At the A1 level, learners should focus on the literal meaning of 穿错 (chuān cuò): 'to wear the wrong thing.' At this stage, you are likely learning basic clothing items like 衣服 (yīfu - clothes), 鞋 (xié - shoes), and 袜子 (wàzi - socks). 穿错 is a very useful phrase for daily life. You use it when you accidentally pick up the wrong item. The grammar is simple: Subject + 穿错 + 了 + Object. For example, '我穿错鞋了' (Wǒ chuān cuò xié le) means 'I wore the wrong shoes.' You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that 穿 (to wear) and 错 (wrong) go together to describe a simple mistake. It's a great way to start learning about Resultative Complements, which are a key part of Chinese grammar. Just remember that if you are wearing a hat or glasses, you can't use 穿; you must use 戴 (dài). So, 'wore the wrong hat' is 戴错帽子. Focus on these simple, concrete examples first.
At the A2 level, you can begin to use 穿错 in more varied sentence structures, such as the 'Ba' construction (把字句). This is very common in daily Chinese. Instead of just saying '我穿错鞋了,' you might say '我把鞋穿错了' (Wǒ bǎ xié chuān cuò le). This emphasizes the shoes and is often used when you are correcting a mistake or explaining how something happened. You should also start to distinguish 穿错 from 穿反 (chuān fǎn - to wear inside out). At A2, you are expected to handle more specific daily scenarios, like being in a hurry (着急 - zháojí) and making a mistake. For example: '因为我很着急,所以我穿错了衣服' (Because I was in a hurry, I wore the wrong clothes). You can also use it in simple questions to check if someone else has made a mistake: '你是不是穿错我的外套了?' (Did you wear my coat by mistake?). This level is about moving from simple statements to more interactive and descriptive uses of the term in common domestic and social situations.
At the B1 level, you should be comfortable using 穿错 to describe social situations and 'appropriateness.' It's no longer just about picking up the wrong physical object; it's about the social consequences of wearing the 'wrong' thing for a specific event. For example, you might discuss whether someone 穿错 (wore the wrong thing) for an interview or a wedding. You can also use more complex conjunctions and adverbs. '尽管他穿错了衣服,他还是很自信' (Even though he wore the wrong clothes, he was still very confident). You should also understand the potential complement form, although it's less common: '这么多衣服,我怎么会穿错呢?' (With so many clothes, how could I wear the wrong ones?). At this stage, you should also be aware of formal alternatives like 穿得不合适 (chuān de bù héshì - dressed inappropriately) and be able to explain *why* something is 穿错, such as the color, the size (尺码 - chǐmǎ), or the style (风格 - fēnggé).
At the B2 level, 穿错 becomes part of a larger discussion about social norms, fashion, and even metaphorical 'roles.' You might use the term in a debate about dress codes or cultural differences in attire. You should be able to use it fluently in complex 'Ba' and 'Bei' (passive) structures. For example: '他的鞋被他穿错了' (His shoes were worn wrong by him). You can also use it to describe more abstract errors, such as 'wearing the wrong identity' in a literary sense, although the literal meaning remains dominant. You should be able to distinguish the nuances between 穿错, 穿搭不当 (chuān dā bù dàng - improper matching), and 衣冠不整 (yī guān bù zhěng - disheveled). At B2, your usage should reflect a deeper understanding of the resultative complement system in Chinese, allowing you to use 穿错 alongside other resultative verbs like 听错 (heard wrong) or 看错 (saw wrong) to describe a series of errors in a narrative.
At the C1 level, you are expected to use 穿错 with the precision of a native speaker, including its use in idiomatic expressions and cultural critiques. You might use it to discuss the 'face' (面子) implications of wearing the wrong thing in a high-stakes business environment. Your vocabulary should include many synonyms, and you should know when *not* to use 穿错 in favor of more sophisticated terms like 违和 (wéihé - out of place/clashing). You can use 穿错 in hypothetical, complex philosophical arguments about appearance vs. reality. For example, '在那个场合,穿错衣服不仅仅是一个失误,更是一种态度的表达' (In that situation, wearing the wrong clothes was not just a mistake, but an expression of attitude). You should also be able to recognize 穿错 in classical-style or highly formal writing where it might be used to symbolize a character's failure to adapt to their surroundings. Your mastery of the 'Ba' construction and resultative complements should be flawless at this level.
At the C2 level, you have a complete, near-native grasp of 穿错 and its place within the Chinese linguistic system. You can use it in creative writing, high-level social analysis, or even puns and wordplay. You understand the historical evolution of the characters 穿 and 错 and can discuss how clothing-related resultative verbs reflect Chinese social values. You might use 穿错 in a critique of a film's costume design, noting where the historical accuracy was 'wrong' (穿错了时代). You can navigate the most subtle register shifts, moving from the casual '穿错鞋' of a child to a sophisticated critique of a political figure's '穿错' (metaphorical misstep) in a sensitive situation. At this level, the term is no longer a 'vocabulary word' but a versatile tool that you can manipulate to convey subtle shades of meaning, irony, or social commentary across all domains of the Chinese language.

穿错 in 30 Seconds

  • 穿错 (chuān cuò) means 'to wear incorrectly' or 'to wear the wrong item,' combining the verb for wearing with the resultative complement for error.
  • It is primarily used for clothes, shoes, and socks, and is common in daily conversations about mistakes, rushing, or social faux pas.
  • The grammar usually follows the Subject + 穿错 + 了 + Object pattern, or the more emphatic 'Ba' construction in Chinese sentences.
  • It is distinct from '穿反' (inside out) and '戴错' (wrong accessories), making it a specific term for selection errors in body apparel.

The Chinese term 穿错 (chuān cuò) is a fundamental compound verb that every beginner student of Mandarin should master early in their journey. At its most basic level, it combines the verb 穿 (chuān), meaning 'to wear' or 'to put on' (specifically for clothes, shoes, or socks), with the resultative complement 错 (cuò), which signifies an error, a mistake, or an incorrect outcome. In the landscape of Chinese grammar, this is known as a Resultative Complement construction (结果补语). This structure is essential because Chinese verbs often describe the action itself, but not necessarily the result of that action. By adding 错, we explicitly state that the act of wearing something resulted in a mistake. This could mean you picked up your roommate's sweater by accident, you put on two different colored socks in the morning fog, or you arrived at a formal black-tie gala wearing a Hawaiian shirt. The versatility of 穿错 lies in its ability to cover any scenario where the choice or execution of dressing was erroneous.

Literal Meaning
To wear [action] + wrong [result]. It identifies a failure in the selection or application of clothing.
Contextual Application
Commonly used in domestic settings, social critiques, and humorous anecdotes about morning rushes or fashion faux pas.
Grammatical Function
Functions as a transitive verb phrase that frequently takes a direct object like 衣服 (clothes), 鞋 (shoes), or 袜子 (socks).

When we delve deeper into the usage of 穿错, we find it is not just about the physical act of putting a garment on the body. It often implies a social or logical mismatch. For instance, if you wear a heavy down jacket in the middle of a sweltering July afternoon in Beijing, your friends might laugh and say, '你穿错衣服了' (Nǐ chuān cuò yīfu le), implying that your choice of attire is inappropriate for the weather. It is different from 穿反 (chuān fǎn), which specifically means wearing something inside out or backwards. While 穿反 is a physical orientation error, 穿错 is a broader category of error. It encompasses choosing the wrong item altogether. Imagine a child getting ready for school and accidentally putting on their sibling's smaller shoes; this is the quintessential 穿错 moment. The term is also highly productive in the 'Ba' construction (把字句), such as '我把鞋穿错了' (Wǒ bǎ xié chuān cuò le), which emphasizes the object being affected by the mistaken action. This flexibility makes it a cornerstone of daily conversational Chinese.

哎呀,我太急了,穿错了袜子的颜色。(Oops, I was in such a hurry that I wore the wrong colored socks.)

他今天去面试,结果穿错了鞋子。(He went to an interview today but ended up wearing the wrong shoes.)

别担心,很多人都会穿错场合的衣服。(Don't worry, many people wear the wrong clothes for the occasion.)

你怎么穿错了我的外套?(Why did you wear my coat by mistake?)

如果你穿错了尺码,会很不舒服。(If you wear the wrong size, it will be very uncomfortable.)

Furthermore, 穿错 can extend into metaphorical territory in more advanced speech, though its primary use remains literal. It serves as a building block for understanding how Chinese speakers conceptualize errors. Unlike English, where 'mistake' is a noun, Chinese often embeds the 'mistake' directly into the verb phrase via the complement 错. This makes the language more action-oriented. Whether you are discussing a child learning to dress themselves or a fashion disaster on the red carpet, 穿错 is the indispensable tool for describing that specific moment when clothing and intention diverge. It is simple enough for an A1 learner to use in a sentence like '我穿错鞋了' (I wore the wrong shoes), yet it contains the structural DNA of complex Chinese resultative verbs that students will encounter throughout their fluency journey.

Mastering the usage of 穿错 (chuān cuò) requires an understanding of how resultative complements integrate into various Chinese sentence patterns. Because 穿错 specifically describes the *result* of the action of wearing, its placement is quite rigid but logically consistent. The most common structure is the straightforward Subject + Verb-Result + Object. For example, '他穿错了衣服' (He wore the wrong clothes). Here, the focus is on the fact that an error occurred during the process of dressing. Note that the aspect marker 了 (le) is frequently placed immediately after the resultative complement 错 to indicate that the action has been completed and the mistake is now a reality.

Basic SVO Pattern
Subject + 穿错 + (了) + Object. Example: 我穿错了袜子 (I wore the wrong socks).
The 'Ba' Construction
Subject + 把 + Object + 穿错 + 了. Example: 你把鞋穿错了 (You wore the shoes wrong/on the wrong feet).
Negative Form
Subject + 没(有) + 穿错 + Object. Example: 我没有穿错衣服 (I didn't wear the wrong clothes).

Another vital aspect of using 穿错 is understanding the distinction between different types of 'wrongness.' While 穿错 is the general term for 'wearing the wrong thing,' it is often used in the 'Ba' (把) construction to emphasize the specific item that was mishandled. '你把我的衬衫穿错了' (Nǐ bǎ wǒ de chènshān chuān cuò le) implies that you took *my* shirt and wore it, rather than just wearing *a* wrong shirt. This construction is particularly common in households where family members might share or mix up laundry. It is also used when someone puts shoes on the wrong feet—although 穿反 (chuān fǎn) is more specific for 'left on right,' many speakers will simply say 穿错 as a general catch-all for any dressing error.

小明总是穿错左右脚的鞋子。(Xiao Ming always wears his shoes on the wrong feet.)

要是你穿错了制服,老板会不高兴的。(If you wear the wrong uniform, the boss will be unhappy.)

我刚才发现我穿错了裤子,真是太尴尬了。(I just realized I wore the wrong pants; it's so embarrassing.)

In questions, you can use the 'V-not-V' pattern or simply add the question particle 吗 (ma). '你是不是穿错衣服了?' (Did you wear the wrong clothes?) or '你穿错鞋了吗?' (Did you wear the wrong shoes?). In more formal or descriptive contexts, you might see 穿错 combined with adverbs of degree or frequency, such as 经常 (jīngcháng - often) or 偶尔 (ǒu'ěr - occasionally). For example, '他经常穿错衣服' (He often wears the wrong clothes). When teaching children, parents often use the potential complement form to ask if they *can* wear something wrong: '你会不会穿错?' (Will you wear it wrong?). This rich variety of sentence structures ensures that 穿错 can be adapted to almost any communicative need involving clothing errors.

Finally, consider the use of 穿错 in hypothetical scenarios using '如果' (rúguǒ - if). '如果你穿错了衣服,你应该回去换' (If you wore the wrong clothes, you should go back and change). This shows how 穿错 functions as a condition in a logical sequence. Whether you are correcting a child, laughing with a friend about a mismatched outfit, or explaining a mistake to a tailor, the grammatical patterns of 穿错 remain a stable and reliable part of your Mandarin toolkit. By focusing on the resultative nature of the phrase, learners can avoid common errors in word order and tense, leading to much more natural-sounding Chinese.

The term 穿错 (chuān cuò) echoes through the daily lives of Chinese speakers in various vivid contexts. One of the most common places you will hear it is in the chaotic morning routine of a typical household. Parents rushing to get their children ready for school often shout, '快点,别穿错鞋子!' (Hurry up, don't wear the wrong shoes!). In this context, it is a directive aimed at preventing a mistake before it happens. Similarly, in shared dormitories or among siblings, you might hear a frustrated '你穿错我的袜子了!' (You wore my socks by mistake!), as someone discovers their personal items have been commandeered by another. These domestic settings provide the most frequent and natural exposure to the term.

The Kindergarten/School Setting
Teachers often use this when kids mix up their indoor and outdoor shoes, a common practice in many Asian schools.
Fashion and Social Media
In 'Outfit of the Day' (OOTD) critiques or fashion vlogs, influencers might discuss how someone '穿错了风格' (wore the wrong style) for a specific event.
Workplace and Uniforms
In industries with strict dress codes, managers might point out when an employee has worn the wrong version of a uniform.

Beyond the home, 穿错 is a staple of social commentary and humor. In Chinese TV dramas (often referred to as C-dramas), a classic trope involves a character in a state of confusion or heartbreak who wanders out into the street having 穿错 shoes—perhaps one high heel and one flat, or two different colors. This visual gag is immediately understood by the audience as a sign of the character's mental distress or extreme haste. You might hear a passerby in the show whisper, '你看,她穿错鞋了' (Look, she wore the wrong shoes). This highlights how the term is used to observe and comment on the social presentation of others. It’s a word that bridges the gap between a simple physical error and a deeper narrative cue about a person's state of mind.

在更衣室里,有人喊道:“谁穿错了我的运动衫?”(In the locker room, someone shouted: "Who wore my sweatshirt by mistake?")

晚会上,大家都在议论那个穿错了主题衣服的客人。(At the party, everyone was gossiping about the guest who wore the wrong themed clothes.)

In the world of professional sports or performance arts, 穿错 can have more serious implications. A dancer who 穿错 shoes might risk injury, and a soccer player who 穿错 cleats for a specific turf will struggle on the field. In these environments, the term is used with a sense of urgency and technical necessity. Coaches and teammates are vigilant about ensuring no one '穿错' anything that could affect performance. This shows that while the word is often used lightly, it can also carry weight in specialized contexts. Even in literature, an author might use 穿错 to symbolize a character's inability to fit into a certain social class or role, suggesting they are 'wearing the wrong identity.' This versatility is why hearing 穿错 in the wild—whether in a noisy market, a quiet office, or on a glowing screen—is so common and culturally resonant.

Finally, you will encounter 穿错 in the context of shopping and returns. If a customer receives the wrong item from an online order and tries it on, they might tell customer service, '你们发错了,我穿错了尺码' (You sent the wrong thing; I put on the wrong size). Here, it helps clarify that the error originated with the sender but was discovered during the act of wearing. From the most mundane daily errors to significant social blunders, 穿错 is a word that Chinese speakers use to navigate the complexities of appearance and correctness in a highly social society. Paying attention to these contexts will help you not only understand the word but also the cultural nuances behind why 'wearing the wrong thing' is so frequently discussed.

For learners of Mandarin, 穿错 (chuān cuò) presents several pitfalls that can lead to confusion or unnatural phrasing. The most frequent mistake is confusing 穿错 with its cousin, 穿反 (chuān fǎn). While both describe an error in dressing, they are not interchangeable. 穿反 specifically means to wear something 'the wrong way around'—such as inside-out or backwards. If you put your left shoe on your right foot, that is technically 穿反 (or 穿错了左右). If you put on your brother's shoes instead of your own, that is 穿错. Using 穿反 when you mean you chose the wrong item will confuse native speakers, as it implies a physical orientation error rather than a selection error.

Mistake 1: 穿错 vs. 穿反
Confusion between 'wearing the wrong item' (穿错) and 'wearing an item incorrectly/backwards' (穿反).
Mistake 2: Incorrect Resultative Placement
Placing the aspect marker 了 (le) in the middle (穿了错) instead of at the end (穿错了).
Mistake 3: Verb Choice (戴 vs. 穿)
Using 穿错 for accessories like hats, glasses, or jewelry, which should use 戴错 (dài cuò).

Another common hurdle is the 'Ba' construction. Many students struggle with where to put the 穿错 in a complex sentence. A common error is saying '我把穿错衣服了' instead of '我把衣服穿错了.' Remember, in a 'Ba' sentence, the verb and its result must come *after* the object. The object (衣服) is being 'acted upon' by the mistaken wearing. Furthermore, learners often forget that 穿 (chuān) is limited to clothing that you 'step into' or 'put limbs through' (shirts, pants, shoes, socks). If you put on the wrong hat, the wrong glasses, or the wrong watch, you must use 戴错 (dài cuò). Saying '我穿错帽子了' sounds quite strange to a native ear, as if you were trying to put your legs through the hat!

错误:我把帽子穿错了。 (Wrong: I wore the hat wrong - uses wrong verb.)

正确:我把帽子戴错了。 (Correct: I wore the wrong hat.)

错误:他穿了错鞋子。 (Wrong: Incorrect 'le' placement.)

Additionally, students sometimes use 穿错 when they actually mean the clothes don't fit well (不合身 - bù héshēn) or the colors don't match (不搭配 - bù dāpèi). While 穿错 can imply a social mismatch, it usually points to a more discrete error of selection. If you want to say your outfit looks bad because the colors clash, 穿错 might be too vague. You should instead say '衣服穿得不搭' (the clothes are worn in a way that doesn't match). Finally, be careful with the potential complement form. If you want to say 'I can't wear it wrong,' it should be '穿不错' (chuān bu cuò), but this is rarely used. Usually, people stick to the simple '不会穿错' (won't wear it wrong). Understanding these nuances will help you avoid the 'foreigner's accent' of grammar and make your Chinese sound much more polished and precise.

In summary, the key to avoiding mistakes with 穿错 is to remember it is a Resultative Complement. The 'wrongness' is the outcome of the 'wearing.' By keeping the verb 穿 for body-clothing, using the correct word order (especially with 'Ba'), and distinguishing it from 穿反 (inside-out), you will navigate the world of Chinese fashion and daily life with much greater confidence. Don't let the simplicity of the individual characters fool you; the power of 穿错 lies in its specific grammatical and contextual application. Practice these distinctions, and you'll find yourself correcting others' '穿错' mistakes in no time!

To truly master 穿错 (chuān cuò), it's helpful to see it alongside its synonyms and related terms. While 穿错 is the most common way to say 'wore the wrong thing,' Chinese offers several other ways to describe clothing errors, each with its own nuance. For instance, if you want to emphasize that the clothing is inappropriate for a specific social occasion, you might use 穿得不合适 (chuān de bù héshì). This suggests that while the clothes themselves might be fine, they don't fit the context (like wearing jeans to a funeral). 穿错 is more about the mistake of picking the item, while 穿得不合适 is a judgment on the suitability of the choice.

穿反 (chuān fǎn)
To wear something inside-out or backwards. Focuses on physical orientation.
戴错 (dài cuò)
To wear the wrong accessory (hat, glasses, jewelry). Crucial distinction for body parts.
穿搭不当 (chuān dā bù dàng)
To have an inappropriate or poorly matched outfit. More formal and fashion-oriented.

Another interesting alternative is 穿歪了 (chuān wāi le), which means something is worn 'crooked' or 'askew.' You might hear this if someone's tie is not straight or their skirt is twisted to the side. While 穿错 means you have the wrong item, 穿歪了 means you have the right item but it's not sitting correctly on your body. If you are talking about shoes specifically, you might hear 穿错脚 (chuān cuò jiǎo), which literally means 'wore the wrong foot,' referring to putting the left shoe on the right foot. This is more specific than the general 穿错 and is very common when talking about young children learning to dress.

对比:他穿错了鞋 (He wore the wrong shoes) vs 他穿反了鞋 (He wore his shoes on the wrong feet).

对比:你穿错了衣服 (You wore the wrong clothes) vs 你穿得不合适 (You are dressed inappropriately).

In more formal or literary contexts, you might encounter 衣冠不整 (yī guān bù zhěng), an idiom meaning 'disheveled' or 'improperly dressed.' This is much more serious than 穿错 and implies a lack of decorum or neatness. On the slang side, young people might use 穿丑了 (chuān chǒu le) to say someone 'dressed ugly' today, even if the clothes aren't technically 'wrong.' Understanding these variations allows you to be much more expressive. You can move from a simple A1 statement like 'I wore the wrong shoes' to a more nuanced B2 observation about someone's 'inappropriate style' or 'disheveled appearance.' This lexical field is rich because clothing is such a vital part of social identity in Chinese culture, and having the right word for the right kind of 'wrong' is essential for natural communication.

By exploring these alternatives, you gain a deeper appreciation for how Mandarin categorizes the world. It’s not just about 'right' and 'wrong,' but about the *nature* of the error—whether it's an error of selection (穿错), orientation (穿反), alignment (穿歪), or social suitability (穿得不合适). As you progress in your studies, try to swap out the basic 穿错 for these more specific terms when the situation calls for it. This will not only improve your vocabulary but also your ability to perceive and describe the subtle social cues that are so important in Chinese-speaking environments.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Chinese, the word for 'wrong' (错) was also used to describe beautiful patterns made by mixing metals, because the metals were 'intertwined' in a way that deviated from a single solid color.

Pronunciation Guide

UK /tʃwæn tswɔː/
US /tʃwɑn tswɔ/
Primary stress is on the second syllable 'cuò' to emphasize the result of the action.
Rhymes With
穿 (chuān) rhymes with: 边 (biān), 天 (tiān), 船 (chuán). 错 (cuò) rhymes with: 过 (guò), 火 (huǒ), 坐 (zuò), 破 (pò), 货 (huò), 阔 (kuò), 妥 (tuǒ), 朵 (duǒ).
Common Errors
  • Pronouncing 'cuo' like 'kuo' (using a K sound instead of a TS sound).
  • Failing to aspirate the 'ch' in 'chuan'.
  • Mixing up the tones: Chuān (1st) and Cuò (4th).
  • Pronouncing 'uan' as two distinct syllables instead of a glide.
  • Not making the 'c' in 'cuo' sharp enough.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The characters 穿 and 错 are both very common and learned early in A1.

Writing 2/5

穿 has a relatively high stroke count and requires practice to balance.

Speaking 1/5

Easy to pronounce once the 'c' in 'cuo' is mastered.

Listening 1/5

Very clear and distinct in daily conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

穿 (chuān) 错 (cuò) 衣服 (yīfu) 鞋 (xié) 了 (le)

Learn Next

穿反 (chuān fǎn) 戴 (dài) 脱 (tuō) 搭配 (dāpèi) 合适 (héshì)

Advanced

衣冠楚楚 (yī guān chǔ chǔ) 不修边幅 (bù xiū biān fú) 锦衣玉食 (jǐn yī yù shí)

Grammar to Know

Resultative Complements (V+错)

听错 (heard wrong), 看错 (saw wrong), 找错 (found wrong/gave wrong change).

The 'Ba' Construction with Resultative Complements

我把作业写错了 (I wrote my homework wrong).

Aspect Marker 'le' with Resultative Complements

他买错了 (He bought the wrong one).

Potential Complements with '错'

我穿不错 (I can't wear it wrong - implies certainty).

Negative 'mei' with Resultative Complements

我没穿错 (I didn't wear it wrong).

Examples by Level

1

我穿错鞋了。

I wore the wrong shoes.

Subject + 穿错 + Object + 了. The 'le' indicates a change of state/realization.

2

妈妈,我穿错衣服了吗?

Mom, did I wear the wrong clothes?

Question form using 吗 at the end.

3

他穿错了袜子。

He wore the wrong socks.

Resultative complement 错 follows the verb 穿.

4

不要穿错衣服。

Don't wear the wrong clothes.

Imperative sentence using 不要 (don't).

5

你穿错我的鞋了!

You wore my shoes by mistake!

Possessive 'my' (我的) modifies the object 'shoes'.

6

我总是穿错袜子。

I always wear the wrong socks.

Adverb 总是 (always) comes before the verb.

7

你没穿错,这是你的。

You didn't wear the wrong one; this is yours.

Negative form using 没.

8

谁穿错了我的外套?

Who wore my coat by mistake?

Question word 谁 (who) as the subject.

1

我太着急了,所以把鞋穿错了。

I was in such a hurry, so I wore the wrong shoes.

Uses the 'Ba' construction: 把 + Object + Verb-Result.

2

你是不是穿错我弟弟的衣服了?

Did you wear my younger brother's clothes by mistake?

Is-not-is question structure: 是不是.

3

如果你穿错衣服,你会觉得尴尬吗?

If you wear the wrong clothes, will you feel embarrassed?

Conditional sentence using 如果... (if).

4

他今天穿错了校服。

He wore the wrong school uniform today.

Time adverb 今天 (today) indicates when it happened.

5

我发现我穿错了颜色的裤子。

I found out I wore the wrong colored pants.

Verb 发现 (discover/find out) precedes the clause.

6

别担心,穿错衣服没关系。

Don't worry, it's okay if you wore the wrong clothes.

Phrase 没关系 (it doesn't matter/it's okay).

7

你怎么又穿错鞋了?

How did you wear the wrong shoes again?

Adverb 又 (again) indicates a repeated mistake.

8

请检查一下,不要穿错。

Please check, don't wear the wrong thing.

Polite request using 请 (please).

1

在正式场合穿错衣服是很失礼的。

It is very rude to wear the wrong clothes on formal occasions.

Gerund-like use of the phrase as a subject.

2

他因为穿错了鞋,所以跑步跑得很慢。

Because he wore the wrong shoes, he ran very slowly.

Cause and effect using 因为...所以...

3

我明明记得我没穿错,怎么会这样?

I clearly remember I didn't wear the wrong thing, how could this be?

Adverb 明明 (clearly/obviously) emphasizes certainty.

4

虽然他穿错了衣服,但表演还是很成功。

Although he wore the wrong clothes, the performance was still very successful.

Concession structure: 虽然...但...

5

万一你穿错了,记得赶紧换回来。

In case you wear the wrong thing, remember to change back quickly.

Hypothetical 'in case' using 万一.

6

他经常穿错衣服,大家已经习惯了。

He often wears the wrong clothes; everyone is already used to it.

Habitual action using 经常 (often).

7

那个演员在电影里穿错了时代的衣服。

That actor wore the wrong era's clothes in the movie.

Specific modifier '时代的' (of the era).

8

你把左右脚的鞋穿错了,快换一下。

You've put your shoes on the wrong feet; change them quickly.

Specific object '左右脚的鞋' (shoes of left and right feet).

1

为了不穿错衣服,他提前一天就准备好了。

In order not to wear the wrong clothes, he prepared them a day in advance.

Purpose clause using 为了 (in order to).

2

他这种身份的人,绝对不能在公开场合穿错衣服。

A person of his status absolutely cannot wear the wrong clothes in public.

Double negative '绝对不能...错' for emphasis.

3

即便是穿错了,他也表现得非常自然。

Even if he wore the wrong thing, he acted very naturally.

Even if/even though using 即便.

4

他总是粗心大意,穿错衣服也是常有的事。

He is always careless; wearing the wrong clothes is a common occurrence.

Idiom 粗心大意 (careless) and resultative complement.

5

要把衣服穿错其实也挺难的,除非你没看。

It's actually quite hard to wear the wrong clothes unless you didn't look.

Unless condition using 除非.

6

他穿错了制服,结果被经理训了一顿。

He wore the wrong uniform and ended up being scolded by the manager.

Passive-like result using 结果 (as a result).

7

你穿错这件衣服显得你太胖了。

Wearing this wrong clothes makes you look too fat.

Causative structure where the action is the cause.

8

我宁愿迟到也不想穿错衣服去开会。

I would rather be late than wear the wrong clothes to the meeting.

Preference structure: 宁愿...也...

1

在外交场合,穿错衣服可能引发严重的礼仪问题。

In diplomatic settings, wearing the wrong clothes can trigger serious etiquette issues.

Formal vocabulary: 外交 (diplomatic), 引发 (trigger), 礼仪 (etiquette).

2

他并非穿错,而是故意选择这种另类的风格。

He didn't wear the wrong thing; rather, he deliberately chose this alternative style.

Not... but... structure: 并非...而是...

3

与其说是穿错了,不如说是他根本不在乎别人的眼光。

It's not so much that he wore the wrong thing as it is that he simply doesn't care about others' opinions.

Comparison structure: 与其说是...不如说是...

4

这种细微的差别,只有内行人才看得出他穿错了。

Only an insider could tell that he wore the wrong thing because of such subtle differences.

Subtle nuance indicated by 细微 (subtle) and 内行人 (insider).

5

他那天的穿错,成为了媒体调侃的焦点。

His fashion mistake that day became the focus of media ridicule.

Using 穿错 as a noun-like phrase (mistaken dressing).

6

即便是一次不经意的穿错,也可能毁掉一个人的专业形象。

Even an inadvertent fashion mistake can ruin a person's professional image.

Formal adverb 不经意 (inadvertent/unintentional).

7

他总是能把这种看似穿错的搭配穿出时尚感。

He always manages to make this seemingly wrong matching look fashionable.

Complex resultative and potential construction.

8

在那个等级森严的时代,穿错衣服甚至会有生命危险。

In that era of strict hierarchy, wearing the wrong clothes could even be life-threatening.

Historical context and formal modifiers.

1

在这部历史剧中,服装设计显然穿错了年代,破绽百出。

In this historical drama, the costume design clearly wore the wrong era, and it is full of flaws.

Metaphorical use for design errors; idiom 破绽百出 (full of holes).

2

他那种刻意为之的‘穿错’,实则是一种对主流审美的解构。

His intentional 'mistaken dressing' is actually a deconstruction of mainstream aesthetics.

High-level academic vocabulary: 刻意为之 (intentional), 解构 (deconstruction).

3

社会学家认为,穿错衣服的焦虑源于对社会认同的渴望。

Sociologists believe that the anxiety of wearing the wrong clothes stems from the desire for social identity.

Academic context; 焦虑 (anxiety), 源于 (stem from).

4

他在这场政治博弈中,犹如一个穿错了戏服的临时演员。

In this political game, he is like an extra who has worn the wrong costume.

Simile 犹如 (like/as if) and metaphorical use of 穿错.

5

这种看似穿错的视觉冲击力,正是该设计师所追求的艺术效果。

This seemingly wrong visual impact is precisely the artistic effect the designer is pursuing.

Formal structure and artistic terminology.

6

在文学作品中,穿错往往预示着人物命运的错位与悲剧。

In literary works, wearing the wrong clothes often foreshadows the displacement and tragedy of the character's fate.

Literary analysis vocabulary: 预示 (foreshadow), 错位 (displacement).

7

他那次在晚宴上的穿错,不过是他不羁性格的冰山一角。

His mistake at the dinner was but a tip of the iceberg of his unrestrained character.

Idiom 冰山一角 (tip of the iceberg) and character description.

8

当一个人频繁穿错,我们不仅要看他的衣橱,更要审视他的内心。

When a person frequently wears the wrong thing, we must not only look at their wardrobe but also examine their inner heart.

Philosophical and analytical tone.

Common Collocations

穿错鞋
穿错衣服
穿错袜子
把鞋穿错
经常穿错
容易穿错
穿错场合
穿错尺码
穿错颜色
竟然穿错

Common Phrases

穿错衣服了

— Wore the wrong clothes. This is the most common full sentence for this error.

哎呀,我穿错衣服了。

别穿错

— Don't wear it wrong. A common warning given to children or people in a hurry.

这是你哥哥的,别穿错。

又穿错了

— Wore it wrong again. Used when a mistake is repeated.

你怎么又穿错了?

穿错鞋子

— Wore the wrong shoes. Specifically refers to footwear errors.

他穿错鞋子去踢球了。

把衣服穿错

— To wear the clothes wrong. Using the 'Ba' construction for emphasis.

你把衣服穿错了,快换掉。

穿错颜色

— Wore the wrong color. Usually refers to mismatched items.

我今天穿错颜色了,真不好看。

穿错制服

— Wore the wrong uniform. Common in school or work contexts.

他穿错制服来上班了。

穿错尺码

— Wore the wrong size. Usually implies the item is too big or small.

这件太大了,你穿错尺码了。

穿错风格

— Wore the wrong style. Used in fashion critiques.

他在派对上穿错风格了。

穿错了一整天

— Wore it wrong all day. Used when the mistake was only noticed later.

我穿错了一整天,太尴尬了。

Often Confused With

穿错 vs 穿反

Specifically for inside-out or backwards, whereas 穿错 is for picking the wrong item.

穿错 vs 戴错

Used for accessories like hats and glasses; 穿错 is for body clothing.

穿错 vs 穿歪

Used when the item is crooked, not necessarily the wrong item.

Idioms & Expressions

"张冠李戴"

— Literally 'putting Zhang's hat on Li's head.' It means to confuse one thing with another, which is the logic behind 穿错.

你这简直是张冠李戴,穿错衣服还说是我给你的。

Formal/Literary
"衣冠不整"

— To be disheveled or improperly dressed. A more serious version of 穿错.

他衣冠不整地出现在会议上。

Formal
"不合时宜"

— Out of step with the times or inappropriate for the occasion.

他穿那件旧大衣显得不合时宜。

Neutral
"大错特错"

— To be completely wrong. Can be used to emphasize a 穿错 error.

如果你觉得穿睡衣去上班没问题,那你真是大错特错。

Informal
"格格不入"

— Like a square peg in a round hole; to be out of place.

他穿那件衣服在人群中显得格格不入。

Neutral
"人模狗样"

— Dressed up like a human but acting like a dog (sarcastic). Used when someone is 'wrongly' dressed for their character.

他穿上西装也还是人模狗样的。

Slang/Sarcastic
"表里如一"

— Appearance and reality are the same. The opposite of a deceptive '穿错'.

他的穿着和性格一样,表里如一。

Formal
"不伦不类"

— Neither fish nor fowl; neither one thing nor another. Used for very weird outfits.

他穿这一身简直是不伦不类。

Neutral
"焕然一新"

— To look completely fresh and new. What happens when you fix a 穿错.

换了衣服后,他整个人焕然一新。

Neutral
"差之毫厘,谬以千里"

— A tiny mistake leads to a huge error. Applicable to subtle 穿错 mistakes.

衣服的尺码差之毫厘,穿错后就会谬以千里。

Literary

Easily Confused

穿错 vs 穿反 (chuān fǎn)

Both involve dressing errors.

穿反 is for orientation (inside-out); 穿错 is for selection (wrong item).

你的毛衣穿反了 (Your sweater is inside out) vs. 你穿错毛衣了 (You wore the wrong sweater).

穿错 vs 戴错 (dài cuò)

Both mean 'wearing the wrong thing.'

穿 is for clothes/shoes; 戴 is for accessories (hats/jewelry).

我戴错眼镜了 (I wore the wrong glasses).

穿错 vs 穿坏 (chuān huài)

Both use resultative complements.

穿坏 means to wear something until it breaks or is ruined.

这双鞋被我穿坏了 (I wore these shoes out).

穿错 vs 穿上 (chuān shàng)

Both describe the act of wearing.

穿上 is the successful act of putting it on; 穿错 is the unsuccessful result.

快穿上衣服 (Put on your clothes).

穿错 vs 弄错 (nòng cuò)

General term for 'mistake.'

弄错 is broad; 穿错 is specific to clothing.

我把时间弄错了 (I got the time wrong).

Sentence Patterns

A1

我穿错[Clothing]了。

我穿错鞋了。

A2

我把[Clothing]穿错了。

我把袜子穿错了。

B1

因为[Reason],所以我穿错了[Clothing]。

因为太黑了,所以我穿错了衣服。

B2

要是你穿错了[Clothing],就[Action]。

要是你穿错了鞋,就回去换。

C1

在[Occasion],穿错[Clothing]会[Consequence]。

在婚礼上,穿错颜色会让人不高兴。

C2

这种[Abstract]的穿错,反映了[Observation]。

这种风格的穿错,反映了他的叛逆。

A1

别穿错[Person]的[Clothing]。

别穿错爸爸的鞋。

A2

[Person]是不是穿错[Clothing]了?

他是不是穿错衣服了?

Word Family

Nouns

错误 (cuòwù) - Mistake
错位 (cuòwèi) - Misplacement
差错 (chācuò) - Error

Verbs

穿 (chuān) - To wear
错 (cuò) - To be wrong
穿戴 (chuāndài) - To dress up
错过 (cuòguò) - To miss (an opportunity)

Adjectives

错的 (cuò de) - Wrong
穿好的 (chuān hǎo de) - Well-dressed

Related

脱 (tuō) - To take off
换 (huàn) - To change (clothes)
试 (shì) - To try on
搭配 (dāpèi) - To match
尺码 (chǐmǎ) - Size

How to Use It

frequency

Very high in daily life and family contexts.

Common Mistakes
  • Using 穿错 for hats. 戴错 (dài cuò)

    Mandarin uses different verbs for different types of clothing. 穿 is for things you 'step into'.

  • Saying '穿了错'. 穿错了 (chuān cuò le)

    Aspect markers like 了 go after the resultative complement, not between the verb and complement.

  • Confusing 穿错 with 穿反. 穿错 = wrong item; 穿反 = wrong way.

    穿错 is about selection, while 穿反 is about orientation (inside out).

  • Using 穿错 for 'doesn't fit'. 不合身 (bù héshēn)

    If the size is just bad, use 不合身. 穿错 implies you picked the wrong item entirely.

  • Incorrect 'Ba' sentence: '我把穿错衣服了'. 我把衣服穿错了。

    In a Ba-construction, the object comes before the verb-result unit.

Tips

Resultative Complement

Remember that 错 is the result. In Chinese, verbs are often paired with results to show the outcome of an action.

Shoes and Socks

Don't forget that 穿 is used for shoes and socks too! 穿错鞋 is one of the most common uses.

Social Faux Pas

Use 穿错 to describe someone who didn't follow a dress code, but be polite about it!

The 'C' Sound

Practice the 'c' in 'cuo' like the 'ts' in 'cats'. It's a sharp, aspirated sound.

Ba Construction

Using '把鞋穿错了' sounds more native than just '穿错鞋了' when focusing on the item.

Color Taboos

Remember that wearing the wrong color (like white at a wedding) is a significant '穿错' in China.

Pattern Recognition

Look for other 'V+错' words like '听错' and '看错' to see how the pattern works.

Common Error

Don't say '穿了错'. The 'le' must follow the whole verb-result unit.

Morning Routine

Use this word when you're in a hurry. '着急' (zháojí) and '穿错' often go together.

Character Balance

The character 穿 is top-heavy. Make sure the 'cave' radical is nice and wide.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'CHuan' (train) going through a 'CUO' (crooked) tunnel. You are putting your legs through the 'tunnels' of your pants, but you chose the wrong ones!

Visual Association

Imagine someone with a giant red 'X' over their mismatched shoes. The 'X' represents 错 (cuò).

Word Web

穿 (wear) 错 (wrong) 衣服 (clothes) 鞋子 (shoes) 袜子 (socks) 尺码 (size) 颜色 (color) 尴尬 (embarrassed)

Challenge

Try to find three items in your closet that don't match and describe them using '我穿错...了' in front of a mirror.

Word Origin

The character 穿 (chuān) originally depicted a tooth (牙) digging a hole (穴), meaning 'to pierce' or 'to go through.' This evolved into the act of putting limbs through clothing. 错 (cuò) originally meant 'to polish stone' or 'to crisscross,' which led to the meaning of 'diverging' or 'error.'

Original meaning: To pierce through the wrong way or to go through the wrong item.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be careful when telling someone they '穿错了' as it can be taken as a direct criticism of their taste or social awareness.

In the West, 'wearing the wrong thing' often refers to fashion trends, whereas in China, it often refers to social hierarchy and specific color taboos.

The story of 'The Emperor's New Clothes' is often discussed in China using terms like 穿错 or 没穿. Modern C-dramas often use mismatched shoes as a comedic sign of a 'clumsy' female lead. Fashion critics on Weibo often use '穿错' to trend-shame celebrities.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Morning Rush

  • 快点,别穿错!
  • 我穿错袜子了。
  • 把鞋穿好,别穿错。
  • 你怎么又穿错我的衣服?

Social Events

  • 我穿错场合了吗?
  • 他穿得不合适。
  • 这件衣服穿错了风格。
  • 大家都穿西装,我穿错了。

Shopping/Returns

  • 这个尺码我穿错了。
  • 你们发错货了,我穿错颜色了。
  • 我试穿的时候穿错了。
  • 能不能换一件?我穿错码了。

Correcting Children

  • 左右脚穿错了。
  • 那是姐姐的,你穿错了。
  • 自己看看,有没有穿错?
  • 乖,别穿错鞋子。

Locker Rooms/Gyms

  • 谁穿错了我的球鞋?
  • 我的外套被别人穿错了。
  • 别穿错别人的衣服。
  • 检查一下标签,别穿错。

Conversation Starters

"你有没有过穿错衣服去参加派对的经历?"

"如果你发现你的朋友穿错鞋了,你会告诉他吗?"

"孩子学习穿衣服的时候,最容易穿错什么?"

"你觉得在什么场合穿错衣服最尴尬?"

"你今天早上有没有因为太急而穿错东西?"

Journal Prompts

写一写你最尴尬的一次穿错衣服的经历。当时发生了什么?

如果你可以设计一种永远不会穿错的衣服,它会是什么样子的?

讨论一下为什么在某些文化中穿错衣服是很严重的事情。

描述一个你见过的穿错衣服的人,并想象他们的故事。

记录下一周内你有没有穿错任何东西(即使只是袜子)。

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 戴错 (dài cuò) for hats. 穿 is only for clothes you put your limbs through or step into, like shirts, pants, and shoes.

穿错 (chuān cuò) means you wore the wrong item (e.g., your friend's shirt). 穿反 (chuān fǎn) means you wore the right item but the wrong way (e.g., inside-out or backwards).

The 'le' usually goes after the resultative complement: 穿错了 (chuān cuò le). You can also put it at the end of the sentence: 穿错衣服了.

You can say '我把鞋穿反了' or '我把鞋穿错了' or more specifically '我把左右脚穿错了'.

It is neutral and used in both casual and semi-formal conversations. For very formal writing, you might use '衣着不当' (yīzhuó bùdàng).

Yes, it is common shorthand for 穿错颜色 (chuān cuò yánsè).

You can ask '你是不是穿错了?' (Did you wear it wrong?) or '你穿错了吗?'

It applies to anything you 穿 (clothes, shoes, socks). For glasses, hats, and jewelry, use 戴错.

In some contexts, it can act as a noun meaning 'a dressing mistake,' but it is primarily a verb phrase.

Yes, '没穿错' (méi chuān cuò) means 'did not wear it wrong.'

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 穿错 and 衣服.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a 'Ba' sentence about wearing the wrong shoes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in Chinese why someone might 穿错 (use '因为').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 穿错 and 袜子.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about wearing the wrong size (尺码).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about social etiquette and dressing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 穿错 in a hypothetical sentence (如果).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 穿错 to describe a movie error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 没穿错.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a person who frequently makes this mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking if someone wore the wrong uniform (制服).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 穿错 as a subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about mismatched colors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a child learning to dress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 穿错 and 场合.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about wearing someone else's coat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 穿错 and 尴尬.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about checking before leaving.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a fashion model.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complex sentence with 尽管 (although).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I wore the wrong shoes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't wear the wrong clothes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He often wears the wrong socks.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Did you wear my coat?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was in a hurry, so I wore the wrong thing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's embarrassing to wear the wrong clothes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Check your shoes, don't wear them wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I wore the wrong size today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Who wore my uniform?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'You wore them on the wrong feet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I didn't wear the wrong clothes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is he wearing the wrong thing?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I wore the wrong color again.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wearing the wrong clothes is rude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I found out I wore the wrong shoes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Even if you wear it wrong, it's okay.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't worry about wearing the wrong thing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'How could I wear it wrong?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'You wore the wrong style.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change it if you wore it wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Wǒ bǎ xié chuān cuò le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Bié chuān cuò yīfu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Tā jīngcháng chuān cuò wàzi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Shuí chuān cuò le wǒ de wàitào?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Chuān cuò yīfu hěn gāngà.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Nǐ chuān cuò chǐmǎ le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Tā chuān cuò le chǎnghé.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Zuǒyòu jiǎo chuān cuò le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Wǒ méi chuān cuò.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Nǐ yòu chuān cuò le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Nǐ shì bù shì chuān cuò le?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Wèile bù chuān cuò...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Chuān cuò le yī zhěng tiān.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Yīnggāi bù huì chuān cuò.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose: 'Tā chuān cuò le fēnggé.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!