A2 verb 11 min read
At the A1 level, you are just starting to learn Chinese. The word 闹矛盾 (nào máo dùn) might seem a bit long, but it is very useful. It means 'to have a problem with someone' or 'to not be happy with someone'. In English, we might say 'to have a conflict'. You don't need to know all the deep grammar yet. Just know that if two friends are not talking, they are 闹矛盾. The first part, 闹 (nào), means to make noise or trouble. The second part, 矛盾 (máo dùn), means a problem or difference. When you put them together, it means people are having a disagreement. You can use it to talk about your friends, your family, or people at school. For example, if your brother takes your toy and you are mad at him, you two are 闹矛盾. It is an action word. You can hear it a lot in daily life when people talk about their relationships. Remember, it does not mean hitting or punching; it just means people are unhappy with each other. Practice saying it slowly: nào - máo - dùn. It is a great word to describe feelings when things are not going perfectly with other people.
At the A2 level, you can start using 闹矛盾 in simple sentences to describe everyday situations. This word is perfect for talking about relationships and feelings. It means 'to be at odds' or 'to have a conflict'. The most important thing to learn at this level is how to connect it with other words. You should use the word 跟 (gēn) or 和 (hé), which mean 'and' or 'with'. The pattern is 'Person A 跟 Person B 闹矛盾'. For example, '我跟我的朋友闹矛盾' means 'I am having a conflict with my friend.' You can also use the word 因为 (yīn wèi - because) to explain why. For example, '因为钱,他们闹矛盾' (Because of money, they have a conflict). This word is very common when talking about daily life, like when roommates don't agree on cleaning, or when couples are unhappy. It is better to use this word than to say people are fighting, because 闹矛盾 is softer. It shows that there is a problem, but it might be fixed soon. Try to listen for this word in Chinese TV shows, especially shows about families or schools. It is a very natural way to speak.
At the B1 level, you are ready to understand the deeper mechanics of 闹矛盾. You already know it means 'to have a conflict', but now you need to treat it as a separable verb (离合词). This means you can split the word 闹 and 矛盾 to add more detail. For example, instead of just saying they are fighting, you can say '闹了一点小矛盾' (had a little bit of conflict). The word 闹 acts as the verb, and 矛盾 acts as the object. If you want to say 'they had a conflict yesterday', you must put the '了' (le) after the verb: '昨天他们闹了矛盾'. You cannot put the '了' at the very end. At this level, you can also use it to express frequency. '他们总是闹矛盾' (They are always having conflicts). It is a highly versatile phrase used in workplace gossip, relationship advice, and family discussions. You should also start distinguishing it from 吵架 (chǎo jià), which specifically means a loud, verbal argument. 闹矛盾 is broader; it can include the silent treatment (冷战) or just a general feeling of tension. Mastering its separable nature will make your Chinese sound much more fluent and authentic.
At the B2 level, your use of 闹矛盾 should be nuanced and highly contextualized. You understand that it is a separable verb, but now you should be able to use it effortlessly in complex sentence structures. For instance, using it in conditional or concessive clauses: '即使他们经常闹矛盾,感情依然很好' (Even though they often have conflicts, their relationship is still very good). You should also be comfortable using a variety of modifiers between 闹 and 矛盾, such as '闹了很大的矛盾' (had a massive conflict) or '闹着无法调和的矛盾' (experiencing irreconcilable conflicts). At this stage, you should recognize the cultural weight of the term. In a society that values 和 (harmony), acknowledging a 矛盾 is a significant step, often requiring mediation (调解). You will frequently encounter this phrase in news articles discussing social issues, workplace dynamics, or reviews of literature and film. You should also be able to seamlessly switch between synonyms based on the exact register needed: using 起冲突 for more formal situations, 吵架 for verbal fights, and saving 闹矛盾 for ongoing interpersonal friction. Your spoken Chinese will sound highly native when you correctly apply aspectual particles and duration modifiers within the separable structure.
At the C1 level, 闹矛盾 is fully integrated into your active vocabulary, and you can deploy it with native-like precision. You understand its etymological roots—the story of the spear (矛) and the shield (盾)—and how this philosophical concept of contradiction translates into the active verb phrase. At this level, you are not just describing simple arguments; you are analyzing complex relationship dynamics. You can use it in sophisticated discourse, such as analyzing corporate politics: '两个部门之间长期闹矛盾,导致项目停滞' (Long-term conflict between the two departments has led to project stagnation). You are adept at using it rhetorically or metaphorically. You also understand the subtle psychological implications of the word 闹, which suggests a certain level of irrationality or emotional disturbance, as opposed to a purely logical disagreement (分歧). You can easily navigate idioms and advanced collocations that relate to conflict. When speaking, your intonation and stress naturally highlight the severity or triviality of the 矛盾 based on the context. You can also effortlessly produce the noun form 矛盾 when the active verb 闹 is not required, demonstrating a complete mastery of the word family and its syntactical flexibility.
At the C2 level, your command of 闹矛盾 is indistinguishable from a highly educated native speaker. You possess an intuitive grasp of its sociolinguistic register, knowing exactly when its colloquial nature is appropriate and when a more formal equivalent (e.g., 产生龃龉, 发生冲突) is required in academic or formal writing. You can deconstruct the phrase in literary or philosophical discussions, perhaps discussing how modern societal pressures cause different demographic groups to 闹矛盾. You can effortlessly play with the phrase, using it in sarcastic, ironic, or deeply empathetic contexts. You are fully capable of understanding regional variations in how interpersonal conflict is described, though 闹矛盾 remains universally understood. Your writing and speaking seamlessly incorporate this phrase into complex, multi-clause sentences without any hesitation regarding its separable verb rules or prepositional requirements. You understand that 闹矛盾 is not just a vocabulary item, but a cultural lens through which Chinese speakers view the disruption and restoration of social harmony. You can debate the nuances between 闹别扭, 闹情绪, and 闹矛盾 with native precision, demonstrating a profound understanding of the emotional and relational spectrum in Chinese culture.
The Chinese phrase 闹矛盾 (nào máo dùn) is an incredibly common and highly expressive term used to describe interpersonal conflicts, disagreements, or situations where two or more parties are at odds with one another. To truly understand this phrase, we must first break down its components. The first character, 闹 (nào), is a dynamic verb that typically means 'to make a noise,' 'to stir up trouble,' or 'to suffer from.' In this context, it takes on the meaning of 'to stir up' or 'to engage in.' The second part, 矛盾 (máo dùn), is a fascinating noun that literally translates to 'spear and shield.' This originates from an ancient Chinese philosophical anecdote from the book Han Feizi, where a merchant claimed to sell a spear that could pierce anything and a shield that could block anything. When asked what would happen if his spear struck his shield, he could not answer. Thus, 矛盾 came to mean 'contradiction' or 'conflict.' When you combine these elements, 闹矛盾 vividly captures the active state of experiencing friction or discord.

Sentence 闹矛盾 means actively experiencing a conflict.

People use this term in a wide variety of contexts, ranging from minor squabbles between friends to more significant familial disputes or workplace tensions. It is important to note that 闹矛盾 does not necessarily imply a physical altercation; rather, it leans heavily towards emotional, verbal, or relational friction.
Interpersonal Context
Used primarily for relationships where harmony is expected but currently disrupted.
For example, if two close friends stop speaking to each other because of a misunderstanding, a third party might observe that they are 闹矛盾. The beauty of this phrase lies in its versatility. It can be scaled up or down depending on the modifiers used. For instance, adding '一点小' (a little bit of small) creates '闹一点小矛盾', which softens the impact and suggests a trivial disagreement that will likely be resolved soon. Conversely, '闹了很大的矛盾' indicates a severe rift that might require intervention.

Sentence 他们最近在 闹矛盾.

In Chinese culture, where social harmony (和 - hé) is highly valued, acknowledging that people are 闹矛盾 is often a precursor to mediation. Friends, relatives, or colleagues will frequently step in to '劝架' (urge peace) when they see people 闹矛盾.
Cultural Nuance
Admitting to a conflict is the first step toward restoring the essential social balance.
The phrase is also commonly used in the negative to describe a strong, harmonious relationship. Saying '我们从来不闹矛盾' (We never have conflicts) is a high compliment to the stability and mutual understanding within a relationship.

Sentence 夫妻之间难免会 闹矛盾.

Furthermore, the verb 闹 gives the noun 矛盾 an ongoing, unresolved quality. It implies that the contradiction is currently active and affecting the relationship.
Linguistic Mechanics
The verb 闹 transforms a static noun into an active, ongoing interpersonal dynamic.
It is a state of being rather than a single event.

Sentence 同事之间不要为了小事 闹矛盾.

When learners master this phrase, they unlock a culturally authentic way to discuss relationship dynamics. In summary, 闹矛盾 is a foundational vocabulary item for anyone looking to navigate or describe the complexities of human interaction in a Chinese-speaking environment.

Sentence 别跟父母 闹矛盾.

Mastering the usage of 闹矛盾 (nào máo dùn) in sentences requires understanding its grammatical behavior and the specific prepositions and structures it pairs with. Because 闹矛盾 is a separable verb (离合词 - líhéxí), it possesses unique syntactical properties that differ from standard English verbs. First and foremost, the most common sentence structure involves indicating who is having the conflict with whom. This is achieved using the prepositions 跟 (gēn) or 和 (hé), which both mean 'with' or 'and'. The pattern is typically 'A 跟/和 B 闹矛盾'.

Sentence 我不想跟你 闹矛盾.

For example, '我跟我的室友闹矛盾了' translates to 'I had a conflict with my roommate.' It is crucial to note that you cannot say '我闹矛盾我的室友'; the prepositional phrase must come before the verb.
Sentence Structure
Always place the 'with whom' (跟/和...) before the verb 闹矛盾.
Another critical aspect of 闹矛盾 is its separable nature. This means that grammatical particles, modifiers, or measure words can be inserted between the verb 闹 and the noun object 矛盾. If you want to specify the severity of the conflict, you insert adjectives before 矛盾. For instance, '闹大矛盾' (to have a big conflict) or '闹点小矛盾' (to have a little conflict).

Sentence 他们经常闹点小 闹矛盾.

You can also insert the aspect particle 了 (le) to indicate completion or a change of state: '他们闹了矛盾' (They have had a conflict).
Separable Verb Rule
Insert aspect particles like 了 or 过 directly after 闹, not after 矛盾.
Furthermore, 闹矛盾 is often used with adverbs of frequency, such as 经常 (often), 总是 (always), or 偶尔 (occasionally). '他们俩总是闹矛盾' means 'The two of them are always having conflicts.'

Sentence 兄弟俩因为分家产 闹矛盾.

When discussing the cause of the conflict, the preposition 因为 (yīnwèi - because of) or 为了 (wèile - for the sake of) is employed. The structure becomes 'A 因为 [reason] 跟 B 闹矛盾'. For example, '他因为钱跟朋友闹矛盾了' (He had a conflict with his friend because of money). Sometimes, 闹矛盾 functions as a noun phrase describing a situation, though it retains its verbal roots. '解决他们之间的闹矛盾' is less common; people prefer '解决他们之间的矛盾' (resolve the conflict between them), dropping the 闹 when referring strictly to the noun.

Sentence 只要沟通好,就不会 闹矛盾.

Understanding these structural nuances allows learners to move beyond simple memorization and construct complex, native-sounding sentences. By practicing the insertion of modifiers and the correct placement of prepositional phrases, learners will confidently deploy 闹矛盾 in varied conversational contexts.
Advanced Usage
Use 闹矛盾 in conditional sentences like 只要...就不会闹矛盾 to show problem-solving skills.

Sentence 昨晚他们又 闹矛盾 了。

The phrase 闹矛盾 (nào máo dùn) permeates almost every layer of Chinese society, making it an essential vocabulary word for anyone seeking immersion in the language. You will rarely read this in highly formal, academic, or legal texts, as it possesses a distinctly colloquial and conversational tone. Instead, its natural habitat is in everyday spoken Chinese.

Sentence 听说他们部门内部在 闹矛盾.

One of the most common places you will hear 闹矛盾 is in the realm of family dynamics. Chinese television dramas, particularly modern family soap operas (家庭伦理剧), are rife with this phrase. Characters will frequently discuss how a mother-in-law and daughter-in-law are 闹矛盾 (婆媳闹矛盾), which is a classic trope in Chinese media.
Media Context
Modern TV dramas use this phrase constantly to set up plot points regarding family friction.
Beyond television, you will hear it in workplace environments. Office politics and interpersonal friction between colleagues or departments are frequently summarized with this term. If two departments are not cooperating on a project, a manager might express concern that they are 闹矛盾. It avoids the harshness of words like 敌对 (hostility) while acknowledging the reality of the friction.

Sentence 班里的两个同学 闹矛盾,老师正在调解。

Schools and educational settings are another prime location for this phrase. Teachers discussing student behavior with parents might mention that a child is 闹矛盾 with their classmates. It frames the issue as a temporary social hurdle rather than a permanent behavioral flaw.
Educational Context
Teachers use it to describe peer conflicts among students in a non-judgmental way.
Furthermore, 闹矛盾 is incredibly common in the context of romantic relationships. Friends gossiping about a couple might whisper, '他们是不是闹矛盾了?' (Are they having a fight?).

Sentence 情侣之间 闹矛盾 是很正常的。

It perfectly captures the silent treatments, passive-aggressiveness, or verbal arguments that characterize relationship struggles. Interestingly, you might also hear it used playfully or sarcastically among very close friends. If one friend playfully refuses to share a snack, the other might joke, '我们要闹矛盾了!' (We are going to have a conflict!). This highlights the phrase's flexibility.
Playful Context
Can be used jokingly to exaggerate a minor inconvenience among friends.
Ultimately, wherever there are people interacting in Chinese society, there is the potential for 闹矛盾. Being able to recognize and understand this phrase in these diverse contexts—from serious family mediations to casual workplace gossip—will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency.

Sentence 别因为这点小事就 闹矛盾

Sentence 他们两家因为地界问题一直在 闹矛盾

While 闹矛盾 (nào máo dùn) is a highly useful phrase, English speakers frequently make several specific grammatical and contextual errors when attempting to use it. The most prevalent mistake is treating 闹矛盾 as a standard transitive verb that can directly take an object. Because it translates to 'have a conflict with,' learners often translate the 'with' directly by placing the object after the verb.

Sentence 闹矛盾 cannot be followed directly by a person.

For example, a learner might say '我闹矛盾他' (I conflict him). This is grammatically incorrect in Chinese. As established, the correct structure requires a prepositional phrase placed before the verb: '我跟他闹矛盾' (I with him have a conflict).
Grammar Error
Never put the person you are arguing with after the word 矛盾.
Another common error relates to the separable nature of the verb. Learners often place aspect particles like 了 (le) or 过 (guo) at the very end of the phrase, saying '我们闹矛盾了' (which is acceptable as a sentence-final particle indicating a new situation), but they fail to realize that to indicate the completion of the action itself, the particle should ideally go inside: '闹了矛盾'. This distinction becomes crucial when adding duration or frequency. You cannot say '闹矛盾三天'; you must say '闹了三天矛盾' (had conflict for three days).

Sentence 他们 闹矛盾 闹了很久。

Contextually, learners sometimes confuse 闹矛盾 with physical fighting or extreme verbal abuse. If two people are physically punching each other, 闹矛盾 is an understatement; the correct word is 打架 (dǎ jià - to fight).
Context Error
Do not use 闹矛盾 to describe physical violence or intense, screaming arguments.
If they are screaming at each other, 吵架 (chǎo jià - to quarrel) is more accurate. 闹矛盾 is broader; it encompasses silent treatments, passive-aggressive behavior, and general friction where the relationship is strained but not necessarily explosive. A fourth mistake involves the misuse of prepositions. While 跟 (gēn) and 和 (hé) are correct, learners sometimes incorrectly use 对 (duì - towards). '我对她闹矛盾' sounds unnatural because 闹矛盾 is a reciprocal action; it requires mutual involvement, hence 'with' (跟/和) rather than 'towards' (对).

Sentence 避免在公共场合 闹矛盾

Finally, learners might try to use 矛盾 as an adjective directly, saying '他们很矛盾' to mean 'they are in conflict.' However, '很矛盾' usually describes an internal feeling of ambivalence or being torn (e.g., 'My feelings are conflicted'), not an interpersonal dispute. To describe the interpersonal dispute, the verb 闹 is strictly required.
Vocabulary Distinction
很矛盾 means internally conflicted; 闹矛盾 means interpersonally at odds.

Sentence 我心里很矛盾,但我不想跟他 闹矛盾

Sentence 别因为误会 闹矛盾

To fully appreciate the nuance of 闹矛盾 (nào máo dùn), it is helpful to compare it with similar words and alternatives in the Chinese language. The landscape of conflict-related vocabulary in Chinese is rich, and choosing the exact right word depends on the intensity, visibility, and nature of the disagreement.

Sentence 了解 闹矛盾 的近义词能丰富你的表达。

The most immediate alternative that learners encounter is 吵架 (chǎo jià). While 闹矛盾 means 'to be at odds' or 'to have a conflict,' 吵架 specifically means 'to quarrel' or 'to argue verbally.'
吵架 vs 闹矛盾
吵架 implies loud, verbal arguing. 闹矛盾 can be silent, long-term, and subtle.
You can be 闹矛盾 with someone for weeks without ever actually 吵架. If the conflict escalates to physical violence, the word shifts to 打架 (dǎ jià - to fight). Another excellent alternative is 起冲突 (qǐ chōng tū), which translates to 'to have a clash' or 'to come into conflict.' This phrase is slightly more formal and often used in broader contexts, such as clashes between groups, cultures, or schedules, rather than just interpersonal emotional disputes.

Sentence 他们的利益起冲突了,所以开始 闹矛盾

For a more severe breakdown in a relationship, you might use 翻脸 (fān liǎn), which literally means 'to flip the face.' This signifies a sudden, angry termination of friendly relations, akin to 'falling out' or 'turning against' someone.
翻脸 vs 闹矛盾
翻脸 is sudden and dramatic; 闹矛盾 is an ongoing state of friction.
If you want to describe a relationship that is simply not harmonious without emphasizing a specific active conflict, 不和 (bù hé - discordant/at odds) is a formal, descriptive term. For example, '家庭不和' (family discord). In the context of romantic relationships or close friendships, a very specific type of 闹矛盾 is the 冷战 (lěng zhàn - cold war). This refers to the silent treatment.

Sentence 他们 闹矛盾 后开始了冷战。

Lastly, 闹别扭 (nào biè niu) is a highly colloquial term that is very close in meaning to 闹矛盾, but it usually implies a more petty, awkward, or childish disagreement. It is often used to describe someone who is being difficult or sulky.
闹别扭 vs 闹矛盾
闹别扭 sounds cuter or pettier. 闹矛盾 is more standard for actual conflicts.
By understanding these alternatives, you can precisely calibrate your language to match the exact social dynamic you are observing or experiencing.

Sentence 无论用哪个词,解决 闹矛盾 才是关键。

Sentence 经常 闹矛盾 会影响感情。

Examples by Level

1

他们闹矛盾了。

They had a conflict.

Subject + 闹矛盾 + 了 (indicating a new situation).

2

我不想闹矛盾。

I don't want to have a conflict.

不想 (do not want) + verb phrase.

3

朋友之间闹矛盾。

Conflicts between friends.

之间 (between) shows the relationship.

4

别闹矛盾。

Don't have a conflict.

别 (do not) is used for commands.

5

我们闹矛盾。

We are having a conflict.

Basic subject + verb structure.

6

今天他们闹矛盾。

Today they are having a conflict.

Time word (今天) goes at the beginning or after the subject.

7

谁在闹矛盾?

Who is having a conflict?

谁 (who) as the subject.

8

他们为什么闹矛盾?

Why are they having a conflict?

为什么 (why) asks for the reason.

1

我跟哥哥闹矛盾了。

I had a conflict with my older brother.

跟 (with) + person + 闹矛盾.

2

他们经常闹矛盾。

They often have conflicts.

经常 (often) is an adverb placed before the verb.

3

因为一点小事,他们闹矛盾了。

Because of a small thing, they had a conflict.

因为 (because) introduces the cause.

4

我们昨天闹了矛盾。

We had a conflict yesterday.

了 is placed after the verb 闹 to show completion.

5

她和室友闹矛盾了。

She had a conflict with her roommate.

和 (and/with) is used similarly to 跟.

6

别跟同学闹矛盾。

Don't have conflicts with classmates.

别 (don't) + 跟 + person + 闹矛盾.

7

他们又闹矛盾了。

They had a conflict again.

又 (again) indicates a repeated action in the past/present.

8

我不想和你闹矛盾。

I don't want to have a conflict with you.

不想 + 和 + person + 闹矛盾.

1

他们俩闹了一点小矛盾,很快就好了。

The two of them had a little conflict, and they will be fine soon.

Separable verb: 闹 + 了一点小 + 矛盾.

2

夫妻之间闹点矛盾是很正常的。

It is very normal for couples to have some conflicts.

闹点 (have a little) softens the tone.

3

我不知道他们为什么闹起了矛盾。

I don't know why they started having a conflict.

闹起 (started to have) shows the beginning of the action.

4

为了钱的事情,兄弟俩闹了很大的矛盾。

Because of money matters, the two brothers had a huge conflict.

为了 (for the sake of / because of) introduces the specific topic.

5

只要沟通好,就不会闹矛盾。

As long as there is good communication, there won't be conflicts.

只要...就... (as long as... then...) conditional structure.

6

他们已经闹了三天矛盾了。

They have been in a conflict for three days already.

Duration inserted: 闹了 + duration + 矛盾.

7

遇到问题要解决,不要总是闹矛盾。

When encountering problems, solve them; don't always have conflicts.

总是 (always) indicates a negative habit here.

8

这件事成了他们闹矛盾的导火索。

This matter became the fuse for their conflict.

闹矛盾 acts as a modifier for 导火索 (fuse).

1

尽管他们经常闹矛盾,但关键时刻总能互相支持。

Although they often have conflicts, they always support each other at crucial moments.

尽管...但... (although... but...) concessive structure.

2

部门之间如果总是闹矛盾,会严重影响公司的效率。

If departments are always having conflicts, it will seriously affect the company's efficiency.

如果 (if) condition applied to a group context.

3

这次闹矛盾的根本原因在于双方缺乏信任。

The root cause of this conflict lies in the lack of trust between both parties.

闹矛盾 used as a noun phrase modifying 原因 (cause).

4

为了避免闹矛盾,我们在合作前制定了详细的规则。

To avoid conflicts, we established detailed rules before cooperating.

避免 (avoid) + verb phrase.

5

他们俩的脾气都比较倔,所以动不动就闹矛盾。

Both of their tempers are quite stubborn, so they have conflicts at the drop of a hat.

动不动就 (easily / at the slightest provocation).

6

经过老师的调解,这两个闹矛盾的学生终于和好了。

After the teacher's mediation, the two students who were in conflict finally made up.

闹矛盾的 modifies 学生 (students).

7

婆媳之间闹矛盾是很多家庭面临的难题。

Conflicts between mother-in-law and daughter-in-law are a difficult problem faced by many families.

Used as the subject of the sentence.

8

他试图掩盖团队内部正在闹矛盾的事实。

He tried to cover up the fact that there was a conflict within the team.

正在 (currently) indicates ongoing progressive action.

1

这种深层次的价值观差异,注定了他们迟早会闹矛盾。

This deep-seated difference in values doomed them to have a conflict sooner or later.

注定 (doomed/destined) + 迟早 (sooner or later).

2

在利益分配不均的情况下,合伙人之间闹矛盾是在所难免的。

Under the circumstances of uneven profit distribution, conflicts between partners are unavoidable.

在所难免 (unavoidable) idiom.

3

他们不仅闹了矛盾,甚至到了形同陌路的地步。

Not only did they have a conflict, they even reached the point of acting like strangers.

不仅...甚至... (not only... but even...) escalation.

4

高层领导之间频繁闹矛盾,使得基层员工无所适从。

The frequent conflicts among top management leave grassroots employees at a loss as to what to do.

使得 (causes/makes) introduces the consequence.

5

与其在背后议论,不如把闹矛盾的双方叫到一起当面解决。

Rather than gossiping behind their backs, it's better to bring the conflicting parties together to solve it face-to-face.

与其...不如... (rather than... it is better to...).

6

这场风波平息后,大家都心照不宣地不再提及曾经闹矛盾的日子。

After this disturbance subsided, everyone tacitly stopped mentioning the days when they had conflicts.

心照不宣 (tacit understanding).

7

他善于察言观色,总能在团队成员即将闹矛盾时巧妙化解。

He is good at reading body language and can always cleverly resolve conflicts just as team members are about to have them.

即将 (about to) indicates imminent action.

8

把精力消耗在内部闹矛盾上,是对公司资源的极大浪费。

Consuming energy on internal conflicts is a huge waste of the company's resources.

消耗 (consume) + 在...上 (on...).

1

纵观历史,统治阶级内部一旦开始闹矛盾,往往就是王朝衰败的滥觞。

Looking throughout history, once the ruling class begins to have internal conflicts, it is often the origin of the dynasty's decline.

滥觞 (origin/source) - highly literary vocabulary.

2

在错综复杂的国际局势下,大国之间即使闹矛盾,也会保持一种斗而不破的微妙平衡。

Under complex international situations, even if major powers have conflicts, they will maintain a delicate balance of struggling without breaking.

斗而不破 (struggle but not break) - political idiom.

3

这部小说细腻地刻画了处于转型期的中国家庭中,两代人因观念撕裂而不断闹矛盾的阵痛。

This novel delicately portrays the labor pains of two generations in a transitioning Chinese family constantly having conflicts due to torn ideologies.

阵痛 (labor pains/short-term suffering for long-term gain).

4

他以一种超然的姿态审视着周遭的纷扰,对那些因蝇头微利而闹矛盾的市井之徒嗤之以鼻。

He examined the surrounding disturbances with a detached attitude, turning up his nose at those philistines who had conflicts over petty profits.

蝇头微利 (petty profits) and 嗤之以鼻 (turn up one's nose).

5

与其说他们是在闹矛盾,不如说是在进行一场旷日持久的心理博弈。

Rather than saying they are having a conflict, it is better to say they are engaging in a protracted psychological game.

旷日持久 (protracted/long-lasting).

6

文化碰撞往往伴随着摩擦,但在闹矛盾的过程中,也孕育着文化交融的契机。

Cultural collisions are often accompanied by friction, but in the process of having conflicts, the opportunity for cultural integration is also nurtured.

孕育 (nurture/breed).

7

面对纷至沓来的指责,他深知此时若与媒体闹矛盾,无异于引火烧身。

Facing the swarming accusations, he knew deeply that if he had a conflict with the media at this time, it would be tantamount to drawing fire upon himself.

无异于 (tantamount to) + 引火烧身 (invite trouble).

8

在那个动荡的年代,知识分子群体内部闹矛盾的现象,折射出整个社会信仰的迷茫与重构。

In that turbulent era, the phenomenon of internal conflicts among the intellectual group reflected the confusion and reconstruction of the entire society's beliefs.

折射出 (reflects) - abstract usage.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!