A2 verb Neutral 1 min read

出示

chū shì /tʂʰu˥ ʂɨ˥/

To master "出示," remember it signifies a purposeful act of presenting documents or items for verification, crucial in formal and public interactions.

Word in 30 Seconds

  • "出示" means to present or show something for verification.
  • Commonly used in formal/semi-formal contexts like travel, work, official checks.
  • Register is neutral, can be a polite request or firm instruction.
  • Common mistake: using it for casual showing instead of specific verification.
  • Culturally, it reflects the need for credentials in many public interactions.

概述

“出示”是一个在日常交流和正式场合都非常常见的动词,其核心意义是将某物从隐藏状态或持有状态中拿出来,使之暴露在他人视线中,供人查看或检验。这个词语强调的是“呈现”或“展示”的动作,但与一般的“展示”不同,“出示”通常带有特定的目的性,即为了核查、证明、确认身份、资格、凭证或物品内容。它不带褒贬色彩,语气通常是中性的,但在特定语境下,如行政检查、安全检查时,可以带有请求、指令或配合的意味。例如,要求“出示”证件,便是带有指令性的;而在介绍产品时,“出示”样品,则更偏向于一种展示。它与“炫耀”的负面情感无关,也不同于“表演”的娱乐性质,而是更侧重于信息的传递和验证,确保透明和符合规定。

使用模式

正式与非正式:“出示”在正式场合使用极为普遍,如政府部门办理业务、银行金融交易、海关边境检查、法庭审理等。例如,“请出示您的身份证件”或“请出示您的签证”。在这些语境中,使用“出示”是专业且得体的。在非正式场合,如果涉及某种凭证的核对,如在商店退换货时,“出示小票”也是常用且自然的。然而,如果只是想让朋友看看一件新买的衣服,通常会说“给我看看”或“你看看这个”,而非“出示”,因为后者显得过于正式。因此,其正式程度取决于语境中是否涉及凭证或验证。

书面与口语:“出示”在书面语和口语中都广泛使用。在书面通知、规定、法律条文、合同等文本中频繁出现,以明确要求。在日常对话中,尤其是在需要提供凭证的场景,如机场、酒店、医院等,也十分常见。例如,在机场办理登机手续时,工作人员会口头要求“请出示您的登机牌”。

地域差异:在包括中国大陆、台湾、香港、新加坡等在内的所有华语地区,“出示”都普遍使用,其基本含义和用法没有显著的地域性差异。

常见语境

工作:在职场中,员工在申请报销时需要“出示发票”;参加面试时可能被要求“出示学历证明”或“工作经验证明”。

旅行:这是“出示”最高频的语境之一。在机场安检、酒店入住、边境检查、景点购票时,旅客需频繁“出示护照”、“登机牌”、“身份证”、“健康码”或“门票”。

媒体:新闻报道中,常有警方要求嫌疑人“出示相关证据”;消费者维权时,媒体可能会报道商家被要求“出示产品合格证”以证明商品质量。

文学:在小说、剧本中,角色可能被要求“出示通行证”才能进入某个特定区域,或者“出示信物”以证明自己的身份或使命,推动情节发展。

社交媒体:虽然直接使用“出示”的频率不如口语和书面语高,但其含义常以更口语化的方式间接出现,例如,当网红分享某产品时,评论区常有网友要求博主“出示购买记录”或“出示使用前后对比图”,以验证其分享的真实性和有效性。

与相似词比较

出示 vs. 展示:“出示”强调的是将物品拿出来供人核查、验证,侧重于“呈现”的必要性和目的性。它通常涉及凭证、证件等需要确认真实性的物品。而“展示”的范围更广,可以指陈列、表演、显露,目的可能是为了观赏、宣传、教育或炫耀,不一定涉及验证。例如,“出示身份证”是为了核对身份;“展示才华”是为了表现能力。

出示 vs. 拿出:“拿出”是一个更基础、更纯粹的动作,仅仅是把东西从里面取出来,不包含“给人看”或“供人检验”的后续目的。“出示”则包含了“拿出”的动作,并在此基础上增加了“给人看并验证”的意图。例如,“从包里拿出手机”只是一个动作;“出示手机上的健康码”则有特定的目的和要求。

出示 vs. 呈现:“呈现”更侧重于事物以某种形式出现或被表现出来,可以是抽象的(如“呈现出新的面貌”),也可以是具体的(如“画面呈现出美丽的色彩”)。它不一定涉及主动的“拿出来”的动作,更多是“显现”或“展现”的状态。“出示”则一定是主动的、有目的的动作,且通常指向具体的、可验证的物品。例如,报告“呈现”了调查结果;你必须“出示”你的工作证。

语域与语气

“出示”通常用于中性或略带正式的语境。在官方、公共服务、商业交易、法律程序等需要核对凭证的场合,使用“出示”是得体且专业的,能够准确表达要求和意图。在发出指令时,如“请出示您的证件”,语气是直接且明确的,带有一定的强制性,但并非不礼貌。然而,在日常生活中,如果只是随便给朋友看个东西,用“给我看看”或“你看看这个”会更自然、亲切,使用“出示”则可能显得过于正式、生硬,甚至产生距离感。因此,应避免在轻松、私密的对话中过度使用,以免不符合语境。

搭配语境

“出示”与多种名词形成固定搭配,这些搭配在特定语境中频繁出现:

出示证件 (present documents/ID): 这是最常见的搭配,指拿出身份证、护照、驾照、学生证等身份证明文件。例:办理入住时,酒店要求客人出示有效证件。

出示票据 (show receipts/tickets): 指拿出购物小票、车票、门票、发票等消费或使用凭证。例:退换商品时,请您出示购物小票。

出示健康码/行程码 (show health code/travel code): 在疫情期间成为高频搭配,指在手机上显示健康或行程信息以供查验。例:进入公共场所前,请出示您的健康码。

出示证据 (present evidence): 指在法律、调查、辩论等场合提供证明事实的材料。例:法官要求控方出示更多证据以支持其指控。

出示许可 (show permit/license): 指拿出经营许可证、施工许可证、驾驶执照等官方批准文件。例:施工队必须出示相关许可才能合法开工。

出示样品 (display samples): 在商业洽谈或展销会上,拿出产品样品供客户查看和评估。例:销售人员向客户出示了产品的最新样品,以便客户了解其功能和外观。

Examples

1

请您在办理入住时出示您的有效身份证件。

formal

Please present your valid identification documents when checking in.

2

进入景区前,游客需要出示门票或电子凭证。

everyday

Before entering the scenic area, tourists need to show their tickets or electronic vouchers.

3

我得赶紧找到我的购物小票,退货时店员会要求我出示的。

informal

I need to quickly find my shopping receipt; the store clerk will ask me to show it when I return the item.

4

研究人员在研讨会上出示了最新的实验数据,以支持其理论。

academic

The researchers presented the latest experimental data at the seminar to support their theory.

5

在商业谈判中,我方代表出示了详细的产品报告和市场分析。

business

During business negotiations, our representative presented detailed product reports and market analysis.

6

法官命令被告出示所有与案件相关的财务记录。

formal

The judge ordered the defendant to present all financial records related to the case.

7

他从怀中掏出一封信,郑重地出示给面前的老者。

literary

He took out a letter from his bosom and solemnly presented it to the elder in front of him.

8

现在很多地方都需要出示健康码才能进入,方便又安全。

everyday

Many places now require showing a health code to enter, which is convenient and safe.

Grammar Patterns

请出示 + [证件/凭证] (请求对方出示某物) 需要出示 + [文件/证明] (表达需要出示某物) 被要求出示 + [物品] (表示被动地被要求出示) 出示 + [名词] + 给 + [人] (出示某物给某人) 主动出示 + [信息] (主动地展示某信息) 出示 + [证据/数据] + 以证明/支持 (出示某物以证明/支持某事)

How to Use It

Usage Notes

“出示” is typically used in neutral to formal contexts, especially when presenting documents, credentials, or items for inspection or verification. It's common in public services, business transactions, and travel. While suitable for official requests, avoid using it in casual conversations to ask a friend to show you something, as it can sound overly formal. It's widely understood across all Chinese-speaking regions in both written and spoken forms. On social media, while the word itself might be less frequent, the *concept* of 'showing proof' is common, often expressed with more colloquial phrases.


Common Mistakes

A common mistake is using "出示" when a simpler verb like "拿出" (take out) or "给看" (show to) would be more appropriate for casual situations. For example, saying "请出示你的新手机" to a friend instead of "给我看看你的新手机" sounds unnatural. Another error is confusing it with "展示" (display), which has a broader meaning of showing for appreciation or exhibition, not necessarily for verification. Learners might also mistakenly use it for abstract concepts, but "出示" almost always refers to concrete items or documents.

Tips

⚠️

Avoid Over-Formal Use

Using "出示" in very informal or intimate conversations can sound stiff or unnatural. For example, don't say "请出示你的新手机" to a friend; instead, say "给我看看你的新手机" to maintain a natural tone.

🌍

Be Prepared with Documents

In Chinese-speaking cultures, it's common to be asked to "出示" various documents (ID, health codes, tickets) in public spaces or for services. Always have necessary identification and relevant digital codes readily accessible, especially when traveling or in public.

🎓

Beyond Physical Items

While often used for physical documents, "出示" can sometimes extend to non-physical proofs, like "出示证据" (present evidence) in a legal context, or even metaphorically for showing a 'track record' or 'credentials' in a professional setting. This highlights its core meaning of making something verifiable visible.

Word Origin

The word "出示" is composed of two characters: "出" (chū), meaning 'to go out, to come out, to emerge', and "示" (shì), meaning 'to show, to display, to indicate'. The combination literally means 'to take out and show'. This compound verb has been in use for centuries, reflecting the practical need to formally present items or documents. Its meaning has remained consistent, emphasizing the action of making something visible for a specific purpose, usually verification or proof.

Cultural Context

In Chinese-speaking cultures, the act of "出示" is a routine part of daily life, reflecting a societal emphasis on verification and order. From showing ID at hotels, health codes at public venues, to tickets for transportation, presenting proper documentation is essential for smooth functioning. This practice is deeply ingrained and reflects a value placed on compliance and collective security. On social media, while direct requests to "出示" are less common, the underlying expectation for users to provide 'proof' or 'receipts' to back up claims is prevalent, showcasing a modern manifestation of this cultural expectation for transparency and authenticity.

Memory Tip

Imagine you're at an airport security checkpoint. The officer says, "请出示护照" (Please present your passport). Think of '出' as 'exit' or 'take out' and '示' as 'show'. You 'take out' your passport and 'show' it for inspection. This vivid image of a formal, necessary action will help you remember that "出示" means to present something specifically for verification or review.

Frequently Asked Questions

10 questions

“出示”侧重于将物品拿出来供人核查、验证,通常带有某种必要性或指令性,比如出示证件是为了证明身份。而“展示”则更广泛,可以指陈列、表演或显露,目的可能是为了观赏、宣传或炫耀,不一定涉及验证。两者的核心目的不同。

“出示”在正式场合使用最为常见和自然,但在需要提供凭证的非正式场合也可以使用,例如在商店退换货时出示小票。但如果只是想让对方看看某物,用“给我看看”或“你看看这个”会更自然,用“出示”则显得过于正式或生硬。

“出示”的语气通常是中性的,但在指令性语境下(如“请出示证件”),会带有明确的要求意味。它不含贬义,是描述一个客观动作的词语,通常用于表达一种要求或配合的意愿,是礼貌而直接的。

“出示”后面常接表示凭证、证件、票据、证据、物品等的名词。例如:出示身份证、出示车票、出示发票、出示健康码、出示样品等。这些名词通常是需要被他人核对或查看的具体物品。

如果忘记带需要出示的物品,通常会遇到麻烦,例如无法进入特定场所、无法办理业务等。在某些情况下,可能需要提供其他替代证明或采取补救措施,但最好是提前准备好。在数字时代,一些电子凭证可以替代实体证件。

“出示”读作 chū shì。其中“出”是第一声,声调高平;“示”是第四声,声调从高到低。发音清晰即可,没有特别难的音节或易混淆的声母韵母,注意声调的准确即可。

直接使用“出示”这个词在社交媒体上相对较少,因为社交媒体语言更偏向口语化和非正式。但其含义常以更口语化的形式出现,比如网友要求博主“拿出来看看你的XX”、“晒一下你的XX”以证明真实性,表达的是类似“出示”的意图。

“出示”强调的是将某物拿出来“给人看”的动作,重点在于可见性和验证。而“提供”则更侧重于将某物给予或供给他人,不一定强调“看”的动作,可以是提供信息、服务或物品。例如,提供帮助,提供资料,不一定需要对方立即查看。

是的,“出示”在法律语境中非常常见且重要。例如,法庭上要求一方“出示证据”,警方要求嫌疑人“出示相关证件”,都强调了法律程序中对凭证和证明的严格要求,以确保程序的公正性和合法性。

你可以想象在机场安检时,工作人员要求你“出示”护照的场景,把东西“出”来“示”人。这个画面感很强,有助于记住它的核心意义:拿出东西给人看,通常是为了验证。记住这个场景,就能很好地理解和运用“出示”了。

Test Yourself

fill blank

进入图书馆,你需要____你的学生证。

Correct! Not quite. Correct answer:

此处需要将学生证拿出来供人核查,以证明学生身份,因此“出示”最合适。“拿出”只是动作,不含核查意图。

multiple choice

请选择正确的句子:

Correct! Not quite. Correct answer:

“出示”用于需要核查的凭证,如驾驶证。A、C、D选项中,“出示”的用法不符合其强调验证的语境。

sentence building

请用“出示”和“健康码”造句。

Correct! Not quite. Correct answer:

这个句子准确地表达了在特定场合需要将健康码拿出来供人检查的含义。体现了“出示”在公共场所的常见用法。

error correction

错误句:他拿出他的护照,让海关官员看了看,然后就走了。

Correct! Not quite. Correct answer:

在海关检查这种需要验证身份的正式场合,“拿出”应改为“出示”,才能准确表达将证件呈现给官员核查的意图。这更符合语境的正式性。

Score: /4

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!