For absolute beginners at the A1 level, the concept of 失去 (shī qù) is introduced as a fundamental vocabulary word to express the idea of 'losing' something. While A1 learners primarily focus on concrete objects and basic daily interactions, understanding 失去 is crucial because it allows them to express emotions and important life events, even with limited vocabulary. At this stage, the most important lesson is distinguishing between losing a physical object like a pen (which uses 丢, diū) and losing something abstract or deeply personal like a pet or a friend (which uses 失去). Teachers will often introduce this word through simple, highly relatable sentences. For example, '我失去了我的狗' (I lost my dog) or '我不想失去你' (I don't want to lose you). These phrases are easy to memorize and immediately useful for expressing sadness or attachment. The grammatical structure taught at this level is straightforward: Subject + 失去 + Object. Learners practice pronouncing the pinyin (shī qù) with correct tones—a high flat first tone followed by a falling fourth tone. They are also taught the negative form, using '没有' (méi yǒu) for the past, as in '我没有失去希望' (I didn't lose hope). By mastering this basic usage, A1 learners take their first step beyond merely describing their physical surroundings and begin to articulate their internal emotional world, laying a strong foundation for more complex communication as they progress in their Chinese learning journey.
At the A2 level, learners expand their understanding of 失去 (shī qù) by incorporating it into slightly more complex sentences and broader contexts. While A1 focused on basic emotional expressions, A2 introduces the use of 失去 with more abstract nouns related to daily life, work, and personal experiences. Learners begin to use phrases like '失去工作' (lose a job), '失去机会' (lose an opportunity), or '失去联系' (lose contact). These phrases are highly practical for recounting personal histories or explaining current situations. The grammatical focus shifts to ensuring the correct use of the aspect particle '了' (le) to indicate that the loss is a completed action in the past: '他失去了工作' (He lost his job). A2 learners also start combining 失去 with simple conjunctions like '因为' (because) to provide reasons for a loss: '因为生病,他失去了机会' (Because of illness, he lost the opportunity). Furthermore, they learn to use it in imperative sentences with '别' (bié) or '不要' (bú yào), such as '别失去希望' (Don't lose hope), which is a common way to offer encouragement. Listening comprehension at this level involves recognizing 失去 in short dialogues or simple stories where characters experience setbacks. By mastering these expanded usages, A2 students can engage in more meaningful conversations about life's challenges, demonstrate empathy, and narrate past events with greater accuracy and emotional nuance.
Reaching the B1 level marks a significant leap in language proficiency, and the usage of 失去 (shī qù) reflects this increased sophistication. At this intermediate stage, learners are expected to discuss a wider range of topics, including social issues, personal beliefs, and abstract concepts. Consequently, they begin pairing 失去 with more complex and nuanced nouns, such as '失去信心' (lose confidence), '失去理智' (lose one's reason/mind), or '失去自由' (lose freedom). The grammatical structures become more elaborate. B1 students learn to use 失去 in conditional sentences, such as '如果你不努力,就会失去一切' (If you don't work hard, you will lose everything). They also practice using it with degree adverbs to modify the intensity of the loss, for example, '渐渐失去' (gradually lose) or '完全失去' (completely lose). In reading and listening, learners encounter 失去 in news articles, opinion pieces, and more complex narratives. They must be able to infer the emotional weight and the consequences of the loss being described. Furthermore, B1 is the level where the distinction between 失去 and its near-synonyms, such as 丧失 (sàng shī) and 错失 (cuò shī), is formally introduced. Students practice choosing the most appropriate word based on the context and the level of formality required. This deeper understanding allows B1 learners to express their thoughts with greater precision and cultural appropriateness, moving closer to fluency.
At the B2 upper-intermediate level, learners are expected to use 失去 (shī qù) with a high degree of naturalness and flexibility, integrating it seamlessly into complex discussions and written texts. The focus shifts from basic comprehension to stylistic choice and advanced collocation. B2 students frequently encounter and utilize 失去 in professional, academic, and journalistic contexts. They use phrases like '失去市场竞争力' (lose market competitiveness), '失去控制' (lose control), or '失去平衡' (lose balance) in both literal and figurative senses. The grammatical constructions become quite advanced, often involving passive structures or complex descriptive clauses. For instance, '那座城市在战争中失去了原有的繁华' (That city lost its original prosperity in the war). Learners also explore the philosophical and cultural implications of 失去 in Chinese literature and media, understanding how the concept of loss is portrayed in idioms and proverbs. They might analyze texts where 失去 is contrasted with 拥有 (possess) to discuss life's transient nature. At this level, making a mistake like using 失去 for a physical object (like a wallet) is considered a significant error, as B2 learners are expected to have a firm grasp of semantic boundaries. Mastery at the B2 level means not just knowing what 失去 means, but knowing exactly when and how to deploy it to achieve a specific rhetorical effect, whether to evoke sympathy, emphasize a point, or report a fact objectively.
The C1 advanced level demands a near-native command of the language, and the use of 失去 (shī qù) at this stage is characterized by high precision, rhetorical elegance, and a deep understanding of sociolinguistic nuances. C1 learners engage with complex, abstract texts where 失去 is used to articulate profound philosophical, political, or psychological concepts. They might read or write essays discussing how a society might '失去道德底线' (lose its moral baseline) or how an individual might '失去自我认同' (lose self-identity). The vocabulary paired with 失去 is highly sophisticated, and the syntactic structures are complex, often involving nested clauses and advanced conjunctions. Learners at this level also master the subtle distinctions between 失去 and its formal counterparts like 丧失 (sàng shī) or 遗失 (yí shī) in specialized contexts such as law, medicine, or academic research. For example, they understand that a legal document would use 丧失权利 (forfeit rights) rather than 失去权利. Furthermore, C1 students use 失去 creatively in their own writing and speaking, employing metaphors and analogies that resonate with native speakers. They can effortlessly navigate discussions about grief, economic collapse, or historical changes, using 失去 as a powerful tool to convey the gravity of these subjects. Their usage is virtually free of the common errors that plague lower-level learners, demonstrating a profound internalization of the word's semantic and cultural boundaries.
At the C2 mastery level, the learner's command of 失去 (shī qù) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The usage transcends mere grammatical correctness and enters the realm of literary artistry and profound cultural expression. C2 learners can effortlessly comprehend and utilize 失去 in classical allusions, poetry, and highly specialized academic discourse. They appreciate the subtle poetic resonance of the word when used in literature to evoke a sense of melancholy or the passage of time. They can engage in complex debates about existentialism, using 失去 to articulate the human condition—for instance, discussing what it means to '失去存在的意义' (lose the meaning of existence). At this pinnacle of language proficiency, learners are also capable of playing with the word, using it in innovative or unconventional ways to achieve specific stylistic effects in creative writing or persuasive speech. They understand the historical etymology of the characters 失 and 去, and how this history informs the modern usage. In professional settings, a C2 speaker can draft high-level corporate strategies or diplomatic communications, utilizing 失去 with exact precision to describe strategic risks or geopolitical shifts. Ultimately, at the C2 level, 失去 is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool that the learner wields with absolute confidence to navigate the most complex and nuanced aspects of human thought and Chinese culture.

失去 in 30 Seconds

  • Means 'to lose' (abstract/important).
  • Used for relationships, hope, jobs, life.
  • Never used for losing keys or wallets.
  • Often paired with '了' for past events.

The Chinese vocabulary word 失去 (shī qù) is an incredibly important and deeply resonant verb that learners must master to effectively communicate the concept of losing something of significant value. When we explore what it means and when people use it, we must first understand that unlike the English word 'lose', which can be applied to both trivial physical objects like keys or wallets and profound abstract concepts like hope or life, the Chinese term 失去 is almost exclusively reserved for the latter category. It is a word that carries emotional weight, gravity, and a sense of permanence. Native speakers use 失去 when they talk about losing a loved one, losing a crucial opportunity, losing one's balance, or losing an abstract quality such as confidence, patience, or hope. This distinction is paramount for learners who wish to sound natural and fluent. If you drop your phone, you do not use 失去; you use 丢 (diū). But if you lose your best friend, your job, or your motivation, 失去 is the precise and correct term to employ in those contexts.

Core Semantic Meaning
The fundamental definition centers around the involuntary deprivation of something abstract, valuable, or emotionally significant.

我不想 失去 你,因为你是我最好的朋友。

Furthermore, 失去 is often used in formal writing, literature, and profound conversations. It is a transitive verb, meaning it requires an object to follow it, although in some poetic contexts, it can stand alone to express a general sense of loss. When you use this word, you are signaling to the listener that the loss is impactful. For example, losing a pet is a deeply emotional event, and therefore, saying 失去我的狗 (losing my dog) is entirely appropriate and conveys the heartbreak associated with the event. The word is composed of two characters: 失 (shī), which means to lose or miss, and 去 (qù), which means to go or depart. Together, they paint a vivid picture of something valuable slipping away and departing from one's life, never to return.

他在车祸中 失去 了双腿。

It is also crucial to recognize the psychological and cultural dimensions of 失去 in Chinese society. The concept of loss is often tied to harmony and balance. Losing one's temper (失去理智) or losing face (失去面子, though 丢脸 is more common) disrupts social harmony. Therefore, the usage of 失去 often implies a disruption of a previously stable and positive state. When a business loses its competitive edge, or a person loses their memory due to illness, the profound nature of the change is perfectly encapsulated by 失去. As you continue to study Chinese, you will encounter this word frequently in news broadcasts discussing economic losses, in dramas where characters face tragic separations, and in daily life when friends confide in you about their deepest regrets and missed opportunities.

Grammatical Function
Functions primarily as a transitive verb requiring an abstract or highly valued noun as its direct object.

不要因为害怕失败而 失去 尝试的勇气。

In summary, mastering 失去 involves more than just memorizing its English equivalent. It requires an understanding of its emotional resonance, its grammatical requirements, and its cultural implications. By practicing its use in various contexts—from personal relationships to professional scenarios—you will develop a more nuanced and sophisticated command of the Chinese language. Remember that every time you use 失去, you are expressing a significant shift in reality, a departure of something meaningful, and a profound experience of loss that resonates deeply with the human condition.

Emotional Resonance
Conveys a strong sense of permanent deprivation, sadness, or significant life alteration.

由于生病,他 失去 了工作。

只要不 失去 希望,就还有可能成功。

Learning how to use 失去 (shī qù) in sentences is a critical step for any Chinese language learner aiming for fluency, as its syntactic behavior is both specific and highly consistent. The standard sentence structure when using this verb follows the classic Subject + Verb + Object (SVO) pattern that is prevalent in Mandarin Chinese. The subject is typically a person, an organization, or a living entity that is capable of experiencing a loss. The verb is, of course, 失去. The object is where the nuance lies; as established, it must be something of value, usually abstract. For instance, a very basic yet profound sentence would be '他失去了希望' (He lost hope). Here, '他' (he) is the subject, '失去了' (lost, with the completed action marker '了') is the verb phrase, and '希望' (hope) is the abstract object. This structure is the foundation upon which more complex and descriptive sentences are built in both spoken and written Chinese.

Basic Sentence Structure
Subject + 失去 + (了) + Abstract/Valuable Object.

我们不能 失去 信心。

To elevate your usage of 失去, you can incorporate adverbs and descriptive phrases to add depth to the sentence. Adverbs like 永远 (forever), 彻底 (completely), or 逐渐 (gradually) are frequently paired with 失去 to emphasize the nature or the timeline of the loss. For example, '他彻底失去了理智' (He completely lost his mind/reason) paints a much more vivid picture than just saying he lost it. Similarly, '随着时间的推移,她逐渐失去了对音乐的兴趣' (As time passed, she gradually lost her interest in music) demonstrates how 失去 can be used to describe a slow, unfolding process of losing an abstract feeling or passion. These combinations are highly natural and are exactly what native speakers use in their daily conversations and written expressions.

这家公司 失去 了市场优势。

Another important syntactic feature of 失去 is its use in negative sentences. To say that someone did not lose something, you would use 没 (méi) or 没有 (méi yǒu) before 失去. For example, '我没有失去勇气' (I did not lose my courage). If you want to give a command or advice not to lose something, you would use 不要 (bú yào) or 别 (bié). For example, '别失去希望' (Don't lose hope). It is also commonly found in conditional sentences, such as '如果你不努力,你就会失去这个机会' (If you don't work hard, you will lose this opportunity). Understanding how to negate and contextualize 失去 within different grammatical frameworks will significantly enhance your ability to express complex thoughts and emotions in Chinese.

Negation Pattern
Use 没有 (méi yǒu) for past negative, and 不要 (bú yào) or 别 (bié) for imperative negative.

他虽然失败了,但没有 失去 笑容。

Finally, 失去 is often used in passive or descriptive constructions, particularly when talking about physical states. For instance, '失去平衡' (lose balance) or '失去知觉' (lose consciousness) are standard medical or physical descriptions. In these cases, 失去 functions almost like a prefix that changes the state of the following noun. The versatility of 失去 in both emotional, abstract, and physical contexts makes it a powerhouse verb. By practicing these various sentence structures—affirmative, negative, conditional, and descriptive—you will build a robust framework for utilizing 失去 accurately and powerfully in any situation.

Adverbial Modification
Frequently modified by adverbs like 彻底 (completely), 渐渐 (gradually), or 永远 (forever) to express the degree or time of loss.

老人渐渐 失去 了记忆。

如果不珍惜,你迟早会 失去 这一切。

Understanding where you actually hear the word 失去 (shī qù) in real life is essential for grasping its full contextual spectrum. This word is ubiquitous across various domains of Chinese media, literature, and daily conversation, but its frequency spikes in specific scenarios. One of the most common places you will encounter 失去 is in news broadcasts and journalism. When reporters discuss economic downturns, they frequently use phrases like '失去竞争力' (lose competitiveness) or '失去市场份额' (lose market share). In the context of disasters or accidents, news anchors will solemnly report that victims have '失去生命' (lost their lives) or '失去家园' (lost their homes). The formal and serious tone of 失去 makes it the perfect choice for professional and objective reporting, conveying the gravity of the situation without sounding overly colloquial or dismissive.

News and Journalism
Used to report significant losses such as lives, property, economic standing, or political power.

许多人在地震中 失去 了亲人。

Beyond the news, 失去 is a staple in Chinese television dramas, movies, and pop music. In romantic dramas, the fear of losing a partner is a central theme, and you will constantly hear characters crying out, '我不能失去你!' (I cannot lose you!). Pop songs are filled with lyrics lamenting the loss of youth (失去青春), the loss of love (失去爱情), or the loss of oneself (失去自我). The emotional weight of the word makes it a powerful tool for songwriters and scriptwriters to evoke empathy and sadness from the audience. If you listen to modern Mandarin pop music, it is almost guaranteed that you will hear 失去 in a ballad about heartbreak or personal struggle. These entertainment mediums provide excellent listening practice for learners to absorb the emotional intonation that accompanies the word.

歌词里唱着对 失去 爱情的惋惜。

In everyday conversations, you will hear 失去 when people are offering advice, sharing personal regrets, or discussing health issues. A doctor might explain that a patient has '失去知觉' (lost consciousness) or '失去视力' (lost eyesight). A parent might warn a child not to '失去耐心' (lose patience) when studying. Friends comforting each other might say, '你虽然失去了这份工作,但还有更好的机会' (Even though you lost this job, there are better opportunities). In these daily interactions, 失去 bridges the gap between formal vocabulary and deeply personal expression. It allows speakers to articulate profound life changes and challenges in a respectful and empathetic manner.

Medical and Health Contexts
Frequently used to describe the loss of bodily functions, senses, or consciousness.

病人突然 失去 了意识。

Furthermore, 失去 appears frequently in literature, poetry, and philosophical texts. Authors use it to describe the fleeting nature of time, the loss of innocence, or the decay of empires. When reading Chinese novels, you will find 失去 employed to build character arcs centered around tragedy and redemption. The pervasive nature of this word across all levels of communication—from the most formal news reports to the most intimate personal conversations—highlights its indispensable role in the Chinese language. By exposing yourself to these various contexts, you will not only learn the definition of 失去 but also its cultural soul and the diverse ways it shapes the narrative of human experience in Chinese society.

Pop Culture and Media
A highly common lyric in sad love songs and a dramatic line in television shows expressing deep emotional pain.

这部电影讲述了一个关于 失去 与救赎的故事。

不要等到 失去 后才懂得珍惜。

When learning the word 失去 (shī qù), English speakers frequently make a specific set of common mistakes, primarily stemming from the direct translation of the English word 'to lose'. The most prevalent and glaring error is using 失去 for physical, everyday objects. In English, you can say 'I lost my keys' or 'I lost my phone'. If a learner translates this directly into Chinese as '我失去了我的钥匙' or '我失去了我的手机', it sounds extremely unnatural and dramatically comical to a native speaker. It sounds as if the keys or the phone were deeply cherished abstract entities whose departure has caused profound emotional devastation. The correct word for losing everyday physical objects is 丢 (diū). Reserving 失去 strictly for abstract concepts, crucial opportunities, body parts/functions, or profound relationships is the most important rule to remember to avoid this mistake.

The Physical Object Fallacy
Never use 失去 to describe the misplacement of mundane physical items like wallets, keys, or books; use 丢 (diū) instead.

错误: 我 失去 了我的钱包。(Incorrect: I lost my wallet using shī qù.)

Another common mistake involves the grammatical placement of the aspect particle 了 (le). Because 失去 often describes an event that has already happened, learners sometimes forget to include 了, resulting in a sentence that feels incomplete or grammatically awkward. For example, saying '他失去工作' instead of '他失去了工作' (He lost his job). While the former might be understood, the latter is grammatically complete and natural, indicating that the action of losing the job is a completed state. Furthermore, learners sometimes incorrectly place 了 before the verb, which is a fundamental syntax error in Mandarin. Always ensure that the completion marker follows the verb directly when discussing a loss that has already occurred in the past.

正确: 我丢了钥匙,而不是我 失去 了钥匙。

A third area of confusion arises when dealing with competitive scenarios, such as sports or games. In English, you 'lose a game'. If you translate this as '我失去了一场比赛', it is entirely incorrect. To express losing in a competition, the correct Chinese word is 输 (shū). 失去 implies that the game itself was taken away from you (perhaps it was canceled, and you lost the opportunity to play), not that you were defeated in the game. This distinction between losing a possession/concept (失去) and losing a contest (输) is a major stumbling block for beginners. Always compartmentalize the English word 'lose' into its different Chinese equivalents based on the exact context of the situation.

The Competition Error
Do not use 失去 to mean 'to be defeated' in a game, sport, or argument. The correct word for losing a match is 输 (shū).

错误: 我们队伍 失去 了比赛。(Incorrect translation for 'Our team lost the game'.)

Lastly, learners sometimes struggle with the register and formality of 失去. While it is a common word, it carries a degree of formality and seriousness. Using it in trivial situations can make you sound overly dramatic. For instance, saying '我失去了吃冰淇淋的机会' (I lost the opportunity to eat ice cream) is grammatically correct but pragmatically strange because eating ice cream is not usually a profound, life-altering event. In such cases, using a simpler phrase like '我没机会吃冰淇淋' (I didn't have the chance to eat ice cream) is much more appropriate. By being mindful of the emotional weight, the grammatical rules, and the specific domain of 失去, you can avoid these common pitfalls and speak Chinese with much greater precision and cultural accuracy.

Over-dramatization
Avoid using 失去 for trivial missed opportunities; it makes the statement sound unnaturally dramatic or poetic.

正确: 我们输了比赛,而不是 失去 了比赛。

他因为粗心大意而 失去 了晋升的机会。

Expanding your vocabulary around the concept of loss is crucial for achieving fluency, and understanding the similar words and alternatives to 失去 (shī qù) will greatly enhance your communicative precision. While 失去 is the most standard and versatile word for losing abstract or deeply valued things, there are several synonyms and related terms that carry slightly different nuances. One of the most common alternatives is 丧失 (sàng shī). This word is very similar to 失去 but is generally more formal, more severe, and often used in medical, legal, or highly academic contexts. For instance, one might say '丧失劳动能力' (lose the ability to work) or '丧失信心' (lose confidence). 丧失 emphasizes a complete and often irrecoverable deprivation, carrying a heavier tone of finality than 失去. It is a word you will frequently encounter in official documents or serious news reports.

丧失 (sàng shī)
More formal and severe than 失去, often used for the complete loss of abilities, rights, or extreme abstract concepts.

他在这场事故中 失去 (或丧失) 了听力。

Another important word to differentiate is 丢失 (diū shī). This is the formal equivalent of the colloquial 丢 (diū). While 失去 is for abstract things, 丢失 is explicitly for physical objects, especially important ones. If you lose your passport, important documents, or a significant sum of money, you would report it as '丢失护照' (lost passport). It bridges the gap between the casual nature of 丢 and the formal tone of 失去, but firmly remains in the realm of tangible items. Understanding this boundary ensures that you do not accidentally use 失去 when reporting a stolen or misplaced physical item to the authorities, which could cause confusion regarding exactly what kind of loss you have experienced.

我的行李在机场丢失了,而不是 失去 了。

For missed opportunities specifically, the word 错失 (cuò shī) is highly relevant. It literally means 'to miss by mistake' or 'to let slip'. If you had a chance to invest in a successful company but didn't, you '错失良机' (missed a golden opportunity). While you could also say you '失去了机会', 错失 implies that the opportunity was right in front of you and, due to an error in judgment or hesitation, it slipped away. It focuses on the regret of a missed timing, whereas 失去 is a broader statement of the fact that the opportunity is no longer yours. This subtle distinction allows for more expressive storytelling when recounting personal regrets or business failures.

错失 (cuò shī)
Specifically used for missing out on opportunities or chances, implying a failure to grasp something in time.

因为犹豫,他 失去 (或错失) 了这次大好机会。

Finally, we must consider the antonyms, as understanding what it means to gain helps solidify the concept of losing. The direct opposite of 失去 is 得到 (dé dào), which means to get, obtain, or receive. Another strong antonym is 拥有 (yōng yǒu), meaning to possess or own. The dichotomy between 失去 and 拥有 is a common philosophical and literary theme in Chinese culture, reflecting the transient nature of life. By studying 失去 alongside its synonyms like 丧失 and 错失, its physical counterpart 丢失, and its antonyms like 得到, you construct a comprehensive semantic network in your mind. This network will enable you to choose the exact right word for any situation involving loss, ensuring your Chinese is both accurate and eloquently expressed.

Antonyms for Contrast
得到 (to get) and 拥有 (to possess) are the primary antonyms, highlighting the transition from having to losing.

我们总是在 失去 后才懂得拥有的可贵。

与其害怕 失去,不如努力去争取。

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Chinese philosophy, 'loss' (失) was often seen not just as a negative event, but as a necessary counterpart to 'gain' (得), reflecting the dualistic nature of the universe (Yin and Yang). Losing something creates the space to gain something new.

Pronunciation Guide

UK /ʂi˥ t͡ɕʰy˥˩/
US /ʂi˥ t͡ɕʰy˥˩/
Stress falls slightly more on the second syllable 'qù' to emphasize the departure or loss.
Rhymes With
去 (qù - to go) 句 (jù - sentence) 聚 (jù - gather) 剧 (jù - drama) 拒 (jù - refuse) 惧 (jù - fear) 具 (jù - tool) 锯 (jù - saw)
Common Errors
  • Pronouncing 'shi' with a flat English 'sh' instead of a retroflex (curled tongue) 'sh'.
  • Failing to make the 'ü' sound in 'qu'. It should sound like the French 'u' or German 'ü', not 'oo'.
  • Mixing up the tones, especially turning the first tone into a rising tone.
  • Pronouncing 'qu' like the English word 'chew'. The tongue position is different (alveolo-palatal).
  • Not making the fourth tone sharp and falling enough, making it sound like a statement rather than a definitive action.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters 失 and 去 are very common and usually learned early on (HSK 2/3 level).

Writing 3/5

Both characters have relatively few strokes and are easy to write.

Speaking 5/5

The difficulty lies not in pronunciation, but in knowing WHEN to use it versus 丢 (diū).

Listening 4/5

Context usually makes it clear, but distinguishing the tones in fast speech takes practice.

What to Learn Next

Prerequisites

有 (have) 没有 (not have) 去 (go) 丢 (lose physical object) 希望 (hope)

Learn Next

丧失 (forfeit/lose formally) 错失 (miss an opportunity) 得到 (gain) 拥有 (possess) 珍惜 (cherish)

Advanced

得不偿失 (gains do not make up for losses) 患得患失 (worry about gains and losses) 遗失 (lose formally/documents) 迷失 (lose one's way/self) 剥夺 (deprive)

Grammar to Know

Resultative Complements (结果补语)

While 失去 is a verb itself, it acts similarly to a completed state when paired with 了: 失去了 (has lost).

Negation of Past Actions (否定过去)

Use 没有 (méi yǒu) before 失去 to indicate you didn't lose something in the past: 我没有失去希望 (I didn't lose hope).

Passive Voice (被动句)

Often used to explain why someone lost something: 他被公司解雇,失去了工作 (He was fired by the company and lost his job).

Degree Adverbs (程度副词)

Can be modified by adverbs of degree or time: 渐渐失去 (gradually lose), 彻底失去 (completely lose).

Conjunctions of Cause (因果连词)

Often paired with 因为...所以... to explain the reason for loss: 因为生病,所以失去了机会 (Because of illness, lost the opportunity).

Examples by Level

1

我不想失去你。

I don't want to lose you.

Subject + 不想 (do not want) + 失去 (lose) + Object.

2

我的狗死了,我失去了它。

My dog died, I lost it.

Using 失去 to express the emotional loss of a pet.

3

他失去了工作。

He lost his job.

失去 + 了 (completed action marker) + 工作 (job).

4

不要失去希望。

Don't lose hope.

不要 (do not) + 失去 (lose) + 抽象名词 (abstract noun).

5

我失去了我的好朋友。

I lost my good friend.

Used for the loss of relationships.

6

她失去了微笑。

She lost her smile.

失去 can be paired with abstract personal attributes.

7

我们失去了很多时间。

We lost a lot of time.

失去 + 很多 (a lot) + 时间 (time).

8

我害怕失去家人。

I am afraid of losing my family.

害怕 (afraid) + 失去 (lose).

1

因为下雨,我们失去了去公园玩的机会。

Because of the rain, we lost the opportunity to play in the park.

因为 (because) + reason, Subject + 失去 + 机会 (opportunity).

2

他生病了,失去了胃口。

He is sick and lost his appetite.

失去胃口 (lose appetite) is a common set phrase.

3

我换了手机,失去了所有联系人。

I changed my phone and lost all contacts.

失去可以用于无形的数字信息 (can be used for intangible digital info).

4

虽然失败了,但他没有失去信心。

Although he failed, he didn't lose confidence.

没有 (did not) + 失去 + 信心 (confidence).

5

老人渐渐失去了记忆。

The old man gradually lost his memory.

渐渐 (gradually) + 失去 + 记忆 (memory).

6

如果不努力,你就会失去这份工作。

If you don't work hard, you will lose this job.

如果 (if)... 就 (then) + 失去.

7

她失去了对音乐的兴趣。

She lost her interest in music.

失去 + 对...的兴趣 (interest in...).

8

他们失去了联系。

They lost contact.

失去联系 (lose contact) is a standard collocation.

1

这家公司因为管理不善而失去了市场竞争力。

This company lost its market competitiveness due to poor management.

因为...而 (due to...) + 失去 + 市场竞争力 (market competitiveness).

2

在车祸中,他不幸失去了双腿。

In the car accident, he unfortunately lost his legs.

失去 used for permanent physical loss of body parts.

3

愤怒让他失去了理智。

Anger made him lose his mind/reason.

让 (make/let) + Object + 失去理智 (lose reason).

4

我们不能因为一次失败就失去前进的动力。

We cannot lose our motivation to move forward just because of one failure.

失去 + 前进的动力 (motivation to move forward).

5

随着年龄的增长,她失去了原本的纯真。

As she grew older, she lost her original innocence.

随着 (along with) + 失去 + 纯真 (innocence).

6

如果不保护环境,我们将失去美丽的地球。

If we don't protect the environment, we will lose our beautiful Earth.

Conditional warning using 将 (will) + 失去.

7

他为了赚钱,失去了陪伴孩子的时间。

In order to make money, he lost the time to accompany his children.

为了 (in order to)... 失去了 (lost).

8

在这个陌生的城市里,我感到自己失去了方向。

In this unfamiliar city, I felt like I had lost my direction.

失去方向 (lose direction) used metaphorically.

1

由于长期的通货膨胀,人们渐渐失去了对货币的信任。

Due to long-term inflation, people gradually lost trust in the currency.

失去对...的信任 (lose trust in...).

2

这项政策的失误导致政府失去了民众的支持。

The failure of this policy caused the government to lose public support.

导致 (cause/lead to) + 失去 + 支持 (support).

3

在激烈的商业竞争中,稍有不慎就会失去优势。

In fierce business competition, a slight carelessness will result in losing the advantage.

失去优势 (lose advantage) in a professional context.

4

她在一场大病后,失去了生育能力。

After a serious illness, she lost the ability to have children.

失去 + 能力 (ability), often used in medical contexts.

5

过度依赖科技可能会让我们失去独立思考的能力。

Over-reliance on technology might make us lose the ability to think independently.

让 (make) + 我们 (us) + 失去 + 独立思考的能力 (independent thinking ability).

6

那座古城在战火中失去了往日的辉煌。

That ancient city lost its former glory in the flames of war.

失去往日的辉煌 (lose former glory) - literary expression.

7

他因为涉嫌贪污而失去了所有的荣誉和地位。

He lost all his honor and status because he was suspected of corruption.

失去 + 荣誉和地位 (honor and status).

8

在太空中,宇航员会失去重力感。

In space, astronauts will lose the sense of gravity.

失去 + 感 (sense of...), describing physical states.

1

现代人在追求物质财富的过程中,往往容易失去精神家园。

In the process of pursuing material wealth, modern people often easily lose their spiritual home.

失去精神家园 (lose spiritual home) - a highly abstract, philosophical phrase.

2

随着传统手工艺的没落,我们正在失去一项宝贵的文化遗产。

With the decline of traditional handicrafts, we are losing a precious cultural heritage.

正在失去 (currently losing) + 文化遗产 (cultural heritage).

3

媒体若失去客观公正,便会沦为资本的喉舌。

If the media loses its objectivity and fairness, it will be reduced to a mouthpiece for capital.

若 (if) + 失去 + 客观公正 (objectivity and fairness).

4

他在权力的游戏中迷失了自我,最终失去了一切。

He lost himself in the game of power, and ultimately lost everything.

最终失去了一切 (ultimately lost everything) - dramatic narrative conclusion.

5

经济危机使得该国失去了整整十年的发展机遇。

The economic crisis caused the country to lose a full decade of development opportunities.

失去 + 发展机遇 (development opportunities).

6

面对铁证如山,被告失去了辩驳的余地。

Faced with irrefutable evidence, the defendant lost the room to argue.

失去 + 辩驳的余地 (room for argument).

7

全球化虽然带来了便利,但也让一些地方失去了独特的文化特色。

Although globalization brought convenience, it also made some places lose their unique cultural characteristics.

失去 + 文化特色 (cultural characteristics).

8

当语言失去其准确性时,思想的交流便会产生障碍。

When language loses its accuracy, the exchange of ideas will encounter obstacles.

失去 + 准确性 (accuracy).

1

在历史的长河中,无数辉煌的文明最终都失去了踪迹。

In the long river of history, countless glorious civilizations eventually lost their traces.

失去踪迹 (lose traces/disappear) - poetic and historical context.

2

一旦司法系统失去公信力,社会的基石便会随之崩塌。

Once the judicial system loses its credibility, the cornerstone of society will collapse along with it.

失去公信力 (lose credibility).

3

他晚年的作品失去了早期的那种锐利与锋芒,转而呈现出一种温润的悲悯。

His later works lost the sharpness and edge of his early period, turning instead to present a gentle compassion.

失去 + 锐利与锋芒 (sharpness and edge) - literary criticism.

4

资本的无序扩张使得市场失去了自我调节的机能。

The disorderly expansion of capital caused the market to lose its self-regulating function.

失去 + 自我调节的机能 (self-regulating function) - academic economic discourse.

5

在这场关乎人类命运的抉择中,我们决不能失去对真理的敬畏。

In this choice concerning the fate of humanity, we absolutely must not lose our reverence for the truth.

失去对...的敬畏 (lose reverence for...).

6

剥夺了一个人的记忆,就等同于让他失去了存在的锚点。

To deprive a person of their memory is tantamount to making them lose the anchor of their existence.

失去存在的锚点 (lose the anchor of existence) - existential philosophy.

7

当艺术彻底失去其批判性,它便沦为权力的附庸。

When art completely loses its critical nature, it is reduced to a vassal of power.

彻底失去其批判性 (completely lose its critical nature).

8

我们在追求效率的狂飙突进中,似乎失去了慢下来审视灵魂的能力。

In the furious rush to pursue efficiency, we seem to have lost the ability to slow down and examine our souls.

失去 + 审视灵魂的能力 (ability to examine the soul).

Common Collocations

失去希望 (shī qù xī wàng)
失去机会 (shī qù jī huì)
失去联系 (shī qù lián xì)
失去控制 (shī qù kòng zhì)
失去理智 (shī qù lǐ zhì)
失去生命 (shī qù shēng mìng)
失去平衡 (shī qù píng héng)
失去信心 (shī qù xìn xīn)
失去知觉 (shī qù zhī jué)
失去工作 (shī qù gōng zuò)

Common Phrases

失去一切 (shī qù yī qiè)

— To lose everything. Used to describe total devastation or absolute loss.

一场大火让他失去了一切。

不可失去 (bù kě shī qù)

— Cannot be lost; indispensable. Used to describe something crucial.

这是一个不可失去的好机会。

害怕失去 (hài pà shī qù)

— Afraid of losing. Describes anxiety over potential loss.

我太爱你了,所以我害怕失去你。

面临失去 (miàn lín shī qù)

— Facing the loss of. Used when a loss is imminent.

这家企业正面临失去市场的危险。

渐渐失去 (jiàn jiàn shī qù)

— Gradually lose. Describes a slow process of loss over time.

老人渐渐失去了听力。

彻底失去 (chè dǐ shī qù)

— Completely lose. Emphasizes total and irreversible loss.

他彻底失去了对她的信任。

失去耐心 (shī qù nài xīn)

— To lose patience. Common in daily frustrating situations.

等了两个小时,他终于失去了耐心。

失去自由 (shī qù zì yóu)

— To lose freedom. Often used regarding imprisonment or strict control.

罪犯被关进监狱,失去了自由。

失去记忆 (shī qù jì yì)

— To lose memory. Used in medical or dramatic contexts (amnesia).

他在车祸中撞到了头,失去了记忆。

失去重心 (shī qù zhòng xīn)

— To lose center of gravity. Used literally in physics/sports or metaphorically for life balance.

杂技演员突然失去了重心。

Often Confused With

失去 vs 丢 (diū)

丢 is for physical, everyday objects (keys, wallet). 失去 is for abstract, important, or emotional things (hope, job, life).

失去 vs 输 (shū)

输 means to lose a game, match, or competition (to be defeated). 失去 means to lose a possession or concept.

失去 vs 错过 (cuò guò)

错过 means to miss (a train, a chance). 失去 means to lose. You can 错过 (miss) a train, but you 失去 (lose) an opportunity.

Idioms & Expressions

"得不偿失 (dé bù cháng shī)"

— The gains do not make up for the losses. Used when an action costs more than it benefits.

为了省一点钱而买劣质产品,真是得不偿失。

Common/Formal
"患得患失 (huàn dé huàn shī)"

— Worrying about personal gains and losses. Describes someone who is overly anxious about losing what they have or not getting what they want.

他这个人总是患得患失,活得很累。

Common/Literary
"因小失大 (yīn xiǎo shī dà)"

— To lose a great deal through trying to save a little. Penny wise and pound foolish.

不要为了眼前的蝇头小利而因小失大。

Common/Formal
"亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo)"

— To mend the fold after the sheep is lost. Better late than never.

虽然失败了一次,但现在亡羊补牢还不晚。

Common/Proverb
"失之交臂 (shī zhī jiāo bì)"

— To miss each other by a hair's breadth; to narrowly miss a good opportunity.

我因为迟到一分钟,与那趟火车失之交臂。

Literary/Formal
"惊惶失措 (jīng huáng shī cuò)"

— To lose one's head out of fear; panic-stricken.

遇到突发事件,他显得惊惶失措。

Written/Formal
"黯然失色 (àn rán shī sè)"

— To lose brilliance; to be eclipsed or outshone by something better.

在这幅名画前,其他作品都黯然失色。

Literary/Formal
"大惊失色 (dà jīng shī sè)"

— To turn pale with fright.

听到这个坏消息,她大惊失色。

Literary/Written
"机不可失 (jī bù kě shī)"

— Opportunity knocks but once; don't let the chance slip away.

机不可失,时不再来,你一定要抓住这次机会。

Proverb/Common
"怅然若失 (chàng rán ruò shī)"

— To feel lost and empty; disappointed and frustrated.

看完这部悲伤的电影,我感到怅然若失。

Literary

Easily Confused

失去 vs 丢 (diū)

Both translate to 'lose' in English.

丢 is for tangible, usually misplaceable items. 失去 is for intangible, abstract, or highly significant losses.

我丢了钥匙 (I lost my keys) vs 我失去了希望 (I lost hope).

失去 vs 输 (shū)

Both translate to 'lose' in English.

输 is the opposite of win (赢). It means to be defeated. 失去 is the opposite of get/possess (得到).

我们输了比赛 (We lost the game) vs 我们失去了机会 (We lost the opportunity).

失去 vs 丧失 (sàng shī)

Both mean to lose abstract things.

丧失 is much more formal and severe, often used in legal or medical contexts for the complete deprivation of rights or abilities.

丧失劳动能力 (lose the ability to work) vs 失去工作 (lose a job).

失去 vs 错失 (cuò shī)

Both relate to losing opportunities.

错失 specifically implies missing out due to a mistake, hesitation, or bad timing. 失去 is a general statement of loss.

错失良机 (miss a golden opportunity) vs 失去机会 (lose an opportunity).

失去 vs 遗失 (yí shī)

Both mean to lose.

遗失 is highly formal and specifically used for the loss of important physical documents or items, often in public announcements.

遗失声明 (Declaration of lost property) vs 失去财产 (lose property/wealth).

Sentence Patterns

A1

Subject + 不想 (do not want) + 失去 + Object.

我不想失去你。

A2

Subject + 失去了 + Object.

他失去了工作。

B1

因为 (because) + Reason, Subject + 失去了 + Object.

因为迟到,他失去了机会。

B1

Subject + 渐渐 (gradually) + 失去了 + Object.

她渐渐失去了耐心。

B2

如果 (if) + Condition, Subject + 就会 (will then) + 失去 + Object.

如果不努力,就会失去优势。

B2

Subject + 彻底 (completely) + 失去了 + Object.

他彻底失去了理智。

C1

为了 (in order to) + Goal, Subject + 不惜 (not hesitate to) + 失去 + Object.

为了追求真理,他不惜失去一切。

C2

随着 (along with) + Change, Subject + 正在失去其 (is losing its) + Abstract Noun.

随着城市化,许多乡村正在失去其原有的风貌。

Word Family

Nouns

失落 (shī luò - sense of loss)
失误 (shī wù - mistake/error)
失败 (shī bài - failure)
失明 (shī míng - blindness)

Verbs

失去 (shī qù - to lose)
失踪 (shī zōng - to go missing)
失眠 (shī mián - to suffer from insomnia)
失信 (shī xìn - to break a promise)

Adjectives

失落的 (shī luò de - feeling lost/disappointed)

Related

丢 (diū - lose physical object)
丧失 (sàng shī - forfeit/lose)
错过 (cuò guò - miss out)
遗失 (yí shī - lose formally)
损失 (sǔn shī - suffer loss)

How to Use It

frequency

Very High (Top 1000 words in Mandarin)

Common Mistakes
  • 我失去了我的钥匙。 我丢了我的钥匙。

    Keys are physical, mundane objects. You must use 丢 (diū) for misplacing physical items, not 失去.

  • 昨天我们队失去了比赛。 昨天我们队输了比赛。

    You cannot 'lose' a competition with 失去. The correct verb for being defeated in a game or match is 输 (shū).

  • 他失去工作了。 他失去了工作。

    While understandable, placing the completion marker '了' at the end of the sentence is less natural than placing it directly after the verb '失去' when stating a completed loss.

  • 我失去了十磅。 我瘦了十磅。 / 我减了十磅。

    You cannot use 失去 to translate 'losing weight'. Chinese uses specific verbs like 瘦 (to get thin) or 减 (to reduce) for weight.

  • 我不想失去公共汽车。 我不想错过公共汽车。

    You do not 'lose' a bus; you 'miss' it. The correct verb for missing transport or an event due to timing is 错过 (cuò guò).

Tips

Transitive Verb Rule

Always follow 失去 with a noun. It cannot end a sentence on its own in standard speech. Think of it as 'to be deprived of [something]'.

The 'Diu' Rule

If you can drop it out of your pocket, use 丢 (diū). If you can only hold it in your heart or mind, use 失去 (shī qù).

Crisp Tones

Ensure the first syllable (shī) stays high and flat, and the second (qù) drops sharply. A lazy tone can cause confusion.

Professional Contexts

Use 失去 in business settings to sound professional. '失去客户' (lose clients) sounds much better than '丢了客户'.

Heavy Emotional Weight

Be aware that using 失去 about a person often implies death or a permanent, tragic end to a relationship.

Pair with '了'

Get into the habit of saying '失去了' (shī qù le) as a block when recounting past misfortunes, as it sounds very natural.

When to use 丧失

If you are reading or writing a legal or medical document, upgrade 失去 to 丧失 (sàng shī) for a more academic tone.

Encouragement Phrase

Memorize '别失去希望' (bié shī qù xī wàng) - 'Don't lose hope'. It's a fantastic phrase to comfort Chinese friends.

Losing Your Mind

'失去理智' is the perfect translation for 'losing one's mind' or 'going crazy' due to anger or panic.

Losing vs. Missing

Remember the difference: 失去 is a loss of what you had; 错过 (miss) is failing to grab what you could have had.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a SHEEP (shi) that you CHEW (qu) out because it ran away. You LOST the sheep. (Shi-qu = to lose).

Visual Association

Picture a hand dropping a glowing, abstract orb (representing hope or a soul). As it drops (失), it floats away into the distance (去).

Word Web

失去 (Lose) --> 希望 (Hope) --> 机会 (Opportunity) --> 工作 (Job) --> 生命 (Life) --> 朋友 (Friend) --> 联系 (Contact) --> 信心 (Confidence)

Challenge

Write down three abstract things you would be terrified to 'shī qù'. For example: '我害怕失去我的家人' (I am afraid of losing my family).

Word Origin

The character 失 (shī) originally depicted a hand dropping something, signifying 'to lose' or 'to let slip'. The character 去 (qù) originally depicted a person leaving a cave or dwelling, signifying 'to depart' or 'to go away'. Combined, 失去 literally translates to 'lose and depart'.

Original meaning: To let something slip away and depart from one's possession.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be cautious using 失去 when talking about people unless referring to death or a permanent breakup. Saying '我失去了我的妈妈' implies she passed away.

English speakers tend to use 'lose' for everything from losing a pencil to losing a grandfather. Chinese strictly categorizes the severity and nature of the loss. 失去 is reserved for the 'grandfather' category, not the 'pencil'.

The song '失去' (Lost) by various Mandopop artists, often exploring themes of heartbreak. The classic novel 'Dream of the Red Chamber', which constantly explores the theme of gaining and losing (得与失) wealth, love, and life. The philosophical text 'Dao De Jing', which discusses how losing (desires) leads to gaining (the Way).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Discussing Career/Business

  • 失去工作 (lose job)
  • 失去机会 (lose opportunity)
  • 失去优势 (lose advantage)
  • 失去客户 (lose clients)

Discussing Relationships

  • 失去你 (lose you)
  • 失去联系 (lose contact)
  • 失去信任 (lose trust)
  • 失去朋友 (lose a friend)

Discussing Health/Medical

  • 失去知觉 (lose consciousness)
  • 失去记忆 (lose memory)
  • 失去生命 (lose life)
  • 失去视力 (lose vision)

Discussing Emotions/Psychology

  • 失去希望 (lose hope)
  • 失去信心 (lose confidence)
  • 失去理智 (lose reason)
  • 失去耐心 (lose patience)

Discussing Sports/Physics

  • 失去平衡 (lose balance)
  • 失去重心 (lose center of gravity)
  • 失去控制 (lose control)
  • 失去速度 (lose speed)

Conversation Starters

"你有没有曾经失去过一个非常重要的机会? (Have you ever lost a very important opportunity?)"

"在生活中,你最害怕失去什么? (In life, what are you most afraid of losing?)"

"如果你和好朋友失去了联系,你会怎么做? (If you lost contact with a good friend, what would you do?)"

"你觉得现代人是不是失去了很多传统美德? (Do you think modern people have lost many traditional virtues?)"

"当一个人失去希望的时候,我们该如何帮助他? (When a person loses hope, how should we help them?)"

Journal Prompts

Write about a time you lost something abstract (like confidence or an opportunity) and how you recovered it.

Describe your biggest fear of 'losing' (失去) something or someone, and why it matters so much to you.

Reflect on the phrase '失去的才是最珍贵的' (What is lost is the most precious). Do you agree? Write a short essay.

Imagine a character who suddenly '失去了记忆' (lost their memory). Write the first paragraph of their story.

Compare a time you '丢' (diū) a physical object with a time you '失去' (shī qù) something abstract. How did the feelings differ?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. Using 失去 for a phone sounds very unnatural and overly dramatic, as if the phone was a profound spiritual entity. For everyday physical objects like phones, keys, or wallets, you must use the word 丢 (diū). You should say '我丢了我的手机' (I lost my phone).

You cannot use 失去 to say 'I lost the game'. In Chinese, losing a competition or a game requires the verb 输 (shū), which means 'to be defeated'. You should say '我输了比赛' (I lost the game). If you say '我失去了比赛', it means the game itself was taken away from you (e.g., you were disqualified and lost the opportunity to play).

Yes, 失去 is a transitive verb in almost all modern contexts, meaning it needs a direct object to complete the sentence. You cannot simply say '我失去了' (I lost). You must specify what was lost: '我失去了希望' (I lost hope) or '我失去了工作' (I lost my job). In rare, highly poetic contexts, it might stand alone, but learners should always pair it with an object.

Not always, but very often. You use '了' when the loss is a completed action in the past (e.g., '他失去了工作' - He lost his job). If you are talking about a general truth, a future possibility, or an ongoing state, you do not use '了'. For example, '不要失去希望' (Don't lose hope) or '我害怕失去你' (I am afraid of losing you).

Yes, but it carries a very heavy meaning. If you say '我失去了我的朋友', it usually implies that the friend has passed away, or that a severe falling out occurred ending the relationship permanently. It is not used for simply losing someone in a crowd (that would be 走散了).

错过 (cuò guò) means 'to miss' (like missing a bus, or missing a chance due to timing). 失去 means 'to lose'. If you arrive late and the train leaves, you '错过' the train. If you have a job and get fired, you '失去' the job. Both can be used with 'opportunity' (机会), but 错过 implies bad timing, while 失去 implies deprivation.

No. To say 'lose weight' in Chinese, you use the specific phrase 减肥 (jiǎn féi - literally 'reduce fat') or 瘦了 (shòu le - got thin). You never say '失去重量' or '失去肉' in daily conversation.

失去 is neutral to formal. It is perfectly acceptable in daily conversation when discussing serious topics (like losing a job or a pet), but it is also standard in highly formal news broadcasts, literature, and academic writing. It is not considered slang.

To say you didn't lose something in the past, use 没有 (méi yǒu): '我没有失去信心' (I didn't lose confidence). Do not use 不 (bù) for past events. To tell someone not to lose something, use 不要 (bú yào) or 别 (bié): '别失去希望' (Don't lose hope).

Yes, extensively. Native speakers constantly use 失去 metaphorically to describe losing abstract qualities, such as 失去理智 (lose one's reason/go crazy), 失去平衡 (lose balance), or 失去方向 (lose direction in life). This makes it a very powerful word for expressive communication.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: I don't want to lose you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 不想 + 失去 + Object.

Correct! Not quite. Correct answer:

Subject + 不想 + 失去 + Object.

writing

Translate: He lost his job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 失去 + 了 + Object.

Correct! Not quite. Correct answer:

Subject + 失去 + 了 + Object.

writing

Translate: Don't lose hope.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

不要/别 + 失去 + 希望.

Correct! Not quite. Correct answer:

不要/别 + 失去 + 希望.

writing

Translate: We lost contact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 失去 + 了 + 联系.

Correct! Not quite. Correct answer:

Subject + 失去 + 了 + 联系.

writing

Translate: Anger made him lose his mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

让 + Object + 失去理智.

Correct! Not quite. Correct answer:

让 + Object + 失去理智.

writing

Translate: He completely lost confidence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

彻底 (completely) modifies 失去.

Correct! Not quite. Correct answer:

彻底 (completely) modifies 失去.

writing

Translate: The company lost its market competitiveness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

市场竞争力 = market competitiveness.

Correct! Not quite. Correct answer:

市场竞争力 = market competitiveness.

writing

Translate: Due to illness, she lost the ability to work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

劳动能力 = ability to work.

Correct! Not quite. Correct answer:

劳动能力 = ability to work.

writing

Translate: In the pursuit of wealth, modern people easily lose their spiritual home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

精神家园 = spiritual home.

Correct! Not quite. Correct answer:

精神家园 = spiritual home.

writing

Translate: If the media loses objectivity, it becomes a mouthpiece.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

客观性 = objectivity.

Correct! Not quite. Correct answer:

客观性 = objectivity.

writing

Write a sentence using: 失去, 狗 (dog)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Expressing loss of a pet.

Correct! Not quite. Correct answer:

Expressing loss of a pet.

writing

Write a sentence using: 害怕 (afraid), 失去

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Expressing fear of loss.

Correct! Not quite. Correct answer:

Expressing fear of loss.

writing

Write a sentence using: 渐渐 (gradually), 失去, 记忆 (memory)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Describing progressive loss.

Correct! Not quite. Correct answer:

Describing progressive loss.

writing

Write a sentence using: 没 (didn't), 失去, 信心 (confidence)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past negative form.

Correct! Not quite. Correct answer:

Past negative form.

writing

Write a sentence using: 失去平衡 (lose balance)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Physical state description.

Correct! Not quite. Correct answer:

Physical state description.

writing

Write a sentence using: 失去生命 (lose life)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Describing casualties.

Correct! Not quite. Correct answer:

Describing casualties.

writing

Write a sentence using: 得不偿失 (idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom correctly.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the idiom correctly.

writing

Write a sentence using: 错失 (miss out)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the synonym correctly.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the synonym correctly.

writing

Write a sentence using: 失去理智 (lose reason) in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sociological/formal context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Sociological/formal context.

writing

Write a sentence using: 失去踪迹 (lose traces)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary/historical context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Literary/historical context.

speaking

Say 'I don't want to lose you' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on the 1st and 4th tones of shī qù.

speaking

Say 'He lost his job' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ensure 'le' is unstressed.

speaking

Say 'Don't lose hope' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice imperative tone.

speaking

Say 'We lost contact' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Common phrase for friends drifting apart.

speaking

Say 'He completely lost confidence' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Emphasize 'chè dǐ' (completely).

speaking

Say 'Anger made him lose his reason' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice the flow of the sentence.

speaking

Say 'The company lost its market advantage' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Professional business vocabulary.

speaking

Read aloud: 得不偿失. Explain its meaning.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom pronunciation practice.

speaking

Say 'Modern people easily lose their spiritual home' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced philosophical phrasing.

speaking

Read aloud: 患得患失. Explain its meaning.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom pronunciation practice.

speaking

How do you pronounce 失去?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Check for retroflex 'sh' and 'ü' sound.

speaking

Say 'I lost my dog' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Expressing emotional loss.

speaking

Say 'He lost his memory' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Medical context.

speaking

Say 'I didn't lose hope' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Past negation practice.

speaking

Say 'Lose balance' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Physical state collocation.

speaking

Say 'Lose consciousness' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Medical collocation.

speaking

Say 'Lose credibility' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Journalistic terminology.

speaking

Say 'Miss an opportunity' using the synonym 错失.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practicing synonyms.

speaking

Say 'Lose objectivity and fairness' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced academic vocabulary.

speaking

Say 'Lose the anchor of existence' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Philosophical metaphor.

listening

Listen: 他失去了工作。 What did he lose?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

工作 = job.

listening

Listen: 我不想失去你。 What is the emotion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

不想 = don't want.

listening

Listen: 我们失去了联系。 What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

联系 = contact.

listening

Listen: 别失去希望。 What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

别 = don't, 希望 = hope.

listening

Listen: 愤怒让他失去了理智。 What caused the loss of reason?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

愤怒 = anger.

listening

Listen: 他彻底失去了信心。 To what degree did he lose confidence?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

彻底 = completely.

listening

Listen: 这样做真是得不偿失。 Is this a good idea?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

得不偿失 idiom.

listening

Listen: 公司失去了市场竞争力。 What did the company lose?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

市场竞争力 = market competitiveness.

listening

Listen: 媒体失去了客观公正。 What is wrong with the media?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

客观公正 = objectivity and fairness.

listening

Listen: 许多文明在历史中失去了踪迹。 What happened to the civilizations?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

失去踪迹 = lose traces.

listening

Listen: 我的狗死了,我失去了它。 Why is the speaker sad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Basic listening comprehension.

listening

Listen: 他失去了胃口。 What does he not want to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

胃口 = appetite.

listening

Listen: 汽车在冰面上失去了控制。 What happened to the car?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

失去控制 = lose control.

listening

Listen: 他因为贪污失去了名誉。 Why did he lose his reputation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

贪污 = corruption, 名誉 = reputation.

listening

Listen: 剥夺记忆等同于失去存在的锚点。 What is the anchor of existence here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced philosophical listening.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!