B1 Advanced Verbs 15 min read Medium

Past Passive: The "It was done" Pattern (U-I-A)

To make a past verb passive, apply the U-I-A vowel melody: change *fa'ala* to *fu'ila*.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive voice shifts focus from the doer to the action by changing the vowel pattern to U-I-A.

  • Change the first vowel to 'u' and the penultimate to 'i' (e.g., kataba -> kutiba).
  • The subject (doer) is omitted; the object becomes the subject of the passive verb.
  • The new subject takes the nominative case (damma) instead of the accusative.
Action (U-I-A) + Object (Nominative)

Overview

Arabic, like many languages, offers a grammatical construction to shift focus from the performer of an action to the recipient of that action or the action itself. This is known as the Passive Voice (المبني للمجهول - al-mabnī lil-majhūl), literally "that which is built for the unknown." It's a fundamental aspect of clear and concise communication, particularly when the agent is unknown, irrelevant, or intentionally concealed. Think of phrases like صُنِعَ في الصين (ṣuniʿa fī al-Ṣīn - "Made in China"); the focus is on the product and its origin, not the individual who manufactured it.

Mastering the passive voice allows you to understand and produce sentences where the subject is acted upon, rather than performing an action. This article focuses specifically on the Past Passive for Form I (trilateral root) verbs, characterized by a distinct U-I-A vowel pattern.

How This Grammar Works

In English, we construct the passive voice using a form of "to be" and the past participle (e.g., "the door was opened"). Arabic achieves this transformation much more elegantly by modifying the internal vowel structure of the verb itself. The root letters, which carry the core meaning, remain unchanged, while the short vowels (حركات - ḥarakāt) are re-patterned.
This internal change signals that the grammatical subject of the sentence is now the entity that receives the action. The original subject (the doer) is either omitted entirely or implied. The object of the active sentence becomes the نائب الفاعل (nāʾib al-fāʿil - literally, "substitute for the subject" or "vice-subject") in the passive sentence.
This نائب الفاعل assumes the grammatical role and case (مرفوع - marfūʿ, nominative) of the original active subject, and the verb will agree with it in gender and number. This mechanism is an efficient linguistic feature that sets Arabic apart from many Indo-European languages.
For example, in كَتَبَ الطالبُ الرسالةَ (kataba al-ṭālibu al-risālata - "The student wrote the letter"), الطالب (al-ṭālib) is the doer (subject), and الرسالة (al-risāla) is the object. When made passive, the doer is removed, and الرسالة becomes the نائب الفاعل: كُتِبَت الرسالةُ (kutibat al-risālatu - "The letter was written"). Notice how الرسالة is now nominative (الرسالةُ) and the verb كُتِبَتْ is feminine to agree with it.

Formation Pattern

1
The Past Passive for Form I (trilateral root) verbs follows a consistent and predictable vowel pattern: U-I-A. This means the first root letter takes a ضمّة (ḍamma - 'u' sound), the second root letter takes a كسرة (kasra - 'i' sound), and the third root letter retains a فتحة (fatḥa - 'a' sound). This applies to the perfect tense (past tense) verb. The model verb for this pattern is فُعِلَ (fuʿila). Let's break down the transformation using كَتَبَ (kataba - "he wrote") as an example:
2
Identify the active past tense verb: كَتَبَ (kataba).
3
First radical: ك with فتحة (كَ).
4
Second radical: ت with فتحة (تَ).
5
Third radical: ب with فتحة (بَ).
6
Change the vowel of the first radical to a ضمّة: كَ becomes كُ.
7
Change the vowel of the second radical (the second-to-last letter of the stem) to a كسرة: تَ becomes تِ.
8
The vowel of the third radical (the final letter of the stem) remains a فتحة: بَ stays بَ.
9
Resulting passive form: كُتِبَ (kutiba - "it was written").
10
This U-I-A pattern is the cornerstone for Form I past passive verbs. Here are more examples:
11
أَكَلَ (akala - he ate) → أُكِلَ (ukila - it was eaten)
12
فَتَحَ (fataḥa - he opened) → فُتِحَ (futiḥa - it was opened)
13
دَرَسَ (darasa - he studied) → دُرِسَ (durisa - it was studied)
14
شَرِبَ (shariba - he drank) → شُرِبَ (shuriba - it was drunk)
15
سَمِعَ (samiʿa - he heard) → سُمِعَ (sumiʿa - it was heard)
16
For hollow verbs (الأجوف - al-ajwaf), where the middle radical is a weak letter (usually ا, و, or ي), the pattern adapts. For example, قَالَ (qāla - he said) becomes قِيلَ (qīla - it was said). The ا vowel changes to a ي combined with the كسرة from the second radical rule. Similarly, بَاعَ (bāʿa - he sold) becomes بِيعَ (bīʿa - it was sold). While these specific transformations can be complex, the key at this A1 level is to recognize قِيلَ and بِيعَ as passive forms, rather than necessarily deriving them from scratch. The general principle of vowel modification still applies, even if the specific outcome for weak verbs is different.

Conjugation Table

Pronoun Active Past (كَتَبَ - kataba) Passive Past (كُتِبَ - kutiba) English Translation
:------ :-------------------------- :--------------------------- :--------------------
هو (he) كَتَبَ (kataba) كُتِبَ (kutiba) It was written (by him)
هي (she) كَتَبَتْ (katabat) كُتِبَتْ (kutibat) It was written (by her)
هما (they, masc. dual) كَتَبَا (katabā) كُتِبَا (kutibā) They (two) were written
هما (they, fem. dual) كَتَبَتَا (katabatā) كُتِبَتَا (kutibatā) They (two) were written
هم (they, masc. plural) كَتَبُوا (katabū) كُتِبُوا (kutibū) They were written
هنّ (they, fem. plural) كَتَبْنَ (katabna) كُتِبْنَ (kutibna) They were written
أنتَ (you, masc. sing.) كَتَبْتَ (katabta) كُتِبْتَ (kutibta) You were written
أنتِ (you, fem. sing.) كَتَبْتِ (katabti) كُتِبْتِ (kutibti) You were written
أنتما (you, dual) كَتَبْتُمَا (katabtumā) كُتِبْتُمَا (kutibtumā) You (two) were written
أنتم (you, masc. plural) كَتَبْتُمْ (katabtum) كُتِبْتُمْ (kutibtum) You were written
أنتنّ (you, fem. plural) كَتَبْتُنَّ (katabtunna) كُتِبْتُنَّ (kutibtunna) You were written
أنا (I) كَتَبْتُ (katabtu) كُتِبْتُ (kutibtu) I was written
نحن (we) كَتَبْنَا (katabnā) كُتِبْنَا (kutibnā) We were written

When To Use It

The passive voice in Arabic serves several distinct purposes, primarily revolving around the status of the doer of the action:
  1. 1When the Doer is Unknown (الجهالة - al-jahāla): This is perhaps the most common reason to use the passive. If you genuinely don't know who performed an action, the passive voice is essential.
  • سُرِقَت سيارتي أمس. (Suriqat sayyāratī ams. - "My car was stolen yesterday.") – You don't know who stole it.
  • وُجِدَ الكتابُ على الطاولة. (Wujida al-kitābu ʿalá al-ṭāwilati. - "The book was found on the table.") – The person who found it is unknown or not important.
  1. 1When the Doer is Unimportant or Obvious (الإيجاز - al-ījaz / الوضوح - al-wuḍūḥ): Sometimes, the identity of the doer is either self-evident or simply not relevant to the message. The focus is entirely on the action or its outcome.
  • اِفْتُتِحَ المَتْحَفُ الجديدُ الأسبوعَ الماضي. (Iftutiḥa al-matḥafu al-jadīdu al-usbuʿa al-māḍī. - "The new museum was opened last week.") – It's clear that officials or a team opened it; the specific individuals are not the news.
  • أُكِلَتِ الوجبةُ كلها. (Ukilați al-wajbatu kulluhā. - "The whole meal was eaten.") – Who ate it might be irrelevant; the fact that it's gone is the point.
  1. 1To Avoid Blame or Maintain Formality/Objectivity (التأدّب - al-taʾaddub / الموضوعية - al-mawḍūʿiyyah): In formal contexts, news reporting, or when wishing to be polite, the passive voice can depersonalize an action, especially if it's negative or controversial.
  • أُلْغِيَ الاِجْتِمَاعُ بسبب الطقس السيئ. (Ulghiya al-ijtimāʿu bi-sabab al-ṭaqsi al-sayyiʾi. - "The meeting was cancelled due to bad weather.") – This avoids directly blaming a person for the cancellation.
  • أُذِيعَ الخبرُ في الراديو. (Udīʿa al-khabaru fī al-rādiyū. - "The news was broadcast on the radio.") – Focuses on the dissemination of news, not the specific broadcaster.
  1. 1For Emphasis on the Object: When the outcome or the receiver of the action is more significant than the agent, the passive construction naturally brings the نائب الفاعل to the forefront.
  • صُرِفَ المالُ على المشروع. (Ṣurifa al-mālu ʿalá al-mashrūʿi. - "The money was spent on the project.") – The emphasis is on the money and the project, not who spent it.

Common Mistakes

Learners frequently encounter specific pitfalls when using the Arabic past passive voice. Being aware of these can significantly improve your accuracy:
  1. 1The "By" Trap (من قبل - min qibal): A direct translation of "by" (e.g., "The book was written by John") using من قبل (min qibal) is generally avoided and often sounds unnatural in classical Arabic passive constructions. If the doer is known and relevant, Arabic prefers the active voice. The passive voice inherently means the doer is unknown or unimportant. If you know the doer, say كتب جون الكتابَ (kataba John al-kitāba - "John wrote the book"). Do not say كُتِبَ الكتابُ من قبل جون (kutiba al-kitābu min qibal John).
  1. 1Confusing with Present Tense "I" Conjugation: The ضمّة (u sound) at the beginning of the past passive verb can sometimes be confused with the أَ- (a-) prefix used for the first-person singular (I) in the present tense active voice. For example, أُكِلَ (ukila - it was eaten) is a past passive verb. It should not be confused with آكُلُ (ā'kulu - I eat), which is a present active verb with a different initial sound and meaning.
  1. 1Incorrect Gender/Number Agreement with نائب الفاعل: A crucial error is failing to make the passive verb agree in gender and number with its new subject, the نائب الفاعل. Remember, if the نائب الفاعل is feminine, the verb must be feminine; if it's plural, the verb must reflect that, especially in initial position.
  • Incorrect: كُتِبَ الرسالةُ. (Incorrect: الرسالة is feminine, verb should be feminine)
  • Correct: كُتِبَتِ الرسالةُ. (kutibati al-risālatu. - "The letter was written.")
  • Incorrect: فُتِحَ الأبوابُ. (Incorrect: الأبواب is plural, verb should be plural/feminine singular as غير العاقل - non-human plural)
  • Correct: فُتِحَتِ الأبوابُ. (futiḥati al-abwābu. - "The doors were opened.") (Treat أبواب as feminine singular for verb agreement).
  1. 1Applying U-I-A to Derived Verb Forms: The U-I-A pattern is specific to Form I (trilateral, unconjugated basic root). Arabic has many derived verb forms (Form II, III, IV, etc.), each with its own, different, passive formation pattern. Attempting to apply U-I-A to, for instance, a Form IV verb like أَكْرَمَ (akrama - "he honored") would be incorrect. Its passive is أُكْرِمَ (ukrima), which does not fit U-I-A.

Contrast With Similar Patterns

Understanding the passive voice becomes clearer when contrasted with related or easily confused grammatical structures:
  1. 1Active Voice vs. Passive Voice (Form I): This is the most direct contrast. The active voice states who performs the action, while the passive states what was acted upon.
  • Active: كَسَرَ الولدُ الزجاجَ. (kasara al-waladu al-zujāja. - "The boy broke the glass.") – Focus on the boy.
  • Passive: كُسِرَ الزجاجُ. (kusira al-zujāju. - "The glass was broken.") – Focus on the glass, doer unknown/unimportant.
  1. 1Past Passive vs. Present Passive (Form I): While this article focuses on the past passive, it's helpful to see how the active/passive distinction carries into the present tense, as it uses a similar internal vowel modification, reinforcing the core concept of Arabic grammar.
  • Active Past: كَتَبَ (kataba - he wrote) → Passive Past: كُتِبَ (kutiba - it was written)
  • Active Present: يَكْتُبُ (yaktubu - he writes/is writing) → Passive Present: يُكْتَبُ (yuktabu - it is written/being written)
Notice the ُ (damma) on the first radical and َ (fatha) on the second-to-last radical in the present passive, a pattern distinct from the past passive's U-I-A but still relying on internal vowel change.
  1. 1Passive Voice vs. Reflexive/Intransitive Verbs (e.g., Form VII اِنْفَعَلَ): Learners sometimes confuse the passive with verbs that express an action happening to the subject inherently, or a natural breaking/changing.
  • كَسَرَ (kasara - he broke [something]) – Transitive, active.
  • كُسِرَ (kusira - it was broken [by someone/something]) – Transitive, passive.
  • اِنْكَسَرَ (inkasara - it broke [by itself], it got broken) – Intransitive/Reflexive Form VII. This form implies an action happening internally or naturally, without a direct external agent necessarily being emphasized. While the meaning can be similar to passive ("the glass broke" vs. "the glass was broken"), the grammatical structure is different, and اِنْكَسَرَ is always active in form, even if passive in meaning for English speakers. At A1, focus on كُسِرَ as the primary passive mechanism.

Real Conversations

Far from being a mere academic exercise, the past passive voice is frequently used in everyday Arabic, particularly when discussing events or situations where the agent is not central to the message.

- News Reports & Media: News often relies on the passive voice to maintain objectivity and focus on events rather than attributing blame immediately.

- قُتِلَ ثلاثةُ أشخاصٍ في الحادث. (Qutila thalāthatu ashkhāṣin fī al-ḥādith. - "Three people were killed in the accident.")

- صُودِرَت كميةٌ كبيرةٌ من المخدرات. (Ṣūdirat kammiyatun kabīratun min al-mukhaḍḍarāt. - "A large quantity of drugs was confiscated.")

- Personal Anecdotes & Complaints: When something happens to you, and you don't know who is responsible, the passive is natural.

- سُرِقَ هاتفي من الحقيبة. (Suriqa hātifī min al-ḥaqībah. - "My phone was stolen from the bag.")

- فُقِدَ جوازُ سفري. (Fuqida jawāzu safarī. - "My passport was lost.")

- Common Fixed Expressions: Some passive verbs are used so frequently that they become almost idiomatic.

- وُلِدَ في... (wulida fī... - "He was born in..."). This is perhaps one of the most common passive constructions you'll encounter.

- قِيلَ أنَّ... (qīla anna... - "It was said that..."). This is a very common way to report information without attributing the source.

- عُرِفَ أنَّ... (ʿurifa anna... - "It was known that..."). Similar to قِيلَ.

- Formal Announcements & Instructions: Public notices or regulations often use the passive to create an impersonal, authoritative tone.

- يُمنَعُ التدخينُ في هذا المكان. (Yumnaʿu al-tadhkhīnu fī hādhā al-makān. - "Smoking is prohibited in this place.") – This is present passive, but demonstrates the principle of depersonalization. For past, مُنِعَ التدخينُ... (muniʿa al-tadhkhīnu... - "Smoking was prohibited...")

These examples demonstrate that the past passive is not just a grammatical concept but a living part of the Arabic language, enabling concise and contextually appropriate communication across various domains.

Progressive Practice

1

To truly internalize the Arabic past passive (U-I-A) pattern, systematic practice is essential. Start with basic recognition and move towards active production. Here's a structured approach:

2

- Identify the Passive: Begin by identifying passive verbs in short Arabic sentences or texts. Look for the ُ (damma) on the first radical and ِ (kasra) on the second-to-last radical of a past tense verb. Translate these sentences, consciously noting the shift in focus.

3

- Example: شُرِبَ الماءُ. (Shuriba al-māʾu. - "The water was drunk.")

4

- Transform Active to Passive: Take simple active past tense sentences and convert them to the passive voice. This exercise forces you to remove the active subject, change the verb's vowels, and make the original object the نائب الفاعل with correct case and agreement.

5

- Active: كَتَبَ الطالبُ الرسالةَ. (kataba al-ṭālibu al-risālata. - "The student wrote the letter.")

6

- Passive: كُتِبَتِ الرسالةُ. (kutibati al-risālatu. - "The letter was written.")

7

- Conjugation Drills: Practice conjugating passive verbs across all personal pronouns. Take a Form I verb like فَتَحَ (fataḥa) and derive its passive (فُتِحَ - futiḥa), then conjugate فُتِحَ for هو, هي, أنتَ, أنا, etc. Pay close attention to the suffixes and how they attach to the transformed stem.

8

- Fill-in-the-Blanks: Complete sentences with the correct passive form of a given verb, ensuring agreement with the نائب الفاعل.

9

- _______ البابُ. (Verb: فَتَحَ) → فُتِحَ البابُ. (futiḥa al-bābu. - "The door was opened.")

10

- _______ الكتبُ. (Verb: قَرَأَ) → قُرِئَتِ الكتبُ. (quriʾati al-kutubu. - "The books were read.")

11

- Translate English Passive: Translate simple English passive sentences into Arabic. This challenges you to think in terms of the Arabic passive structure from the outset.

12

- "The food was cooked." → طُبِخَ الطعامُ. (ṭubikha al-ṭaʿāmu.)

13

- "The picture was drawn." → رُسِمَتِ الصورةُ. (rusimati al-ṣūratu.)

14

Consistent engagement with these types of exercises will solidify your understanding and ability to both comprehend and produce the Arabic past passive voice naturally.

Quick FAQ

Here are answers to some common questions learners have about the Arabic past passive voice:
Q: Does the U-I-A pattern apply to all Arabic verbs?
A: No, the U-I-A pattern is specific to Form I (trilateral root) verbs in the past tense. Arabic has many derived verb forms (Form II, III, IV, etc.), each with its own distinct passive formation rules. For example, the passive of Form II عَلَّمَ (ʿallama - he taught) is عُلِّمَ (ʿullima - he was taught), which clearly doesn't follow U-I-A.
Q: How do I know if a verb is weak or regular when forming the passive?
A: At the A1 level, focus on mastering the U-I-A pattern for regular (sound) verbs. For weak verbs (those with و, ا, or ي as a root letter), especially hollow verbs (أجوف like قَالَ - قِيلَ), the passive forms deviate from the strict U-I-A. While it's good to recognize these common passive forms (e.g., قِيلَ, بِيعَ - bīʿa), don't get bogged down in deriving them from scratch until you're more comfortable with verb morphology.
As you progress, you will learn the specific rules for forming the passive of weak verbs.
Q: Is the passive voice primarily used in formal Arabic (MSA) or in dialects too?
A: The grammatical structure and distinct vowel changes of the past passive as described here are characteristic of Modern Standard Arabic (MSA). However, the concept of expressing an action where the doer is unknown or unimportant is universal. In many Arabic dialects, alternative constructions often achieve a similar meaning.
For instance, dialects might use a reflexive verb form (like Form VII اِنْكَسَرَ for "it broke") or specific circumlocutions. Nevertheless, some MSA passive forms, such as وُلِدَ (wulida - he was born), are very common and understood across most dialects.
Q: Can I mention the doer in a passive sentence? For example, "The car was repaired by the mechanic"?
A: In classical Arabic grammar, the passive voice inherently implies the absence or irrelevance of the doer. Therefore, directly mentioning the doer using من قبل (min qibal) or similar phrases in a passive construction is generally considered grammatically awkward and stylistically poor. If the doer is known and significant, Arabic prefers to use the active voice: أَصْلَحَ الميكانيكيُّ السيارةَ. (aṣlaḥa al-mīkānīkiyyu al-sayyārata. - "The mechanic repaired the car.") The passive أُصْلِحَتِ السيارةُ. (uṣliḥati al-sayyāratu. - "The car was repaired.") is reserved for when the mechanic's identity is not the focus.
Q: Why do some passive verbs appear to end with a سكون (sukūn)?
A: This is typically an illusion caused by the تاء التأنيث الساكنة (tāʾ al-taʾnīth al-sākinah) for feminine subjects, like in كُتِبَتْ. When this تْ is followed by a word starting with الـ (al-), the سكون on the تْ often changes to a كسرة (تِ) for ease of pronunciation, to avoid two silent letters in a row. So, كُتِبَتْ الرسالةُ becomes كُتِبَتِ الرسالةُ (kutibati al-risālatu).
The underlying conjugation still includes the سكون on the تْ before this phonetic rule applies.

Form I Passive Conjugation (Past)

Pronoun Active (He wrote) Passive (It was written)
Huwa
Kataba
Kutiba
Hiya
Katabat
Kutibat
Anta
Katabta
Kutibta
Anti
Katabti
Kutibti
Ana
Katabtu
Kutibtu
Nahnu
Katabna
Kutibna

Meanings

The passive voice is used when the focus is on the action itself rather than the person performing it. It is essential for formal reports, news, and objective writing.

1

Unknown Doer

When the agent is unknown or irrelevant.

“سُرِقَتِ المحفظةُ (The wallet was stolen).”

“وُجِدَ المفتاحُ (The key was found).”

2

Formal/Academic

Used to maintain an objective tone in research.

“أُجريتِ التجربةُ (The experiment was conducted).”

“تُمُّتِ الدراسةُ (The study was completed).”

Reference Table

Reference table for Past Passive: The "It was done" Pattern (U-I-A)
Form Structure Example
Affirmative
U-I-A pattern
Kutiba al-darsu
Negative
Ma + U-I-A
Ma kutiba al-darsu
Question
Hal + U-I-A
Hal kutiba al-darsu?
Feminine
U-I-A + at
Kutibat al-risalatu
Plural
U-I-A + u
Kutibu al-durus
Formal
Tamma + Masdar
Tamma katbu al-dars

Formality Spectrum

Formal
كُتِبَ التقريرُ

كُتِبَ التقريرُ (Professional setting)

Neutral
تَمَّ كِتابةُ التقريرِ

تَمَّ كِتابةُ التقريرِ (Professional setting)

Informal
كَتَبوا التقريرَ

كَتَبوا التقريرَ (Professional setting)

Slang
التقرير اتكتب

التقرير اتكتب (Professional setting)

Passive Voice Logic

Passive Voice

Focus

  • Action Action

Subject

  • Unknown Unknown

Examples by Level

1

كُتِبَ الدرسُ

The lesson was written.

2

أُكِلَ الطعامُ

The food was eaten.

3

قُرِئَ الكتابُ

The book was read.

4

سُمِعَ الصوتُ

The sound was heard.

1

سُرِقَتِ المحفظةُ

The wallet was stolen.

2

وُجِدَ المفتاحُ

The key was found.

3

فُتِحَ البابُ

The door was opened.

4

غُلِقَ المحلُ

The shop was closed.

1

أُعْلِنَ القرارُ

The decision was announced.

2

أُجْرِيَتِ العمليةُ

The operation was performed.

3

تُمُّتِ الموافقةُ

The approval was completed.

4

عُرِفَ السببُ

The reason was known.

1

أُصْدِرَ القانونُ الجديدُ

The new law was issued.

2

تُمُّتِ السيطرةُ على الحريقِ

The fire was brought under control.

3

أُحِيطَ علماً بالموضوعِ

The matter was noted.

4

قُدِّمَ التقريرُ للجنةِ

The report was submitted to the committee.

1

أُشِيدَ بجهودِ الفريقِ

The team's efforts were praised.

2

أُدِيرَ النقاشُ بحكمةٍ

The discussion was managed wisely.

3

أُبْرِمَتِ الاتفاقيةُ

The agreement was signed.

4

أُسِّسَ المركزُ عامَ 1990

The center was founded in 1990.

1

أُسْتُحْدِثَتْ أساليبُ جديدةٌ

New methods were introduced.

2

أُسْتُقْبِلَ الضيوفُ بحفاوةٍ

The guests were received warmly.

3

أُسْتُعِيدَتِ الثقةُ بالنفسِ

Self-confidence was regained.

4

أُسْتُخْدِمَ المنهجُ التحليليُ

The analytical method was used.

Easily Confused

Past Passive: The "It was done" Pattern (U-I-A) vs Active vs Passive

Learners mix up the subject and object.

Past Passive: The "It was done" Pattern (U-I-A) vs Internal Passive vs Tamma

Both mean 'it was done'.

Past Passive: The "It was done" Pattern (U-I-A) vs Passive vs Reflexive

Both can imply no agent.

Common Mistakes

Kataba al-darsu

Kutiba al-darsu

Used active instead of passive.

Kutiba al-darsa

Kutiba al-darsu

Kept the object in accusative.

Kutiba al-risalatu

Kutibat al-risalatu

Gender mismatch.

Suriqa al-rajulu

Suriqa al-malu

Attempted to passivize intransitive.

Tamma kataba

Tamma katbu

Used verb instead of masdar.

Kutibtu al-darsu

Kutiba al-darsu

Added extra pronoun.

Ma kutiba al-darsa

Ma kutiba al-darsu

Case error in negative.

U'lina al-khabara

U'lina al-khabaru

Case error.

Tamma al-kitaba

Tamma katbu

Incorrect masdar form.

Kutiba al-darsun

Kutiba al-darsu

Added nunation to definite noun.

U'turiqa al-bab

Turiqa al-bab

Incorrect vowel pattern for Form IV.

Tamma al-qatl

Qutila

Overusing periphrastic passive.

Kutiba al-darsu min Ahmed

Kutiba al-darsu min qibal Ahmed

Direct translation of 'by'.

Sentence Patterns

___ (verb) ___ (noun) ___.

Ma ___ (verb) ___ (noun) ___.

Hal ___ (verb) ___ (noun) ___?

Tamma ___ (masdar) ___ (noun).

Real World Usage

News Report very common

أُعْلِنَ عن فوزِ المرشحِ

Academic Paper very common

أُجْرِيَتِ الدراسةُ

Police Report common

سُرِقَتِ المحفظةُ

Social Media occasional

تم نشر الصورة

Texting rare

اتعملت

Job Interview common

أُدِيرَ المشروعُ بنجاحٍ

💡

Focus on the Vowels

Always look for the U-I-A pattern in reading.
⚠️

Don't Forget the Case

The new subject must be in the nominative case.
🎯

Use Tamma for Clarity

If you are unsure, use 'tamma' + masdar.
💬

Dialect vs Fusha

Internal passive is mostly for Fusha.

Smart Tips

Look for verbs starting with 'u'.

Al-ra'isu yaqulu... U'lina al-khabaru...

Use passive to sound objective.

I finished the report. Tamma al-intihau min al-taqrir.

Use passive.

Someone stole my bag. Suriqat haqibati.

Passive is your friend.

Ahmed broke the glass. Kusira al-zu'jaju.

Pronunciation

/u/

Damma

The 'u' sound is short and rounded.

/i/

Kasra

The 'i' sound is short and high.

Declarative

Kutiba al-darsu ↓

Falling intonation for statements.

Memorize It

Mnemonic

Remember 'U-I-A' as 'Under-In-Action'. The subject goes UNDER, the verb is IN the passive, and the ACTION is the focus.

Visual Association

Imagine a book floating in the air. No one is holding it. It is just 'being read'.

Rhyme

Active is fast, Passive is slow, change the vowels to U-I-A so we know.

Story

The king's crown was stolen. Nobody saw who did it. The guards said 'Suriqa al-taju' (The crown was stolen). The thief remained a mystery.

Word Web

KutibaSuriqaQuri'aWujidaU'linaTamma

Challenge

Write 3 sentences about your day using the passive voice (e.g., 'The coffee was drunk').

Cultural Notes

The internal passive is highly valued in formal writing and news.

They rarely use the internal passive, preferring 'it-' prefix.

They often use 'tamma' or active voice with 'they'.

The internal passive is a Proto-Semitic feature.

Conversation Starters

هل كُتِبَ التقريرُ؟

ماذا فُعِلَ اليومَ؟

هل عُرِفَ السببُ؟

هل أُعْلِنَ عن الموعدِ؟

Journal Prompts

Write about a mystery object found in your house.
Describe a formal event you attended.
Report on a news event using passive voice.
Discuss the history of your city.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Convert to passive.

Kataba al-waladu al-darsa. -> ___ al-darsu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba
U-I-A pattern.
Fix the case. Error Correction

Find and fix the mistake:

Kutiba al-darsa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba al-darsu
Subject must be nominative.
Which is passive? Multiple Choice

Which sentence is passive?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba al-darsu
U-I-A pattern.
Transform to passive. Sentence Transformation

Sariqa al-lissu al-malu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Suriqa al-malu
Passive + nominative.
True or False? True False Rule

Can you use passive with intransitive verbs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Only transitive verbs.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Hal ___ al-kitabu? B: Na'am, quri'a.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: quri'a
Passive needed.
Order the words. Sentence Building

al-darsu / kutiba / amsi

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba al-darsu amsi
Verb first.
Match active to passive. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba
Root match.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Convert to passive.

Kataba al-waladu al-darsa. -> ___ al-darsu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba
U-I-A pattern.
Fix the case. Error Correction

Find and fix the mistake:

Kutiba al-darsa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba al-darsu
Subject must be nominative.
Which is passive? Multiple Choice

Which sentence is passive?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba al-darsu
U-I-A pattern.
Transform to passive. Sentence Transformation

Sariqa al-lissu al-malu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Suriqa al-malu
Passive + nominative.
True or False? True False Rule

Can you use passive with intransitive verbs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Only transitive verbs.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Hal ___ al-kitabu? B: Na'am, quri'a.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: quri'a
Passive needed.
Order the words. Sentence Building

al-darsu / kutiba / amsi

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba al-darsu amsi
Verb first.
Match active to passive. Match Pairs

Kataba -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kutiba
Root match.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Form the passive of 'Fataha' (he opened). Fill in the Blank

The window ___ (was opened).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Futiha
Match the Active verb to its Passive form. Match Pairs

Match the pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Kataba (Wrote)-Kutiba (Was written)","Sariqa (Stole)-Suriqa (Was stolen)","Qatala (Killed)-Qutila (Was killed)"]
Identify the passive verb. Multiple Choice

Which word is passive? `نَشَرَ` (nashara) vs `نُشِرَ` (nushira)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nushira
Arrange to say: 'The question was understood.' Sentence Reorder

Fuhima / . / al-su'al

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fuhima al-su'al .
Translate 'It was made in China'. Translation

Translate: `صُنِعَ في الصين`

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Made in China
Why is this wrong: 'Suni'a al-sayyara'? Error Correction

Find the gender agreement error.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Should be 'Suni'at al-sayyara'
Passive of 'Darasa' (He studied). Fill in the Blank

The plan ___ (was studied).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Durisat
Choose the correct context for Passive. Multiple Choice

When would you say 'Suriqa al-mal' (The money was stolen)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When you don't know who the thief is.
Complete: `___` (It was mentioned). Fill in the Blank

Root: Dh-k-r (Dhakara). Passive: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Dhukira
Match root to passive meaning. Match Pairs

Connect meaning

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Kh-l-q-Was created (Khuliqa)","R-f-d-Was rejected (Rufida)","H-z-m-Was defeated (Huzima)"]

Score: /10

FAQ (8)

It is the vowel change for Form I passive verbs.

It is rare in dialects; use 'tamma' instead.

Because it becomes the subject.

Yes, frequently.

Add 'at' to the end.

Only transitive verbs.

Yes, very.

Use 'min qibal'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Se vende

Arabic is morphological; Spanish is syntactic.

French low

Il est fait

Arabic avoids auxiliary verbs.

German low

Es wird gemacht

Arabic is more concise.

Japanese partial

Taberareru

Arabic changes the root vowels.

Chinese low

Bei

Arabic is inflectional.

Arabic high

U-I-A

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!