At the A1 level, you don't really need to use 'bedin ma'ni ke'. It is too formal and complex for beginners. However, you will definitely know its simpler cousin, 'ya'ni'. Think of 'bedin ma'ni ke' as a very fancy version of 'ya'ni'. If 'ya'ni' is like wearing a t-shirt, 'bedin ma'ni ke' is like wearing a tuxedo. At this stage, just focus on understanding that when you see this long phrase, someone is trying to explain something more clearly. It usually means 'This means that...' You might see it in simple books or signs. For example, a sign might say 'No smoking, meaning that you cannot use cigarettes here.' Even though you won't say it, knowing it exists helps you recognize formal Persian. It is made of 'be' (to), 'in' (this), 'ma'ni' (meaning), and 'ke' (that). When 'be' and 'in' join, they become 'bedin'. It's like a puzzle! Just remember: Long phrase = Formal explanation.
At the A2 level, you are starting to connect sentences more often. You usually use 'va' (and) or 'chon' (because). 'Bedin ma'ni ke' is a way to connect sentences by explaining them. While you might still prefer 'ya'ni' in your speaking, you should try to recognize 'bedin ma'ni ke' in short news articles or formal emails. It helps you understand the 'result' or 'meaning' of a sentence. For instance, if a teacher says, 'The class is finished, bedin ma'ni ke you can go home,' they are using a formal way to tell you the consequence of the class ending. You can start practicing by looking for it in reading exercises. It always comes between two ideas. The first idea is the fact, and the second idea is the explanation. If you can identify these two parts, you have mastered the A2 understanding of this phrase. Don't worry about using it in your own speech yet, but try to notice it in the wild!
At the B1 level, you are moving into intermediate territory. You are expected to understand and occasionally use more formal connectors. 'Bedin ma'ni ke' is perfect for your writing assignments. Instead of using 'ya'ni' three times in one paragraph, you can use 'bedin ma'ni ke' once to show that you have a higher vocabulary. It is very useful for explaining your opinions. For example, 'I think public transport should be free, bedin ma'ni ke the government should pay for it.' This makes your argument sound more professional and structured. You should also be aware of the 'ke' at the end; remember that a full sentence must follow it. At this level, you should be able to distinguish between 'meaning that' (bedin ma'ni ke) and 'because' (chon/be dalile). One explains what something *is*, the other explains *why* it happened. Practice using it in your journals or when writing letters to formal institutions.
At the B2 level, which is the target for this word, you should be using 'bedin ma'ni ke' confidently in formal writing and presentations. At this stage, you are expected to handle complex logical relationships in Persian. This phrase is a key tool for 'elaboration'. When you make a statement in a B2 essay, you shouldn't just leave it there; you should explain its implications. Using 'bedin ma'ni ke' allows you to do this elegantly. You should also be comfortable with its variants, like 'be in ma'na ke'. You should understand that this phrase often sets up a 'definition of terms'. For example, if you are discussing 'sustainability', you might say, 'We must act sustainably, bedin ma'ni ke we should not use all the resources today.' This level of precision is exactly what B2 examiners look for. You should also be able to hear this in news broadcasts and understand the nuances of the implications being discussed without needing a translation. It is no longer just a 'fancy word' but a necessary part of your academic toolkit.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'bedin ma'ni ke'. You don't just use it to explain simple things; you use it to navigate complex, abstract concepts. You understand the subtle difference between this phrase and 'be ebārati' (in other words) or 'be bayāne digar'. You know that 'bedin ma'ni ke' is specifically about the *semantic implication* of a statement. At this level, you can use it to critique arguments or to provide precise legal or philosophical definitions. Your flow should be natural, and the phrase should act as a seamless bridge in your discourse. You might also use it to introduce a 'reductio ad absurdum' or to clarify a very specific point in a complex debate. You are also aware of the historical and literary weight of the word 'bedin' and how it contrasts with the modern 'be in'. In your writing, 'bedin ma'ni ke' helps you maintain a consistent formal register throughout long, sophisticated texts.
At the C2 level, 'bedin ma'ni ke' is a part of your instinctive linguistic repertoire. You use it with the same ease as a native speaker who is highly educated. You can employ it in high-stakes environments, such as academic defense, legal pleading, or high-level diplomatic negotiations. You understand the rhythmic and stylistic impact of the phrase within a sentence. You can use it to create 'tafsir' (interpretation) of classical texts or modern laws. At this level, you might even play with the phrase's placement for rhetorical effect, though it usually stays in its standard mid-sentence position. You are also capable of identifying if a writer has used the phrase incorrectly or redundantly, showing a deep sensitivity to the logic of the Persian language. For a C2 learner, this phrase is not just a connector; it is a tool for precision, allowing for the expression of extremely fine distinctions in thought and implication that simpler words cannot capture.

بدین معنی که في 30 ثانية

  • A formal way to say 'meaning that' in Persian.
  • Used to link a statement with its logical implication.
  • Common in news, academic writing, and legal documents.
  • Elevates the register of your speech or writing instantly.
The Persian phrase بدین معنی که (bedin ma'ni ke) is a sophisticated conjunctive expression used primarily in formal, academic, and literary contexts to provide clarification, elaboration, or to define the implications of a preceding statement. At its core, it functions similarly to the English phrases "meaning that," "which is to say that," or "in the sense that." Structurally, it is composed of four distinct elements: به (to/by), این (this), معنی (meaning), and که (that). In formal Persian, the preposition به and the demonstrative pronoun این often contract to form بدین (bedin), which immediately signals a higher register of speech or writing. This phrase is indispensable for writers who wish to bridge the gap between a complex observation and its logical interpretation. It serves as a linguistic signpost, telling the reader, "I have just stated a fact, and now I will explain exactly what that fact implies for our current discussion." Unlike the more colloquial یعنی (ya'ni), which is used ubiquitously in daily conversation to mean "it means," بدین معنی که carries a weight of precision. It is frequently encountered in legal documents, scientific journals, and philosophical treatises where ambiguity must be minimized. For instance, if a law states that a contract is 'voidable,' the next sentence might begin with بدین معنی که to explain the specific conditions under which a party can exit the agreement. It allows the speaker to maintain a professional tone while ensuring their audience follows the specific logic being applied. In modern journalism, it is used to translate the broader implications of news events into understandable consequences for the public. Using this phrase correctly demonstrates a high level of Persian proficiency, specifically at the B2 level and above, as it requires an understanding of how to structure complex, multi-clause sentences.
Grammatical Category
Compound Conjunction / Explanatory Phrase
Register
Formal, Academic, Literary
English Equivalents
Meaning that, in the sense that, which implies that, to the effect that.

دولت نرخ بهره را کاهش داد، بدین معنی که وام گرفتن برای مردم ارزان‌تر خواهد شد.

او برنده مدال طلا شد، بدین معنی که اکنون او بهترین ورزشکار جهان در این رشته است.

Synonym comparison
While 'یعنی' is universal, 'به این معنا که' is a common variant of 'بدین معنی که' and is slightly less formal but still very professional.
Using بدین معنی که requires a clear understanding of sentence structure, as it essentially joins two independent or semi-independent clauses. The first clause usually presents a fact, a change, or a specific condition, while the second clause (introduced by our phrase) explains the logical consequence or the definition of that fact. Because it ends with the relative pronoun که, it must be followed by a full clause with its own verb. It is never used in isolation. In academic writing, it is often preceded by a comma to separate the primary statement from the explanatory one. For example, consider a sentence discussing economics: "The inflation rate has dropped to zero percent." If we want to explain what this means for the average consumer, we would add, "meaning that prices are no longer rising." In Persian: نرخ تورم به صفر درصد رسیده است، بدین معنی که قیمت‌ها دیگر افزایش نمی‌یابند. Note how the phrase creates a smooth transition that feels more authoritative than simply starting a new sentence. It can also be used to define technical terms. For instance, "This software is open-source, meaning that anyone can modify its code." -> این نرم‌افزار متن‌باز است، بدین معنی که هر کسی می‌تواند کد آن را تغییر دهد. Another important aspect is the mood of the following verb. Usually, the indicative mood is used because the phrase is explaining a reality or a direct consequence. However, if the implication is a possibility or a requirement, the subjunctive might be used, though this is less common. Linguistically, this phrase operates as an 'appositive' connector—it renames or restates the previous idea in more explicit terms. In literary Persian, you might find variations like بدین معنا که (using the 'a' ending for 'ma'na'), which is equally correct and often preferred in contemporary literature. When using this phrase, ensure that the second clause truly clarifies the first; using it for a non-sequitur will make the writing feel disjointed. It is also a powerful tool for persuasive writing, allowing the author to guide the reader's interpretation of the evidence provided.
Sentence Position
Mid-sentence, connecting two clauses. It usually follows a comma.
Verb Agreement
The verb following 'ke' must agree with the subject of the explanatory clause.

آزمایش منفی بود، بدین معنی که هیچ بیماری‌ای یافت نشد.

ساعت کاری تغییر کرد، بدین معنی که ما باید زودتر بیدار شویم.

این قانون بازنگری شده است، بدین معنی که شرایط قبلی دیگر معتبر نیستند.

While you might not hear بدین معنی که in a casual conversation over tea in a Tehran bazaar, you will hear it constantly in formal settings. It is the language of the news anchor, the university professor, the lawyer, and the politician. If you watch the evening news on IRIB or BBC Persian, you will hear journalists use it to explain the ramifications of international treaties or economic shifts. For example, 'The two countries signed a memorandum of understanding, بدین معنی که they will cooperate on energy issues.' In a university lecture, a professor of literature might use it to interpret a difficult verse from Rumi or Hafez: 'The poet uses the word "wine" metaphorically, بدین معنی که he refers to spiritual intoxication.' It is also very common in podcasts that deal with history, science, or psychology. In these contexts, the phrase helps the host break down complex concepts for the audience. In legal settings, during a court proceeding or within the text of a contract, this phrase is used to define the scope of a term, ensuring that all parties have the same understanding of a clause. It is also prevalent in official government announcements. For instance, during the pandemic, health officials used it to explain quarantine rules: 'The city is in a red zone, بدین معنی که only essential businesses may remain open.' Understanding this phrase is key to moving from 'survival Persian' to 'professional Persian.' It allows you to engage with high-level media and academic discourse. If you are preparing for a Persian proficiency exam like the SAMFA, mastering this phrase will significantly boost your score in the writing and reading comprehension sections. It reflects a grasp of the 'Ketabi' (bookish/formal) style that is highly respected in Iranian culture.

در اخبار شنیدم: نرخ بیکاری کاهش یافته است، بدین معنی که فرصت‌های شغلی بیشتری ایجاد شده است.

استاد گفت: این نظریه نسبی است، بدین معنی که بسته به شرایط تغییر می‌کند.

قرارداد تمدید شد، بدین معنی که شما می‌توانید یک سال دیگر در اینجا بمانید.

One of the most frequent mistakes learners make is using بدین معنی که in overly casual contexts. Using it while talking to a close friend about what you want for dinner would sound bizarrely formal, almost as if you were reading a legal brief at the dinner table. In such cases, the simple یعنی is much more appropriate. Another common error is omitting the که at the end. Without که, the phrase cannot introduce a following clause, and the sentence will feel grammatically incomplete. For example, saying او رفت، بدین معنی. is incorrect; it must be او رفت، بدین معنی که دیگر او را نخواهیم دید. Learners also sometimes confuse بدین معنی with به این دلیل (for this reason). While they are related in the sense of logical flow, بدین معنی که is for definition and implication, whereas به این دلیل is for causation. For instance, 'It is raining, meaning the ground is wet' (implication/definition) vs 'It is raining, for this reason we stayed home' (causation). Another nuance is the spelling and choice between معنی and معنا. While both are correct, mixing them within the same document can look inconsistent. معنی is more common in standard prose, while معنا often appears in more philosophical or abstract discussions. Finally, ensure that the clause following که is a full sentence with a verb. A common mistake is putting a simple noun after it, like بدین معنی که خوشبختی (meaning that happiness), which is incomplete. It should be بدین معنی که او خوشبخت است (meaning that he is happy). Avoid overusing the phrase; in a single paragraph, using it more than once can make your writing feel repetitive and heavy. Use synonyms like به عبارتی (in other words) or به بیان دیگر to vary your prose.
Mistake 1
Using it in informal speech. (Use 'یعنی' instead).
Mistake 2
Omitting 'که' before the following clause.
Mistake 3
Confusing it with causal phrases like 'به این دلیل'.

غلط: او خسته است، بدین معنی استراحت می‌کند. (Missing 'که' and wrong logic).

درست: او خسته است، بدین معنی که به استراحت نیاز دارد.

غلط: این کلمه سخت است، بدین معنی که دیکشنری. (Incomplete clause).

درست: این کلمه سخت است، بدین معنی که باید از دیکشنری استفاده کنید.

There are several alternatives to بدین معنی که, each with its own nuance and register. The most common is یعنی (ya'ni). Originating from Arabic, 'ya'ni' is the workhorse of the Persian language. It is used for everything from defining a word to stalling for time (like 'um' or 'I mean' in English). However, in formal writing, 'ya'ni' can feel a bit repetitive and simple. به این معنا که (be in ma'na ke) is a very close synonym, often used interchangeably with 'bedin ma'ni ke.' The only difference is the lack of the 'bedin' contraction and the use of 'ma'na' instead of 'ma'ni.' It is slightly less stiff but still very professional. Another excellent alternative is به عبارتی (be ebārati), which translates to 'in a sense' or 'in other words.' This is used when you are rephrasing something rather than just explaining its implication. به بیان دیگر (be bayāne digar) literally means 'in another expression' and is perfect for academic writing when you want to provide a simpler explanation of a complex theory. در واقع (dar vāqe') means 'in fact' or 'actually' and is used to clarify a misconception or provide the underlying truth of a situation. به این ترتیب که (be in tartib ke) is used when explaining a process or a method, meaning 'in such a way that.' Finally, گویای این است که (guyā-ye in ast ke) means 'indicative of the fact that' and is a more descriptive way to show implication. Choosing the right one depends on whether you are defining, rephrasing, or showing a result.
یعنی (Ya'ni)
General purpose, works in all registers but best for informal/neutral speech.
به عبارتی (Be ebārati)
Used for rephrasing or summarizing a point in a different way.
به بیان دیگر (Be bayāne digar)
Formal 'in other words'. Great for clarifying complex academic points.

او استعفا داد؛ به عبارتی، او دیگر مسئولیتی در قبال این پروژه ندارد.

او بسیار صرفه‌جو است، یعنی پولش را بیهوده خرج نمی‌کند.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The word 'Bedin' is a remnant of an older stage of Persian where prepositions and demonstratives frequently merged. While most have disappeared in modern speech, 'bedin' and 'bedan' survived in the formal literary register.

دليل النطق

UK /be.diːn mæʔ.niː ke/
US /beɪ.diːn mæ.ni keɪ/
Primary stress on 'din' and secondary stress on the first syllable of 'ma'ni'.
يتقافى مع
همین معنی که (hamin ma'ni ke) در این معنی که (dar in ma'ni ke) بدین مبنا که (bedin mabnā ke) بدین مبنا (bedin mabnā) به این معنی (be in ma'ni) در این وادی (dar in vādi) بدین شادی (bedin shādi) بدین هادی (bedin hādi)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'bedin' as two separate words 'be in' in formal contexts (it should be contracted).
  • Missing the glottal stop in 'ma'ni' in very formal recitation.
  • Stressing the 'ke' at the end (it should be unstressed).
  • Pronouncing 'ma'ni' as 'mani' (like the English name).
  • Over-emphasizing the 'b' in 'bedin'.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Common in formal texts, but requires understanding of complex sentence structures.

الكتابة 7/5

Hard for learners to use naturally without sounding overly stiff or making grammar errors with 'ke'.

التحدث 8/5

Rarely used in speech; learners often default to 'ya'ni', which is fine but less 'B2'.

الاستماع 5/5

Easy to recognize once you know the 'bedin' contraction.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

معنی به این که یعنی

تعلّم لاحقاً

به عبارتی در نتیجه بنابراین مبنی بر اینکه با توجه به اینکه

متقدم

هرمنوتیک تفسیر دلالت مفاد تبیین

قواعد يجب معرفتها

The 'Ke' Relative Clause

بدین معنی که [جمله کامل]

Preposition Contraction (Be + In = Bedin)

به این -> بدین

Indicative vs Subjunctive after Explanatory Phrases

معمولاً اخباری (Indicative) استفاده می‌شود.

Punctuation with Conjunctions

استفاده از ویرگول (comma) قبل از بدین معنی که.

Word Order in Persian (SOV)

جمله بعد از 'که' باید ساختار فاعل-مفعول-فعل داشته باشد.

أمثلة حسب المستوى

1

این کتاب رایگان است، بدین معنی که پولی نمی‌دهید.

This book is free, meaning that you don't pay money.

Simple use of 'bedin ma'ni ke' to explain 'free'.

2

او معلم است، بدین معنی که در مدرسه کار می‌کند.

He is a teacher, meaning that he works in a school.

Explaining a profession using the phrase.

3

امروز تعطیل است، بدین معنی که بانک بسته است.

Today is a holiday, meaning that the bank is closed.

Showing the consequence of a holiday.

4

این میوه شیرین است، بدین معنی که شکر دارد.

This fruit is sweet, meaning that it has sugar.

Linking a taste to a cause/meaning.

5

او گرسنه است، بدین معنی که غذا می‌خواهد.

He is hungry, meaning that he wants food.

Simple implication of a feeling.

6

این ماشین سریع است، بدین معنی که تند می‌رود.

This car is fast, meaning that it goes quickly.

Defining 'fast' simply.

7

هوا سرد است، بدین معنی که به کت نیاز دارید.

The weather is cold, meaning that you need a coat.

Practical consequence of weather.

8

من فارسی بلد هستم، بدین معنی که می‌توانم حرف بزنم.

I know Persian, meaning that I can speak.

Defining the ability to know a language.

1

بلیت‌ها تمام شده است، بدین معنی که نمی‌توانیم به سینما برویم.

The tickets are finished, meaning that we cannot go to the cinema.

Using 'bedin ma'ni ke' to explain a logical result.

2

او گیاهخوار است، بدین معنی که گوشت نمی‌خورد.

He is a vegetarian, meaning that he doesn't eat meat.

Defining a lifestyle term.

3

این هتل پنج ستاره است، بدین معنی که بسیار گران است.

This hotel is five stars, meaning that it is very expensive.

Implication of a rating.

4

امتحان فرداست، بدین معنی که باید امشب درس بخوانیم.

The exam is tomorrow, meaning that we must study tonight.

Logical necessity introduced by the phrase.

5

او پاسپورت ندارد، بدین معنی که نمی‌تواند سفر کند.

He doesn't have a passport, meaning that he cannot travel.

Explaining a restriction.

6

این لباس کوچک است، بدین معنی که برای من مناسب نیست.

This dress is small, meaning that it is not suitable for me.

Implication of size.

7

او دیر آمد، بدین معنی که قسمت اول فیلم را از دست داد.

He came late, meaning that he missed the first part of the movie.

Consequence of an action.

8

باتری گوشی من تمام شده است، بدین معنی که نمی‌توانم زنگ بزنم.

My phone battery is finished, meaning that I cannot call.

Direct consequence of a technical state.

1

او در آزمون رد شد، بدین معنی که باید دوباره امتحان بدهد.

He failed the test, meaning that he must take the exam again.

Formal explanation of a procedural result.

2

این منطقه حفاظت‌شده است، بدین معنی که شکار در اینجا ممنوع است.

This area is protected, meaning that hunting is forbidden here.

Defining a legal/official status.

3

حقوق‌ها افزایش یافته است، بدین معنی که قدرت خرید مردم بیشتر شده است.

Salaries have increased, meaning that people's purchasing power has grown.

Economic implication explanation.

4

او به عنوان مدیر انتخاب شد، بدین معنی که مسئولیت‌های جدیدی دارد.

He was chosen as manager, meaning that he has new responsibilities.

Professional implication.

5

این دارو قوی است، بدین معنی که نباید بدون نسخه مصرف شود.

This medicine is strong, meaning that it should not be used without a prescription.

Safety implication/instruction.

6

پرواز لغو شد، بدین معنی که مسافران باید در هتل بمانند.

The flight was cancelled, meaning that passengers must stay in a hotel.

Logistical consequence.

7

او زبان‌های زیادی می‌داند، بدین معنی که می‌تواند با افراد مختلف ارتباط برقرار کند.

He knows many languages, meaning that he can communicate with different people.

Defining the benefit of a skill.

8

اینترنت قطع است، بدین معنی که ما نمی‌توانیم کار کنیم.

The internet is disconnected, meaning that we cannot work.

Explaining the impact of a situation.

1

بازار به اشباع رسیده است، بدین معنی که تقاضا برای محصولات جدید کاهش یافته است.

The market has reached saturation, meaning that demand for new products has decreased.

Advanced economic terminology combined with the phrase.

2

این قرارداد انحصاری است، بدین معنی که شما حق همکاری با شرکت‌های دیگر را ندارید.

This contract is exclusive, meaning that you do not have the right to cooperate with other companies.

Legal definition and restriction.

3

تکنولوژی به سرعت در حال پیشرفت است، بدین معنی که مهارت‌های قدیمی به زودی منسوخ می‌شوند.

Technology is advancing rapidly, meaning that old skills will soon become obsolete.

Discussing social and technological trends.

4

او از حق وتوی خود استفاده کرد، بدین معنی که قطعنامه تصویب نخواهد شد.

He used his veto right, meaning that the resolution will not be passed.

Political context and implication.

5

این ماده سمی است، بدین معنی که تماس با آن می‌تواند خطرناک باشد.

This substance is toxic, meaning that contact with it can be dangerous.

Scientific warning and definition.

6

پروژه به تعویق افتاد، بدین معنی که بودجه باید دوباره بازنگری شود.

The project was delayed, meaning that the budget must be revised again.

Business consequence.

7

او به عنوان وارث قانونی شناخته شد، بدین معنی که تمام اموال به او می‌رسد.

He was recognized as the legal heir, meaning that all the property goes to him.

Legal implication of status.

8

منابع آب محدود است، بدین معنی که باید در مصرف آن صرفه‌جویی کنیم.

Water resources are limited, meaning that we must save in its consumption.

Environmental necessity.

1

این نظریه ابطال‌پذیر است، بدین معنی که می‌توان با شواهد تجربی آن را رد کرد.

This theory is falsifiable, meaning that it can be rejected with empirical evidence.

Philosophical/Scientific definition (Popperian falsifiability).

2

ساختار سیاسی کشور پارلمانی است، بدین معنی که قوه مجریه از درون قوه مقننه برمی‌آید.

The political structure of the country is parliamentary, meaning that the executive branch emerges from within the legislative branch.

Political science definition.

3

ادبیات کلاسیک اغلب نمادین است، بدین معنی که واژه‌ها فراتر از معنای تحت‌اللفظی خود عمل می‌کنند.

Classical literature is often symbolic, meaning that words function beyond their literal meaning.

Literary analysis and interpretation.

4

تورم مزمن به معنای کاهش مداوم ارزش پول است، بدین معنی که قدرت خرید به شدت افت می‌کند.

Chronic inflation means a continuous decrease in the value of money, meaning that purchasing power drops drastically.

Deep economic explanation with nested meanings.

5

این توافقنامه الزام‌آور نیست، بدین معنی که هیچ ضمانت اجرایی حقوقی برای آن وجود ندارد.

This agreement is not binding, meaning that there is no legal enforcement guarantee for it.

Legal nuance and implication.

6

اخلاق وظیفه‌گرا بر نیت تمرکز دارد، بدین معنی که پیامد عمل در درجه دوم اهمیت قرار می‌گیرد.

Deontological ethics focuses on intention, meaning that the consequence of the action is of secondary importance.

Philosophical distinction.

7

سیستم قضایی مستقل است، بدین معنی که تحت تأثیر فشارهای سیاسی قرار نمی‌گیرد.

The judicial system is independent, meaning that it is not influenced by political pressures.

Sociopolitical definition.

8

این فرآیند برگشت‌ناپذیر است، بدین معنی که نمی‌توان به وضعیت اولیه بازگشت.

This process is irreversible, meaning that one cannot return to the initial state.

Scientific/Thermodynamic implication.

1

هستی‌شناسی او مبتنی بر وحدت وجود است، بدین معنی که او تمایزی میان خالق و مخلوق قائل نیست.

His ontology is based on the unity of existence, meaning that he does not distinguish between creator and created.

Highly abstract philosophical definition.

2

متن دارای لایه‌های هرمنوتیک متعددی است، بدین معنی که هر قرائت می‌تواند افق معنایی جدیدی بگشاید.

The text has multiple hermeneutic layers, meaning that every reading can open a new semantic horizon.

Advanced literary theory terminology.

3

حاکمیت ملی در این چارچوب مطلق تلقی می‌شود، بدین معنی که هیچ نهاد فراملی حق مداخله ندارد.

National sovereignty is considered absolute in this framework, meaning that no supranational institution has the right to intervene.

International law and political theory.

4

زبان یک پدیده اجتماعی است، بدین معنی که خارج از تعاملات انسانی معنایی پیدا نمی‌کند.

Language is a social phenomenon, meaning that it finds no meaning outside of human interactions.

Linguistic philosophy definition.

5

این رویکرد تقلیل‌گرایانه است، بدین معنی که پدیده‌های پیچیده را به اجزای ساده‌تر تجزیه می‌کند.

This approach is reductionist, meaning that it breaks down complex phenomena into simpler components.

Epistemological critique.

6

عدالت توزیعی مستلزم بازتوزیع ثروت است، بدین معنی که شکاف طبقاتی باید از طریق مالیات کاهش یابد.

Distributive justice requires wealth redistribution, meaning that the class gap must be reduced through taxation.

Political economy and ethics.

7

نظم نوین جهانی چندقطبی است، بدین معنی که قدرت میان چندین بازیگر بزرگ تقسیم شده است.

The new world order is multipolar, meaning that power is divided among several major actors.

Geopolitical analysis.

8

آگاهی یک برآیند عصبی است، بدین معنی که از تعاملات پیچیده سلول‌های مغزی ناشی می‌شود.

Consciousness is a neural emergent property, meaning that it arises from complex interactions of brain cells.

Neuroscientific and philosophical explanation.

تلازمات شائعة

صرفاً بدین معنی که
لزوماً بدین معنی که
دقیقاً بدین معنی که
شاید بدین معنی که
هرگز بدین معنی که
بیشتر بدین معنی که
عملاً بدین معنی که
قانوناً بدین معنی که
منطقاً بدین معنی که
تلویحاً بدین معنی که

العبارات الشائعة

بدین معنی نیست که

— Used to clarify that one thing does NOT imply another. Very common in arguments.

سکوت من بدین معنی نیست که با تو موافقم.

بدین معنا و مفهوم که

— A more emphatic version, adding 'concept' (mafhum) for weight.

آزادی بدین معنا و مفهوم که هر کسی مسئول اعمال خویش است.

بدین معنی که عرض کردم

— Formal way to refer back to a previous explanation. 'In the sense that I mentioned'.

او استعفا داد، بدین معنی که عرض کردم.

بدین معنی که گفته شد

— Passive version: 'In the sense that was stated'.

پروژه متوقف شد، بدین معنی که گفته شد.

بدین معنی که در ادامه می‌آید

— Used to introduce a following list or explanation. 'In the sense that follows'.

شرایط تغییر کرد، بدین معنی که در ادامه می‌آید.

بدین معنی که می‌بینید

— As you can see; in the sense that is visible.

او خسته است، بدین معنی که می‌بینید.

بدین معنی که انتظار می‌رفت

— In the sense that was expected.

او برنده شد، بدین معنی که انتظار می‌رفت.

بدین معنی که لازم است

— Meaning that it is necessary.

وقت کم است، بدین معنی که لازم است عجله کنیم.

بدین معنی که ممکن است

— Meaning that it is possible.

ابرها سیاه هستند، بدین معنی که ممکن است باران ببارد.

بدین معنی که باید

— Meaning that one must.

قانون تغییر کرد، بدین معنی که باید مالیات بدهید.

يُخلط عادةً مع

بدین معنی که vs به این دلیل که

This means 'because of the fact that' (causation), while 'bedin ma'ni ke' means 'meaning that' (interpretation).

بدین معنی که vs به این ترتیب که

This means 'in such a way that' (method), focusing on the process rather than the meaning.

بدین معنی که vs بدین وسیله

This means 'hereby' or 'by this means' (instrumental), used to perform an action in a document.

تعبيرات اصطلاحية

"حرفش بدین معنی است که..."

— Used when someone's words have a hidden or deeper implication.

او گفت وقت ندارد، حرفش بدین معنی است که نمی‌خواهد بیاید.

Neutral
"نگاهش بدین معنی بود که..."

— Used to interpret non-verbal communication.

نگاهش بدین معنی بود که از من ناراحت است.

Neutral
"سکوت علامت رضاست، بدین معنی که..."

— A common proverb meaning silence implies consent.

او چیزی نگفت، و سکوت علامت رضاست، بدین معنی که او قبول کرده است.

Common
"بدین معنی که کلاهش پس معرکه است"

— Using the phrase to introduce an idiom (meaning someone has failed or is behind).

او دیر رسید، بدین معنی که کلاهش پس معرکه است.

Informal/Idiomatic
"بدین معنی که ورق برگشته است"

— Meaning the situation has completely changed (the leaf has turned).

او حالا رئیس است، بدین معنی که ورق برگشته است.

Idiomatic
"بدین معنی که از هفت دولت آزاد است"

— Meaning someone is completely free from worries or responsibilities.

او بازنشسته شد، بدین معنی که از هفت دولت آزاد است.

Idiomatic
"بدین معنی که دستش به دهانش می‌رسد"

— Meaning someone is financially comfortable.

او شغل خوبی پیدا کرد، بدین معنی که دستش به دهانش می‌رسد.

Idiomatic
"بدین معنی که فیلش یاد هندوستان کرده"

— Meaning someone is nostalgic or wanting to return to a past state.

او دوباره به آن شهر رفت، بدین معنی که فیلش یاد هندوستان کرده.

Idiomatic
"بدین معنی که آب از سرش گذشته"

— Meaning someone is in a desperate situation or beyond caring.

او همه چیز را فروخت، بدین معنی که آب از سرش گذشته.

Idiomatic
"بدین معنی که خرش از پل گذشته"

— Meaning someone has achieved their goal and no longer cares about others.

او پول را گرفت و رفت، بدین معنی که خرش از پل گذشته.

Idiomatic

سهل الخلط

بدین معنی که vs معنی vs معنا

They both mean 'meaning'.

Ma'ni is more common in standard prose; Ma'na is slightly more literary or philosophical. They are interchangeable in this phrase.

بدین معنی که / بدین معنا که

بدین معنی که vs یعنی vs بدین معنی که

Both translate to 'it means'.

Ya'ni is informal and versatile; Bedin ma'ni ke is strictly formal and academic. You wouldn't use 'bedin' to explain a word to a child.

یعنی (Casual) vs بدین معنی که (Formal)

بدین معنی که vs بدین vs بدان

Both are formal contractions.

Bedin = Be + In (To/By this). Bedan = Be + An (To/By that).

بدین معنی (By this meaning) vs بدان سبب (For that reason)

بدین معنی که vs به عبارتی vs بدین معنی که

Both clarify a statement.

Be ebārati is 'in other words' (rephrasing). Bedin ma'ni ke is 'meaning that' (implication).

او خسته است، به عبارتی نای راه رفتن ندارد.

بدین معنی که vs مبنی بر اینکه vs بدین معنی که

Both introduce a clause of explanation.

Mabni bar inke means 'to the effect that' or 'based on'. It often follows nouns like 'news' or 'report'.

گزارشی مبنی بر اینکه او استعفا داده است.

أنماط الجُمل

A1

[Noun] [Adjective] است، بدین معنی که [Simple Sentence].

این سیب قرمز است، بدین معنی که رسیده است.

A2

[Sentence 1]، بدین معنی که نمی‌توانم [Infinitive/Verb].

او مریض است، بدین معنی که نمی‌تواند بازی کند.

B1

[Social Fact]، بدین معنی که باید [Necessity].

قیمت‌ها گران شده است، بدین معنی که باید کمتر خرج کنیم.

B2

[Technical Statement]، بدین معنی که [Logical Implication].

نرخ بهره کاهش یافت، بدین معنی که سرمایه‌گذاری افزایش می‌یابد.

C1

[Philosophical Concept]، بدین معنی که [Abstract Definition].

عدالت فراتر از قانون است، بدین معنی که اخلاق بر حقوق مقدم است.

C2

[Complex Proposition]، بدین معنی که [Nuanced Interpretation].

زبان ساختار واقعیت را شکل می‌دهد، بدین معنی که جهان ما در کلمات ماست.

B2

این بدین معنی نیست که [Negated Implication].

من با تو مخالفم، اما این بدین معنی نیست که تو را دوست ندارم.

B2

آیا این بدین معنی است که [Questioning Implication]؟

آیا این بدین معنی است که ما باید پروژه را متوقف کنیم؟

عائلة الكلمة

الأسماء

معنی (Meaning)
معنا (Meaning - variant)
معانی (Meanings - plural)
مفهوم (Concept)
معناشناسی (Semantics)

الأفعال

معنی کردن (To define/interpret)
معنا بخشیدن (To give meaning)
فهمیدن (To understand)

الصفات

معنادار (Meaningful)
بی‌معنی (Meaningless)
معنوی (Spiritual/Semantic)

مرتبط

بدین (By this)
بدان (By that)
بدین ترتیب (In this way)
بدین وسیله (By this means/hereby)
بدین سبب (For this reason)

كيفية الاستخدام

frequency

Very common in written Persian; moderate in formal spoken Persian.

أخطاء شائعة
  • او خسته است، بدین معنی استراحت می‌کند. او خسته است، بدین معنی که باید استراحت کند.

    Missing the 'که' and the logical connection. The first sentence is causal, but 'bedin ma'ni ke' is for interpretation/implication.

  • این بدین معنی که خوشبختی. این بدین معنی که او خوشبخت است.

    A full clause (with a verb) must follow 'که'. You cannot just put a noun.

  • Using 'bedin ma'ni ke' with friends at a party. Using 'یعنی' instead.

    The phrase is too formal for casual social settings. It makes you sound like a robot or a lawyer.

  • Confusing it with 'به این دلیل که'. Using 'bedin ma'ni ke' for definition, 'be in dalil ke' for cause.

    One explains what something signifies; the other explains why it happened.

  • Spelling it as 'بدین معنیه که'. بدین معنی که

    Adding the 'e' (short for 'ast') is redundant and grammatically incorrect within the phrase structure.

نصائح

Elevate Your Style

When writing an essay for a Persian class, replace at least one 'یعنی' with 'بدین معنی که'. It immediately makes your writing look more advanced and helps you reach B2/C1 levels.

Don't Forget the 'Ke'

Learners often forget the 'که' at the end. Without it, you cannot follow the phrase with a verb. Always remember: Bedin + Ma'ni + Ke + [Subject + Verb].

Use in Business

In professional emails, use this phrase to explain the implications of a decision. For example: 'We are changing the deadline, meaning that (بدین معنی که) you have more time.'

Look for the Comma

When reading long Persian sentences, look for the comma and 'بدین معنی که'. This is usually where the author simplifies a previous complex point. Use it as a 'reset' button for your understanding.

Ma'ni vs Ma'na

If you are writing about philosophy or religion, 'بدین معنا که' (with an 'a') often sounds slightly more appropriate and 'deep'.

Formal Presentations

If you are giving a speech in Persian, use 'بدین معنی که' to pause and let the audience digest a difficult point. It gives you a moment to breathe and sounds very professional.

News Keywords

Journalists love this phrase. When you hear it on the news, pay close attention—the words following it are usually the 'why' or 'so what' of the story.

Logical Flow

Use this phrase to show 'cause and effect' in your arguments. It proves to the reader that your thoughts are connected and not just random sentences.

Contractual Precision

In legal Persian, this phrase is used to 'limit' a definition. It ensures that a word is understood in one specific way and no other.

Clarifying Intentions

If you think someone misunderstood your formal letter, use 'بدین معنی که' in your follow-up to clarify exactly what you meant.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Be-Din' as 'Be-In' (Be in the meaning). If you are 'in the meaning' of something, you are explaining it.

ربط بصري

Imagine a bridge connecting two islands. The first island is a 'Fact' and the second is an 'Explanation'. The bridge is labeled 'Bedin Ma'ni Ke'.

Word Web

Formal Logic Explanation Meaning Conjunction Academic Clarification Implication

تحدٍّ

Try to write three sentences about your job or hobby using 'bedin ma'ni ke' to explain technical terms to a non-expert.

أصل الكلمة

The phrase is a combination of Middle Persian and Arabic roots. 'Be' and 'In' are pure Persian (Indo-European). 'Ma'ni' comes from the Arabic root 'A-N-Y' (عني) meaning to intend or signify. The contraction 'Bedin' is a classic feature of New Persian (Farsi-ye Dari).

المعنى الأصلي: Literally: 'By this meaning that...'

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

السياق الثقافي

There are no specific sensitivities, but using it in very low-class or slang-heavy environments might make you sound arrogant or like you are mocking the listeners.

English speakers often use 'meaning' as a verb ('This means that...'). In Persian, 'bedin ma'ni ke' acts more like a fixed connector.

Commonly used in the 'Shahnameh' commentaries to explain archaic words. Frequent in the legal code of the Islamic Republic of Iran. Used by modern philosophers like Abdolkarim Soroush in his lectures.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Academic Writing

  • این یافته‌ها بدین معنی که...
  • در این پژوهش، بدین معنی که...
  • نظریه مذکور بدین معنی که...
  • داده‌ها بدین معنی که...

Legal Documents

  • فسخ قرارداد بدین معنی که...
  • طرفین متعهدند، بدین معنی که...
  • ماده مذکور بدین معنی که...
  • حکم دادگاه بدین معنی که...

News Broadcasting

  • توافق حاصل شد، بدین معنی که...
  • تحریم‌ها لغو شد، بدین معنی که...
  • انتخابات برگزار می‌شود، بدین معنی که...
  • نرخ ارز افت کرد، بدین معنی که...

Literary Criticism

  • استعاره شاعر بدین معنی که...
  • نمادگرایی در متن بدین معنی که...
  • راوی داستان بدین معنی که...
  • درون‌مایه اثر بدین معنی که...

Philosophical Debate

  • آزادی اراده بدین معنی که...
  • عدالت اجتماعی بدین معنی که...
  • شناخت‌شناسی بدین معنی که...
  • اخلاق جهانی بدین معنی که...

بدايات محادثة

"آیا فکر می‌کنید پیشرفت هوش مصنوعی بدین معنی که مشاغل از بین می‌روند؟"

"وقتی می‌گویید 'خوشبختی'، بدین معنی که دقیقاً چه چیزی برای شما مهم است؟"

"آیا تغییرات اقلیمی بدین معنی که ما باید سبک زندگی خود را کاملاً عوض کنیم؟"

"در فرهنگ شما، هدیه دادن بدین معنی که فرد مقابل را خیلی دوست دارید؟"

"آیا موفقیت در زندگی بدین معنی که فقط پول زیادی داشته باشید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره یک تغییر بزرگ در زندگی‌تان بنویسید و از 'بدین معنی که' برای توضیح نتایج آن استفاده کنید.

یک اصطلاح در زبان مادری‌تان را به فارسی توضیح دهید، بدین معنی که ریشه و کاربرد آن را شرح دهید.

نظر خود را درباره آموزش آنلاین بنویسید؛ آیا این بدین معنی که مدارس سنتی از بین می‌روند؟

تعریف خود از 'دوستی واقعی' را بنویسید، بدین معنی که یک دوست خوب چه ویژگی‌هایی دارد.

درباره یک خبر مهم که اخیراً شنیده‌اید بنویسید و توضیح دهید که این خبر بدین معنی که چه اتفاقی در آینده خواهد افتاد.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Technically yes, but it would look very strange. It's like sending a text in English saying, 'I shall be late, which is to say that my arrival is delayed.' Use 'یعنی' instead.

Both are perfectly acceptable. 'معنی' is slightly more frequent in modern journalism, while 'معنا' is favored in humanities and literature. Choose one and be consistent.

In modern Persian punctuation, yes, a comma (ویرگول) is usually placed before it to separate the primary clause from the explanatory one. This helps with readability.

It is rare. Usually, it connects two parts of the same sentence. However, in very formal writing, you might see 'این بدین معنی است که...' at the start of a new sentence.

'Bedin' is a formal contraction of 'be in'. In casual or neutral writing, you might see 'به این معنی که'. In high formal or academic writing, 'بدین' is preferred.

Usually, it's used to explain a whole concept or situation. If you just want to define a word, 'یعنی' or 'به معنایِ' (followed by a noun) is more common.

Yes, especially in didactic or philosophical poetry where the poet is explaining a concept to the reader. However, classical poetry often uses 'یعنی' for meter reasons.

It's close, but 'به عبارت دیگر' is the literal 'in other words'. 'بدین معنی که' is closer to 'meaning that' or 'which implies that'.

No, the tense depends on the context of the explanation. If the implication is a general truth, use the present. If it's a past result, use the past.

Yes! You can say 'بدین ترتیب' (in this way), 'بدین وسیله' (hereby), or 'بدین جهت' (for this reason). It's a very productive formal stem.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

یک جمله درباره شغل خود بنویسید و از 'بدین معنی که' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

تفاوت 'یعنی' و 'بدین معنی که' را در یک پاراگراف توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره آب و هوا بنویسید که در آن 'بدین معنی که' باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

معنای 'آزادی' را با استفاده از این عبارت تعریف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله بنویسید که در آن 'بدین معنی نیست که' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

درباره تغییرات تکنولوژی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره ورزش و سلامتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره امتحان و درس خواندن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره سفر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره یک قانون جدید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره دوستی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره محیط زیست بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره اقتصاد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره هنر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره خانواده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره یادگیری زبان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره اینترنت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره یک خبر مهم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره حقوق بشر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره آینده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

توضیح دهید که 'دورکاری' بدین معنی که چه؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله رسمی درباره موفقیت بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

در مورد یک قانون در کشور خود با این عبارت صحبت کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

معنای 'صرفه‌جویی' را توضیح دهید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره تغییرات آب و هوا یک جمله بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک خبر جدید صحبت کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره اهمیت یادگیری زبان بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک رستوران خوب صحبت کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک فیلم که دیده‌اید بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک برنامه برای آینده بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره ورزش مورد علاقه خود بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک شهر که دوست دارید بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک کتاب که خوانده‌اید بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک تکنولوژی جدید بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک دوست صمیمی بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک غذای سنتی بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک تعطیلات بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک مشکل صحبت کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک آرزو بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک درس سخت بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

به جمله گوش دهید: 'نرخ تورم صفر شد، بدین معنی که قیمت‌ها ثابت ماندند.' قیمت‌ها چه تغییری کردند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'او استعفا داد، بدین معنی که دیگر کارمند ما نیست.' آیا او هنوز کارمند است؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'پروژه لغو شد، بدین معنی که بودجه باز می‌گردد.' بودجه چه می‌شود؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'امروز تعطیل است، بدین معنی که مدرسه بسته است.' چرا مدرسه بسته است؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'او مریض است، بدین معنی که نمی‌آید.' چرا نمی‌آید؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'باران می‌بارد، بدین معنی که باید چتر بردارید.' چه چیزی باید بردارید؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'او برنده شد، بدین معنی که جایزه مال اوست.' جایزه مال کیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'اینترنت قطع است، بدین معنی که ایمیل نمی‌رسد.' چرا ایمیل نمی‌رسد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'او خسته است، بدین معنی که می‌خوابد.' او چه کار می‌کند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'هوا سرد است، بدین معنی که برف می‌آید.' چه چیزی می‌آید؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'او گرسنه است، بدین معنی که غذا می‌خواهد.' او چه می‌خواهد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'ساعت ۸ است، بدین معنی که باید بروید.' ساعت چند است؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'این کتاب رایگان است، بدین معنی که پول نمی‌دهید.' آیا پول می‌دهید؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'او مدیر است، بدین معنی که رئیس است.' او کیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

'آزمایش منفی بود، بدین معنی که بیماری نیست.' آیا بیماری هست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!