It describes the state of being at odds with someone due to disagreements or misunderstandings.
Word in 30 Seconds
- To experience interpersonal friction or conflict.
- Commonly used for friends, family, or colleagues.
- Can imply either verbal arguments or cold wars.
Overview
- 1概述:‘闹矛盾’是一个非常地道的汉语表达,由动词‘闹’(产生、搞)和名词‘矛盾’(冲突、不一致)组成。它主要描述人际关系中的摩擦,程度可轻可重。2) 用法特点:这个词通常作为离合词或固定搭配使用,最常见的句式是‘A跟/和B闹矛盾’。它不仅指言语上的争吵,也包含心理上的隔阂或冷战状态。3) 常见语境:该词广泛应用于日常生活。在家庭中,形容夫妻或兄弟姐妹不和;在工作中,形容同事间因任务分配不均产生嫌隙;在学校,形容同学间的误会。4) 同类词比较:与‘吵架’相比,‘闹矛盾’不一定有大声的争执,可能只是互不理睬;与‘冲突’相比,‘闹矛盾’更偏向口语,且多指私下的人际不和,而‘冲突’往往指更剧烈、甚至涉及暴力的对抗。总的来说,这是一个表达人际关系出现问题的常用中性偏贬义词汇。
Examples
兄弟俩经常为了抢玩具闹矛盾。
everydayThe two brothers often have conflicts over grabbing toys.
我们不希望因为这点小事跟客户闹矛盾。
formalWe don't want to be at odds with the client over such a small matter.
哎呀,你俩还没和好呢?又闹矛盾啦?
informalGosh, haven't you two made up yet? At it again?
心理学研究指出,频繁闹矛盾会损害亲密关系。
academicPsychological research indicates that frequent conflicts can damage intimate relationships.
Common Collocations
Common Phrases
闹点小矛盾
to have a small friction
容易闹矛盾
prone to conflict
闹矛盾之后
after having a conflict
Often Confused With
Chǎojià implies a loud, verbal argument, whereas nàomáodùn is a broader term for any interpersonal friction, including silent treatment.
Chōngtū is more formal and often implies a more serious, sometimes physical or structural clash, while nàomáodùn is more colloquial.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The phrase is neutral to slightly informal. It is most commonly used in spoken Chinese to describe friction between people who know each other well. It can be used as a predicate or combined with '了' to indicate a change in state.
Common Mistakes
A common mistake is forgetting the preposition '跟' or '和'; one cannot simply say '我闹矛盾他'. Another mistake is using it for inanimate objects; it must involve people or groups of people.
Tips
Use with Prepositions
Always remember to use '跟' (gēn) or '和' (hé) to indicate the person you are at odds with.
Avoid for Serious Physical Fights
If the conflict involves physical violence, use '打架' (dǎjià) or '冲突' (chōngtū) instead of this term.
Harmony in Chinese Culture
In Chinese culture, '闹矛盾' is often seen as something to be avoided to maintain 'he' (harmony), and elders often act as mediators.
Word Origin
The word 'Máodùn' (contradiction) originates from a Han Dynasty story about a man selling a spear that could pierce any shield and a shield that could stop any spear. 'Nào' is a verb meaning to make or cause.
Cultural Context
In China, maintaining 'mianzi' (face) often means that '闹矛盾' happens behind the scenes or through 'cold wars' rather than public shouting matches.
Memory Tip
'Nào' is the sound of trouble, and 'Máodùn' is the famous story of the spear (máo) and shield (dùn) that can't both be the best. Making trouble with spears and shields means a conflict!
Frequently Asked Questions
4 questions不一定。吵架通常指有声音的争执,而闹矛盾包括了冷战、心里不舒服或表面不和等多种情况。
它可以用于一般的职场沟通或口头报告,但在极其正式的法律或外交文件中,通常会使用‘纠纷’或‘冲突’。
这里的‘闹’表示‘发生’或‘搞’,带有某种负面或麻烦的色彩,类似于‘闹情绪’中的用法。
当矛盾解决后,我们可以说‘和好了’、‘化解了矛盾’或‘消除了误会’。
Test Yourself
他们两个最近因为一件小事___了,谁也不理谁。
‘谁也不理谁’说明关系出现了不愉快,符合‘闹矛盾’的语境。
哪种情况最适合用‘闹矛盾’?
‘闹矛盾’多指个人之间的人际摩擦,好朋友间的误会是典型用法。
和 / 闹矛盾 / 他 / 同事 / 了
正确的语法结构是:A + 和/跟 + B + 闹矛盾 + (了)。
Score: /3
Summary
It describes the state of being at odds with someone due to disagreements or misunderstandings.
- To experience interpersonal friction or conflict.
- Commonly used for friends, family, or colleagues.
- Can imply either verbal arguments or cold wars.
Use with Prepositions
Always remember to use '跟' (gēn) or '和' (hé) to indicate the person you are at odds with.
Avoid for Serious Physical Fights
If the conflict involves physical violence, use '打架' (dǎjià) or '冲突' (chōngtū) instead of this term.
Harmony in Chinese Culture
In Chinese culture, '闹矛盾' is often seen as something to be avoided to maintain 'he' (harmony), and elders often act as mediators.
Examples
4 of 4兄弟俩经常为了抢玩具闹矛盾。
The two brothers often have conflicts over grabbing toys.
我们不希望因为这点小事跟客户闹矛盾。
We don't want to be at odds with the client over such a small matter.
哎呀,你俩还没和好呢?又闹矛盾啦?
Gosh, haven't you two made up yet? At it again?
心理学研究指出,频繁闹矛盾会损害亲密关系。
Psychological research indicates that frequent conflicts can damage intimate relationships.