簸箕
簸箕 in 30 Seconds
- 簸箕 (bòji) is the standard Chinese word for a dustpan, an essential tool for household cleaning and sanitation.
- It originated as a bamboo winnowing basket for grain and remains a symbol of rural craftsmanship and agricultural history.
- Commonly paired with '扫帚' (sàozhou - broom) and used in sentences involving the '把' construction for moving trash.
- In palmistry, it also refers to the loop or arch pattern on fingerprints, contrasting with circular 'whorl' patterns.
The term 簸箕 (bòji) is a quintessential household noun in the Chinese language, primarily referring to a dustpan. However, to understand its full weight in Chinese culture, one must look beyond the modern plastic tray found in a city apartment. Historically, a 簸箕 was a versatile agricultural tool used for winnowing grain—separating the edible kernels from the lighter chaff by tossing them into the air. This dual identity as both a cleaning implement and a fundamental farming tool gives the word a grounded, earthy resonance that persists even in urban contexts. In contemporary daily life, you will encounter this word most frequently when discussing household chores, sanitation, or when purchasing cleaning supplies. It is almost always paired with its inseparable partner, the 扫帚 (sàozhou - broom). Whether you are in a high-rise in Shanghai or a courtyard house in Beijing, if there is a mess on the floor, the 簸箕 is the first thing you reach for.
- Core Function
- A flat or shallow container, often with a handle, used to collect dust and debris swept up by a broom. In traditional settings, it is also used to carry or dry small amounts of grain or vegetables.
- Material Evolution
- Traditionally hand-woven from bamboo strips, willow branches, or rattan. Modern versions are typically made of high-density polyethylene (plastic) or stainless steel for durability and ease of cleaning.
- Linguistic Nuance
- The first character '簸' (bò) literally means to winnow or to toss grain, while '箕' (jī) refers to a basket or sieve. Together, they describe the tool's original motion and form.
把地上的垃圾扫进簸箕里,然后倒掉。 (Sweep the trash on the floor into the dustpan and then throw it away.)
In a broader sociological sense, the 簸箕 represents the meticulous nature of Chinese domestic maintenance. There is a specific aesthetic to the traditional bamboo-woven 簸箕 that is now celebrated as a form of intangible cultural heritage. In rural areas, you might see large, flat 簸箕 used to dry chili peppers, herbs, or tea leaves under the sun. This shift from an active winnowing tool to a passive drying tray and finally to a humble dustpan mirrors the economic transition of China itself. When using the word, remember that it is a neutral, practical term. It doesn't carry particularly high or low prestige, but it is indispensable. You will hear it in schools when students are assigned cleaning duties, in restaurants where staff maintain the dining area, and in every home. It is one of those words that, once learned, you will notice everywhere because the object it describes is a universal necessity of human habitation.
这个手工编织的簸箕非常结实。 (This hand-woven dustpan/winnowing basket is very sturdy.)
Furthermore, the shape of the 簸箕 has even influenced Chinese palmistry and fingerprint analysis. The whorls on one's fingertips are often categorized into two types: '斗' (dǒu - funnel/circle) and '簸箕' (bòji - loop/arch). It is a common folk belief that the number of '斗' versus '簸箕' on your fingers can predict your future wealth or personality. This demonstrates how deeply the physical form of this humble tool is embedded in the Chinese subconscious. When you learn this word, you aren't just learning the name of a cleaning tool; you are learning a word that touches upon agriculture, craftsmanship, household management, and even ancient fortune-telling traditions. It is a humble word, but it holds a vast amount of history within its two characters.
Using 簸箕 (bòji) in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard countable noun. However, because it is an object that is almost always acted upon, it frequently appears in sentences involving prepositions like '把' (bǎ) or '在' (zài). Understanding how to position 簸箕 within these grammatical structures is key to sounding natural. Most sentences involving a dustpan are instructional or descriptive of a cleaning process. For example, 'Please bring the dustpan here' or 'The dustpan is full'.
- With the '把' Construction
- Since cleaning involves moving objects (trash) into the dustpan, the '把' structure is incredibly common. Example: '把垃圾扫进簸箕里' (Sweep the trash into the dustpan). Here, the dustpan is the destination of the action.
- As a Subject
- When describing the state or location of the tool. Example: '簸箕坏了' (The dustpan is broken) or '簸箕在门后面' (The dustpan is behind the door).
- With Measure Words
- The most common measure word for 簸箕 is '个' (gè), which is the general measure word. However, for traditional flat woven baskets, some might use '张' (zhāng) if it is particularly flat and large, though '个' remains the safest and most common choice.
我找不到簸箕了,你看见它了吗? (I can't find the dustpan; have you seen it?)
In more complex sentences, you might describe the material or the type of dustpan. For instance, '长柄簸箕' (chángbǐng bòji) refers to a long-handled dustpan, which is popular because it allows the user to sweep without bending over. In a workplace or industrial context, you might hear '不锈钢簸箕' (bùxiùgāng bòji - stainless steel dustpan). When you are teaching someone how to clean, you might say, '一手拿扫帚,一手拿簸箕' (Hold the broom in one hand and the dustpan in the other). This highlights the functional pairing of the two items.
这种塑料簸箕很轻便,适合家里用。 (This kind of plastic dustpan is very light and convenient, suitable for home use.)
Finally, consider the context of disposal. You don't just put things in a 簸箕; you eventually '倒' (dào - pour/empty) them. A common sequence of actions in a sentence would be: '扫地' (sweep the floor) -> '装进簸箕' (put into the dustpan) -> '倒进垃圾桶' (pour into the trash can). Mastering these collocations—the verbs that naturally go with the noun—is what will elevate your Chinese from 'dictionary-translated' to 'fluently spoken'. Practice saying these sequences out loud to build muscle memory for the word's pronunciation, especially the shift from the fourth tone in '簸' to the neutral or first tone in '箕' depending on regional accent.
The word 簸箕 (bòji) is a staple of the domestic and communal soundscape in China. If you are living in a shared apartment or staying with a Chinese host family, you will hear this word almost every morning or evening during the routine tidying of the house. It is a word of the 'private' sphere—the home—but it also spills out into the public sphere through the work of street cleaners and maintenance staff. In a school setting, '值日' (zhírì - being on duty) is a major part of student life, where children are responsible for cleaning their classrooms. During these times, '簸箕' is shouted across the room as students coordinate their efforts to clear away pencil shavings and dust.
- In the Home
- Parents telling children to help with chores: '去把扫帚和簸箕拿来' (Go get the broom and dustpan). It's a word associated with discipline, order, and family contribution.
- In Markets and Shops
- If you go to a '杂货店' (záhuòdiàn - grocery/hardware store), you will see stacks of 簸箕. You might ask the shopkeeper, '最便宜的簸箕多少钱?' (How much is the cheapest dustpan?).
- In Rural Tourism
- In ancient towns or agricultural museums, guides will point out large, ornate bamboo 簸箕 used for winnowing tea or rice, explaining the traditional craftsmanship involved.
保洁阿姨推着小车,车上挂着一个大簸箕。 (The cleaning lady pushed the cart, with a large dustpan hanging on it.)
You will also hear this word in the context of traditional crafts. In regions like Guangxi or Sichuan, bamboo weaving is a highly developed art form. Artisans might talk about the '编织簸箕' (biānzhī bòji - weaving a dustpan) as a skill passed down through generations. In these conversations, the word takes on a tone of respect for tradition and manual labor. Conversely, in a modern office environment, the word might be used more dismissively or purely functionally, as in 'The 簸箕 is in the utility closet.' The auditory environment of the word is often accompanied by the 'shua-shua' sound of a broom on the floor, creating a strong sensory association.
奶奶坐在院子里,用簸箕晾晒刚采的草药。 (Grandmother sat in the courtyard, using a winnowing basket to dry freshly picked herbs.)
In television dramas or movies set in the 1970s or 80s, the 簸箕 is a frequent prop, symbolizing the humble, hardworking lifestyle of that era. It evokes a sense of nostalgia for a time when things were handmade and life was slower. Even in modern variety shows, you might see celebrities attempting to use a traditional 簸箕 to winnow grain as a 'back to basics' challenge. Hearing the word in these varied contexts—from the mundane task of sweeping a floor to the preservation of ancient arts—allows you to appreciate the depth of Chinese vocabulary. It is a word that connects the high-tech present with the agrarian past.
For English speakers learning Chinese, the word 簸箕 (bòji) presents a few specific hurdles, primarily related to its pronunciation and its confusion with similar-looking or similar-functioning objects. Because the characters are relatively complex and not frequently used in other common words, students often forget how to write them or mispronounce the tones. Additionally, there is the regional variation issue which can lead to confusion when traveling across China.
- Tone Errors
- The first character '簸' is fourth tone (bò). Students often mistakenly use the third tone (bǒ) because the action of winnowing feels like a dipping motion. The second character '箕' (ji) is usually neutral in speech but first tone in isolation. Getting the 'bò' right is crucial for being understood.
- Confusing it with '畚箕' (běnjī)
- While they refer to the same object, '畚箕' is more common in southern China and Taiwan. If you use '簸箕' in Taipei, people will understand you, but it might sound a bit 'Mainland' or formal. Conversely, using '畚箕' in Harbin might earn you a puzzled look.
- Writing Complexity
- The character '簸' has 19 strokes and '箕' has 14. They are daunting for beginners. A common mistake is to simplify the '箕' by forgetting the bamboo radical (⺮) on top. Always remember that traditional 簸箕 are made of bamboo!
错误:我拿扫帚和其来扫地。 (Wrong: I take the broom and 'its' to sweep.) - Note: forgetting the bamboo radical changes the meaning entirely.
Another mistake is using the wrong measure word. While '个' is generally acceptable, students sometimes try to use '把' (bǎ) because they associate it with the broom (一把扫帚). However, '把' is used for objects with handles that you grasp, like chairs, umbrellas, or brooms. While some modern dustpans have long handles, the tool itself is historically a container, so '个' is the standard. If you say '一把簸箕', it sounds slightly off to a native ear, though the meaning is clear.
纠正:请把那个簸箕递给我。 (Correct: Please pass me that dustpan.) - Using the correct measure word '个'.
Lastly, be careful with the context of 'winnowing'. If you are in a rural area and see someone using a 簸箕 to clean grain, the verb is '簸' (bǒ - 3rd tone). However, if you are sweeping a floor, the verb is '扫' (sǎo). Beginners sometimes mix up the tool and the action. You don't '簸' the trash; you '扫' (sweep) the trash into the '簸箕'. Understanding the distinction between the tool (noun) and the historical agricultural action (verb) will prevent you from making awkward phrasing errors in more specialized conversations.
While 簸箕 (bòji) is the most common term for a dustpan, the Chinese language offers several alternatives depending on the region, the specific design of the tool, or the context of its use. Understanding these synonyms and related terms will help you navigate different dialects and more technical descriptions of cleaning equipment.
- 畚箕 (běnjī)
- This is the primary regional alternative. '畚' (běn) refers to a basket used for earth or refuse. It is the dominant term in Southern China, Taiwan, and among the Cantonese-speaking diaspora. If you are in Hong Kong or Guangzhou, you are more likely to hear '畚箕'.
- 垃圾铲 (lājīchǎn)
- Literally 'trash shovel'. This term is more descriptive of the modern, often metal or stiff plastic dustpans that resemble a small shovel. It is very common in Hong Kong (pronounced 'laap6 saap3 caan2' in Cantonese) and is increasingly used in mainland urban areas to describe the long-handled version.
- 灰斗 (huīdǒu)
- Literally 'ash bucket/funnel'. This is a more colloquial or dialect-heavy term used in some northern regions. It specifically evokes the collection of dust or coal ash.
北方人常说簸箕,而很多南方人习惯叫它畚箕。 (Northerners often say 'bòji', while many southerners are used to calling it 'běnjī'.)
When comparing these terms, it's important to note the 'flavor' of the word. '簸箕' feels traditional and standard. '垃圾铲' feels modern and functional. '畚箕' feels regional and authentic to the south. In professional cleaning services, you might even see the term '集尘斗' (jíchéndǒu - dust collection bucket), though this is very formal and usually refers to the component of a vacuum cleaner or an industrial machine.
在超市的清洁用品区,标签上可能写着“垃圾铲组合”。 (In the cleaning supplies section of the supermarket, the label might say 'Dustpan and Broom Set' using 'lājīchǎn'.)
Beyond simple synonyms, consider the broader family of containers. A '筐' (kuāng) is a deep basket, while a '篮' (lán) is a basket with a handle (like a shopping basket). A '簸箕' is unique because of its shallow, often open-fronted shape designed for sweeping things into or tossing things out of. Understanding this 'shape-based' vocabulary helps you describe objects more accurately. For example, if a basket is too shallow to be a '筐' but too flat to be a '篮', it might just be a traditional '簸箕' used for drying grain. This nuanced understanding of household objects is a hallmark of an advanced learner.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'bò' as 'bō' (first tone).
- Pronouncing 'ji' as 'jǐ' (third tone).
- Over-emphasizing the second syllable.
- Confusing 'bò' with 'pò' (broken).
- Failing to make 'ji' a neutral tone in casual speech.
Examples by Level
我有一个簸箕。
I have a dustpan.
Subject + Verb + Object.
簸箕在哪里?
Where is the dustpan?
Question with '在哪里'.
这是我的簸箕。
This is my dustpan.
Pronoun '这' + '是'.
簸箕很小。
The dustpan is very small.
Noun + Adverb + Adjective.
我买一个簸箕。
I buy a dustpan.
Verb '买' + Measure word '一个'.
簸箕是红色的。
The dustpan is red.
Describing color with '是...的'.
请给我簸箕。
Please give me the dustpan.
Imperative with '请'.
这里有一个簸箕。
There is a dustpan here.
Existential sentence with '这里有'.
请把簸箕拿过来。
Please bring the dustpan over here.
'把' construction for movement.
我用簸箕扫地。
I use a dustpan to sweep the floor.
Using '用' to indicate a tool.
这个簸箕太脏了。
This dustpan is too dirty.
Adverb '太' + Adjective + '了'.
垃圾在簸箕里。
The trash is in the dustpan.
Location '在...里'.
妈妈买了一个新簸箕。
Mom bought a new dustpan.
Past action with '了'.
簸箕和扫帚是一套。
The dustpan and broom are a set.
Connecting nouns with '和'.
你需要簸箕吗?
Do you need a dustpan?
Question with '吗'.
把垃圾倒进簸箕。
Pour the trash into the dustpan.
Directional verb '倒进'.
塑料簸箕比木头的好用。
Plastic dustpans are easier to use than wooden ones.
Comparison with '比'.
他正在寻找那个长柄簸箕。
He is looking for that long-handled dustpan.
Continuous action with '正在'.
这个簸箕是用竹子编的。
This dustpan is woven from bamboo.
Passive/descriptive '是用...编的'.
别忘了把簸箕放回原处。
Don't forget to put the dustpan back in its place.
Negative command '别忘了'.
你可以在杂货店买到簸箕。
You can buy a dustpan at a grocery store.
Potential complement '买到'.
这个簸箕的质量不太好。
The quality of this dustpan isn't very good.
Noun phrase with '的'.
扫完地后,记得清理簸箕。
After sweeping, remember to clean the dustpan.
Time clause '...后'.
这种簸箕很轻,拿起来很方便。
This kind of dustpan is light and convenient to pick up.
Resultative/descriptive '起来'.
在过去,农民用大簸箕来簸谷子。
In the past, farmers used large winnowing baskets to winnow millet.
Historical context with '在过去'.
这种传统的手工簸箕越来越少见了。
These traditional handmade dustpans are becoming rarer.
Change of state with '越来越'.
他虽然是个老板,但也经常拿起簸箕扫地。
Although he is a boss, he often picks up a dustpan to sweep.
Concession with '虽然...但'.
你可以把洗好的菜放在簸箕里晾干。
You can put the washed vegetables in a winnowing basket to dry.
Purpose '用来...晾干'.
由于簸箕裂了,垃圾总是掉出来。
Because the dustpan is cracked, trash keeps falling out.
Cause and effect '由于...总是'.
这种簸箕的设计非常符合人体工程学。
The design of this dustpan is very ergonomic.
Formal vocabulary '符合人体工程学'.
老家院子里堆着几个破旧的簸箕。
There are a few old, worn-out winnowing baskets piled in the courtyard of my hometown.
State with '...着'.
这种编织工艺让簸箕既美观又实用。
This weaving craft makes the dustpan both beautiful and practical.
Coordinate structure '既...又'.
指纹中的“簸箕”纹路通常被认为性格比较内向。
The 'loop' patterns in fingerprints are often thought to indicate a more introverted personality.
Specialized cultural reference.
这位艺人致力于传承制作竹簸箕的古老技艺。
This artisan is dedicated to passing down the ancient skill of making bamboo winnowing baskets.
Formal verb '致力于'.
他把那些零散的记忆像簸箕里的谷子一样反复筛选。
He sifted through those scattered memories like grain in a winnowing basket.
Metaphorical usage.
在南方的集市上,依然可以见到售卖手工簸箕的摊位。
In southern markets, one can still find stalls selling handmade winnowing baskets.
Adverb '依然' (still).
尽管簸箕只是件小工具,它却承载着厚重的农耕文化。
Although a dustpan is just a small tool, it carries a heavy agrarian culture.
Formal '承载' (carry/bear).
为了防止灰尘飞扬,他小心翼翼地把灰土移入簸箕。
To prevent dust from flying, he carefully moved the dirt into the dustpan.
Adverbial '小心翼翼地'.
这种簸箕的边缘加装了橡胶条,以便更紧贴地面。
The edge of this dustpan is fitted with a rubber strip so that it clings more closely to the ground.
Purpose clause '以便'.
在文学作品中,簸箕常被用作辛勤劳动的象征。
In literary works, the dustpan is often used as a symbol of hard labor.
Passive '被用作'.
此处的“簸箕”一词,实则隐喻了对信息的初步筛选与处理。
The word 'bòji' here actually metaphors the preliminary screening and processing of information.
Academic '实则隐喻'.
这种编织纹理的复杂性,体现了古代劳动人民的智慧与审美追求。
The complexity of this weaving texture reflects the wisdom and aesthetic pursuits of ancient working people.
High-level abstract subject.
他那双布满老茧的手,曾编织过成千上万个簸箕。
His calloused hands had once woven thousands upon thousands of winnowing baskets.
Idiomatic '成千上万'.
在现代化的浪潮下,簸箕这类传统器物正逐渐淡出人们的视线。
Under the wave of modernization, traditional objects like the winnowing basket are gradually fading from people's sight.
Metaphorical '淡出视线'.
考察簸箕的演变史,不难发现其功能已从生产工具转向了生活用具。
Examining the evolutionary history of the bòji, it is not difficult to find that its function has shifted from a production tool to a living utensil.
Analytical '考察...不难发现'.
他笔下的乡村生活,总是少不了那把斜靠在墙角的旧簸箕。
The rural life in his writings never lacks that old winnowing basket leaning against the corner of the wall.
Literary '少不了'.
这种工艺对竹材的韧性要求极高,非数十年功力不可为之。
This craft has extremely high requirements for the toughness of bamboo, and it cannot be done without decades of skill.
Classical '非...不可为之'.
通过对簸箕形制的微观分析,研究者揭示了不同地域间的文化差异。
Through micro-analysis of the bòji's form, researchers revealed cultural differences between different regions.
Academic structure.
Common Collocations
Common Phrases
— A famous quote by Mao Zedong meaning that without active effort, problems won't solve themselves.
我们要主动解决问题,因为扫帚不到,灰尘照例不会自己跑进簸箕里。
— To get ready to clean. It implies starting household chores.
看这地脏的,赶紧拿扫帚簸箕来!
— A colloquial term for a flat, broad hand shape.
他长着一双簸箕掌,干活很有力气。
— Referring to the two types of fingerprint patterns (whorls and loops).
奶奶正在看孙子的斗和簸箕,预测他的未来。
— A humorous way to describe moving house when you have very few possessions.
我就这两件衣服,簸箕搬家,一会儿就完。
— To look for something small and beautiful in a humble place.
在这堆旧书里找宝贝,简直是簸箕里挑花。
— The most basic description of its function.
别用纸盒了,用簸箕装垃圾吧。
— The act of weaving a traditional basket.
老爷爷在村口编簸箕卖。
— To empty the dustpan.
他小心地倒掉簸箕里的灰。
— A common way to store the tool.
用完后请把簸箕挂在墙上。
Idioms & Expressions
— Literally 'to be someone's broom and dustpan'. It is a humble way for a woman to say she is willing to be someone's wife and serve them.
她愿为之箕帚,终身侍奉。
Archaic/Literary— To perform household chores, often used to refer to a wife's duties in ancient times.
古时女子以执箕帚为本分。
Archaic— A humble term for a wife or a domestic servant.
承蒙不弃,愿充箕帚之使。
Literary— To winnow and toss; to praise someone excessively or to spread information far and wide.
这件事被媒体簸之扬之,全国皆知。
Formal— To sit with legs spread out like a winnowing basket, which was considered very rude in ancient China.
在长辈面前箕踞而坐是不礼貌的。
Classical— Referring to great literary talent (as high as the stars Dou and Ji).
他才华横溢,写出的真是箕斗文章。
Literary— To sweep someone out of the house (implies the use of a dustpan to clear them away).
他被公司扫地出门了。
Informal— To stir up dust and dirt; to cause trouble or confusion.
别在这里簸土扬尘,快走开!
Colloquial— Ancient astrological belief that certain stars control wind and rain.
古人云:箕好风,毕好雨,天时难测。
Academic— To discard something as if it were a worthless old broom or dustpan.
他对待朋友竟然如弃箕帚,真是令人心寒。
LiteraryWord Family
Nouns
Verbs
Summary
The word 簸箕 (bòji) means 'dustpan'. It is a versatile noun used in daily cleaning contexts. Example: '把垃圾扫进簸箕里' (Sweep the trash into the dustpan).
- 簸箕 (bòji) is the standard Chinese word for a dustpan, an essential tool for household cleaning and sanitation.
- It originated as a bamboo winnowing basket for grain and remains a symbol of rural craftsmanship and agricultural history.
- Commonly paired with '扫帚' (sàozhou - broom) and used in sentences involving the '把' construction for moving trash.
- In palmistry, it also refers to the loop or arch pattern on fingerprints, contrasting with circular 'whorl' patterns.