At the A1 level, you can learn 柴米油盐 as four separate words: 柴 (chái) means firewood, 米 (mǐ) means rice, 油 (yóu) means oil, and 盐 (yán) means salt. These are all common things you find in a kitchen. Even though you might not use firewood today, knowing these words helps you talk about food and cooking. When they are put together as one phrase, they just mean 'the things we need every day to live at home.' At this stage, you don't need to use the whole idiom in complex sentences. Just remember that rice (米), oil (油), and salt (盐) are very important in Chinese cooking. If you see this phrase in a book, think of it as a picture of a kitchen. It represents the basic things a family needs. You can practice by saying 'I buy rice' (我买米) or 'I use oil' (我用油). This word is a great way to start learning about Chinese culture because it shows that food and home are the most important parts of life. Even if you are just starting, knowing that these four items represent 'life' will help you understand how Chinese people think about their homes. Don't worry about the deep meaning yet; just focus on the four items themselves and how they are the building blocks of a household.
At the A2 level, you can start to see 柴米油盐 as a single expression that means 'daily necessities.' While you still recognize the individual items like rice and salt, you should understand that when people say this phrase, they are usually talking about 'shopping for the house' or 'daily chores.' For example, you might hear someone say '生活就是柴米油盐' (Life is firewood, rice, oil, and salt), which simply means 'Life is about the basic things we do every day.' This is a very common way to describe a simple, normal life. You can use it when talking about your family routine. Instead of listing every single thing you buy, you can use this phrase to summarize 'groceries and household needs.' It is also helpful to know that in China, these four things were the most important things to have in a house for thousands of years. Even though we have electricity now, the word for firewood (柴) is still used in this phrase because it’s a tradition. You can practice by using the phrase with verbs like '买' (to buy) or '有' (to have). It’s a slightly more 'grown-up' way to talk about your daily life than just saying 'I go to the store.' It shows you are starting to learn Chinese idioms and how they are used in real conversations.
At the B1 level, you should understand 柴米油盐 as a metaphorical term for 'the mundane side of life' or 'domestic chores.' It is no longer just about the items in the kitchen; it is about the *reality* of living. You will often hear this used when people talk about marriage or moving out on their own. For example, '结婚后,生活变成了柴米油盐' (After marriage, life became about daily necessities). This implies that the romantic feelings are now mixed with the practical work of paying bills, cooking, and cleaning. You can use this word to express that life is sometimes a bit boring or repetitive, but also stable. It is a very 'grounded' word. If you use it, you sound more like a native speaker because you are using a cultural shortcut to describe a complex feeling. You should also start to notice how it is used to talk about the 'cost of living.' If someone says '柴米油盐很贵' (Daily necessities are expensive), they aren't just talking about the price of salt; they are talking about the overall expense of running a household. This word is great for discussions about family, economy, and the transition from being a student to being an adult. It carries a sense of responsibility. Practice using it in sentences that compare a 'dream' to 'reality.' This will help you master the nuance of the word as something that anchors us to the real world.
At the B2 level, you are expected to use 柴米油盐 with its full idiomatic weight. It represents the 'grind' of daily life and is frequently used to contrast with ideals, romance, or art. You should understand the common phrase '被柴米油盐磨灭了激情' (Passion was worn away by the daily necessities). This shows a sophisticated use of the word to describe the psychological effect of a repetitive domestic routine. At this level, you should be able to use it in essays or formal discussions about social issues, such as the pressures of the middle class or the changing nature of family life. You should also be aware of its antonymous relationship with phrases like '琴棋书画' (the scholarly arts) or '诗和远方' (poetry and distant lands). Using 柴米油盐 allows you to talk about the 'human' side of any situation. For instance, in a business context, you might say that a certain policy affects the '柴米油盐' of the common people, meaning it affects their basic livelihood and ability to manage their homes. You should also be comfortable with the word's ability to express both weariness and a sense of 'real' happiness (柴米油盐的幸福). Mastering this word at B2 means you can navigate the delicate balance between its literal roots and its deep metaphorical branches, using it to add color and cultural depth to your descriptions of adult life and societal reality.
At the C1 level, your understanding of 柴米油盐 should include its historical evolution and its place in the 'Seven Necessities' (开门七件事). You should be able to discuss how this phrase reflects the traditional Chinese value of pragmatism (务实) and the focus on the family unit as the core of society. You should recognize its use in classical and modern literature as a symbol of 'secular life' (尘世生活) as opposed to 'spiritual transcendence' (超脱). A C1 learner can use this term to analyze the themes of a novel or film, pointing out how the '柴米油盐' serves as a backdrop for character development or conflict. You should also be able to use it with subtle irony or humor. For example, describing an overly idealistic person as someone who 'doesn't touch the smoke and fire of the human world' (不食人间烟火) because they don't understand 柴米油盐. You should also be familiar with how this term is used in modern social media to 're-brand' domesticity, finding the 'ritual' (仪式感) within the mundane. Your usage should be fluid, appearing in complex sentence structures where 柴米油盐 might be part of a larger parallel structure or a poignant concluding thought. It is not just a vocabulary word at this level; it is a cultural lens through which you can interpret and describe the complexities of Chinese life and the universal human condition of 'making a living.'
At the C2 level, you should possess a near-native grasp of the emotional and philosophical resonance of 柴米油盐. You can use it to engage in deep cultural critiques or to write evocative, literary prose. You understand that 柴米油盐 is not just a burden but the very 'anchor' of existence—the '人间烟火' (human smoke and fire) that provides a sense of belonging and reality. You should be able to analyze how the term is used in different historical periods—from the literal survival of the peasantry to the modern middle-class struggle with consumerism and domestic labor. You can use the phrase to discuss the 'aesthetics of the mundane' in Chinese philosophy, where the highest truth is found within the most basic acts of living. In your own writing, you might use 柴米油盐 to ground a highly abstract argument in the tangible reality of the people. You are also sensitive to the 'gendered' history of the word, as it was traditionally associated with the 'inner quarters' (women's work), and how its modern usage has shifted as gender roles evolve in China. A C2 learner can appreciate the bittersweet nature of the term—the way it represents both the limitations of our physical existence and the profound beauty of a life shared in the service of those we love. Your mastery allows you to use 柴米油盐 not just as an idiom, but as a gateway to discussing the entire spectrum of the Chinese experience.

柴米油盐 in 30 Seconds

  • 柴米油盐 is a four-character idiom literally meaning 'firewood, rice, oil, and salt,' representing the core essentials of a household.
  • It is used metaphorically to describe the mundane, practical, and often exhausting realities of daily domestic life and chores.
  • Commonly used in the context of marriage and adulthood, it contrasts the 'romantic ideals' of youth with 'practical reality.'
  • The phrase highlights the value of pragmatism and the recognition of the shared struggles of ordinary human existence.

The idiom 柴米油盐 (chái mǐ yóu yán) is one of the most culturally significant expressions in the Chinese language, serving as a metonymy for the fundamental realities of domestic life. Literally translating to 'firewood, rice, oil, and salt,' these four items were historically the absolute essentials for any household to function in ancient and imperial China. Without firewood, you could not cook; without rice, you had no staple food; without oil and salt, there was no nutrition or flavor. In a modern context, while we might use electricity instead of firewood or buy processed foods, the phrase has evolved into a powerful metaphor for the mundane, repetitive, and often taxing nature of maintaining a home and family. It represents the shift from the idealistic, romantic dreams of youth to the practical, sometimes grinding responsibilities of adulthood and marriage. When people use this term, they are usually acknowledging that life is not just about grand adventures or high-minded ideals, but about the daily struggle to provide, organize, and sustain a household.

The Literal Foundation
In traditional Chinese culture, the 'Seven Necessities' (开门七件事) included 柴米油盐酱醋茶 (firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar, and tea). The first four, 柴米油盐, became a shortened version used to describe the most basic survival needs.

You will hear this word most frequently when people discuss the realities of marriage or the burden of financial responsibility. It often carries a slightly weary or grounded tone. For instance, a young couple might be deeply in love, but an elder might warn them that 'marriage is about 柴米油盐,' implying that love alone won't pay the bills or fix a leaking roof. It is the antithesis of 'romance' (浪漫) and 'poetry' (诗意). In literature and pop culture, it is frequently used to contrast the 'high' arts or spiritual pursuits with the 'low' but necessary physical needs of the body. To 'be trapped by 柴米油盐' (被柴米油盐所累) suggests that one's higher aspirations have been stifled by the need to manage daily chores and expenses.

生活不只是诗和远方,还有柴米油盐的平淡。(Life is not just about poetry and distant lands; it is also about the mundanity of daily necessities.)

Furthermore, the term is often used in the context of 'family life' (家常). When someone says they are 'busy with 柴米油盐,' they aren't just saying they are grocery shopping; they are saying they are immersed in the full spectrum of domestic management—parenting, cleaning, budgeting, and cooking. It is a humble term. A person who manages these things well is seen as 'grounded' (接地气). Conversely, someone who 'doesn't know the price of 柴米油盐' (不识柴米油盐贵) is considered sheltered, spoiled, or out of touch with the struggles of ordinary people. This phrase highlights the Chinese value of pragmatism and the recognition that the stability of the family unit is built upon these small, repetitive acts of provision.

结婚以后,我们要面对的是繁琐的柴米油盐。(After getting married, what we have to face are the tedious daily necessities.)

Modern Usage
Even in modern urban life where we order takeout or use apps, the term persists as a shorthand for 'cost of living' and 'domestic chores.' It covers everything from utility bills to the grocery list.

Finally, the term can be used with a sense of appreciation. While it often implies 'boredom' or 'burden,' it can also represent the beauty of a simple, stable life. There is a specific kind of happiness known as '柴米油盐的幸福'—the happiness found in the small, quiet moments of sharing a meal or caring for a home with a partner. It suggests a love that has survived the test of time and reality, moving beyond the superficiality of early dating into a deep, functional partnership. In this sense, 柴米油盐 is the fabric of life itself, the humble threads that hold everything together.

平凡的柴米油盐,才是生活最真实的样子。(The ordinary daily necessities are what life truly looks like.)

In summary, 柴米油盐 is more than just a list of ingredients. It is a philosophical concept that anchors Chinese thought in the material world. It reminds us that regardless of our dreams or status, we all must eat, we all must maintain our homes, and we all must deal with the 'small things' that make up the vast majority of our existence. Understanding this word is key to understanding the Chinese perspective on family, adulthood, and the definition of a 'real' life.

Using 柴米油盐 correctly requires an understanding of its role as a shorthand for 'domestic reality.' It is rarely used to literally mean firewood, rice, oil, and salt in modern conversation unless you are specifically talking about ancient history or a very remote rural setting. Instead, it functions as an abstract noun representing the 'daily grind.' Below, we explore the various syntactic structures where this idiom commonly appears.

As a Direct Object
The most common way to use 柴米油盐 is as the object of verbs related to management, worry, or confrontation. Common verbs include 面对 (miànduì - to face), 操心 (cāoxīn - to worry about), 维持 (wéichí - to maintain), and 琐碎 (suǒsuì - to be trivialized by).

When you use it with '面对' (to face), you are usually talking about the transition into a realistic phase of life. For example: '结婚后,他们不得不开始面对柴米油盐的现实' (After getting married, they had to start facing the reality of daily necessities). Here, the phrase emphasizes that the honeymoon phase is over and the practical work of living together has begun.

他每天都在为柴米油盐奔波。(He is running around every day for the sake of daily necessities/making a living.)

Another common structure is '为...而忙碌' (to be busy for...). Using '为柴米油盐而忙碌' suggests a life spent on basic survival or household maintenance, often with a hint of sympathy or shared struggle. It paints a picture of the 'everyman' or 'everywoman' working hard to keep the family afloat.

As an Attributive (Modifier)
You can use 柴米油盐 to modify other nouns, usually with the particle '的' (de). The most common pairing is '柴米油盐的生活' (a life of daily necessities).

When modifying '生活' (life), it characterizes that life as ordinary, domestic, and perhaps a bit repetitive. It is the opposite of a 'glamorous life' (奢华的生活) or an 'exciting life' (刺激的生活). For example: '我只想要一份平淡的柴米油盐的生活' (I only want an ordinary life of daily necessities). This sentence expresses a desire for stability and simplicity over fame or chaos.

这些柴米油盐的琐事,让他感到很疲惫。(These trivial matters of daily life made him feel very exhausted.)

You can also use it to describe a person's lack of experience. The phrase '不懂柴米油盐' (not understanding firewood, rice, oil, and salt) describes someone who is naive about the cost of living or how a household functions. This is often said by parents to their children who spend money too freely: '你还没成家,不懂柴米油盐的贵' (You haven't started a family yet, you don't know how expensive daily life is).

In Contrastive Structures
Because 柴米油盐 represents the 'low' or 'material' side of life, it is frequently contrasted with 'high' or 'spiritual' concepts like 浪漫 (romance), 理想 (ideals), or 艺术 (art).

A famous literary contrast is between 柴米油盐 and '琴棋书画' (the four scholarly arts: zither, go, calligraphy, and painting). One represents the physical needs, the other the spiritual/intellectual needs. A sentence might say: '生活不仅有琴棋书画,更有柴米油盐' (Life has not only the scholarly arts but even more so the daily necessities). This structure validates the importance of the mundane.

再浪漫的爱情也终究要落到柴米油盐上。(No matter how romantic the love is, it will eventually settle down into daily necessities.)

Finally, note that 柴米油盐 is a 'four-character idiom' (成语-like), so it has a rhythmic balance. It is best used in more formal or reflective speech and writing. In very casual, slang-heavy speech, people might just say '生活压力' (life pressure) or '家务' (housework), but using 柴米油盐 adds a layer of cultural depth and emotional resonance that those terms lack.

The term 柴米油盐 permeates Chinese society, from the lyrics of popular songs to the dialogue in family-centered TV dramas. It is a 'grounding' word that connects the speaker to the shared experience of the common people. Understanding where you’ll encounter it will help you grasp the nuanced emotions it conveys—ranging from weary resignation to domestic contentment.

In Mandopop and Lyrics
One of the most famous examples is Wang Leehom's song titled '柴米油盐酱醋茶' (Chai Mi You Yan Jiang Cu Cha). In the song, he sings about how after traveling the world and seeking fame, he realizes that the simplest life with the person he loves—dealing with the seven daily necessities—is the ultimate happiness.

In music, the phrase is often used to evoke a sense of 'real love.' While many songs focus on the 'thunder and lightning' of new passion, songs that use 柴米油盐 focus on the 'enduring flame' of a long-term relationship. It suggests that true love is proven by who stays with you through the boring, repetitive parts of life. When you hear this in a song, look for a theme of 'returning to basics' or 'valuing the ordinary.'

歌词里写道:'最美的不是下雨天,而是和你一起经历的柴米油盐。'(The lyrics say: 'The most beautiful thing isn't a rainy day, but the daily life I experience with you.')

In Family Dramas (电视剧)
Chinese television is full of 'Life Dramas' (生活剧) that focus on mother-in-law and daughter-in-law relationships, raising children, and financial struggles. Characters in these shows constantly use 柴米油盐.

In these contexts, the word is often used to describe the 'friction' of life. A mother might complain to her friend: '我们的感情都被这些柴米油盐的小事磨没了' (Our feelings for each other have been worn away by these trivialities of daily life). Here, it represents the cumulative stress of chores and bills. Alternatively, a wise grandfather might use it to counsel a young person about to get married, warning them that 'marriage isn't just a party; it's 柴米油盐.'

On social media platforms like WeChat or Xiaohongshu (RED), you will see 柴米油盐 in 'lifestyle' posts. Influencers often post photos of beautifully arranged home-cooked meals with captions like '柴米油盐里的仪式感' (A sense of ritual within the daily necessities). This reflects a modern trend of finding beauty and 'aesthetic' in the mundane. It’s an attempt to reclaim the 'boring' domestic life and turn it into something artistic and meaningful.

小红书上的博主喜欢分享如何把柴米油盐过成诗。(Bloggers on RED like to share how to live a life of daily necessities like poetry.)

In the workplace, you might hear it during casual chats during lunch. A colleague might say, '为了这柴米油盐,还得努力加班啊' (For the sake of these daily necessities, I have to work hard and do overtime). Here, it’s a self-deprecating way of saying 'I work for the money to survive.' It creates a bond between workers, acknowledging that everyone is essentially working for the same fundamental reasons: to provide for their families and keep their households running.

In Literature and Essays
Modern Chinese literature often uses this term to ground a story in 'realism' (现实主义). Writers use it to contrast the 'airy' intellectual life with the 'heavy' physical life.

If you read essays by famous modern writers like Sanmao or Eileen Chang, you’ll find that they often grapple with the tension between their artistic souls and the 柴米油盐 of their surroundings. In this literary sense, the word becomes a symbol of the 'human world' (人间烟火 - the smoke and fire of the human world). It is what makes us human—the shared necessity of eating and living. Therefore, when you hear it, remember it is not just about shopping; it is about the very essence of being an adult in society.

Because 柴米油盐 is a metaphorical idiom, learners often make mistakes by either being too literal or using it in contexts where the 'domestic' element is missing. Here are the most common pitfalls to avoid when using this phrase.

Mistake 1: Using it literally in a grocery store
If you are at a supermarket and you literally need to buy firewood, rice, oil, and salt, you shouldn't say '我要买柴米油盐.' While technically correct, it sounds like you are quoting a poem or a proverb. Instead, just list the items you need.

The phrase is a fixed idiom. If you actually need those items, you would say '我要买大米、食用油和盐' (I want to buy rice, cooking oil, and salt). Note that 'firewood' (柴) is almost never bought in modern cities. Using the idiom in a literal shopping context makes you sound like a character from a period drama or someone being unnecessarily dramatic.

❌ 我去超市买些柴米油盐
✅ 我去超市买点生活必需品。(I'm going to the supermarket to buy some daily necessities.)

Mistake 2: Confusing it with 'Essentials' for business or hobbies
柴米油盐 is strictly for *domestic* and *survival* life. You cannot use it to describe the 'essentials' of a business project or a hobby.

For example, if you are talking about the basic requirements for learning photography (camera, lens, light), you cannot call them the '柴米油盐 of photography.' For that, you would use words like '基本要素' (basic elements) or '核心需求' (core needs). 柴米油盐 is inseparable from the concept of 'home' (家) and 'daily living' (生活).

Mistake 3: Overlooking the 'Weariness' Connotation
While it can be used positively (simple happiness), it often carries a weight of boredom or burden. Using it to describe a high-energy, exciting party would be a mistake.

If you say '昨晚的派对充满了柴米油盐' (Last night's party was full of daily necessities), it sounds like the party was incredibly boring and people were just talking about their grocery bills and chores. Unless that was your intention, it's a mismatch of tone. The word is 'heavy' and 'grounded,' not 'light' or 'exciting.'

❌ 他的演讲非常有意思,充满了柴米油盐
✅ 他的演讲非常接地气,讲的都是柴米油盐的日常。(His speech was very grounded; it was all about the daily routine of life.)

The second example is correct because 'grounded' (接地气) matches the tone of 柴米油盐. It means he talked about things the average person can relate to.

Mistake 4: Incorrect Grammatical Placement
Learners sometimes try to use it as a verb. For example, '我们要柴米油盐' (We need to firewood-rice-oil-salt). This is incorrect.

柴米油盐 is a noun phrase. It must be used as a subject or object. If you want to say you are busy with these things, you must add a verb like '操劳' (to toil) or '忙于' (to be busy with). Example: '她每天忙于柴米油盐' (She is busy with daily necessities every day). Never use it as a standalone action.

By avoiding these literal and tonal mistakes, you will be able to use 柴米油盐 to express deep, culturally-rooted ideas about the reality of life in a way that sounds natural and sophisticated to native speakers.

To truly master 柴米油盐, it’s helpful to understand the related terms that cover similar semantic ground but carry different nuances. Depending on whether you want to emphasize the 'necessity,' the 'movement,' the 'routine,' or the 'burden,' you might choose a different word.

衣食住行 (Yī shí zhù xíng)
Literally 'clothing, food, shelter, and transportation.' While 柴米油盐 focuses on the internal management of the home (the kitchen/budget), 衣食住行 is a more comprehensive term for all basic human needs in society.

If you are discussing urban planning, economics, or general human rights, 衣食住行 is the better choice. It is more clinical and less emotional than 柴米油盐. 柴米油盐 feels like a 'family' word, while 衣食住行 feels like a 'societal' word. For example: '政府应该解决百姓的衣食住行问题' (The government should solve the people's problems of clothing, food, housing, and transport).

对比:
1. 柴米油盐:强调家庭生活的琐碎和现实。
2. 衣食住行:强调生存的基本条件。

生活琐事 (Shēnghuó suǒshì)
Literally 'trivial matters of life.' This is a more direct, non-idiomatic way to say 'the small things in life.' It is often used interchangeably with 柴米油盐 when the speaker wants to emphasize how annoying or time-consuming these tasks are.

However, 生活琐事 lacks the 'essential' quality of 柴米油盐. 生活琐事 could include things like losing your keys or having a small argument, whereas 柴米油盐 specifically points to the material maintenance of life. 柴米油盐 is more poetic and culturally weighted.

人间烟火 (Rénjiān yānhuǒ)
Literally 'the smoke and fire of the human world.' This is a highly romanticized and poetic version of 柴米油盐. It refers to the smell of cooking, the bustle of a market, and the warmth of human habitation.

While 柴米油盐 can sometimes feel like a 'burden,' 人间烟火 is almost always positive or nostalgic. If you want to say that a goddess-like celebrity is actually very down-to-earth and likes to eat street food, you would say she is '充满人间烟火气' (full of the breath of the human world). You wouldn't usually say she is 'full of 柴米油盐' unless you were specifically talking about her doing chores.

对比:
1. 柴米油盐:现实、琐碎、有时疲惫。
2. 人间烟火:温馨、生动、富有生活气息。

家常 (Jiācháng)
Literally 'daily life of a family.' Usually used as an adjective, as in '家常菜' (home-cooked food) or '拉家常' (to chat about domestic affairs). It is more casual and less metaphorical than 柴米油盐.

If you are just talking about 'normal' things, use 家常. If you want to emphasize the 'fundamental reality' or 'economic necessity' of those things, use 柴米油盐. For example, '我们坐下来拉拉家常' (Let's sit down and chat about family stuff) is very common and friendly. Using 柴米油盐 there would sound too heavy.

Finally, if you want to contrast the mundane with the high-minded, remember the 'Seven Scholarly Arts' mentioned before: 琴棋书画 (Zither, Go, Calligraphy, Painting). Using 柴米油盐 in opposition to these creates a classic rhetorical balance in Chinese writing. By choosing the right word from this list, you can precisely convey your attitude toward the 'ordinary' aspects of existence.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, 'firewood' was listed first because without fuel, none of the other items could be prepared or consumed hot. It shows how critical energy was even 1,000 years ago.

Pronunciation Guide

UK /tʃaɪ miː joʊ jæn/
US /tʃaɪ miː joʊ jæn/
The stress is distributed across the four syllables, but the third and fourth syllables often flow together.
Rhymes With
海 (hǎi) 买 (mǎi) 里 (lǐ) 起 (qǐ) 球 (qiú) 流 (liú) 天 (tiān) 边 (biān)
Common Errors
  • Pronouncing 'Chai' as 'Chay'.
  • Using flat tones for all four words, which makes it sound robotic.
  • Confusing 'Yán' (salt) with 'Yǎn' (eye).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters are relatively simple (B1 level), but the metaphorical meaning requires cultural context.

Writing 4/5

Writing the character '柴' (Chái) can be tricky for beginners due to the 'wood' radical at the bottom.

Speaking 2/5

The rhythm is easy to say, like a list.

Listening 3/5

Common in TV shows; easy to hear if you know the four components.

What to Learn Next

Prerequisites

生活 东西

Learn Next

人间烟火 衣食住行 琐碎 务实 浪漫

Advanced

开门七件事 琴棋书画 世俗 生计

Grammar to Know

Four-character idioms used as nouns.

柴米油盐是生活的底色。

Using '的' to create complex attributives.

那些关于柴米油盐的记忆。

Verb + 忙于 + Noun structure.

他整天忙于柴米油盐。

Contrastive parallel structure.

既有诗和远方,也有柴米油盐。

Metonymy in Chinese (part representing the whole).

柴米油盐 used for all domestic costs.

Examples by Level

1

我买米。

I buy rice.

Subject + Verb + Object.

2

厨房里有油和盐。

There are oil and salt in the kitchen.

Locative phrase + 有 + Nouns.

3

米很好吃。

Rice is delicious.

Noun + 很 + Adjective.

4

他要买盐。

He wants to buy salt.

Subject + 要 + Verb + Object.

5

这是我的油。

This is my oil.

Pronoun + 是 + Possessive + Noun.

6

妈妈买米和盐。

Mom buys rice and salt.

Use '和' to connect nouns.

7

我不喜欢柴火的味道。

I don't like the smell of firewood.

Negation '不' + Verb '喜欢'.

8

家里没有油了。

There is no oil at home anymore.

'了' indicates a change in state.

1

生活就是柴米油盐。

Life is just daily necessities.

Using the idiom as a predicate noun.

2

我们要买柴米油盐。

We need to buy daily necessities.

Using the idiom as a collective object.

3

他每天忙着柴米油盐的事。

He is busy with daily chores every day.

'忙着...的事' means busy with the matters of...

4

妈妈很辛苦,为了柴米油盐忙碌。

Mom works hard, busy with the daily needs of the house.

Using '为了' to show the purpose.

5

这些柴米油盐很重要。

These daily necessities are very important.

Using '这些' to specify the idiom.

6

他不懂柴米油盐的辛苦。

He doesn't understand the hardship of daily life.

Attributive '的' connecting the idiom to '辛苦'.

7

我们家里的柴米油盐都够了。

The daily necessities in our house are all enough.

'都够了' means all are sufficient.

8

他喜欢平淡的柴米油盐生活。

He likes an ordinary life of daily necessities.

Idiom used as an adjective for '生活'.

1

结婚以后,生活就变成了柴米油盐的琐事。

After getting married, life turned into the trivialities of daily necessities.

Resultative structure '变成' (become).

2

他开始意识到柴米油盐的贵了。

He began to realize how expensive daily life is.

Using '贵' (expensive) to describe the cost of living.

3

平淡的柴米油盐也是一种幸福。

The ordinary daily necessities are also a kind of happiness.

Idiom as a subject modified by '平淡的'.

4

他整天为柴米油盐操心,没时间休息。

He worries about daily necessities all day and has no time to rest.

Verb '操心' (to worry) taking the idiom as an object.

5

他的诗里写满了柴米油盐的真实。

His poems are full of the reality of daily life.

Using '真实' (reality) as the head noun.

6

不要只看浪漫,还要看柴米油盐。

Don't just look at romance; you also need to look at the daily necessities.

Contrastive structure '不只...还要...'.

7

柴米油盐的生活虽然平淡,但很稳定。

Life of daily necessities is ordinary, but very stable.

Concessive structure '虽然...但...'.

8

他终于明白了柴米油盐才是生活的本质。

He finally understood that daily necessities are the essence of life.

'本质' (essence) as the predicate.

1

琐碎的柴米油盐往往会磨灭夫妻间的激情。

The trivialities of daily life often wear away the passion between husband and wife.

Using the idiom as a subject with an abstract verb '磨灭'.

2

他辞掉了高薪工作,只想过柴米油盐的简单日子。

He quit his high-paying job, only wanting to live a simple life of daily necessities.

Using the idiom to modify '日子' (days/life).

3

如果你不识柴米油盐贵,就很难管理好家庭。

If you don't know the cost of daily necessities, it's hard to manage a family well.

Conditional '如果...就...' with the '不识...贵' pattern.

4

这部电影真实地反映了普通人的柴米油盐。

This movie realistically reflects the daily lives of ordinary people.

Using the idiom as the object of '反映' (reflect).

5

在柴米油盐的熏陶下,他变得越来越务实了。

Under the influence of daily life, he has become increasingly pragmatic.

Using '熏陶' (influence/nurturing) metaphorically.

6

他笔下的世界充满了柴米油盐的人间烟火气。

The world he writes about is full of the 'smoke and fire' of daily life.

Combining the idiom with '人间烟火气'.

7

面对柴米油盐的压力,他们选择了共同承担。

Facing the pressure of daily necessities, they chose to bear it together.

Using '面对' (facing) to introduce the challenge.

8

这种柴米油盐的幸福,只有经历过的人才懂。

This kind of happiness in daily life can only be understood by those who have experienced it.

Restrictive structure '只有...才...'.

1

文学作品不应脱离柴米油盐,否则会显得空洞。

Literary works should not be detached from daily life; otherwise, they will seem hollow.

Using '脱离' (detach) and '否则' (otherwise).

2

他虽然是个艺术家,但对柴米油盐也很有研究。

Although he is an artist, he has also studied the daily necessities of life deeply.

Contrast between high art and the idiom.

3

这种在柴米油盐中沉淀下来的感情,才是最稳固的。

The kind of emotion that settles and deepens within daily life is the most stable.

Using '沉淀' (to precipitate/settle) metaphorically.

4

现代人往往在追求诗和远方的同时,忽略了身边的柴米油盐。

Modern people often ignore the daily necessities around them while pursuing poetry and distant lands.

Comparing the idiom to the famous phrase '诗和远方'.

5

他的成功离不开妻子在柴米油盐上的默默支持。

His success cannot be separated from his wife's silent support in managing the daily household matters.

Using '离不开' (cannot do without).

6

城市的繁华背后,是千家万户的柴米油盐。

Behind the city's prosperity are the daily lives of thousands of households.

Using '背后' (behind) to show the underlying reality.

7

他善于从琐碎的柴米油盐中挖掘生活的真谛。

He is good at excavating the true meaning of life from the trivialities of daily necessities.

Using '挖掘' (excavate) metaphorically.

8

这种柴米油盐的温情,构成了中国家庭的核心价值。

This warmth of daily life constitutes the core value of Chinese families.

Using '构成' (constitute) to define a concept.

1

儒家思想中那种对柴米油盐的关怀,体现了极其深刻的人文精神。

The concern for daily necessities in Confucian thought reflects a profoundly deep humanistic spirit.

Using the idiom in a philosophical and academic context.

2

当理想主义遭遇柴米油盐的围攻,多数人会选择妥协。

When idealism encounters the siege of daily necessities, most people choose to compromise.

Using '围攻' (siege) to personify the idiom as a force.

3

他试图在柴米油盐的平庸中,寻找一种超越性的存在。

He tries to find a transcendental existence within the mediocrity of daily life.

Using '平庸' (mediocrity) to characterize the idiom.

4

老舍的作品总是能精准地捕捉到北平市民柴米油盐里的苦辣酸甜。

Lao She's works always accurately capture the bitterness, spiciness, sourness, and sweetness within the daily lives of Beijing citizens.

Using '苦辣酸甜' (the flavors of life) alongside the idiom.

5

在这种柴米油盐的消磨下,曾经的宏图大志早已化为乌有。

Under the wearing down of daily life, former grand ambitions have long since vanished into thin air.

Using '消磨' (wearing down) and '化为乌有' (vanish).

6

他的散文清丽脱俗,却又不乏柴米油盐的厚重感。

His prose is elegant and refined, yet it does not lack the sense of weight from daily life.

Contrast between '脱俗' (refined) and the '厚重感' (weight) of the idiom.

7

所谓的成熟,或许就是学会与柴米油盐达成和解。

So-called maturity might just be learning to reach a reconciliation with daily necessities.

Using '达成和解' (reach a reconciliation).

8

柴米油盐不仅是生存的保障,更是情感流转的媒介。

Daily necessities are not only a guarantee of survival but also a medium for the flow of emotions.

Using '不仅是...更是...' with '媒介' (medium).

Common Collocations

面对柴米油盐
柴米油盐的琐事
柴米油盐的幸福
不识柴米油盐贵
忙于柴米油盐
柴米油盐酱醋茶
回归柴米油盐
磨灭在柴米油盐中
柴米油盐的日常
操心柴米油盐

Common Phrases

开门七件事

— The seven items needed to start the day: firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar, and tea.

开门七件事,柴米油盐酱醋茶。

不食人间烟火

— Not eating the food of the human world; describes someone who is ethereal or out of touch with reality.

她长得像仙女,不食人间烟火。

家常便饭

— Common home-cooked food; also means something that happens very frequently.

加班对他来说是家常便饭。

油盐不进

— Neither oil nor salt can enter; describes someone who is stubborn and won't listen to advice.

他这个人油盐不进,谁说都没用。

柴多火旺

— More firewood makes the fire burn brighter; collective effort brings success.

众人拾柴火焰高。

米已成炊

— The rice is already cooked; what's done is done (similar to 'the die is cast').

事已至此,米已成炊。

添油加醋

— Adding oil and vinegar; to embellish or exaggerate a story.

他在讲故事时总是喜欢添油加醋。

闲话家常

— To chat about daily family life.

邻居们聚在一起闲话家常。

当家才知盐米贵

— Only when you manage the household do you know the price of salt and rice.

你自己住就明白了,当家才知盐米贵。

没米下锅

— No rice to put in the pot; to be in extreme poverty.

他已经穷到没米下锅的地步了。

Often Confused With

柴米油盐 vs 衣食住行

衣食住行 is broader and more clinical, covering transport and housing, whereas 柴米油盐 is more about the home kitchen and domestic grind.

柴米油盐 vs 生活必需品

生活必需品 is the literal term for 'necessities' (like toilet paper or batteries), while 柴米油盐 is more metaphorical and traditional.

柴米油盐 vs 人间烟火

人间烟火 is positive and poetic, whereas 柴米油盐 can be neutral or negative (burdensome).

Idioms & Expressions

"柴米油盐酱醋茶"

— The comprehensive list of daily necessities.

普通人的生活就是柴米油盐酱醋茶。

Neutral
"不识柴米油盐贵"

— To not know the hardship of earning a living.

你这种公子哥,哪懂柴米油盐贵?

Informal/Reproachful
"粗茶淡饭"

— Coarse tea and simple rice; a simple or frugal life.

我习惯了粗茶淡饭的日子。

Neutral/Humble
"锦衣玉食"

— Brocade clothes and jade food; a life of luxury (Antonym).

他从小过着锦衣玉食的生活。

Literary
"衣食无忧"

— Having no worries about food and clothing.

他现在过着衣食无忧的生活。

Neutral
"饥寒交迫"

— Suffering from both hunger and cold.

在那个年代,许多人饥寒交迫。

Formal/Literary
"丰衣足食"

— Having ample food and clothing.

我们的目标是让大家丰衣足食。

Neutral
"家给人足"

— Every family is well-provided for.

那个盛世,百姓家给人足。

Formal/Historical
"三餐不继"

— Unable to afford three meals a day.

他失业后,生活陷入了三餐不继的境地。

Formal
"食不果腹"

— Not having enough food to fill one's stomach.

灾荒之年,百姓食不果腹。

Formal/Literary

Easily Confused

柴米油盐 vs 柴火

It's the first character of the idiom.

柴火 is the literal wood used for fire. 柴米油盐 is the idiom for daily life.

他在外面捡柴火。(Literal) / 他在为柴米油盐奔波。(Idiomatic)

柴米油盐 vs 油盐

Sometimes people shorten the idiom.

Shortening it to just '油盐' usually happens in specific idioms like '油盐不进'.

你真是个油盐不进的人!

柴米油盐 vs 大米

It's the second character.

大米 is just the grain. 柴米油盐 is the concept of provision.

袋子里装的是大米。

柴米油盐 vs 琐事

Often used together.

琐事 means any trivial matter. 柴米油盐 specifically refers to domestic/economic trivialities.

公司里有很多琐事。

柴米油盐 vs 家务

Both relate to the home.

家务 is the action (cleaning, laundry). 柴米油盐 is the material/economic reality (provisioning).

他分担了很多家务。

Sentence Patterns

A2

生活就是 + [Idiom].

生活就是柴米油盐。

B1

为 + [Idiom] + 操心/忙碌。

他每天为柴米油盐操心。

B2

[Idiom] + 的琐事。

柴米油盐的琐事让她很累。

B2

被 + [Idiom] + 磨灭了 + [Noun].

激情被柴米油盐磨灭了。

C1

在 + [Idiom] + 中 + [Verb].

在柴米油盐中感受幸福。

C1

离不开 + [Idiom] + 的支持。

成功离不开柴米油盐的支持。

C2

[Idiom] + 里的 + 人间烟火气。

他喜欢柴米油盐里的人间烟火气。

C2

学会与 + [Idiom] + 达成和解。

我们要学会与柴米油盐达成和解。

Word Family

Nouns

柴火 (Firewood)
大米 (Rice)
食用油 (Cooking oil)
食盐 (Table salt)

Verbs

打柴 (To gather firewood)
淘米 (To wash rice)
加油 (To add oil/fuel; to cheer)
腌盐 (To salt/pickle)

Adjectives

柴的 (Tough/stringy - used for meat)
油腻的 (Oily/greasy)
咸的 (Salty)

Related

厨房
生活
必需品
琐碎
家务

How to Use It

frequency

Very common in both spoken and written Chinese.

Common Mistakes
  • Using it as a verb. 忙于柴米油盐

    You cannot say '我每天柴米油盐.' You must say '我每天忙于柴米油盐' (I am busy with... every day).

  • Using it for luxury items. 生活必需品

    If you are buying a diamond ring, you can't call it '柴米油盐.' That's for basics only.

  • Literal translation in modern shopping. 买点菜/买点东西

    Saying 'I'm going to buy 柴米油盐' at Walmart sounds weirdly poetic. Just say you're buying 'stuff' (东西) or 'groceries' (菜).

  • Misplacing '米' and '柴'. 柴米油盐

    The order is fixed. You cannot say '米柴油盐.'

  • Using it for office supplies. 办公用品

    Don't use it for paper and pens in an office. It's only for the home.

Tips

Pair with '琐碎'

If you want to emphasize how annoying chores are, always use the adjective '琐碎' (suǒsuì - trivial) before or after the idiom. This is a very natural collocation.

The 'Seven Necessities'

Memorizing the full seven (柴米油盐酱醋茶) will help you understand the broader concept of Chinese domesticity and make you sound very knowledgeable.

Tone Accuracy

Pay special attention to the tones: chái (2), mǐ (3), yóu (2), yán (2). The sequence of three rising tones with one dipping tone in the middle gives it a specific musicality.

Radical Awareness

Notice that 柴, 米, 油, and 盐 all have radicals related to their meaning: 木 (wood), 米 (rice), 氵 (water/liquid for oil), and 皿 (container/dish for salt). This makes them easier to remember.

Listen for 'Reality'

When you hear this word, immediately think 'Reality vs. Dreams.' It almost always signals a shift to a more practical or realistic topic.

Noun Function

Remember it's a noun. You can't '柴米油盐' someone. You can only 'deal with' or 'worry about' it.

Opposites Attract

Learn '浪漫' (romantic) alongside this word. They are often used as a pair to describe the two sides of a relationship.

Humility

Using this word to describe your own life is a sign of humility (谦虚). It suggests you are a hard-working person who cares about their family.

Literary Use

In advanced essays, use it to represent 'secularism' or 'materialism' in a philosophical sense.

Flashcard Tip

On one side of your card, put the four characters. On the other, draw a picture of a kitchen and a calculator to represent 'Life Management'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a kitchen: You need FIRE (柴) to cook RICE (米) in OIL (油) with SALT (盐). These four make a meal, and a meal makes a home.

Visual Association

Picture a heavy shopping bag overflowing with a bundle of sticks, a bag of rice, a bottle of oil, and a salt shaker. The bag is labeled 'LIFE'.

Word Web

Home Kitchen Budget Marriage Bills Cooking Routine Survival

Challenge

Try to describe your typical Saturday morning using the phrase 柴米油盐 at least once to summarize your chores.

Word Origin

The phrase originates from the traditional list of 'Seven Necessities of Life' (开门七件事), which first appeared in literature during the Song Dynasty (960–1279 AD).

Original meaning: It literally listed the essential supplies for a household to function and cook daily meals.

Sino-Tibetan (Chinese).

Cultural Context

None, but be careful not to use it to dismiss someone's domestic work as 'unimportant.' It acknowledges the difficulty of such work.

The closest English equivalent is 'bread and butter' or 'meat and potatoes,' but 柴米油盐 specifically implies the *management* and *tedium* of a home, not just the income.

Wang Leehom's song 'Chai Mi You Yan Jiang Cu Cha'. Lao She's novel 'Four Generations Under One Roof'. The TV show 'A Little Reunion' (小欢喜).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Marriage and Relationships

  • 柴米夫妻
  • 面对现实
  • 磨灭激情
  • 共同承担

Financial Struggles

  • 物价上涨
  • 生计问题
  • 奔波劳碌
  • 精打细算

Literature and Essays

  • 真实生活
  • 人间烟火
  • 平淡中见真情
  • 社会底层

Daily Chores

  • 琐琐碎碎
  • 操持家务
  • 打理生活
  • 买菜做饭

Parenting

  • 为人父母
  • 养家糊口
  • 不懂辛劳
  • 为了孩子

Conversation Starters

"你觉得结婚后的生活,柴米油盐重要还是浪漫重要?"

"最近物价涨了,你有没有感觉到柴米油盐的压力?"

"你喜欢在大城市拼搏,还是喜欢家乡那种柴米油盐的平淡生活?"

"你最拿手的‘柴米油盐’(家常菜)是什么?"

"当你的理想和柴米油盐发生冲突时,你会怎么选择?"

Journal Prompts

描述一下你今天为了‘柴米油盐’做了哪些事情?你觉得辛苦吗?

写一段话,对比一下你想象中的生活和现实中柴米油盐的生活。

如果有一天你不需要担心柴米油盐,你会去做什么?

谈谈你对‘柴米油盐的幸福’这句话的理解。

记录一次你父母为了家里的柴米油盐而操劳的瞬间。

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes. Even though it lists food items, it metaphorically includes things like electricity bills, rent, and buying clothes for children. It covers the entire budget and effort of running a home.

Absolutely. The word '柴' (firewood) is kept for cultural and rhythmic reasons. It now represents any form of energy or fuel used in the home, like gas or electricity.

Not necessarily. It can be negative (complaining about chores), but it can also be very warm and positive (appreciating a simple, stable life). It depends on the context and the speaker's tone.

Yes, that is the full version. It sounds a bit more 'complete' and is often used in song titles or poetic descriptions. The four-character version is more common in daily speech.

Only if you are discussing the impact of a product or policy on the 'average person's daily life.' Using it to describe business logistics would be incorrect.

You could say: '我厌倦了这些琐碎的柴米油盐' (I am tired of these trivialities of daily life).

No, Chinese nouns don't have plural forms in the English sense. It is always '柴米油盐'.

Historically, salt was a government-controlled monopoly and an essential nutrient. It was one of the most important things a family had to budget for.

It is often categorized as a 'common saying' or 'idiomatic phrase' (俗语) rather than a formal four-character chengyu, though it functions similarly.

Yes, if they are living alone and managing their own household, they are also dealing with 柴米油盐.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '柴米油盐' to describe the reality of marriage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why '柴米油盐' is important for a family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is busy with daily necessities every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '柴米油盐' and '理想' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your childhood home using the components of '柴米油盐'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complaint about the rising cost of living using the idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '不识柴米油盐贵'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Simple daily life is also a kind of happiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between '柴米油盐' and '衣食住行' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '面对柴米油盐'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a character who is 'not of this world' using '人间烟火'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the full version: 柴米油盐酱醋茶.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Passion is worn away by daily chores.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a husband and wife who share the burden of life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '柴米油盐' as an attributive for '日子'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a writer who writes about real life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't worry about daily necessities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '回归'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a naive student.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a busy kitchen using the components of the idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read '柴米油盐' aloud with the correct tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '柴米油盐' in a sentence about your parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a simple day at home using the idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the literal meaning of each character in the idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a couple and '柴米油盐'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you use this word to complain about bills?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Life is not just about poetry, but also daily life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '忙于' with '柴米油盐'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain '不识柴米油盐贵' in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Which of the four items is your favorite to cook with?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'grounded' person using the idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate 'daily necessities' using the idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend you want a simple life.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the 'Seven Necessities'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '琐事' with '柴米油盐'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'to face the reality of life'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'firewood' still used today?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '幸福' and '柴米油盐' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Repeat: 'chái mǐ yóu yán jiàng cù chá'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the most important thing for a family?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: '柴米油盐'. Which item comes third?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '他不懂柴米油盐。' What does he not understand?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the tone: Which word has a dipping tone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the dialogue: '老婆,盐没了。' '哎,又是柴米油盐的小事。' What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the song lyric segment: '...柴米油盐的平淡...'. What is being described as '平淡'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the full version: '柴米油盐酱醋茶'. How many items are listed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the stress: Which syllable is emphasized in '柴米油盐'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '为了柴米油盐,他不得不加班。' Why is he working overtime?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sound 'chái'. Does it sound like 'chai tea'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase '不食人间烟火'. Is it talking about a ghost or a refined person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'mǐ'. Is it tone 1, 2, 3, or 4?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'yóu'. Is it tone 1, 2, 3, or 4?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'yán'. Is it tone 1, 2, 3, or 4?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'chái'. Is it tone 1, 2, 3, or 4?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word '琐事'. Is it related to '柴米油盐'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!