinese verbs related to speaking and declaring. The Chinese language is rich with synonyms for 'to say,' each with its own register and nuance. Comparing 宣称 with its neighbors will help you choose the exactly right word for your context.

宣布 (xuānbù) vs. 宣称
宣布 is 'to announce.' It implies authority and certainty. When the government 宣布 a holiday, it is happening. When a person 宣称 they will start a holiday, it is just their claim or intention.
声称 (shēngchēng) vs. 宣称
These two are very close. 声称 literally means 'to state with a voice.' It is often used in negative contexts or for 'allegations.' 宣称 is slightly more formal and 'public,' often used for broader declarations of rights or positions.
主张 (zhǔzhāng) vs. 宣称
主张 means 'to advocate' or 'to maintain a position.' It is more about a belief or a principle. 宣称 is more about a factual claim or a public declaration of a status.
断言 (duànyán) vs. 宣称
断言 is much stronger; it means 'to assert categorically' or 'to state as an absolute fact.' It implies the speaker is very confident, whereas 宣称 is more neutral regarding the speaker's confidence.

In a journalistic context, you might also encounter '称' (chēng) on its own. This is often just a shorthand for 宣称 or 声称, used frequently in headlines to save space. For example, '白宫称...' (The White House says/claims...). While '称' is versatile, as a learner, using the full two-character word 宣称 will make your speech sound more complete and educated until you reach a level where you can naturally use the shorthand.

虽然他宣称自己不知情,但证据显示他在撒谎。

Although he claimed he was unaware, the evidence shows he is lying.

For those looking for even more formal alternatives, there is '宣示' (xuānshì), which means to 'proclaim' or 'vow' (often used for oaths of office), and '陈述' (chénshù), which means 'to state' or 'to give an account' (often used in legal depositions). Choosing between these depends on the specific 'flavor' of the statement. If it's a claim of fact, use 宣称. If it's a solemn vow, use 宣示. If it's a detailed explanation of events, use 陈述.

Understanding these synonyms also helps in reading comprehension. When you see 宣称 followed by a contradictory statement later in the text, you'll know that the author was using the word to set up a 'claim vs. reality' dynamic. This level of linguistic awareness is key to navigating Chinese media and academic literature successfully.

Fun Fact

In ancient China, '宣' was specifically associated with the 'Xuan' room in a palace where emperors would summon officials to hear decrees. Today, it's used for everything from corporate PR to internet rumors!

Pronunciation Guide

UK /ɕɥɛn tʂʰɤŋ/
US /ɕwɛn tʃʰʌŋ/
Both syllables are in the first tone (flat and high), so they receive equal emphasis.
Rhymes With
天 (tiān) 间 (jiān) 边 (biān) 生 (shēng) 更 (gēng) 灯 (dēng) 声 (shēng) 能 (néng)
Common Errors
  • Pronouncing 'xuān' like the English 'swan'.
  • Forgetting the aspiration in 'chēng'.
  • Changing the tones to second or fourth tones.
  • Merging 'xuān' into 'xuan' (without the 'ü' sound).
  • Confusing the 'eng' in 'chēng' with 'en'.

Examples by Level

1

国王宣称他是最强大的。

The king claimed he is the most powerful.

Simple Subject + 宣称 + Clause.

2

他宣称他有一条龙。

He claimed he has a dragon.

Used for a big, unlikely claim.

3

书上宣称他是英雄。

The book claimed he is a hero.

The subject can be a source like a book.

4

那个人宣称他没拿钱。

That person claimed he didn't take the money.

Negative clause after 宣称.

5

超人宣称他会救大家。

Superman claimed he will save everyone.

Future intent in the claim.

6

老师宣称明天不考试。

The teacher claimed there is no exam tomorrow.

Formal statement by an authority.

7

报纸宣称天气会变好。

The newspaper claimed the weather will get better.

Media as the subject.

8

他宣称自己是第一名。

He claimed himself to be number one.

Using 自己 (oneself) in the claim.

1

广告宣称这种水能治病。

The ad claimed this water can cure illnesses.

Common use in advertising contexts.

2

他向大家宣称他要结婚了。

He claimed to everyone that he is getting married.

Using '向大家' to show the audience.

3

历史书宣称这个城市很古老。

History books claim this city is very old.

Fact-based claim in a formal text.

4

外星人宣称他们来自火星。

The aliens claimed they come from Mars.

Used for fantastic or unproven claims.

5

公司宣称他们是行业第一。

The company claimed they are number one in the industry.

Business context.

6

他曾宣称他见过鬼。

He once claimed he had seen a ghost.

Using '曾' for a past claim.

7

那个国家宣称拥有这片土地。

That country claimed to own this land.

Political/Territorial claim.

8

科学家宣称发现了一颗新星。

Scientists claimed to have discovered a new star.

Scientific discovery claim.

1

被告宣称案发时他不在现场。

The defendant claimed he was not at the scene during the crime.

Legal context: Subject + 宣称 + Alibi.

2

该组织宣称对爆炸事件负责。

The organization claimed responsibility for the explosion.

Standard news phrase for responsibility.

3

他宣称自己拥有该专利的所有权。

He claimed he owns the rights to the patent.

Claiming ownership/rights.

4

据宣称,这款软件可以防止黑客攻击。

It is claimed that this software can prevent hacker attacks.

Passive-style '据宣称' (It is claimed).

5

市长宣称他将彻底解决交通问题。

The mayor claimed he will completely solve the traffic problem.

Political promise as a claim.

6

尽管他宣称没钱,但他刚买了一辆新车。

Although he claimed to have no money, he just bought a new car.

Contrast between claim and reality.

7

厂家宣称这种材料是不可摧毁的。

The manufacturer claimed this material is indestructible.

Product claims.

8

他宣称那是他的个人决定,与公司无关。

He claimed that was his personal decision and had nothing to do with the company.

Distancing oneself through a claim.

1

那家初创公司宣称其估值已达十亿美元。

That startup claimed its valuation has reached one billion dollars.

Business/Financial claim.

2

他宣称这项研究存在严重的逻辑漏洞。

He claimed that this research has serious logical flaws.

Academic critique as a claim.

3

政府宣称通货膨胀已经得到了控制。

The government claimed that inflation has been brought under control.

Macroeconomic claim.

4

他宣称自己是受害者,而非加害者。

He claimed he is the victim, not the perpetrator.

Reframing a situation through a claim.

5

该报宣称他们拥有独家内幕消息。

The newspaper claimed they have exclusive inside information.

Media competition claim.

6

他宣称这种新疗法能延长人类寿命。

He claimed this new therapy can extend human life.

Medical/Scientific claim.

7

尽管对方宣称和平,但边境局势依然紧张。

Despite the other side's claim of peace, the border situation remains tense.

Using '对方宣称' in international relations.

8

他宣称已经看透了对方的计谋。

He claimed to have seen through the opponent's scheme.

Psychological/Strategic claim.

1

该学派宣称他们的理论适用于所有文化语境。

This school of thought claims their theory applies to all cultural contexts.

High-level academic assertion.

2

他宣称这种艺术形式已经走向了终结。

He claimed that this art form has reached its end.

Philosophical/Cultural claim.

3

辩方律师宣称,关键证据曾遭到非法篡改。

The defense lawyer claimed that key evidence had been illegally tampered with.

Complex legal claim.

4

他宣称其行为完全符合国际法准则。

He claimed his actions were fully in accordance with international legal norms.

Legal/Diplomatic justification.

5

这些遗迹宣称着那个失落文明曾经的辉煌。

These ruins proclaim the former glory of that lost civilization.

Metaphorical use (proclaim/bear witness).

6

他宣称要打破传统的束缚,创造全新的范式。

He claimed he would break the shackles of tradition and create a new paradigm.

Visionary/Revolutionary claim.

7

该报告宣称,气候变化的影响比预期更为严重。

The report claimed that the effects of climate change are more severe than expected.

Formal report as subject.

8

他宣称自己从未授权任何机构使用他的肖像。

He claimed he never authorized any agency to use his likeness.

Specific legal/personal claim.

1

他宣称要重新定义人类与人工智能的关系。

He claimed he would redefine the relationship between humans and artificial intelligence.

Grand philosophical claim.

2

该政权宣称其合法性源于悠久的历史传统。

The regime claimed its legitimacy stems from long-standing historical traditions.

Political science/Legitimacy claim.

3

他宣称,任何试图量化美感的尝试都是徒劳的。

He claimed that any attempt to quantify aesthetic beauty is futile.

Abstract aesthetic claim.

4

该论文宣称推翻了物理学界长期以来的共识。

The paper claimed to have overturned a long-standing consensus in the physics community.

Scientific paradigm shift claim.

5

他宣称,在信息过载的时代,沉默也是一种表态。

He claimed that in an era of information overload, silence is also a statement.

Sociological/Philosophical claim.

6

该品牌宣称其产品代表了极致的工匠精神。

The brand claimed its products represent the ultimate spirit of craftsmanship.

Marketing/Branding claim.

7

他宣称,权力的本质在于对叙事权的掌控。

He claimed that the essence of power lies in the control of the narrative.

Political theory claim.

8

该外交辞令宣称双方已达成某种“建设性共识”。

The diplomatic rhetoric claimed that both sides had reached a 'constructive consensus'.

Nuanced diplomatic claim.

Synonyms

Common Collocations

公开宣称
正式宣称
宣称负责
宣称主权
据其宣称
宣称无辜
对外宣称
宣称发现
自称/宣称自己
宣称拥有

Common Phrases

宣称对...负责

— To claim responsibility for something, usually an event or incident.

他们宣称对这次失误负责。

向媒体宣称

— To claim or declare something to the press/media.

他向媒体宣称他将参加竞选。

宣称拥有主权

— To claim sovereignty over a territory.

该国宣称拥有该海域的主权。

公开宣称立场

— To publicly declare one's stance or position.

他公开宣称了他的政治立场。

宣称无罪

— To claim/plead innocence in a legal context.

他在审判中宣称无罪。

据宣称所言

— According to what was claimed.

据宣称所言,计划已经完成。

宣称其重要性

— To assert or proclaim the importance of something.

报告宣称了教育的重要性。

宣称是误会

— To claim that something was a misunderstanding.

他宣称那完全是个误会。

宣称是唯一的

— To claim to be the only one of something.

他宣称是唯一知道真相的人。

宣称有权

— To claim to have the right to do something.

他宣称有权查看这些文件。

Idioms & Expressions

"大言不惭"

— To brag shamelessly; often used when someone makes a bold '宣称' without embarrassment.

他大言不惭地宣称自己是天才。

Informal/Criticizing
"自吹自擂"

— To blow one's own trumpet; making grand claims about oneself.

他总是在会上自吹自擂,宣称自己立了大功。

Informal
"信口开河"

— To talk at random or talk nonsense; making claims without basis.

他宣称能一天学会外语,简直是信口开河。

Informal
"指鹿为马"

— To call a stag a horse; deliberately making false claims to distort truth.

他这种宣称简直是指鹿为马。

Literary/Formal
"挂羊头卖狗肉"

— To hang a sheep's head but sell dog meat; claiming one thing but doing another.

这家公司宣称是慈善机构,其实是挂羊头卖狗肉。

Informal/Sarcastic
"名副其实"

— The name matches the reality; the opposite of a hollow claim.

他宣称自己是专家,果然名副其实。

Formal
"有名无实"

— To have the name but not the reality; a hollow claim.

他宣称自己是经理,其实有名无实。

Formal
"众口一词"

— Everyone says the same thing; when a claim is supported by many.

大家都宣称看到了极光,众口一词。

Formal
"言过其实"

— To exaggerate; when a claim exceeds the truth.

他宣称自己赚了千万,恐怕是言过其实。

Formal
"空口无凭"

— Oral claims are no proof; used when a '宣称' lacks evidence.

你宣称那是你的,但空口无凭,请拿出证据。

Formal

Word Family

Nouns

宣言 (xuānyán - manifesto/declaration)
称号 (chēnghào - title/name)

Verbs

宣传 (xuānchuán - to publicize/propaganda)
称赞 (chēngzàn - to praise)
宣布 (xuānbù - to announce)
声称 (shēngchēng - to claim/allege)

Adjectives

宣称的 (xuānchēng de - alleged/claimed)

Related

宣告
宣示
称呼
称心
称职

Memorize It

Mnemonic

Imagine a person using a megaphone (宣 - to broadcast) while standing on a scale (称 - to weigh/name) to tell the world how much they are worth. That is a 'claim' (宣称).

Visual Association

A news anchor with a serious face pointing at a headline that says 'COMPANY CLAIMS...' The word '宣称' is written in big letters across the screen.

Word Web

新闻 (News) 法律 (Law) 断言 (Assertion) 公开 (Public) 证据 (Evidence) 公司 (Company) 政府 (Government) 立场 (Stance)

Challenge

Try to find three headlines in a Chinese news app (like Sina or Toutiao) that use the word 宣称. Note if the claim is about politics, science, or business.

Word Origin

The word 宣称 is composed of two characters. '宣' (xuān) originally depicted a large house or palace where the sun's rays spread out, symbolizing the spreading of imperial decrees. '称' (chēng) originally referred to a steelyard or scale used for weighing, which evolved to mean 'to name' or 'to call' (giving something its 'weight' in words).

Original meaning: To publicly broadcast a name or a value, specifically relating to imperial announcements.

Sino-Tibetan (Chinese)

Cultural Context

In English, 'claim' can sometimes sound more negative or suspicious than 宣称, which is often purely formal/neutral in Chinese news.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!