At the A1 level, you don't need to use the word 'شوربختانه' (shurbakhtâne) yet, as it is quite formal and long. However, it is helpful to know that it simply means 'unfortunately.' Think of it as a very polite way to say 'no' or to talk about something bad that happened. In English, we use 'unfortunately' all the time, but in Persian, at this level, you would usually just say 'na' (no) or 'mote'assefam' (I'm sorry). If you see this word in a text, just remember it starts a sentence that has bad news. It is made of 'shur' (which means salty, but here means bad) and 'bakht' (luck). So it's 'bad luck.' Imagine you lost your ball; you could say 'Unfortunately, I lost it.' That is what this word does in Persian. It’s like a warning sign for the listener. Even though it looks big and scary, its job is very simple: to tell the listener that something sad or unlucky is about to be said. You might see it on a sign that says a shop is closed, or hear it on the news. Don't worry about pronouncing it perfectly yet—just focus on recognizing it as the 'bad news' word.
For A2 learners, 'شوربختانه' (shurbakhtâne) is a word you will start to recognize in slightly more formal reading materials or slow-paced news reports. It is an adverb, which means it describes the whole situation. You use it at the beginning of a sentence to say 'by bad luck' or 'sadly.' For example, if you are talking about why you didn't go to a party, you could say 'شوربختانه، مریض بودم' (Unfortunately, I was sick). At this level, you should try to notice the difference between this word and 'khoshbakhtâne' (fortunately). They are opposites! 'Khosh' means good/happy, and 'shur' (in this specific word) means bad/unlucky. Both words end in 'bakhtâne.' This is a common pattern in Persian adverbs. Learning this word helps you sound a bit more polite and adult. Instead of just saying 'bad news,' you are using a real adverb to connect your thoughts. It is a bit like level-up for your vocabulary. You don't have to use it in every sentence, but if you use it once in a while when telling a story about a problem, you will impress your teacher. Just remember to put it at the very start of your sentence, followed by a short pause.
At the B1 level, you are moving into intermediate Persian, and 'شوربختانه' (shurbakhtâne) becomes a very useful tool for your speaking and writing. You are now expected to handle more complex social situations and give more detailed explanations. This word allows you to express regret in a formal way. It is particularly useful when you need to give a reason for a failure or an unexpected problem. For example, 'شوربختانه، نتوانستم به موقع برسم چون ترافیک بود' (Unfortunately, I couldn't arrive on time because there was traffic). You should also start to notice that this word is more 'literary' than 'mote'assefâne.' While 'mote'assefâne' is about your personal feeling of regret, 'shurbakhtâne' is more about the situation being unlucky. It sounds a bit more objective and serious. When you write an email to a professor or a boss, this is a great word to use. It shows that you have a good command of the language's formal register. You should also practice the pronunciation: 'shur-bakh-tâ-ne.' The stress is on the last part. Using this word correctly will help you bridge the gap between simple, everyday Persian and the more sophisticated Persian used in professional and academic settings.
At the B2 level, you should be using 'شوربختانه' (shurbakhtâne) with confidence in both formal writing and serious discussions. This is the level where you understand the nuances of register. You know that 'shurbakhtâne' is the 'high' version of 'unfortunately' and you use it to add gravity to your statements. You can use it to discuss social issues, historical events, or professional setbacks. For instance, 'شوربختانه، بسیاری از فرصت‌های شغلی برای جوانان محدود است' (Unfortunately, many job opportunities for youth are limited). At this level, you can also experiment with the placement of the word. While putting it at the beginning is standard, you can also place it after the subject for emphasis: 'دولت شوربختانه راه حلی پیدا نکرد' (The government, unfortunately, did not find a solution). You should also be able to compare it with synonyms like 'بدبختانه' (badbakhtâne) and explain that 'shurbakhtâne' is more formal and less personal. You are now aware of the 'salty luck' etymology and how it fits into the broader Persian cultural view of fate. Your goal is to use this word to make your arguments sound more persuasive and your formal letters sound more professional. You should also be able to identify it in fast-paced news broadcasts and understand the emotional tone it sets for the rest of the report.
As a C1 learner, you use 'شوربختانه' (shurbakhtâne) as part of your sophisticated rhetorical toolkit. You understand that this word is not just a translation of 'unfortunately,' but a word that carries cultural and historical weight. You use it to create a specific atmosphere in your prose—one of tragic inevitability or formal lament. In your academic essays or professional reports, you use 'shurbakhtâne' to signal a negative finding or a regrettable trend with precision. You are also sensitive to the rhythmic properties of the word; you know how its four syllables can slow down a sentence to give the listener time to process the gravity of the bad news. You can use it in complex, multi-clause sentences without losing the flow of your speech. For example, 'شوربختانه، علیرغم تمام تلاش‌های دیپلماتیک، تنش‌ها در منطقه همچنان رو به افزایش است' (Unfortunately, despite all diplomatic efforts, tensions in the region continue to rise). You also recognize when the word is being used ironically or sarcastically in literature or high-level debate. Your mastery of this word allows you to navigate the most formal Persian environments with ease, showing that you not only know the vocabulary but also the 'soul' of the language's formal structure.
At the C2 level, 'شوربختانه' (shurbakhtâne) is a word you handle with the finesse of a native speaker. You are fully aware of its etymological roots in the concept of 'salty luck' and how this relates to ancient Persian cosmology and agriculture. You can discuss the word's evolution from classical poetry to modern journalistic prose. In your own writing, you use it sparingly but effectively to strike exactly the right tone of formal regret. You might even use it to critique the register of others, noting when it is used inappropriately in too casual a setting. You are comfortable using it in the most complex grammatical structures, such as within nested conditional clauses or as part of a larger rhetorical flourish. Your understanding extends to the subtle emotional difference between 'shurbakhtâne' and its Arabic-rooted synonym 'mote'assefâne,' choosing the former when you want to emphasize the cruelty of fate rather than just the feeling of regret. You can read a text and immediately sense the author's stance based on their choice of this adverb over others. At this level, 'شوربختانه' is not just a word; it is a marker of your near-native fluency and your deep appreciation for the stylistic layers of the Persian language.

شوربختانه في 30 ثانية

  • A formal adverb meaning 'unfortunately' or 'by ill-fortune.'
  • Derived from 'shur' (salty/bitter) and 'bakht' (luck).
  • Commonly used in news, literature, and academic writing.
  • Serves as a polite signpost for delivering bad news.

The Persian word شوربختانه (shurbakhtâne) is a sophisticated adverb that translates to 'unfortunately' or 'by ill-fortune.' While English speakers might reach for 'unfortunately' in almost any context, شوربختانه carries a specific weight of tragic irony and literary elegance. It is composed of three distinct parts: 'shur' (salty/bitter), 'bakht' (luck/fortune), and the adverbial suffix 'âne.' To understand why 'salty luck' means misfortune, one must delve into the deep cultural history of the Persian language. In ancient agrarian societies, salt in the soil was the ultimate curse—it meant the land was barren and nothing would grow. Thus, a 'salty fate' is one that yields no fruit, a destiny that is harsh and unproductive. This word is most frequently encountered in formal writing, news broadcasts, and high-register literature. When a speaker uses شوربختانه instead of the more common mote'assefâne (unfortunately), they are often signaling a deeper sense of sorrow or a more formal tone. It is the difference between saying 'Sadly, I can't come' and 'It is a matter of profound misfortune that I am unable to attend.'

Register and Tone
This word sits firmly in the formal and literary register. You will hear it on the evening news when a spokesperson discusses a national tragedy, or read it in a history book describing the fall of a dynasty. It is rarely used in casual street slang, where simpler words are preferred.

شوربختانه، بسیاری از آثار باستانی در طول جنگ تخریب شدند.

Translation: Unfortunately, many ancient artifacts were destroyed during the war.

In modern Persian, the word functions as a 'sentence adverb.' This means it modifies the entire meaning of the sentence rather than just the verb. It sets the emotional stage for the information that follows. If you start a sentence with شوربختانه, your listener immediately prepares for bad news. It is a linguistic 'red flag' that signals regret. Interestingly, the opposite of this word is خوشبختانه (khoshbakhtâne), meaning 'fortunately' or 'happy-luckily.' The contrast between 'shur' (salty) and 'khosh' (pleasant/sweet) highlights the sensory way Persian describes abstract concepts like fate. When you use this word, you aren't just conveying information; you are invoking a tradition of Persian fatalism and poetic expression that dates back centuries.

Morphological Breakdown
1. Shur (شور): Historically associated with saltiness, bitterness, or a harsh quality. 2. Bakht (بخت): Luck, fate, or destiny. 3. Ane (انه): A suffix that turns nouns or adjectives into adverbs (similar to -ly in English).

او شوربختانه فرصت طلایی خود را از دست داد.

Translation: He, unfortunately, lost his golden opportunity.

Usage of this word is not limited to describing personal failure; it is often used to describe systemic issues or historical inevitabilities. For example, a sociologist might say, 'Unfortunately, poverty remains a challenge.' In this context, شوربختانه adds a layer of empathy and gravity. It suggests that the situation is not just bad, but lamentable. It is also worth noting that in the classical Persian poetic tradition, 'shurbakht' (unlucky) was an adjective describing the lover who is perpetually separated from the beloved. By adding the 'âne' suffix, we have modernized this poetic despair into a functional grammatical tool for the 21st century. Whether you are writing an academic paper or giving a formal presentation, this word will elevate your Persian to a level of sophistication that commands respect.

تلاش‌های ما شوربختانه به نتیجه نرسید.

Translation: Our efforts, unfortunately, did not reach a result.

Mastering the placement of شوربختانه is key to sounding natural in Persian. Because it is a sentence adverb, it possesses a high degree of mobility, but certain positions are more common depending on what you want to emphasize. The most standard position is at the very beginning of the sentence. This allows the speaker to set the tone immediately. When you start with Shurbakhtâne..., the listener knows that whatever follows is a negative outcome or a regrettable fact. For example, 'Unfortunately, the flight was canceled' would usually be rendered as 'Shurbakhtâne, parvâz laghv shod.' This mirrors the English structure closely, making it an easy entry point for English speakers learning Persian at the B2 level.

Sentence Initial Position
Starting the sentence with the adverb to establish the mood. Example: 'شوربختانه، ما نتوانستیم بلیت تهیه کنیم.' (Unfortunately, we couldn't get tickets.)

شوربختانه، باران شدیدی شروع به باریدن کرد.

Translation: Unfortunately, a heavy rain started to fall.

A second common placement is immediately after the subject. This is slightly more formal and emphasizes the subject's relationship to the misfortune. If you say, 'Ali shurbakhtâne failed the exam,' you are focusing on Ali's specific bad luck. In Persian: 'علی شوربختانه در امتحان رد شد.' This placement is very common in written journalism and academic writing where the subject is the primary focus of the discussion. It creates a slight pause, adding dramatic weight to the adverb. It is important to note that unlike English, Persian is a Verb-Final language (SOV), but adverbs like shurbakhtâne can float quite freely as long as they don't break up the verb phrase at the end.

Post-Subject Position
Placing the adverb after the noun to add emphasis. Example: 'دولت شوربختانه نتوانست تورم را مهار کند.' (The government unfortunately could not control inflation.)

Furthermore, شوربختانه can be used in complex sentences with multiple clauses. When used in a subordinate clause, it usually stays near the beginning of that specific clause. For instance, 'I heard that, unfortunately, he is ill' becomes 'شنیدم که شوربختانه او بیمار است.' Here, the word follows the conjunction 'ke' (that). This usage is very common in formal speech where one is conveying news heard from another source. It maintains the formal tone throughout the complex sentence structure. In terms of punctuation, when it starts a sentence, it is often (though not always) followed by a comma in modern writing, similar to the comma after 'Unfortunately' in English.

او گفت که شوربختانه نمی‌تواند در جشن شرکت کند.

Translation: He said that unfortunately he cannot attend the celebration.

Finally, consider the rhythm of the word. It is a four-syllable word (shur-bakh-tâ-ne) with the primary stress on the final syllable 'ne'. Because it is long, it naturally slows down the sentence. This slow pace is part of why it feels so formal and serious. When speaking, natives often elongate the 'â' sound slightly to emphasize the regret. Practice saying it slowly: shur-bakh-TAA-ne. This phonetic weight makes it a powerful tool for public speaking and formal debates where the speaker wants to show they are taking the topic seriously.

Complex Sentences
Using the word within nested clauses. Example: 'اگرچه تلاش کردیم، اما شوربختانه شکست خوردیم.' (Even though we tried, unfortunately we failed.)

کتابی که می‌خواستم، شوربختانه نایاب شده است.

Translation: The book I wanted has, unfortunately, become scarce.

If you are walking through a bustling bazaar in Tehran or sitting in a casual café with friends, you might not hear شوربختانه very often. In those settings, people prefer the more colloquial mote'assefâne or the very informal badbakhtâne. However, the moment you turn on the television or open a newspaper, شوربختانه becomes ubiquitous. It is the 'gold standard' for professional journalism in the Persian-speaking world. News anchors on BBC Persian, VOA Farsi, or Iran's national broadcaster (IRIB) use this word to report on everything from economic downturns to the passing of a public figure. It provides a level of objective distance while still acknowledging the negative nature of the news.

Media and Journalism
The primary domain for this word. It appears in headlines and lead paragraphs to signal regrettable events. Example: 'شوربختانه آمار بیکاری افزایش یافته است.' (Unfortunately, the unemployment rate has increased.)

شوربختانه، مذاکرات بدون نتیجه پایان یافت.

Translation: Unfortunately, the negotiations ended without a result.

Another place you will frequently encounter شوربختانه is in the world of Persian literature and cinema. In Iranian films, particularly those of the 'social realism' genre (like the works of Asghar Farhadi), characters who are educated or belong to the middle class often use this word to express their frustrations with society or their personal lives. It serves as a marker of their education level. If a character says shurbakhtâne instead of badbakhtâne, the director is telling you something about that character's social standing. Similarly, in modern Persian novels, the narrator will use this word to comment on the tragic fate of the protagonists, bridging the gap between classical poetic tragedy and modern storytelling.

Academic settings are also rife with this adverb. During a university lecture or in a published research paper, a scholar might use شوربختانه to discuss the limitations of a study or the lack of available data. For example, 'Unfortunately, due to a lack of resources, this experiment was not completed.' In this context, the word is not emotional but rather a precise tool for indicating a negative constraint. It is also common in formal correspondence. If you receive a rejection letter from a Persian university or a formal 'no' from a government office, it will almost certainly begin with a sentence containing شوربختانه. It is the polite way to say 'no' in the world of Persian bureaucracy.

Academic and Legal Contexts
Used to describe constraints, lack of evidence, or unfavorable rulings. It maintains a professional distance while acknowledging a negative fact.

این فرضیه شوربختانه با داده‌های موجود همخوانی ندارد.

Translation: This hypothesis, unfortunately, does not align with the existing data.

Lastly, you might hear this word in formal speeches or eulogies. In Persian culture, the expression of grief is highly ritualized and poetic. When someone is being remembered, speakers will use شوربختانه to talk about the 'unfortunate' timing of their death or the 'unfortunate' circumstances they faced. It elevates the conversation from mere sadness to a reflection on the nature of fate itself. In summary, if the situation is serious, formal, or intellectual, شوربختانه is the word you will hear. It is a word that demands attention and respect, signaling that the speaker is about to address a matter of significance.

شوربختانه، عمر او بسیار کوتاه بود.

Translation: Unfortunately, his life was very short.

One of the most common pitfalls for learners of Persian when using شوربختانه is a 'mismatch of register.' Because this word is quite formal, using it in a very casual or trivial situation can sound strange, or even sarcastic. For example, if you are telling a friend you forgot to buy milk, saying shurbakhtâne is like saying 'It is a profound tragedy of fate that I have failed to procure the dairy.' It’s too much! In such cases, mote'assefâne or just 'shans nayovordam' (I didn't have luck) is much better. Learners should be careful not to over-use this word in daily conversation, as it can make them sound like they are reading from a textbook rather than speaking a living language.

Register Mismatch
Using a high-literary word for a low-stakes problem. Correction: Use 'متأسفانه' (mote'assefâne) for daily inconveniences.

Mistake: شوربختانه نمکدان خالی است.

Translation of mistake: 'It is a tragedy of fate that the salt shaker is empty.' (Too dramatic!)

Another frequent error involves the confusion between شوربختانه and بدبختانه (badbakhtâne). While they both mean 'unfortunately,' they have different connotations. Badbakhtâne literally means 'bad-luckily' and is often used to describe personal misery or a pathetic situation. It can sometimes carry a slightly judgmental tone, as if the person is a 'loser' (bad-bakht). شوربختانه, on the other hand, is more about the 'saltiness' of fate—it is more poetic and less insulting. If you are describing someone else's misfortune, shurbakhtâne is usually the safer, more respectful choice. Using badbakhtانه can sometimes sound like you are pitying them in a condescending way.

Grammatically, learners sometimes struggle with the 'ane' suffix. Some try to add other endings to shurbakhtâne, like plural markers or the 'ezafe' (the 'e' connector). Remember: شوربختانه is an adverb. It is a complete, frozen unit. It does not change based on gender, number, or its relationship to other nouns. It stands alone, usually separated by a slight pause or a comma. Also, be careful with the word 'shur' itself. In other contexts, 'shur' can mean 'passion' or 'excitement' (as in 'shur o shogh'). However, in shurbakhtâne, it specifically refers to the 'salty/bitter' root. Confusing these two meanings can lead to misunderstanding the emotional weight of the word.

Confusion with 'Badbakhtâne'
Mistaking personal misery for general misfortune. Shurbakhtâne is more formal and poetic; Badbakhtâne is more common and can be slightly negative.

Correct: شوربختانه، او نتوانست به آرزویش برسد.

Translation: Unfortunately, he could not reach his dream. (Appropriate use of formal regret).

Lastly, watch out for the 'English thinking' error where you place the adverb at the end of the sentence. In English, we often say, 'He didn't make it, unfortunately.' In Persian, putting shurbakhtâne at the end (e.g., *'u narasid shurbakhtâne'*) sounds very clunky and 'foreign.' To sound like a native, always place it at the beginning of the sentence or the beginning of the relevant clause. This prepares the listener for the negative information. Persian is a language of anticipation, and adverbs like this serve as vital signposts for the listener's expectations.

Mistake: او بیمار است شوربختانه.

Translation of mistake: 'He is ill unfortunately.' (Awkward word order in Persian).

Persian is a language rich in nuance, especially when it comes to expressing regret or misfortune. While شوربختانه is a fantastic word for formal contexts, you should know its cousins to truly master the language. The most common alternative is متأسفانه (mote'assefâne). This word comes from the Arabic root 'asaf' (regret/sorrow). It is the 'workhorse' of the Persian language—neutral, versatile, and appropriate for almost any situation from missing a bus to a political crisis. If shurbakhtâne is a tuxedo, mote'assefâne is a well-tailored suit. You can't go wrong with it.

Comparison: Shurbakhtâne vs. Mote'assefâne
Shurbakhtâne: Literary, formal, emphasizes fate and 'bad luck.'
Mote'assefâne: Neutral, common, emphasizes the speaker's regret.

متأسفانه، وقت ندارم.

Translation: Unfortunately, I don't have time. (Standard, everyday use).

Then there is بدبختانه (badbakhtâne). As mentioned before, this is more colloquial and can sound more tragic or even pathetic. It is often used when the misfortune is personal and somewhat overwhelming. For example, 'Badbakhtâne, all my money was stolen.' It has a raw, emotional edge that shurbakhtâne lacks. Another literary alternative is دریغا (darighâ) or صد دریغ (sad darigh). These are very poetic and mean 'Alas!' or 'What a pity!' You will find these in classical poetry or very dramatic prose. They are used to express a deep, existential sigh of regret.

For more specific contexts, you might use متأسفم که... (mote'assefam ke...), which means 'I am sorry that...' This shifts the focus from the 'luck' of the situation to the speaker's personal feelings. Another interesting phrase is az bad-e hâdese (by a bad accident/event). This is used when a specific, unforeseen event ruins a plan. It’s more clinical and less about 'fate' than shurbakhtâne. Lastly, there is the simple حیف (heyf), which means 'Pity' or 'What a waste.' It is very common in spoken Persian. If a friend tells you they missed a great concert, you would say 'Heyf!' to show sympathy.

Summary of Alternatives
1. Mote'assefâne: Standard 'Unfortunately.' 2. Badbakhtâne: Emotional/Colloquial 'Sadly.' 3. Heyf: 'What a pity/waste.' 4. Darighâ: Poetic 'Alas.'

حیف شد که نیامدی!

Translation: It's a pity you didn't come! (Casual sympathy).

Choosing the right word depends on your audience and the 'vibe' of the conversation. Use شوربختانه when you want to sound educated, formal, or when discussing a large-scale or serious misfortune. Use mote'assefâne for everything else. By understanding these subtle differences, you move beyond simple translation and begin to truly 'feel' the Persian language. Each of these words offers a different shade of sadness, allowing you to tailor your expression to the exact degree of regret you wish to convey.

دریغا که جوانی بگذشت.

Translation: Alas, that youth has passed. (High literary style).

How Formal Is It?

رسمي

""

محايد

""

غير رسمي

""

Child friendly

""

عامية

""

حقيقة ممتعة

The root 'bakht' is also found in the name of the city 'Baghdad' (Bagh-dad), which means 'Given by God' (Bagh = God/Lot, dad = given). So 'bakht' and 'God' are historically linked through the idea of 'allotment.'

دليل النطق

UK /ʃuːɾ.bæx.tɒː.ne/
US /ʃuːr.bæk.tɑː.ne/
The primary stress is on the final syllable '-ne'.
يتقافى مع
خوشبختانه (khoshbakhtâne) عاقلانه (âghelâne) شاعرانه (shâ'erâne) ماهرانه (mâherâne) دوستانه (dustâne) محرمانه (mahramâne) صمیمانه (samimâne) عاجزانه (âjezne)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'shur' as 'shore'. It should be a deeper 'u' sound.
  • Missing the 'kh' sound and replacing it with a 'k'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Making the final 'e' sound like an 'ay' (e.g., shurbakhtânay).
  • Shortening the long 'â' in 'tâne'.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Easy to recognize due to the common '-âne' suffix, but requires knowledge of the 'shur' root.

الكتابة 6/5

Spelling is straightforward, but knowing when the register is appropriate is tricky.

التحدث 7/5

The four syllables and the 'kh' sound make it a bit of a mouthful for beginners.

الاستماع 5/5

Clearly articulated in formal speech, making it relatively easy to catch.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

بخت (luck) شور (salty) متأسفانه (unfortunately) خوشبختانه (fortunately) بد (bad)

تعلّم لاحقاً

دریغا (alas) تأسف (regret) تقدیر (fate) مصیبت (calamity) ناگزیر (inevitable)

متقدم

قضا و قدر (fate and destiny) بخت‌آزمایی (lottery/testing luck) تیره‌روزی (misery/dark days) نکبت (wretchedness) ادبار (misfortune)

قواعد يجب معرفتها

Adverbial Suffix '-âne'

Turning 'dust' (friend) to 'dustâne' (friendly/friendlily).

Sentence Adverbs Position

Placing 'shurbakhtâne' at the start of the sentence to modify the whole clause.

Formal vs. Informal Verbs

Using 'dar-gozashtan' (formal) instead of 'mordan' (informal) after 'shurbakhtâne'.

Negative Verb Concord

'Shurbakhtâne' is almost always followed by a negative verb or a negative concept.

Ezafe Deletion in Adverbs

Adverbs like 'shurbakhtâne' do not take the ezafe ('e' connector).

أمثلة حسب المستوى

1

شوربختانه، من پول ندارم.

Unfortunately, I don't have money.

The adverb 'shurbakhtâne' comes at the start.

2

شوربختانه، هوا سرد است.

Unfortunately, the weather is cold.

Used to describe a simple negative situation.

3

شوربختانه، او اینجا نیست.

Unfortunately, he/she is not here.

'Inja nist' means 'is not here'.

4

شوربختانه، ماشین خراب است.

Unfortunately, the car is broken.

'Kharâb' means broken or spoiled.

5

شوربختانه، من وقت ندارم.

Unfortunately, I don't have time.

'Vaght nadâram' is a common phrase.

6

شوربختانه، بلیت تمام شد.

Unfortunately, the tickets are finished (sold out).

'Tamâm shod' indicates something is finished.

7

شوربختانه، فردا باران می‌بارد.

Unfortunately, it will rain tomorrow.

'Mibârad' is the present/future form for rain.

8

شوربختانه، من کلید را گم کردم.

Unfortunately, I lost the key.

'Gom kardam' is the past tense of 'to lose'.

1

شوربختانه، ما نتوانستیم به مهمانی بیاییم.

Unfortunately, we couldn't come to the party.

'Natavânestim' is the past negative of 'can'.

2

شوربختانه، مغازه امروز بسته است.

Unfortunately, the shop is closed today.

'Baste ast' means 'is closed'.

3

شوربختانه، او بیمار شد و در خانه ماند.

Unfortunately, he got sick and stayed home.

Two clauses joined by 'and'.

4

شوربختانه، امتحان خیلی سخت بود.

Unfortunately, the exam was very difficult.

'Sakht' means hard/difficult.

5

شوربختانه، غذا سوخت.

Unfortunately, the food burned.

'Sukht' is the past tense of 'to burn'.

6

شوربختانه، تلفن من شارژ ندارد.

Unfortunately, my phone has no charge.

'Shârj nadârad' means out of battery.

7

شوربختانه، قطار رفت.

Unfortunately, the train left.

'Raft' is the past tense of 'to go'.

8

شوربختانه، من آدرس را بلد نیستم.

Unfortunately, I don't know the address.

'Balad nistam' means 'I don't know (how/where)'.

1

شوربختانه، پرواز ما به دلیل طوفان لغو شد.

Unfortunately, our flight was canceled due to the storm.

'Be dalile' means 'due to' or 'because of'.

2

شوربختانه، تلاش‌های او برای پیدا کردن کار بی‌نتیجه بود.

Unfortunately, his efforts to find a job were fruitless.

'Bi-natije' means without result/fruitless.

3

شوربختانه، کتابی که می‌خواستم در کتابخانه نبود.

Unfortunately, the book I wanted was not in the library.

A relative clause 'ketâbi ke mikhâstam'.

4

شوربختانه، بسیاری از مردم در زلزله خانه‌هایشان را از دست دادند.

Unfortunately, many people lost their homes in the earthquake.

'Az dast dâdan' is a compound verb meaning 'to lose'.

5

شوربختانه، او به قول خود عمل نکرد.

Unfortunately, he did not keep his promise.

'Be ghole khod amal kardan' means to keep one's promise.

6

شوربختانه، اینترنت در این منطقه بسیار ضعیف است.

Unfortunately, the internet is very weak in this area.

'Za'if' means weak.

7

شوربختانه، هزینه تحصیل در خارج از کشور بسیار بالاست.

Unfortunately, the cost of studying abroad is very high.

'Hazine' means cost/expense.

8

شوربختانه، او در مسابقه نهایی شکست خورد.

Unfortunately, he was defeated in the final match.

'Shekast khordan' means to be defeated/fail.

1

شوربختانه، تورم باعث کاهش قدرت خرید مردم شده است.

Unfortunately, inflation has caused a decrease in people's purchasing power.

Present perfect tense 'shode ast'.

2

شوربختانه، هنوز راه حلی قطعی برای این بیماری پیدا نشده است.

Unfortunately, a definitive solution for this disease has not yet been found.

Passive voice 'peydâ nashode ast'.

3

شوربختانه، جنگ تأثیرات مخربی بر محیط زیست گذاشته است.

Unfortunately, the war has had destructive effects on the environment.

'Ta'sir gozâshtan' means to have an effect.

4

شوربختانه، بسیاری از گونه‌های جانوری در حال انقراض هستند.

Unfortunately, many animal species are in the process of extinction.

'Dar hâle engherâz' means 'in the state of extinction'.

5

شوربختانه، او فرصت‌های زیادی را به دلیل غرور خود از دست داد.

Unfortunately, he lost many opportunities because of his pride.

'Ghorur' means pride/arrogance.

6

شوربختانه، شکاف طبقاتی در جامعه روز به روز بیشتر می‌شود.

Unfortunately, the class gap in society is increasing day by day.

'Ruz be ruz' means day by day.

7

شوربختانه، این پروژه به دلیل کمبود بودجه متوقف شد.

Unfortunately, this project was stopped due to a lack of budget.

'Kambude budje' means budget deficit/lack.

8

شوربختانه، او نتوانست بی‌گناهی خود را در دادگاه ثابت کند.

Unfortunately, he could not prove his innocence in court.

'Bi-gonâhi' means innocence.

1

شوربختانه، سیاست‌های اخیر منجر به انزوای بیشتر کشور شده است.

Unfortunately, recent policies have led to further isolation of the country.

'Menjar be' means 'leading to'.

2

شوربختانه، این نویسنده بزرگ در اوج خلاقیت خود درگذشت.

Unfortunately, this great writer passed away at the peak of his creativity.

'Dar-gozasht' is a formal way to say 'died'.

3

شوربختانه، فساد اداری مانع بزرگی بر سر راه توسعه اقتصادی است.

Unfortunately, administrative corruption is a major obstacle to economic development.

'Mânee' means obstacle/barrier.

4

شوربختانه، بسیاری از سنت‌های اصیل در حال فراموشی هستند.

Unfortunately, many authentic traditions are being forgotten.

'Dar hâle farâmushi' means 'in the state of being forgotten'.

5

شوربختانه، تغییرات اقلیمی تهدیدی جدی برای آینده بشریت است.

Unfortunately, climate change is a serious threat to the future of humanity.

'Tahdid' means threat.

6

شوربختانه، او قربانی توطئه‌ای پیچیده شد.

Unfortunately, he became a victim of a complex conspiracy.

'Tot'e-e' means conspiracy/plot.

7

شوربختانه، منابع آبی کشور به سرعت در حال کاهش است.

Unfortunately, the country's water resources are rapidly decreasing.

'Be sor'at' means rapidly.

8

شوربختانه، تفاوت‌های فرهنگی گاهی منجر به سوءتفاهم‌های عمیق می‌شود.

Unfortunately, cultural differences sometimes lead to deep misunderstandings.

'Su-e-tafâhom' means misunderstanding.

1

شوربختانه، تاریخ تکرار می‌شود و ما همچنان از آن درس نمی‌گیریم.

Unfortunately, history repeats itself and we still do not learn from it.

A philosophical observation using 'hamchenân' (still).

2

شوربختانه، در دنیای مدرن، مادی‌گرایی جایگزین ارزش‌های معنوی شده است.

Unfortunately, in the modern world, materialism has replaced spiritual values.

'Jâygozin shodan' means to be replaced.

3

شوربختانه، آزادی بیان در بسیاری از نقاط جهان به شدت سرکوب می‌شود.

Unfortunately, freedom of expression is severely suppressed in many parts of the world.

'Sarkub shodan' means to be suppressed/crushed.

4

شوربختانه، نظام آموزشی کنونی قادر به پرورش تفکر انتقادی نیست.

Unfortunately, the current educational system is not capable of fostering critical thinking.

'Ghâder be... nist' means 'is not capable of...'.

5

شوربختانه، حقیقت اغلب فدای مصلحت‌های سیاسی می‌شود.

Unfortunately, truth is often sacrificed for political expediency.

'Fadâ-ye... shodan' means to be sacrificed for...

6

شوربختانه، بشریت هنوز نتوانسته است به صلحی پایدار دست یابد.

Unfortunately, humanity has not yet been able to achieve lasting peace.

'Pâydâr' means stable/lasting.

7

شوربختانه، نابرابری‌های ساختاری مانع از تحقق عدالت اجتماعی می‌شوند.

Unfortunately, structural inequalities prevent the realization of social justice.

'Mânee az... shodan' means to prevent/hinder.

8

شوربختانه، بسیاری از نوابغ در گمنامی و فقر چشم از جهان فروبستند.

Unfortunately, many geniuses closed their eyes to the world (died) in obscurity and poverty.

'Cheshm az jahân forubastan' is a highly poetic idiom for dying.

تلازمات شائعة

شوربختانه باید گفت
شوربختانه به نظر می‌رسد
شوربختانه با وجود
شوربختانه چنین شد
شوربختانه خبر رسید
شوربختانه واقعیت این است
شوربختانه به دلیل
شوربختانه اما
شوربختانه شاهد هستیم
شوربختانه در این مورد

العبارات الشائعة

شوربختانه نشد

— Used when something planned didn't happen. It expresses a concise regret.

خیلی سعی کردیم، ولی شوربختانه نشد.

شوربختانه حقیقت دارد

— Used to confirm bad news that was previously a rumor.

بله، شوربختانه این خبر حقیقت دارد.

شوربختانه راهی نیست

— Used to say there is no other option or solution.

شوربختانه راهی جز صبر کردن نیست.

شوربختانه دیر شده

— Used when an opportunity has passed or it's too late to act.

شوربختانه برای تغییر تصمیم دیر شده است.

شوربختانه اشتباه بود

— Used to admit a regrettable error.

شوربختانه محاسبات ما اشتباه بود.

شوربختانه فرصت سوخت

— A more dramatic way to say an opportunity was lost.

شوربختانه فرصت طلایی ما سوخت.

شوربختانه مجبوریم

— Used when forced to do something unpleasant.

شوربختانه مجبوریم قرارداد را لغو کنیم.

شوربختانه نتیجه نداد

— Used when efforts did not yield the desired outcome.

داروها شوربختانه نتیجه نداد.

شوربختانه دور از انتظار بود

— Used when a negative outcome was surprising.

این شکست شوربختانه دور از انتظار بود.

شوربختانه امکان ندارد

— A formal way to say something is impossible.

شوربختانه امکان حضور در جلسه را ندارم.

يُخلط عادةً مع

شوربختانه vs خوشبختانه (khoshbakhtâne)

The exact opposite. Don't mix them up or you'll sound happy about bad news!

شوربختانه vs شوربختی (shurbakhti)

This is the noun (misfortune). You can't start a sentence with it like an adverb.

شوربختانه vs شور (shur)

Can mean 'salty' or 'passion.' Context is vital to avoid confusion.

تعبيرات اصطلاحية

"بختش شور است"

— To have chronic bad luck. Refers to someone who is always unlucky.

هر کاری می‌کند شکست می‌خورد، بختش شور است.

Informal
"شوربخت شدن"

— To become ill-fated or fall into a period of great misfortune.

پس از مرگ پدرش، او شوربخت شد.

Literary
"نانش شور است"

— Literally 'his bread is salty,' meaning he works hard but gets no reward.

بیچاره نانش شور است، هر چه می‌دود به جایی نمی‌رسد.

Colloquial/Idiomatic
"بخت از او برگشته"

— Luck has turned away from him. Often used alongside 'shurbakhtâne'.

شوربختانه بخت از او برگشته است.

Neutral
"درِ ناامیدی"

— The door of hopelessness. Used to describe the state 'shurbakhtâne' introduces.

شوربختانه درِ ناامیدی به رویش باز شد.

Poetic
"تیرش به سنگ خورد"

— His arrow hit a stone (he failed).

شوربختانه تیرش به سنگ خورد و پروژه شکست خورد.

Informal/Neutral
"کاسه کوزه‌اش به هم ریخت"

— His plans were ruined (his pots and bowls were messed up).

شوربختانه با این اتفاق، کاسه کوزه‌اش به هم ریخت.

Informal
"نقش بر آب شدن"

— To be washed away/ruined (like a drawing on water).

شوربختانه تمام نقشه‌هایمان نقش بر آب شد.

Literary/Neutral
"دستش به جایی نرسیدن"

— To have no influence or way to solve a problem.

شوربختانه دستش به جایی نمی‌رسد که کمک بخواهد.

Neutral
"بختِ واژگون"

— Upside-down luck (terrible fate).

شوربختانه او گرفتار بختِ واژگون شد.

Literary

سهل الخلط

شوربختانه vs بدبختانه

Both mean 'unfortunately.'

Badbakhtâne is more informal and can imply a pathetic state. Shurbakhtâne is formal and poetic.

بدبختانه پول ندارم (Casual). شوربختانه وضعیت اقتصادی وخیم است (Formal).

شوربختانه vs متأسفانه

They are direct synonyms.

Mote'assefâne is neutral and Arabic-rooted. Shurbakhtâne is formal and Persian-rooted with a 'fate' nuance.

متأسفانه دیر شد (Standard). شوربختانه زمان از دست رفت (Formal/Literary).

شوربختانه vs حیف

Both express regret.

Heyf is a short exclamation (Pity!). Shurbakhtâne is a long sentence adverb.

حیف شد! (What a pity!). شوربختانه پروژه لغو شد (Unfortunately, the project was canceled).

شوربختانه vs دریغا

Both are formal/literary.

Darighâ is archaic/poetic (Alas!). Shurbakhtâne is modern formal.

دریغا که گذشت (Poetic). شوربختانه مهلت تمام شد (Formal news).

شوربختانه vs شور

The first part of the word.

Shur by itself usually means salty or passion. In this compound, it means unlucky.

این غذا شور است (Salty). او شوربختانه رفت (Unfortunately).

أنماط الجُمل

A2

شوربختانه، [Subject] [Negative Verb].

شوربختانه، علی نیامد.

B1

شوربختانه به دلیل [Noun]، [Sentence].

شوربختانه به دلیل ترافیک، دیر رسیدم.

B1

[Subject] شوربختانه نتوانست [Infinitive].

من شوربختانه نتوانستم بلیت بخرم.

B2

اگرچه [Positive Clause]، اما شوربختانه [Negative Clause].

اگرچه تلاش کردیم، اما شوربختانه شکست خوردیم.

B2

شوربختانه باید گفت که [Sentence].

شوربختانه باید گفت که او بیمار است.

C1

شوربختانه واقعیت این است که [Complex Sentence].

شوربختانه واقعیت این است که منابع ما در حال اتمام است.

C1

[Clause], اتفاقی که شوربختانه منجر به [Noun] شد.

او استعفا داد، اتفاقی که شوربختانه منجر به بحران شد.

C2

شوربختانه، در غیابِ [Noun], [Sentence].

شوربختانه، در غیابِ عدالت، صلح معنایی ندارد.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Common in formal writing and media; rare in casual street speech.

أخطاء شائعة
  • Using 'shurbakhtâne' for food that is too salty. این غذا شور است.

    'Shurbakhtâne' is only for 'unlucky.' For salty food, just use the adjective 'shur.'

  • Placing it at the end of the sentence: 'او نیامد شوربختانه.' شوربختانه او نیامد.

    Persian adverbs usually come before the phrase they modify. Putting it at the end sounds like a translation error.

  • Confusing it with 'khoshbakhtâne' (fortunately). Use 'shur' for bad, 'khosh' for good.

    Mixing these up completely changes the meaning of your sentence from 'Fortunately' to 'Unfortunately.'

  • Using it in a very casual text to a close friend. حیف که نشد بیای.

    It's too formal for close friends. It can make you sound distant or robotic.

  • Adding the 'ezafe' (shurbakhtâne-ye...). شوربختانه، او...

    Adverbs ending in '-âne' do not take the ezafe connector.

نصائح

Email Professionalism

Use 'shurbakhtâne' when you have to say 'no' to a professional request. It softens the blow by attributing the 'no' to external circumstances (bad luck) rather than personal choice.

The Long 'A'

Ensure the 'â' in the third syllable is long and deep. It sounds like the 'a' in 'father.' This is a hallmark of good Persian pronunciation.

Avoid Sarcasm

Be careful using this for trivial matters (like running out of salt). Because it's so formal, it can sound like you're making fun of the situation.

No Ezafe

Never add an 'e' sound at the end of 'shurbakhtâne' to connect it to the next word. It is a standalone adverb.

Learn the Pair

Always learn 'shurbakhtâne' and 'khoshbakhtâne' together. They are the 'yin and yang' of Persian sentence adverbs.

News Anchor Cues

When you hear this word on the news, pay attention. It usually precedes the most important (and usually negative) part of the headline.

Fatalism

Understand that 'bakht' (luck) is a major concept in Persian culture. Using this word shows you understand the Iranian worldview of fate.

Sentence Variety

Instead of starting every sentence with 'shurbakhtâne,' try placing it after the subject once in a while to make your writing more dynamic.

Pause for Effect

After saying 'shurbakhtâne' at the start of a sentence, take a tiny half-second pause. This is how native speakers emphasize the regret.

B2 Goal

At the B2 level, aim to replace 'mote'assefâne' with 'shurbakhtâne' in at least 30% of your formal writing to sound more advanced.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'SURE' (shur) way to have 'BACK' (bakht) luck. If you put too much salt (shur) in your food, it's unlucky (shurbakhtâne) for your dinner guests!

ربط بصري

Imagine a person standing on a field of white salt where no flowers can grow. This 'salty' field represents their 'unlucky' fate.

Word Web

Fate (Bakht) Salt (Shur) Regret (Ta'assof) Barren (Shur-zâr) Unfortunately (Mote'assefâne) Alas (Afsus) Bad luck (Bad-shânsi) Formal (Rasmi)

تحدٍّ

Try to write a three-sentence story about a failed vacation using shurbakhtâne twice and its opposite khoshbakhtâne once.

أصل الكلمة

The word is a Persian compound. 'Shur' (شور) originates from Middle Persian 'šōr' meaning salty or turbid. 'Bakht' (بخت) comes from Old Persian 'baxta' meaning portion or lot (allotted by fate).

المعنى الأصلي: Literally 'having a salty portion' or 'salty fate.' In ancient contexts, saltiness in soil made it barren, hence 'salty luck' was a metaphor for a life that produces nothing but hardship.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Avoid using 'badbakhtâne' (a synonym) for people you respect, as it can sound like you are calling them 'pathetic.' Use 'shurbakhtâne' instead.

English speakers use 'unfortunately' very frequently. In Persian, 'shurbakhtâne' is much more formal than the average English 'unfortunately.'

Classical poets like Hafez often mention 'bakht' (luck) and its fluctuations. Modern Iranian news broadcasts (BBC Persian, VOA) use this word daily. Social realist films by Asghar Farhadi often feature characters using this formal register.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Professional Emails

  • شوربختانه امکان همکاری وجود ندارد.
  • شوربختانه باید قرار را لغو کنم.
  • شوربختانه فایل ضمیمه باز نمی‌شود.
  • شوربختانه پاسخی دریافت نکردیم.

News Reporting

  • شوربختانه آمار تلفات افزایش یافت.
  • شوربختانه مذاکرات به بن‌بست رسید.
  • شوربختانه حریق مهار نشده است.
  • شوربختانه شاهد تخریب آثار بودیم.

Academic Writing

  • شوربختانه داده‌ها محدود هستند.
  • شوربختانه این فرضیه رد شد.
  • شوربختانه منابع کافی در دسترس نیست.
  • شوربختانه تناقضاتی در نتایج وجود دارد.

Formal Social Excuses

  • شوربختانه افتخار حضور ندارم.
  • شوربختانه بیمار هستم.
  • شوربختانه سفرم لغو شد.
  • شوربختانه فرصت دیگری ندارم.

Literature/Storytelling

  • شوربختانه او هرگز بازنگشت.
  • شوربختانه عشقشان نافرجام ماند.
  • شوربختانه بخت با او یار نبود.
  • شوربختانه همه چیز از دست رفت.

بدايات محادثة

"شوربختانه شنیدم که وضعیت اقتصادی خوب نیست، نظر شما چیست؟"

"شوربختانه پروازها تأخیر دارند، شما هم معطل شدید؟"

"شوربختانه این کتاب در بازار نیست، شما نسخه‌ای از آن دارید؟"

"شوربختانه جلسه لغو شد، حالا چه برنامه‌ای دارید؟"

"شوربختانه هوا برای پیک‌نیک خوب نیست، کجا برویم؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که شوربختانه یک فرصت بزرگ را از دست دادید.

شوربختانه چه مشکلاتی در شهر شما وجود دارد که باید حل شوند؟

اگر شوربختانه در یک جزیره دورافتاده گیر بیفتید، چه می‌کنید؟

درباره یک شخصیت تاریخی بنویسید که شوربختانه پایان تلخی داشت.

شوربختانه چه عادات بدی دارید که دوست دارید تغییر دهید؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Rarely. In casual talk, Iranians prefer 'mote'assefâne' or 'heyf.' Using 'shurbakhtâne' with friends might sound overly dramatic or like you're giving a news report.

It's like the 'ch' in the Scottish 'loch' or the German 'Bach.' It's a raspy sound made in the back of the throat. Don't say it like a 'k'!

In Persian adverbs ending in '-âne,' the stress is almost always on the very last syllable, which is the 'ne' sound. Practice: shur-bakh-tâ-NE.

Not exactly. It means 'unfortunately.' To say 'I'm sorry,' use 'mote'assefam' or 'bebakhshid.' You can use 'shurbakhtâne' to explain *why* you are sorry (e.g., 'Unfortunately, I can't come').

The opposite is 'khoshbakhtâne' (خوشبختانه), which means 'fortunately' or 'luckily.' It is used exactly the same way in sentences.

Yes, it is excellent for business emails. it sounds very professional and polite when delivering bad news or declining a request.

No. 'Shur' can mean 'passion' (شور و اشتیاق) or 'excitement.' It only means 'bad/unlucky' in specific compounds like 'shurbakht' or 'shur-cheshm' (evil eye).

It's better not to. While people might understand you, it sounds like a direct translation from English. In natural Persian, it belongs at the start or after the subject.

Yes, register and origin. 'Mote'assefâne' is neutral and Arabic-rooted. 'Shurbakhtâne' is formal, Persian-rooted, and sounds more 'literary' or 'serious.'

You can, but it might sound like you're being sarcastic because the word is so 'heavy.' For small things, 'mote'assefâne' is a safer bet.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a simple sentence using 'شوربختانه' to say you are tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying unfortunately the shop is closed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal email sentence saying you cannot attend a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'شوربختانه' to describe a failed project due to budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the loss of traditional values.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Unfortunately, I don't have a car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Unfortunately, it is raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain a delay in one sentence using 'شوربختانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss inflation using 'شوربختانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a poetic sentence about the passing of time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately you are busy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately you lost your key.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately the internet is slow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a missed opportunity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about environmental damage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately he is not here.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately the food is cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately you failed the test.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately the negotiations failed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say unfortunately poverty is increasing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'شوربختانه' clearly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'شوربختانه' in a sentence about being late.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain why you can't go to a party using 'شوربختانه'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Deliver a formal news headline using 'شوربختانه'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss a regrettable social trend using 'شوربختانه'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, I'm sick.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, the car is broken.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, I don't have the key.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, it was a mistake.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, time is limited.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, no.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, I forgot.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, it's impossible.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, he failed.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, justice was not done.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, I'm sad.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, I'm alone.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, it's expensive.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, I don't know.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, the crisis continues.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the first word: 'شوربختانه من خسته‌ام.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه دیر شد.' What happened?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه باران آمد.' Why can't they go?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه او نیامد.' Who is missing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه تورم زیاد است.' What is high?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه، نه.' What is the answer?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه گم شد.' Is it found?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه بسته است.' Is it open?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه لغو شد.' Is the event happening?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه وضعیت وخیم است.' How is the status?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه مریض است.' Is he healthy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه غذا نیست.' Is there food?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه راه دور است.' Is it close?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه باختیم.' Did they win?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'شوربختانه درگذشت.' Did he die?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!