At the A1 level, you only need to know that '出示' (chūshì) means 'to show' in formal situations. You will mostly hear it at the airport or train station. If a person in a uniform says something and points to your passport, they are probably using this word. Just remember the phrase '请出示护照' (Please show your passport). It is a very useful word for traveling. You don't need to worry about the grammar too much yet; just recognize it as a command to show your documents. Think of it as 'Show me your papers.'
At the A2 level, you should start using '出示' (chūshì) yourself in simple sentences. You should know that it is a verb used for IDs, tickets, and codes. You can use it with '请' (please) or '需要' (need). For example, '我需要出示学生证吗?' (Do I need to show my student ID?). You should also realize that this word is different from '看' (to look/see). While '看' is for looking at things with friends, '出示' is for official business. You will encounter this word frequently when using mobile payments or checking into hotels.
At the B1 level, you should understand the formal register of '出示' (chūshì). You should be able to use it in workplace contexts, such as '请向访客出示我们的证件' (Please show our credentials to the visitors). You should also be comfortable with the structure '向...出示...' (to show... to...). You will begin to see this word in written notices and rules. It is important to distinguish it from '展示' (to showcase), which is used for exhibiting something you are proud of, whereas '出示' is just for verification. You should also be able to use the past tense marker '了' with it.
At the B2 level, you should master the nuances of '出示' (chūshì) in professional and legal contexts. You should understand phrases like '出示证据' (present evidence) and '出示相关证明' (present relevant certifications). You will encounter this word in news reports and more complex texts. You should also understand its use in digital contexts, such as showing digital health codes or payment QR codes. At this level, you should never confuse it with '显示' (display on a screen) or '表现' (show a behavior). Your usage should reflect an understanding of the formal requirements of Chinese bureaucracy.
At the C1 level, '出示' (chūshì) becomes part of your formal vocabulary for complex administrative and legal discussions. You should understand its implications in terms of rights and obligations—for example, when an official has the legal right to demand you '出示' identification. You will see it used in formal contracts, legal proceedings, and high-level business negotiations. You should be able to use it metaphorically in very specific formal rhetorical styles, though its primary use remains concrete. You should also be familiar with related technical terms like '举证责任' (burden of proof).
At the C2 level, you have a complete grasp of '出示' (chūshì) and its place within the vast landscape of Chinese synonyms for 'showing.' You understand the subtle historical development of the characters and how the word fits into the linguistic hierarchy of formal Chinese. You can use it with perfect precision in any setting, from a court of law to a high-level diplomatic meeting. You are also aware of regional variations in how such formal requests are phrased across the Sinophone world. You can explain the difference between '出示' and other similar verbs to lower-level learners with ease.

出示 في 30 ثانية

  • A formal verb meaning to show or present official documents like IDs and tickets.
  • Used primarily in administrative, travel, and legal contexts for verification purposes.
  • Commonly paired with nouns like 护照 (passport), 证件 (ID), and 门票 (ticket).
  • Essential for navigating official checks in Chinese-speaking regions.

The Chinese verb 出示 (chūshì) is a formal and specific term that means 'to show,' 'to display,' or 'to present.' While English uses 'show' for almost everything—from showing a friend a photo to showing a guard a passport—Chinese distinguishes between these actions. 出示 is strictly reserved for the act of presenting documentation, identification, or credentials for inspection or verification. It is the word you will encounter at airport security, train station gates, hotel check-ins, and when interacting with law enforcement. It implies a formal request or a mandatory requirement to prove one's identity or authorization.

Formal Presentation
The word combines (chū), meaning 'out' or 'to exit,' with (shì), meaning 'to show' or 'to manifest.' Together, they literally mean 'to put out for display.' It is rarely used in casual social settings unless you are jokingly being formal with a friend.
Specific Objects
This verb is almost always followed by nouns like 证件 (zhèngjiàn - ID/documents), 护照 (hùzhào - passport), 门票 (ménpiào - entrance ticket), or 证据 (zhèngjù - evidence).

请向保安人员出示您的有效证件。 (Please show your valid ID to the security personnel.)

In a modern context, 出示 is frequently used regarding digital items as well. With the rise of mobile payments and digital health codes in China, you will often hear '请出示健康码' (Please show your health code) or '请出示支付码' (Please show your payment code). Even though the item is on a screen rather than a physical card, the action remains a formal presentation of data for verification. Understanding this word is crucial for navigating any bureaucratic or official situation in a Chinese-speaking environment. It signifies the transition from a casual interaction to an official procedure. When you hear this word, you should have your documents ready.

登机前,旅客必须出示登机牌。 (Before boarding, passengers must present their boarding passes.)

Culturally, the use of 出示 reflects the structured and document-heavy nature of many institutional interactions in East Asia. Whether it is a student ID for a discount or a business license for an inspection, the act of 'presenting' is a recognized social ritual of compliance and transparency. In legal settings, a police officer might say '请出示驾照' (Please show your driver's license), which is a standard command. The word maintains a level of professional distance and politeness while being an explicit instruction.

Using 出示 (chūshì) correctly requires understanding its grammatical placement as a transitive verb. It typically follows the structure: [Subject] + [出示] + [Object]. However, in many real-world scenarios, the subject is omitted (imperative mood), or it is used within a request structure like 请 (qǐng) + [出示] + [Object].

The Imperative Form
In signs or spoken instructions, the word often starts the sentence or follows 'please.' Example: '请出示您的护照' (Please present your passport). This is the most common way you will encounter the word as a traveler.
The Passive or Requirement Form
Often used with auxiliary verbs like 需要 (xūyào - need) or 必须 (bìxū - must). Example: '进入大楼需要出示工作证' (Entering the building requires showing a work permit).

他在警察的要求下出示了身份证。 (He presented his ID card at the request of the police.)

It is important to note that 出示 is an action verb that implies the completion of the act of showing. Therefore, it is often paired with the aspect marker (le) when describing a past action. For example, '我已经出示过我的票了' (I have already shown my ticket). However, when giving a command or stating a general rule, is not used. Another common pattern is 向 (xiàng) + [Person] + [出示] + [Object], which specifies to whom the document is being shown.

请向工作人员出示您的预订确认函。 (Please show your reservation confirmation to the staff.)

In written Chinese, such as on official websites or application forms, you might see 出示 used in the context of 'providing' proof. For instance, '申请贷款时,您需要出示收入证明' (When applying for a loan, you need to present proof of income). Here, the word bridges the gap between 'showing' and 'submitting,' though '出示' usually implies that you keep the original after it has been seen, whereas '提交' (tíjiāo) means you hand it over permanently.

In a Chinese-speaking environment, 出示 (chūshì) is a word that rings out in public spaces. If you are traveling in China, the first place you will hear it is the airport. Customs officers and airline staff will use it constantly. '请出示护照和签证' (Please show your passport and visa) is the phrase that every international traveler should recognize instantly. It is also the standard language used by automated announcement systems in subway stations or high-speed rail terminals.

Transportation Hubs
At train stations, ticket inspectors will say '请出示车票' (Please show your ticket). In the age of e-tickets, they might say '请出示身份证' because the ticket is linked to your ID card.
Retail and Services
In a bank, the teller will ask you to '出示身份证' to process a transaction. In a luxury store or a club with a membership program, the receptionist might ask you to '出示会员卡' (show your membership card).

进入图书馆前,请向保安出示学生证。 (Before entering the library, please show your student ID to the security guard.)

Another modern context is the 'QR code' culture. When paying with WeChat Pay or Alipay, the merchant might say '请出示您的付款码' (Please show your payment code). During the COVID-19 pandemic, the most common sentence in China was '请出示健康码' (Please show your health code), which was required to enter almost any building. This solidified the word in the daily vocabulary of every citizen, shifting it from a purely bureaucratic term to a daily necessity.

交警示意司机停车并出示驾驶证。 (The traffic police signaled the driver to stop and show their driver's license.)

In media, such as crime dramas or legal thrillers, you will hear lawyers or police officers use this word when presenting evidence in court: '请出示证据' (Please present the evidence). It carries a sense of authority and legal weight. If you are watching a movie and a detective flashes their badge, the script likely uses the word 出示 to describe that action. It is a word of 'proof' and 'validation.'

Learners often struggle with 出示 (chūshì) because they try to use it as a direct translation for any instance of 'to show.' This leads to several common errors in register and context. The most frequent mistake is using 出示 in a casual setting where 看 (kàn) or 展示 (zhǎnshì) would be much more appropriate.

Confusion with '展示' (zhǎnshì)
'展示' means to showcase or exhibit, like a product at a trade show or a skill. '出示' is for verification. You '展示' your talent, but you '出示' your ID. If you say you '出示' your talent, it sounds like you are treating your talent as a physical document to be checked by a guard.
Confusion with '显示' (xiǎnshì)
'显示' means 'to display' or 'to manifest,' usually on a screen or as a result of a process. For example, 'The screen displays the time' uses '显示.' You cannot use '出示' to describe what a computer screen does automatically; '出示' requires a human agent intentionally presenting something.

Incorrect: 我给出示你我的新手机。 (I'll show you my new phone.)
Correct: 我给你我的新手机。 (I'll show you my new phone.)

Another mistake involves the direction of the action. Learners sometimes forget that 出示 implies showing something *to* someone else. You don't '出示' to yourself. Furthermore, using it for abstract things like 'showing love' or 'showing kindness' is a major error. For those, you would use 表现 (biǎoxiàn) or 流露 (liúlù). 出示 is concrete and physical—it deals with items you can hold (or digital versions of them).

Incorrect: 电脑出示了错误。 (The computer showed an error.)
Correct: 电脑显示了错误。 (The computer displayed an error.)

Finally, watch out for the object. You don't '出示' a person. You can't 'present' your friend at a door using this word; that would be 介绍 (jièshào - introduce). You only '出示' the *documents* belonging to that person. The formality of 出示 is its defining characteristic; using it in the wrong register makes the speaker sound like they are reading from a legal manual in the middle of a dinner party.

Because 'to show' is such a broad concept in English, Chinese has several specialized verbs that overlap with 出示 (chūshì). Understanding the differences between these synonyms will help you choose the right word for the right context.

出示 vs. 展示 (zhǎnshì)
出示: Formal, for verification (IDs, tickets).
展示: To showcase, display, or exhibit (products, skills, beauty). It implies pride or a desire for others to appreciate the object. Example: '展示新产品' (Showcase new products).
出示 vs. 显示 (xiǎnshì)
出示: An intentional human action of presenting.
显示: An automatic display or a manifestation of a state. Used for screens or data results. Example: '屏幕显示' (Screen display).
出示 vs. 拿出 (náchū)
拿出: Simply means 'to take out.' It is the physical action that often precedes '出示.' You 'take out' (拿出) your wallet so you can 'present' (出示) your ID. '拿出' is casual and purely physical.

拿出了钱包,然后向店员出示了会员卡。 (He took out his wallet, then showed his membership card to the clerk.)

There is also 表明 (biǎomíng), which means 'to make clear' or 'to indicate' an attitude or position. While 出示 deals with physical objects, 表明 deals with intentions. For example, '表明立场' (to make one's position clear). Another relative is 揭示 (jiēshì), which means 'to reveal' or 'to uncover' a truth or a mystery, often used in scientific or philosophical contexts.

In a legal context, you might see 举证 (jǔzhèng), which specifically means 'to provide evidence' in a trial. While 出示证据 is the act of showing the evidence, 举证 is the legal responsibility to do so. Understanding these nuances allows for much more precise communication in professional and social settings in China.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The character '示' (shì) is a radical in many characters related to rituals, spirits, and revealing, such as '礼' (ritual) and '神' (god).

دليل النطق

UK /tʃuː ʃiː/
US /tʃu ʃi/
Equal stress on both syllables, following the tone contours.
يتقافى مع
书市 (shūshì) 初试 (chūshì) 厨师 (chúshī) 除湿 (chúshī) 超市 (chāoshì) 城市 (chéngshì) 成事 (chéngshì) 告示 (gàoshì)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'shi' like 'she' (it should be more like the 'sh' in 'shush').
  • Getting the tones mixed up (e.g., pronouncing 'shi' as second tone instead of fourth).
  • Confusing 'chu' with 'qu'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

The characters are common and taught early in HSK levels.

الكتابة 3/5

The character '示' is simple, but '出' needs correct stroke order.

التحدث 2/5

Tones are distinct (1st and 4th), making it relatively easy to pronounce clearly.

الاستماع 2/5

Very common in public announcements, easy to recognize once learned.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

证件 护照

تعلّم لاحقاً

展示 显示 证明 检查 核对

متقدم

举证 昭示 公示 全权证书

أمثلة حسب المستوى

1

请出示护照。

Please show your passport.

A simple imperative sentence.

2

请出示票。

Please show the ticket.

Object follows the verb.

3

我要出示证件吗?

Do I need to show my ID?

Question using '吗'.

4

请出示您的名字。

Please show your name (on a document).

Using '您的' for politeness.

5

他出示了护照。

He showed his passport.

Past action with '了'.

6

请向我出示。

Please show it to me.

'向' indicates the recipient.

7

你可以出示吗?

Can you show it?

Using '可以' for ability/permission.

8

请出示那个。

Please show that.

Using '那个' as an object.

1

进入这里需要出示门票。

To enter here, you need to show a ticket.

Condition + action.

2

请出示您的学生证。

Please show your student ID.

Specific document usage.

3

他向警察出示了驾照。

He showed his driver's license to the police.

Subject + 向 + Person + Verb + Object.

4

请出示您的健康码。

Please show your health code.

Modern digital context.

5

我忘了出示会员卡。

I forgot to show my membership card.

Using '忘了' (forgot).

6

请在门口出示您的证件。

Please show your ID at the door.

Prepositional phrase '在门口'.

7

每个人都必须出示票。

Everyone must show a ticket.

Using '必须' (must).

8

请出示您的支付码。

Please show your payment code.

Mobile payment context.

1

如果被要求,请出示相关文件。

If requested, please show the relevant documents.

Conditional clause '如果...'.

2

他在面试时出示了自己的作品集。

He showed his portfolio during the interview.

'在...时' (during).

3

保安要求他出示工作证。

The guard required him to show his work permit.

Verb '要求' (require/demand).

4

请向工作人员出示您的预订确认函。

Please show your reservation confirmation to the staff.

Formal document name.

5

他没有出示证据就指责别人。

He accused others without showing evidence.

'没有...就...' structure.

6

办理入住时请出示身份证。

Please show your ID when checking in.

Gerund-like phrase '办理入住时'.

7

请出示您的邀请函以进入会场。

Please show your invitation to enter the venue.

Purpose clause '以...'.

8

你可以通过手机出示电子票。

You can show the e-ticket via your phone.

Means of action '通过...'.

1

律师在法庭上出示了新的证据。

The lawyer presented new evidence in court.

Legal context.

2

根据规定,游客必须随时出示护照。

According to regulations, tourists must show their passports at any time.

'根据规定' (according to rules).

3

他拒绝向执法人员出示身份证件。

He refused to show his ID to the law enforcement officers.

Verb '拒绝' (refuse).

4

请出示您的营业执照原件。

Please present the original copy of your business license.

Specific noun '营业执照原件'.

5

在登机口,地勤人员会再次核对并要求出示护照。

At the boarding gate, ground staff will check again and ask to show the passport.

Complex sentence with multiple verbs.

6

只有出示有效证件的人才能进入。

Only those who show a valid ID can enter.

'只有...才...' structure.

7

请出示您的核酸检测阴性证明。

Please show your negative COVID test result.

Medical/Official context.

8

他向海关出示了申报单。

He showed the declaration form to customs.

Specific document '申报单'.

1

原告未能出示足够的证据来支持其主张。

The plaintiff failed to present sufficient evidence to support their claim.

Formal legal language.

2

在进行大额交易时,银行会要求客户出示多种身份证明。

When conducting large transactions, the bank will require customers to present multiple forms of ID.

Financial context.

3

请出示您的授权委托书以进行代办。

Please present your power of attorney to act on someone's behalf.

High-level administrative term.

4

由于他无法出示合法居留证,他被扣留了。

Since he could not show a legal residence permit, he was detained.

Causality with '由于'.

5

警方要求目击者出示当晚在该地区的证据。

Police asked witnesses to present evidence of being in the area that night.

Complex object clause.

6

出示伪造证件是严重的违法行为。

Presenting forged documents is a serious illegal act.

Gerund phrase as subject.

7

在某些国家,警察无权在没有正当理由的情况下要求你出示证件。

In some countries, police have no right to ask you to show ID without just cause.

Complex conditional structure.

8

请在正式签署合同前出示您的资质证明。

Please present your qualification certificates before formally signing the contract.

Professional context.

1

辩方律师在庭审的关键时刻出示了一份秘密文件。

The defense lawyer presented a secret document at a critical moment in the trial.

Narrative formal style.

2

该外交官出示了全权证书,正式开始了谈判。

The diplomat presented his credentials and officially began negotiations.

Highly formal '全权证书'.

3

任何试图通过不出示真实身份来逃避法律责任的行为都将受到严惩。

Any attempt to evade legal responsibility by not presenting one's true identity will be severely punished.

Legalistic '任何...都...' structure.

4

在历史研究中,学者必须出示原始文献作为论据。

In historical research, scholars must present original documents as arguments.

Academic context.

5

该项政策要求所有跨境从业人员出示定期的健康监测报告。

This policy requires all cross-border practitioners to present regular health monitoring reports.

Official policy language.

6

若无法出示所有权证明,该房产将无法进行过户。

If proof of ownership cannot be presented, the property cannot be transferred.

Real estate legal terminology.

7

在极端情况下,当局可能会要求出示紧急通行证。

In extreme cases, authorities may require the presentation of emergency passes.

Governmental emergency language.

8

请出示您的纳税证明以完成年度审核。

Please present your tax payment certificate to complete the annual audit.

Fiscal/Administrative context.

تلازمات شائعة

出示证件
出示护照
出示车票
出示证据
出示健康码
出示原件
出示邀请函
出示付款码
无法出示
主动出示

العبارات الشائعة

出示有效证件

— To show a valid ID. Common on signs at entrances.

请在入口处出示有效证件。

出示相关证明

— To show relevant certificates or proof.

报销时需出示相关证明。

请出示您的...

— A standard polite request: 'Please show your...'

请出示您的会员卡。

拒绝出示

— To refuse to show something (usually to authority).

他拒绝出示驾驶证。

必须出示

— Mandatory requirement to show.

登机前必须出示登机牌。

随时出示

— To show at any time when requested.

请准备好随时出示证件。

出示扫描

— To show something for scanning (like a QR code).

请出示二维码进行扫描。

核对并出示

— To check and then show.

请核对您的信息并出示证件。

向警方出示

— To show to the police.

他配合地向警方出示了证件。

出示工作证

— To show a work ID badge.

员工进入公司需出示工作证。

تعبيرات اصطلاحية

"无证可示"

— Having no ID to show. Descriptive of a situation.

他出门太急,结果无证可示。

Neutral
"明示"

— To state clearly (related characters).

他明示了自己的意图。

Formal
"暗示"

— To hint or imply.

她暗示我可以离开了。

Neutral
"以示清白"

— To show one's innocence.

他出示了证据以示清白。

Formal
"以示区别"

— To show the difference.

这些文件被标记了不同的颜色以示区别。

Formal
"以示诚意"

— To show sincerity.

他出示了合同以示诚意。

Formal
"以示敬意"

— To show respect.

他脱下帽子以示敬意。

Formal
"昭示天下"

— To make something known to the whole world.

这个决定将昭示天下。

Literary
"公示"

— To make a public announcement (often for feedback).

名单正在进行公示。

Formal
"示意"

— To signal or motion.

他示意我坐下。

Neutral

عائلة الكلمة

الأسماء

告示 (gàoshì - notice)
指示 (zhǐshì - instruction)
暗示 (ànshì - hint)
显示器 (xiǎnshìqì - monitor)

الأفعال

表示 (biǎoshì - express)
暗示 (ànshì - suggest)
显示 (xiǎnshì - display)
提示 (tíshì - remind)

مرتبط

证件
护照
门票
证据
身份

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine you are 'exiting' (出) a room and you have to 'show' (示) your ID to the guard at the door.

ربط بصري

Picture a person holding up a red passport to a window. The action of holding it up is '出示'.

Word Web

证件 护照 门票 证据 警察 保安 海关 核对

تحدٍّ

Try to say 'Please show your passport' in Chinese five times fast: 'Qǐng chūshì hùzhào.'

أصل الكلمة

The word is composed of '出' (out/go forth) and '示' (to show/reveal). '示' originally depicted an altar or a sign from the gods in ancient oracle bone script, signifying a manifestation or revelation.

المعنى الأصلي: To bring something out to be seen by others.

Sino-Tibetan

السياق الثقافي

Always comply politely when an official asks you to '出示' documents in China to avoid legal complications.

In English-speaking countries, we might say 'Can I see your ID?' which is more casual than '出示'.

Standard police procedural dialogue in Chinese TV shows. Automated announcements in the Beijing Subway. Signs at the Forbidden City entrance.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Airport Security

  • 请出示护照
  • 请出示登机牌
  • 请出示签证
  • 向海关出示

Train Travel

  • 请出示车票
  • 请出示身份证
  • 配合查票
  • 出示电子票

Legal/Police

  • 出示驾照
  • 出示搜查令
  • 出示证据
  • 拒绝出示

Banking/Business

  • 出示营业执照
  • 出示身份证原件
  • 出示授权书
  • 出示银行卡

Event Entry

  • 出示门票
  • 出示邀请函
  • 出示会员证
  • 出示预约码

بدايات محادثة

"不好意思,我需要向你出示我的护照吗?"

"请问在这里进入需要出示什么证件?"

"我可以直接在手机上出示我的电子票吗?"

"如果我无法出示原件,复印件可以吗?"

"请问我该向谁出示我的邀请函?"

مواضيع للكتابة اليومية

描述一次你在海关出示证件时的紧张经历。

你认为在数字化时代,出示纸质证件还有必要吗?为什么?

写一段对话,关于一个保安要求你出示证件,但你忘记带了。

讨论在你的国家,哪些场合必须出示身份证明。

如果你是一个警察,你会如何礼貌地要求别人出示证件?

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!