磨破
磨破 in 30 Seconds
- 磨破 (mó pò) means to wear through or fray something due to friction, like a hole in a sock.
- It is a resultative verb: 'mó' is the rubbing action, and 'pò' is the broken result.
- Commonly used for clothes, shoes, and skin (blisters/abrasions) caused by repetitive rubbing.
- Includes a common idiom '磨破嘴皮子' which means to talk a lot to persuade someone.
The Chinese term 磨破 (mó pò) is a quintessential example of a resultative verb construction, a fundamental pillar of Chinese grammar. At its core, it describes a process of friction leading to a physical rupture. The first character, 磨 (mó), signifies the action of rubbing, grinding, or wearing down. The second character, 破 (pò), indicates the result: broken, torn, or damaged. Together, they form a vivid image of something being worn through until a hole appears. This isn't just a simple 'break'; it is a break born of persistence, time, and repetitive contact. Imagine the heel of a sock after a ten-mile hike, or the knees of a toddler's jeans after a day on the playground. In these contexts, 磨破 is the precise tool for the job.
- Physical Context
- The most common usage involves textiles and footwear. When you walk too much in shoes that don't fit well, you might say your shoes are 磨破 or, more painfully, that your skin has been 磨破 (rubbed raw). It implies a gradual degradation rather than a sudden snap.
这条裤子的膝盖处已经磨破了。 (The knees of these pants have already been worn through.)
Beyond mere clothing, the term extends to the biological and the mechanical. It is frequently used to describe blisters or skin irritations caused by friction. If a backpack strap is too tight, it might 磨破 your shoulder. In a mechanical sense, a fan belt or a rope under constant tension against a sharp edge can be described as being 磨破. The word captures the inevitability of entropy in the face of constant movement. It is a word of the physical world, grounded in the tactile experience of materials failing under pressure. It is rarely used for abstract concepts like 'wearing down someone's patience' (for which you would use 磨损 or 消耗), keeping its focus strictly on the tangible and the visible.
- Resultative Nature
- In Chinese grammar, the '破' acts as the result. If you just '磨' (rub), you might not reach the state of '破' (broken). Using them together confirms that the action was successful in causing the damage.
Native speakers often use this word with a sense of regret or observation. It is a common part of the vocabulary for mothers chiding children, hikers assessing their gear, and laborers checking their tools. It carries a nuance of 'long-term use' or 'rough use.' If you buy a brand new shirt and it immediately gets a hole because you caught it on a nail, that's 挂破 (guà pò), not 磨破. The '磨' implies the history of the damage—the miles walked, the hours worked, the repetitive motion that led to the eventual failure of the material. This distinction is crucial for learners who want to sound natural; 磨破 tells a story of duration and friction.
由于长时间走路,他的袜子都磨破了。 (Because of walking for a long time, his socks were all worn through.)
Finally, the word appears in several idiomatic expressions related to persistence, though the literal meaning remains the most dominant. For instance, 磨破嘴皮子 (mó pò zuǐ pí zi)—literally 'wearing through the skin of one's lips'—is a common idiom meaning to talk until one is blue in the face or to try very hard to persuade someone through endless talking. This metaphorical extension still relies on the logic of friction (the lips moving against each other or the air) leading to a state of exhaustion or 'breakage.' Understanding this word gives you a window into how Chinese speakers conceptualize cause and effect through physical interaction.
Using 磨破 (mó pò) correctly requires an understanding of the 把 (bǎ) construction and the resultative complement structure. Because 磨破 indicates a change in the state of an object (from whole to broken), it is a perfect candidate for sentences that emphasize the disposal or the result of an action. The most basic structure is [Subject] + [Verb Phrase] + 了, such as 鞋磨破了 (The shoes are worn through). Here, the 了 indicates the completion of the change. It is simple, direct, and very common in spoken Chinese.
- The '把' Construction
- When you want to emphasize the agent of the action or the specific object being affected, the '把' structure is used: Subject + 把 + Object + 磨破了. For example: 他不小心把新裤子磨破了 (He accidentally wore through his new pants). This highlights that the action of 'rubbing' led to the 'broken' result of the pants.
我的脚跟被新鞋磨破了。 (My heel was rubbed raw by the new shoes.)
Another key grammatical feature is the passive voice using 被 (bèi). In the sentence 袜子被磨破了 (The socks were worn through), the focus is entirely on the object and its state. This is useful when the cause of the friction is either obvious or irrelevant. Additionally, 磨破 can be used with parts of the body, particularly the skin. In this case, it often takes the form 磨破了皮 (rubbed through the skin). This is a very common way to describe a minor injury or a blister. You might say, 我走路走得太多,脚磨破了皮 (I walked too much, and the skin on my feet is rubbed raw).
- Directional and Potential Complements
- You can also use the potential form 磨得破 (can be worn through) or 磨不破 (cannot be worn through). For example: 这种材料很坚固,磨不破 (This material is very strong; it won't wear through). This is excellent for describing the quality of products.
In more complex sentences, 磨破 can be preceded by adverbs that describe the intensity or duration of the rubbing. Adverbs like 快要 (about to), 已经 (already), or 竟然 (surprisingly) add layers of meaning. 这件衣服竟然磨破了! (This piece of clothing actually wore through!) expresses surprise at the low quality or the intensity of use. Furthermore, when describing the location of the wear, you can use the structure [Object] + [Location] + 磨破了, such as 书包底磨破了 (The bottom of the backpack is worn through). This precision helps the listener understand exactly where the damage occurred.
别再跑了,小心把鞋底磨破。 (Stop running, be careful not to wear out the soles of your shoes.)
Lastly, consider the rhetorical use. When someone says they have 'worn through their lips' (磨破了嘴皮子), they are using the grammar of a physical injury to describe a social effort. The structure remains the same: 我为了说服他,磨破了嘴皮子. Here, the 'lips' are the object that underwent the 'rubbing' action to the point of 'breakage' (metaphorically). Mastery of these patterns—the simple resultative, the 把 construction, the 被 passive, and the potential complement—allows you to use 磨破 with the same flexibility and nuance as a native speaker.
In the daily life of a Chinese speaker, 磨破 (mó pò) is a word that crops up in very specific, practical environments. One of the most common places you will hear it is in a clothing or shoe store. Imagine a customer returning a pair of sneakers, complaining that the soles wore out too quickly. They might say, “我才穿了一个月,鞋底就磨破了。” (I've only worn them for a month and the soles are already worn through.) In this context, it’s a word of complaint and quality assessment. Shopkeepers and manufacturers also use it when discussing the durability of fabrics, often promising that certain high-tech materials “磨不破” (won't wear through).
- Domestic Life
- At home, parents are the primary users of this term. Children are notorious for crawling on carpets or playing roughly, which inevitably leads to 磨破 knees on their trousers. A mother might sigh while doing laundry, “这孩子又把裤子磨破了。” (This kid wore through his pants again.) It’s a word associated with the wear and tear of growing up and the constant need for mending or replacement.
医生,我的脚后跟被鞋子磨破了,需要贴药膏吗? (Doctor, the back of my heel was rubbed raw by my shoes; do I need to apply ointment?)
The medical or athletic setting is another prime location for this word. Hikers, marathon runners, and dancers frequently deal with skin issues caused by friction. In a clinic or a pharmacy, a patient might describe their injury as “皮肤磨破了” (skin rubbed raw). Pharmacists will then recommend bandages or creams specifically for 磨破 areas. In sports coaching, you’ll hear it when discussing equipment; a coach might tell a gymnast to tape their hands so they don't 磨破 their palms on the bars. Here, the word is used with a sense of prevention and physical care.
- Workshops and Construction
- In manual labor environments, workers use 磨破 to describe the state of their gloves, ropes, or protective gear. If a safety rope is 磨破, it’s a critical safety hazard. You’ll hear supervisors shouting warnings about equipment that looks “快磨破了” (about to wear through), emphasizing the urgency of the situation.
Finally, you will encounter the metaphorical usage in offices and social gatherings, specifically the phrase 磨破嘴皮子. When a salesperson describes a difficult deal, they might say, “我磨破了嘴皮子才让他签了合同。” (I talked my head off before I got him to sign the contract.) Similarly, in family disputes, one might complain that they “磨破了嘴皮子” trying to give advice that was ultimately ignored. This hearing of the word in a non-physical context shows how deeply the concept of 'wear through friction' is embedded in the Chinese psyche as a symbol of exhausting effort. Whether it's a hole in a sock or a tired mouth, 磨破 is the sound of life's friction.
那双旧手套已经磨破了,不能再用了。 (Those old gloves are already worn through; they can't be used anymore.)
For English speakers, the most frequent mistake when using 磨破 (mó pò) is confusing it with other words for 'broken' or 'torn.' In English, we might use 'break' or 'tear' for many different scenarios, but Chinese is much more specific about the cause of the damage. A common error is using 磨破 when a shirt is caught on a branch. If a branch tears your shirt, that is 挂破 (guà pò) or 撕破 (sī pò). 磨破 must involve friction. If you use it for a sudden tear, a native speaker will be confused because they will be looking for the source of the 'grinding' or 'rubbing' action.
- Confusion with 穿 (chuān)
- Another tricky area is the word 穿 (chuān). While 穿 usually means 'to wear' or 'to put on,' it can also mean 'to pierce through' in a resultative sense. People often confuse 磨破 with 磨穿 (mó chuān). While both describe wear, 磨穿 usually implies a hole that goes all the way through a thick or solid object (like a stone or a thick sole), whereas 磨破 is more general for any rupture of the surface or fabric.
Mistake: 我的杯子磨破了。 (My cup is worn through.) -> Correct: 我的杯子碎了 (broken/shattered).
Grammatically, learners often forget that 磨破 is a resultative verb and needs the particle 了 (le) to indicate the state has been reached. Saying “我的鞋磨破” sounds incomplete, like saying "My shoe wear through." It needs to be “我的鞋磨破了”. Another grammatical pitfall is the placement of the object. While you can say 磨破了袜子, it is much more common and natural in modern Mandarin to use the 把 construction (把袜子磨破了) when the action is intentional or the result of a specific event. Neglecting the 把 construction makes your Chinese sound 'stiff' or translated directly from English.
- Skin vs. Objects
- When talking about skin, learners sometimes say “我的皮磨破了”. While technically correct, it sounds a bit like you are talking about animal hide. It is more common to say “磨破了皮” (rubbed the skin raw) or “脚磨破了” (the foot is rubbed raw). The focus should be on the body part, not the 'skin' as a separate entity.
Finally, avoid overusing the metaphorical 磨破嘴皮子. It is a very specific idiom for persuasion or repetitive talking. Don't use it if you just have a sore throat or if you talked a lot at a party. It implies a struggle to convince someone. Using it out of context can make you sound overly dramatic or like you're trying too hard to use slang. Stick to the physical meaning until you are comfortable with the specific 'persuasion' nuance of the idiom. By avoiding these common pitfalls—causality confusion, grammatical incompleteness, and metaphorical overreach—you will use 磨破 with precision and clarity.
Correct usage: 爬山时,他不小心把手掌磨破了。 (While climbing, he accidentally rubbed his palms raw.)
To truly master 磨破 (mó pò), you must understand its neighbors in the Chinese vocabulary. The most closely related word is 磨损 (mó sǔn). While 磨破 means to wear through (creating a hole), 磨损 refers to general 'wear and tear.' A car tire that has lost its tread is 磨损, but if it actually pops or gets a hole from the road, it might be 磨破. 磨损 is a more formal, technical term often used in maintenance and economics, whereas 磨破 is colloquial and focuses on the final, broken state.
- Comparison: 磨破 vs. 穿破
磨破 (mó pò): Focuses on the friction (rubbing) that caused the hole. Common for skin, socks, and elbows.
穿破 (chuān pò): A more general term for 'wearing something out until it breaks.' It doesn't necessarily emphasize the rubbing action as much as the general state of being old and worn out.
这双鞋子穿了三年,终于穿破了。 (These shoes were worn for three years and finally wore out.)
Another important alternative is 撕破 (sī pò). This means 'to tear.' If you pull on a piece of paper and it breaks, that's 撕破. If you catch your sleeve on a nail and it rips, that's 挂破 (guà pò). Notice the pattern: the first character describes the action (rubbing, tearing, hanging), and the second character 破 describes the result (broken). If you are talking about skin specifically, you might also hear 擦破 (cā pò), which means 'to graze' or 'to scrape.' 擦破 is usually a one-time event (like falling off a bike), while 磨破 is often the result of prolonged contact (like a shoe rubbing for an hour).
- Comparison: 磨破 vs. 烂 (làn)
磨破: Specific to friction damage.
烂: Very broad. Can mean rotten (fruit), falling apart (old book), or extremely broken. A shirt can be '烂' because it's old, but '磨破' specifically at the elbows.
In literary or highly formal contexts, you might encounter 摩挲 (mó suō), which means to stroke or caress, or 砥砺 (dǐ lì), which means to grind or temper (often used for character building). While these share the 磨 root, they are far removed from the everyday annoyance of 磨破. For the learner, the goal is to distinguish between the methods of breaking. If it's a hole from rubbing, it's 磨破. If it's a hole from pulling, it's 撕破. If it's a hole from a sharp object, it's 刺破 (cì pò) or 划破 (huá pò). This level of precision is what makes a speaker sound advanced and observant.
虽然轮胎有明显的磨损,但还没有磨破。 (Although the tire has obvious wear and tear, it hasn't worn through yet.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The character '破' literally combines 'stone' and 'skin', suggesting that even a stone can be broken or that a stone is used to break a surface. This perfectly mirrors the meaning of '磨破' (friction breaking a surface).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'mó' with a flat tone (1st tone) like 'mō'.
- Forgetting the aspiration on 'pò', making it sound like 'bò'.
- Using the 3rd tone 'mǒ' instead of the 2nd tone 'mó'.
- Mumbling the 'o' sound in 'pò' so it sounds like 'pu'.
- Failing to distinguish the 'm' and 'p' sounds clearly.
Difficulty Rating
The characters are relatively common, but the resultative structure takes a moment to recognize.
The character '磨' has many strokes and is easy to miswrite.
Tones are clear, but the 'p' must be aspirated.
Easily confused with 'mó sǔn' or 'cā pò' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Resultative Complements (V+R)
磨 (action) + 破 (result) = 磨破 (worn through).
The '把' Construction
他把裤子磨破了。
Passive Voice with '被'
袜子被磨破了。
Potential Complements
这双鞋磨不破。
Completion marker '了'
他的鞋已经磨破了。
Examples by Level
我的袜子磨破了。
My socks are worn through.
Simple Subject + Verb + 了 structure.
鞋磨破了。
The shoes are worn through.
Noun acting as the subject of the resultative verb.
脚磨破了。
My foot is rubbed raw.
Used for skin irritation caused by shoes.
衣服磨破了。
The clothes are worn through.
General term for clothing damage.
裤子磨破了一个洞。
The pants have a hole worn through them.
Adding '一个洞' (a hole) for specificity.
书包磨破了。
The backpack is worn through.
Common for items subjected to friction.
手磨破了。
My hand is rubbed raw.
Body part + 磨破了.
手套磨破了。
The gloves are worn through.
Common for protective gear.
你不小心把裤子磨破了。
You accidentally wore through your pants.
Introduction of the '把' construction.
我走路太多,把鞋底磨破了。
I walked too much and wore through the soles.
Cause (walking too much) + Result (worn through).
这双袜子还没磨破。
These socks haven't worn through yet.
Negative form using '还没'.
你的衣服在哪里磨破了?
Where did your clothes get worn through?
Question form using '在哪里'.
别把新衣服磨破了。
Don't wear through your new clothes.
Imperative '别把...'.
这块布很容易磨破。
This cloth wears through easily.
Using '很容易' to describe property.
我的脚后跟磨破了皮。
The skin on my heel is rubbed raw.
Specific object '皮' (skin) added.
因为经常干活,他的手磨破了。
Because he often works, his hands are rubbed raw.
Reasoning with '因为'.
这双鞋被我磨破了。
These shoes were worn through by me.
Passive voice with '被'.
这种材料质量很好,磨不破。
This material is good quality; it won't wear through.
Potential complement '磨不破'.
如果再这样磨下去,绳子会磨破的。
If you keep rubbing it like this, the rope will wear through.
Conditional '如果...会...的'.
他的膝盖磨破了,流了一点血。
His knee was rubbed raw and bled a little.
Combining physical result with a secondary effect.
这双运动鞋的侧面磨破了。
The side of these sneakers is worn through.
Locational detail '侧面' (side).
为了省钱,他磨破了鞋也不买新的。
To save money, he won't buy new ones even if his shoes are worn through.
Concessive '...也...'.
那件旧毛衣的袖口磨破了。
The cuffs of that old sweater are worn through.
Specific clothing part '袖口' (cuff).
经常骑自行车,裤裆容易磨破。
Riding a bike often makes the crotch of the pants wear through easily.
Describing a common cause-and-effect scenario.
我磨破了嘴皮子,他才答应。
I talked until my lips were worn through before he agreed.
Idiomatic use of '磨破嘴皮子'.
由于长途跋涉,他的靴子磨破了好几个地方。
Due to the long journey, his boots were worn through in several places.
Formal vocabulary like '长途跋涉'.
这种廉价的布料,穿几次就磨破了。
This cheap fabric wears through after just a few wears.
Using '就' to show quick result.
工人们的手套经常被磨破,所以需要定期更换。
Workers' gloves are often worn through, so they need regular replacement.
Passive voice + '所以' for logical consequence.
虽然皮肤磨破了,但他依然坚持跑完了全程。
Although his skin was rubbed raw, he still insisted on finishing the race.
Concessive '虽然...依然...'.
如果不给绳子加保护垫,很快就会磨破。
If you don't add a protective pad to the rope, it will wear through quickly.
Hypothetical condition.
这双鞋的后跟处磨破了,穿着很不舒服。
The heel of this shoe is worn through, making it very uncomfortable to wear.
Describing the feeling caused by the state.
他为了推销产品,简直磨破了嘴皮子。
He practically talked his head off to promote the product.
Using '简直' for emphasis in the idiom.
那件传家宝般的旧大衣,领口处已有明显的磨破痕迹。
That heirloom-like old coat already has obvious signs of wear at the collar.
Literary description using '痕迹' (traces).
即便磨破了嘴皮子,依然无法撼动他那顽固的偏见。
Even if I talk until my lips are raw, I still cannot shake his stubborn prejudice.
Using '即便...依然...' with metaphorical idiom.
在长年累月的劳作中,他的肩膀被扁担磨破了一层又一层皮。
Through years of labor, the skin on his shoulders was rubbed raw layer after layer by the carrying pole.
Describing repetitive injury over time.
这种特种钢材在极端摩擦下也极难磨破。
This special steel is extremely difficult to wear through even under extreme friction.
Technical/Scientific context.
他翻看着那本磨破了书角的旧字典,陷入了回忆。
He flipped through the old dictionary with worn corners and fell into a memory.
Using '磨破' as an attributive adjective.
帆船的缆绳若是在关键时刻磨破,后果将不堪设想。
If the sailboat's cables wear through at a critical moment, the consequences will be unimaginable.
High-level conditional and idiom '不堪设想'.
由于长期跪地工作,他的工装裤膝盖部位早已磨破。
Due to long-term kneeling work, the knees of his overalls had long since worn through.
Using '早已' to indicate a long-standing state.
哪怕磨破嘴皮子,我也要争取到这个机会。
Even if I have to talk until I'm blue in the face, I will strive for this opportunity.
Determined tone with '哪怕...也要...'.
岁月的车轮在他那双磨破的草鞋上留下了沉重的印记。
The wheels of time left heavy marks on his worn-out straw sandals.
Highly metaphorical and poetic language.
任凭说客磨破嘴皮子,那位君主依然不为所动。
No matter how much the lobbyists talked, the monarch remained unmoved.
Using '任凭' for a formal concessive structure.
这种精密仪器的传动带一旦磨破,整个生产线都将陷入瘫痪。
Once the drive belt of this precision instrument wears through, the entire production line will be paralyzed.
Complex technical cause-effect.
他那双磨破了皮的手,见证了这栋建筑从平地而起的全过程。
His hands, rubbed raw and calloused, bore witness to the entire process of this building rising from the ground.
Personification and symbolic use.
在历史的长河中,无数典籍因翻阅过多而磨破,却也因此流传至今。
In the long river of history, countless classics were worn through from excessive reading, yet they have survived to this day because of it.
Philosophical reflection on wear.
即便布料被磨破,那份坚韧的精神却永远不会磨损。
Even if the fabric is worn through, that resilient spirit will never be worn down.
Contrast between physical '磨破' and abstract '磨损'.
他在磨破嘴皮子之余,也不忘通过实际行动来证明自己的诚意。
In addition to talking his head off, he did not forget to prove his sincerity through practical actions.
Nuanced use of the idiom in a complex sentence.
那些被磨破的古老石阶,诉说着千百年来朝圣者的虔诚。
Those worn-through ancient stone steps tell of the devotion of pilgrims over the centuries.
Using '磨破' for solid stone, implying extreme duration.
Common Collocations
Common Phrases
— To talk a lot to persuade someone. It implies great effort in speaking.
我磨破了嘴皮子,他就是不听。
— The soles of the shoes are worn through. Often used to describe long travel.
这次旅行,我连鞋底都磨破了。
— Skin rubbed raw. Usually caused by friction from clothes or equipment.
长时间跑步容易让皮肤磨破。
— Clothes worn through. Usually at high-friction points like elbows.
老人的衣服补了又补,还是磨破了。
— The rope is frayed or worn through. A safety concern in climbing.
检查一下,看看绳子有没有磨破。
— Sleeves are worn through at the cuffs or elbows.
他总是伏案工作,袖子都磨破了。
— Palms are rubbed raw. Common in manual labor or sports.
划船的时候,他的手心磨破了。
— The corners of a bag are worn through.
这个名牌包的包角很容易磨破。
— To wear a hole in something.
我的牛仔裤磨破了一个洞。
— Worn through everywhere. Implies something is very old.
这件旧大衣到处都磨破了。
Often Confused With
Sīpò is tearing by pulling, whereas mópò is wearing through by rubbing.
Cāpò is usually a sudden scrape or graze, while mópò is gradual wear.
Mósǔn is general wear and tear; mópò specifically means a hole or rupture has occurred.
Idioms & Expressions
— To talk until one's lips are worn through; to expend great effort in persuasion.
我磨破了嘴皮子才说服他参加。
Colloquial— To wear through an iron inkstone. Used to describe someone who studies or works with extreme diligence.
他有磨穿铁砚的精神,一定能成功。
Literary/Formal— To grind an iron bar into a needle. Persistence leads to success.
只要功夫深,铁杵磨成针。
Proverb— To be rubbed but not worn thin. To remain steadfast in one's principles despite hardship.
他为人正直,磨而不磷。
Very Formal/Ancient— Sharpening the axe will not delay the woodcutting. Preparation is key.
我们先做计划吧,磨刀不误砍柴工。
Common Proverb— To temper or steel one's will through hardship.
艰苦的环境可以磨炼意志。
Neutral/Positive— To dawdle or loaf on the job. To work slowly and inefficiently.
别在这儿磨洋工了,快干活!
Informal/Slang— Hard to deal with; persistent and annoying.
那个客户真是好磨难缠。
Informal— To wear through the soles of one's feet (metaphorical for traveling a lot).
为了找你,我简直磨穿了脚底。
Exaggerated Colloquial— Ear and temple rubbing against each other. Describes a couple being very close and intimate.
他们从小青梅竹马,耳鬓厮磨。
LiteraryEasily Confused
Both mean 'worn out.'
Chuānpò is more general; mópò specifically highlights friction as the cause.
这双鞋穿破了 (General). 这双鞋底磨破了 (Specific friction).
Both involve holes in clothes.
Guàpò is catching on a nail/thorn; mópò is rubbing against a surface.
我的毛衣被钉子挂破了。
Both involve surface damage.
Huápò is a sharp cut/scratch; mópò is blunt friction.
他不小心划破了手指。
Both end in 'pò'.
Yǎopò is breaking by biting.
他把嘴唇咬破了。
General term for breaking.
Nòngpò doesn't specify how it was broken; mópò does.
谁把我的气球弄破了?
Sentence Patterns
[Noun] + 磨破了。
鞋子磨破了。
把 + [Noun] + 磨破了。
他把袜子磨破了。
[Noun] + 被 + [Something] + 磨破了。
衣服被书包磨破了。
[Verb Phrase] + 磨破了嘴皮子。
我为了这件事磨破了嘴皮子。
[Modifier] + 的 + [Noun] + 磨破了。
那双穿了十年的靴子磨破了。
[Abstract Concept] + 犹如 + [Object] + 磨破。
他的耐心犹如磨破的绳索。
[Body Part] + 磨破了皮。
脚后跟磨破了皮。
[Noun] + 磨不破。
这种布磨不破。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in daily life, especially in families and sports.
-
我的书磨破了。
→
我的书撕破了 / 弄坏了。
Unless you were literally rubbing the book against a wall, it's not '磨破'.
-
鞋子磨破皮了。
→
脚磨破皮了 / 鞋子磨破了。
Shoes don't have 'skin' (pí) in the biological sense; your feet do.
-
他磨破了纸。
→
他磨破了嘴皮子。
Confusion between literal paper and the idiom for lips.
-
这双鞋磨破得很厉害。
→
这双鞋磨损得很厉害。
If describing general wear without a hole, use '磨损'.
-
我磨破了袜子用剪刀。
→
我用剪刀剪破了袜子。
'磨破' implies friction, not cutting with scissors.
Tips
Use the Resultative
Always remember '破' is the result. Without it, '磨' just means the action of rubbing.
Aspirate the P
The 'p' in 'pò' is strong. If you don't puff air, it sounds like 'bò', which is a different word.
Body Parts
Pair '磨破' with '皮' (skin) to describe blisters or scrapes from friction.
Idiom Power
Use '磨破嘴皮子' to sound more like a native when talking about persuasion.
Material Matters
Use this for socks, jeans, and ropes—anything with fibers that can fray.
Look for the Hole
If there's no hole, it's '磨损' (mósǔn). If there's a hole, it's '磨破'.
Character Tip
The bottom of '磨' is '石' (stone). Think of rubbing against a stone to remember it.
Tone Check
Rising tone on 'mó', sharp falling tone on 'pò'. Listen for the 'up-down' melody.
Causality
Only use '磨破' if friction was the cause. Don't use it for cuts or tears.
Quality Check
When buying outdoor gear, ask if it's '耐磨' (nàimó - wear-resistant) so it won't '磨破'.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **M**illstone (**Mó**) rubbing against a piece of **P**aper (**Pò**) until it breaks. **Mó** is the action, **Pò** is the result.
Visual Association
Visualize a pair of blue jeans with a big white hole at the knee. The white threads are the result of 'mó' (rubbing) until they are 'pò' (broken).
Word Web
Challenge
Try to find three items in your house that are '磨破了'. Describe them to a friend using the '把' construction.
Word Origin
The word is a compound of two ancient characters. '磨' (mó) consists of '广' (house/shelter), '林' (forest/wood), and '石' (stone). It originally referred to a stone mill used for grinding grain. '破' (pò) consists of '石' (stone) and '皮' (skin/surface).
Original meaning: The original meaning of '磨' was to grind grain with a stone. '破' originally meant to break a stone or break through a surface.
Sino-Tibetan, Sinitic (Mandarin Chinese).Cultural Context
Be careful when using '磨破嘴皮子' with superiors; it can sound like you are complaining about how much you had to talk to them.
English speakers might just say 'worn out,' but Chinese speakers distinguish between 'old' (旧) and 'worn through' (磨破).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Buying or complaining about shoes.
- 鞋底磨破了
- 质量不好容易磨破
- 磨不破的鞋
- 磨破了脚
Doing laundry or checking clothes.
- 裤子磨破了
- 袖口磨破了
- 补一下磨破的地方
- 袜子又磨破了
Hiking or physical activity.
- 脚后跟磨破了
- 小心磨破皮
- 手掌磨破了
- 绳子磨破了
Trying to convince someone.
- 磨破嘴皮子
- 磨破了嘴
- 费了半天口舌
- 说得口干舌燥
Industrial or craft work.
- 手套磨破了
- 砂纸磨破了
- 传送带磨破了
- 工具磨损磨破
Conversation Starters
"你的这双鞋穿了很久吧?鞋底都磨破了。"
"我这双新鞋特别磨脚,后跟都磨破了皮。"
"你知道‘磨破嘴皮子’是什么意思吗?"
"如果你去远足,你会带备用的袜子吗?万一磨破了怎么办?"
"你觉得哪种布料最不容易磨破?"
Journal Prompts
描述一件你穿了很久、甚至已经磨破了的旧衣服,以及你为什么还留着它。
记录一次你‘磨破嘴皮子’去说服某人的经历。结果成功了吗?
写写你最喜欢的一双鞋是如何被你磨破的。
如果你发现你的工作服磨破了,你会选择补一补还是买新的?为什么?
想象一个在山里走了很多天的旅行者,描述他身上磨破的装备。
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, '磨破' is for materials that can fray or skin. For a screen, use '碎了' (suì le) or '裂了' (liè le).
It's not rude, but it is informal and expresses frustration. It's best used with friends or when complaining to peers.
'磨损' is the process of wearing down (like a tire losing tread). '磨破' is the result when a hole actually appears.
No, that's not a standard expression. You might say '伤透了心' (shāng tòu le xīn) for a broken heart.
In most cases describing a state, yes. It's only without '了' in potential forms like '磨不破' or '磨得破'.
'磨破了皮' (mó pò le pí) is the most accurate translation for 'rubbed raw'.
Yes, if you rub paper with an eraser until there's a hole, you can say '把纸磨破了'.
Use '磨破了' to state it has happened: '鞋磨破了'. Use '磨破' in compound phrases like '磨破嘴皮子'.
No, '磨破' specifically means there is a hole or the material has physically breached.
Yes, because it relates to basic needs like clothing and physical discomfort.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'My heel is rubbed raw by the new shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He wore through his pants.' (Use 把)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '磨破嘴皮子'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'These socks won't wear through.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The backpack has a hole worn in it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't wear through your new clothes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rope is about to wear through.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The soles of his shoes are worn through.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a scraped knee using '磨破'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sleeves are worn through at the elbows.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I talked until I was blue in the face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are your socks worn through?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The gloves were worn through by the heavy work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This fabric is easily worn through.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My palms are rubbed raw from rowing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The corners of the bag are worn through.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He doesn't want to wear through his favorite shirt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are holes worn in several places.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it worn through?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The skin is rubbed raw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you wore through a piece of clothing.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about having to persuade someone using '磨破嘴皮子'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between '磨破' and '撕破'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What parts of your clothes usually get '磨破' first?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you say to a shopkeeper if your new shoes '磨破' in one day?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you prevent your feet from getting '磨破' during a hike?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the '把' construction with '磨破'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '磨不破' to describe a high-quality product.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read the sentence aloud: '我的袜子磨破了一个洞。'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read the sentence aloud: '我磨破了嘴皮子。'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the state of a very old backpack.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What kind of work makes hands '磨破'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel when your favorite shirt gets '磨破'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if their shoes are worn through.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the character '磨' to a beginner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the character '破' to a beginner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '被' in a sentence about '磨破'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful not to wear through their socks.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What do you do with '磨破' clothes?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is '磨破' a resultative verb?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Wǒ de xié mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Mó pò zuǐ pí zi.'
Listen and transcribe: 'Bǎ kù zi mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Jiǎo mó pò le pí.'
Listen and transcribe: 'Zhè zhǒng bù mó bù pò.'
Listen and identify: Which word means 'worn through'? (A) Mó pò (B) Sī pò (C) Guà pò
Listen and identify: Which word means 'rubbed raw'? (A) Cā pò (B) Mó pò le pí (C) Yǎo pò
Listen and transcribe: 'Xiù kǒu mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Shéng zi mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Shǒu zhǎng mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Kǒu dài mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Xié dǐ mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Kuài yào mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Yǐ jīng mó pò le.'
Listen and transcribe: 'Bèi mó pò le.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold'>磨破</span> is your go-to term for holes caused by friction. Unlike a sudden tear (撕破), it implies a gradual process. Example: <span class='italic'>我的鞋磨破了</span> (My shoes are worn through).
- 磨破 (mó pò) means to wear through or fray something due to friction, like a hole in a sock.
- It is a resultative verb: 'mó' is the rubbing action, and 'pò' is the broken result.
- Commonly used for clothes, shoes, and skin (blisters/abrasions) caused by repetitive rubbing.
- Includes a common idiom '磨破嘴皮子' which means to talk a lot to persuade someone.
Use the Resultative
Always remember '破' is the result. Without it, '磨' just means the action of rubbing.
Aspirate the P
The 'p' in 'pò' is strong. If you don't puff air, it sounds like 'bò', which is a different word.
Body Parts
Pair '磨破' with '皮' (skin) to describe blisters or scrapes from friction.
Idiom Power
Use '磨破嘴皮子' to sound more like a native when talking about persuasion.
Example
这双鞋穿久了就磨破了。