يَجني
يَجني em 30 segundos
- To earn, reap, or acquire something valuable.
- Implies gaining from effort, work, or action.
- Can refer to positive (profits, benefits) or negative (regret, punishment) outcomes.
- Commonly used in business, agriculture, and personal development.
The Arabic verb 'يَجني' (yajni) is a versatile word that signifies the act of gaining, acquiring, reaping, or earning. It's commonly used when talking about obtaining something valuable, whether it's tangible like money or intangible like benefits, experience, or even negative consequences. Think of it as the process of harvesting the results of one's efforts or actions.
In many contexts, 'يَجني' implies a positive outcome, such as earning a profit from a business venture, gaining knowledge from studying, or acquiring a good reputation. However, it can also be used for negative outcomes, like reaping the rewards of bad deeds or facing the consequences of one's mistakes. The specific meaning is usually clarified by the context of the sentence.
For instance, a farmer 'يَجني' the fruits of his labor after a successful harvest. An investor 'يَجني' profits from their investments. A student 'يَجني' knowledge and good grades through diligent study. On the other hand, someone who acts unwisely might 'يَجني' regret or trouble.
The word is deeply rooted in the concept of cause and effect, where an action leads to a subsequent gain or loss. It's a fundamental verb used in everyday conversations, news reports, literature, and formal discussions. Understanding 'يَجني' will significantly enhance your comprehension of how Arabic speakers talk about results, achievements, and consequences.
Consider the nuance: when we say someone 'يَجني' money, it suggests they are actively earning it through work or investment. If they 'يَجني' benefits, it means they are receiving advantages, possibly as a result of something they did or simply by being in a certain situation. The verb connects effort with outcome, making it a powerful tool for describing how individuals and entities interact with their environment and their actions.
The CEFR level A2 indicates that this word is accessible to learners who have a foundational understanding of Arabic. It's a word that appears frequently enough in common discourse that encountering and using it will be beneficial for progressing in the language. It bridges the gap between very basic vocabulary and more complex expressions related to outcomes and achievements.
To truly grasp 'يَجني', it's helpful to see it in various situations. Imagine a company that 'يَجني' success through innovation, or an individual who 'يَجني' respect through their integrity. The word encapsulates the idea of receiving what is due, whether good or bad, based on what has been sown or done. It’s a concept that resonates across many cultures, and the Arabic language expresses it through this single, potent verb.
The act of 'يَجني' can be a conscious effort or an indirect consequence. A business owner actively works to 'يَجني' more customers, while a person might passively 'يَجني' a headache from a noisy environment. This broad applicability makes 'يَجني' a cornerstone for describing a wide range of outcomes in Arabic.
'يَجني' is a verb, and like all Arabic verbs, it conjugates according to tense, person, number, and gender. For beginners at the A2 level, focusing on the present tense (المضارع - al-mudari') is most practical. The base form we are learning is 'يَجني' (yajni), which is the third-person masculine singular present tense. This means 'he reaps' or 'he earns'.
To talk about 'she reaps' or 'she earns', you would use 'تَجني' (tajni). For 'they reap/earn' (plural), it becomes 'يَجنون' (yajnoon) for masculine plural and 'يَجنين' (yajneen) for feminine plural. For 'you reap/earn' (masculine singular), it's 'تَجني' (tajni), and for 'you reap/earn' (feminine singular), it's also 'تَجني' (tajni). For 'I reap/earn', it's 'أَجني' (ajni), and for 'we reap/earn', it's 'نَجني' (najni).
The object of 'يَجني' is what is being gained or earned. This is usually a noun in the accusative case (منصوب - mansoob), often indicated by a 'fatḥah' (ـَ) at the end if it's a singular noun. For example, 'يَجني مالاً' (yajni malan - he earns money).
Let's look at some sentence structures:
- Subject + يَجني + Object
- The farmer harvests his crops. (الفلاح يَجني محصوله.) - Here, 'الفلاح' (the farmer) is the subject, and 'محصوله' (his crops) is the object.
- Subject + يَجني + Benefits/Profits
- The company earns profits. (الشركة تَجني أرباحًا.) - Note the feminine conjugation 'تَجني' for 'الشركة' (the company).
- Using Prepositional Phrases
- He reaps the results from his hard work. (هو يَجني نتائج عمله الجاد.) - 'نتائج عمله الجاد' (the results of his hard work) is the object.
- With Negative Outcomes
- She earns punishment for her actions. (هي تَجني عقابًا على أفعالها.) - Here, 'عقابًا' (punishment) is the object, showing the negative use.
When constructing sentences, remember to match the verb conjugation to the subject. For A2 learners, focusing on the third-person singular (he/she) and first-person singular (I) forms is a good starting point. Pay attention to the objects that follow 'يَجني' to understand what is being acquired. The word 'يَجني' is often followed by nouns that represent gains, profits, benefits, fruits, or sometimes negative consequences like regret or punishment.
The structure is generally straightforward: the subject performs the action of 'yagni', and the object is what is gained. For example, 'الرجل يَجني مالاً كثيراً' (The man earns a lot of money). 'الرجل' is the subject, 'يَجني' is the verb, and 'مالاً كثيراً' is the object. The richness of the verb lies in the variety of objects it can take.
Consider the active nature of the verb. It implies agency; someone or something is actively involved in the process of gaining. This contrasts with passive reception. For instance, you don't just 'receive' profit; you 'earn' or 'reap' it through specific actions. This is what 'يَجني' conveys.
Practice forming simple sentences using different subjects and objects. Start with concrete examples like money, crops, or fruits, and then move to more abstract concepts like success, knowledge, or regret. This will help solidify your understanding of its usage.
'يَجني' is a word you'll encounter in a variety of everyday and formal Arabic settings. Its relevance spans across different domains, making it a frequently heard term for Arabic speakers.
News and Current Events: In news reports, especially those discussing economics, business, or agriculture, 'يَجني' is ubiquitous. You'll hear about companies 'تَجني' profits, countries 'تَجني' revenue from exports, or farmers 'يَجنون' their crops. Discussions about political or social outcomes might also use it, for example, 'the government hopes to 'يَجني' stability from this policy'.
Business and Finance: This is perhaps the most common domain for 'يَجني'. When discussing investments, sales, markets, or financial performance, 'يَجني' is used to describe earning money, profits, returns, or losses. 'المستثمر يَجني أرباحاً جيدة' (The investor earns good profits) or 'المشروع لم يَجني ما كان متوقعاً' (The project did not earn what was expected).
Agriculture and Farming: Given its root meaning related to reaping crops, 'يَجني' is naturally used extensively in agricultural contexts. Farmers 'يَجنون' their harvest, discussing the yield and quality of their produce. 'المزارعون يَجنون الزيتون في هذا الموسم' (The farmers are harvesting olives this season).
Personal Development and Education: People often use 'يَجني' when talking about personal growth, learning, and achieving goals. A student 'يَجني' knowledge, an athlete 'يَجني' experience, or someone 'يَجني' wisdom from life. 'من خلال القراءة، يَجني المرء الكثير من المعلومات' (Through reading, one acquires a lot of information).
Conversations about Effort and Reward: In casual conversations, friends might discuss how their hard work is finally 'تَجني' results. It's used to express the idea that effort leads to a tangible or intangible reward. 'بعد كل هذا العمل، أخيراً سنَجني ثمار جهودنا' (After all this work, we will finally reap the fruits of our efforts).
Discussions of Consequences (Positive and Negative): 'يَجني' isn't always positive. You might hear about someone 'يَجني' the consequences of their poor decisions, or a nation 'تَجني' hardship due to conflict. This duality makes it a rich word for describing outcomes in various scenarios.
Literature and Media: In stories, poems, and even movie dialogues, 'يَجني' adds depth to descriptions of characters' fortunes, struggles, and achievements. It's a common verb that helps paint a vivid picture of cause and effect in narratives.
Religious and Ethical Discussions: In some contexts, 'يَجني' can be used in discussions about reaping rewards in the afterlife or facing divine judgment for one's deeds, linking actions to spiritual consequences.
The CEFR A2 level means you are likely to encounter 'يَجني' in contexts that are relevant to your daily life and immediate surroundings, such as talking about family, work, hobbies, and current events. Actively listening for this word in Arabic media or conversations will significantly help in internalizing its usage.
For learners at the A2 level, understanding common pitfalls when using 'يَجني' is crucial for accurate communication. These mistakes often stem from confusion with similar verbs, incorrect conjugation, or misinterpreting the nuances of its meaning.
1. Confusion with Similar Verbs: Learners might confuse 'يَجني' with verbs like 'يحصل على' (yaḥṣul 'alā - to obtain/get) or 'يكسب' (yaksib - to earn/win). While related, 'يَجني' often implies a more direct reaping or harvesting of results from a specific effort or action, whereas 'يحصل على' is more general. 'يكسب' can also refer to winning in a competition, which is a slightly different connotation.
2. Incorrect Verb Conjugation: This is a very common error for all verb learners. Forgetting to match the verb to the subject's gender and number is frequent. For example, using 'يَجني' when the subject is feminine ('هي') instead of 'تَجني', or using 'تَجني' for a plural subject instead of 'يَجنون' or 'يَجنين'. This can lead to misunderstandings about who is performing the action.
3. Overuse in Neutral Contexts: While 'يَجني' can be neutral, it often carries a stronger sense of active acquisition or reaping than simply 'getting' something. Using it when a simpler verb like 'يأخذ' (ya'khudh - to take) or 'يستلم' (yastalim - to receive) would suffice might sound slightly unnatural or overly formal, depending on the context.
4. Misinterpreting Negative Usage: Learners might initially associate 'يَجني' only with positive outcomes like profit or success. However, it's important to remember it can also mean to 'reap' negative consequences, such as 'يَجني عقاباً' (he reaps punishment) or 'يَجني خسارة' (he reaps a loss). Failing to recognize this negative potential can lead to misinterpretations.
5. Incorrect Object Case: The object of 'يَجني' should typically be in the accusative case (mansoob). Forgetting to add the appropriate case ending (like a fatḥah for singular nouns) can be a grammatical error. For example, saying 'يَجني ربح' instead of 'يَجني ربحاً'. While this might be overlooked in very casual speech, it's important for formal writing and clear understanding.
6. Using it for Passive Reception: 'يَجني' implies an active process of gaining or reaping. If something is simply handed to someone without their effort, 'يَجني' might not be the most appropriate verb. For instance, if someone receives a gift, they 'receive' it ('يستلم هدية'), they don't typically 'reap' it ('يَجني هدية').
To avoid these mistakes, focus on consistent practice with conjugation tables, pay close attention to native speaker usage in different contexts, and actively try to use 'يَجني' in both positive and negative scenarios. Understanding the subtle differences between 'يَجني', 'يحصل على', and 'يكسب' will greatly improve your fluency.
Understanding synonyms and alternatives for 'يَجني' will help you express yourself more precisely and appreciate the subtle differences in meaning and usage. Here's a comparison with related Arabic words:
- يَجني (yajni) - To reap, earn, acquire (often from effort or action)
- Focus: The process of actively gaining or harvesting results, often implying a direct link between action and outcome. Can be positive or negative.
- Example: المزارع يَجني محصوله. (The farmer reaps his harvest.) - Emphasizes the harvesting action.
- Example: هو يَجني مالاً من عمله. (He earns money from his work.) - Highlights earning through effort.
- يحصل على (yaḥṣul 'alā) - To obtain, get, acquire (more general)
- Focus: A more general term for acquiring something. It doesn't necessarily imply effort or a direct cause-and-effect relationship as strongly as 'يَجني'. It can be passive.
- Example: حصلت على وظيفة جديدة. (I got a new job.) - This is general. It could be through applying, or perhaps through a connection without direct 'earning' in the 'yajni' sense.
- Example: نحصل على المعلومات من الإنترنت. (We get information from the internet.) - Simply stating the source of information.
- يكسب (yaksib) - To earn, gain, win (often implies reward for effort or winning)
- Focus: Often used for earning money through work, winning prizes, or gaining respect or reputation. It carries a sense of reward for merit or effort, and also the concept of winning.
- Example: هو يكسب رزقه من التجارة. (He earns his living from trade.) - Similar to 'يَجني' for income, but 'يكسب' is very common for livelihood.
- Example: فاز الفريق وكسب المباراة. (The team won and gained the match.) - Here, 'كسب' is used for winning.
- Example: يكسب احترام الناس. (He earns people's respect.) - Gaining intangible value.
- ينال (yanāl) - To attain, achieve, receive (often implies reaching a goal or receiving something deserved)
- Focus: Implies achieving something, often a goal, award, or recognition. It can also mean receiving something, sometimes deservedly.
- Example: الطالب نال درجة عالية. (The student attained a high grade.) - Focuses on achieving the grade.
- Example: ينال المرء جزاء عمله. (One receives the reward for their work.) - Similar to 'يَجني' in outcome, but 'ينال' emphasizes the reception of the deserved reward.
Key Differences to Remember:
- Use 'يَجني' when talking about actively reaping or harvesting results, profits, or consequences from specific efforts (like a farmer harvesting crops or an investor earning profits).
- Use 'يحصل على' for a more general act of getting or obtaining something, without a strong emphasis on the effort involved.
- Use 'يكسب' for earning a living, winning competitions, or gaining intangible things like respect or trust.
- Use 'ينال' for achieving goals, receiving awards, or attaining something deserved.
While there's overlap, choosing the right word depends on the specific nuance you want to convey. For A2 learners, 'يَجني' is excellent for contexts involving tangible gains from labor or investment, and 'يحصل على' is a good general alternative when the effort isn't the main focus.
How Formal Is It?
""
""
""
""
Curiosidade
The root ج-ن-ي (j-n-y) is one of the fundamental roots in Arabic, highlighting the historical importance of agriculture and the concept of reward for effort in Arab cultures. Many words derived from this root relate to tangible gains and outcomes.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'j' as in 'judge' instead of 'y' in 'yes'.
- Using a hard 'th' sound (as in 'thin') instead of the voiced 'th' (as in 'this').
- Shortening the final 'ee' sound.
- Incorrectly stressing the second syllable.
Nível de dificuldade
At the A2 level, 'يَجني' is encountered in contexts related to everyday life, such as earning money or reaping crops. Understanding its nuances, especially distinguishing it from similar verbs and recognizing its negative usage, requires attention. Advanced texts might use it metaphorically, increasing difficulty.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Verb Conjugation Agreement
Ensure the verb 'يَجني' agrees with the subject in gender and number (e.g., هو يَجني, هي تَجني, هم يَجنون).
The Accusative Case (المنصوب)
The direct object of 'يَجني' is usually in the accusative case, often marked by a 'fatḥah' (ـَ) for singular nouns, e.g., 'يَجني مالاً'.
Prepositional Phrases
'يَجني' can be followed by prepositional phrases indicating the source or manner of gain, e.g., 'يَجني من عمله'.
Past Tense Negation
To negate the past tense, use 'لم' followed by the jussive form of the verb, e.g., 'لم يَجْنِ'.
Future Tense Formation
To form the future tense, add 'سـ' or 'سوف' before the present tense verb, e.g., 'سَأَجني' (I will earn).
Exemplos por nível
الفلاح يَجني محصول القمح.
The farmer reaps the wheat harvest.
'يَجني' is the present tense verb for 'he reaps'. 'القمح' is wheat.
الشركة تَجني أرباحاً جيدة.
The company earns good profits.
'تَجني' is used for the feminine subject 'الشركة' (the company).
أنا أَجني خبرة من العمل.
I gain experience from work.
'أَجني' is the first-person singular form ('I').
هو يَجني مالاً كثيراً.
He earns a lot of money.
'مالاً كثيراً' means 'a lot of money', the object is in the accusative case.
هم يَجنون الثمار بعد تعبهم.
They reap the fruits after their hard work.
'يَجنون' is the third-person masculine plural form ('they').
هي تَجني احترام الناس.
She earns people's respect.
'احترام' (respect) is an abstract noun that can be earned.
نحن نَجني العلم من الدراسة.
We acquire knowledge from studying.
'نَجني' is the first-person plural form ('we').
الاستثمار يَجني عوائد.
Investment yields returns.
'عوائد' means 'returns' or 'yields'.
الجهود المبذولة في المشروع بدأت تَجني نتائج إيجابية.
The efforts made in the project have started to yield positive results.
'الجهود المبذولة' (the efforts made) is the subject. 'بدأت' (started) is the verb, followed by 'تَجني' (to yield).
المزارعون يَجنون محصولهم بعناية فائقة.
The farmers harvest their crop with extreme care.
'بعناية فائقة' means 'with extreme care'.
من خلال التعاون، تَجني الشركات فوائد جمة.
Through cooperation, companies gain immense benefits.
'فوائد جمة' means 'immense benefits'.
المؤلف يَجني الشهرة بفضل رواياته المميزة.
The author earns fame thanks to his distinguished novels.
'الشهرة' (fame) is an abstract noun gained through achievement.
تَجني الدول الفقيرة الكثير من المساعدات الخارجية.
Poor countries acquire a lot of foreign aid.
'المساعدات الخارجية' (foreign aid) is the object.
هو يَجني عقاباً شديداً على أفعاله.
He reaps severe punishment for his actions.
This shows the negative usage of 'يَجني'.
الأعمال الخيرية تَجني رضا الله.
Charitable deeds earn the pleasure of God.
'رضا الله' (pleasure of God) is a spiritual gain.
الاستثمار في التعليم يَجني ثماره على المدى الطويل.
Investing in education yields its fruits in the long term.
'ثماره' (its fruits) refers to the long-term benefits.
التكنولوجيا الحديثة تُمكّن الشركات من أن تَجني أقصى استفادة من مواردها.
Modern technology enables companies to gain maximum benefit from their resources.
'تُمكّن من أن تَجني' - 'enables to gain'.
المجتمعات التي تُعلي قيم العلم تَجني تقدماً وازدهاراً.
Societies that value science reap progress and prosperity.
'تُعلي قيم العلم' means 'value science'. 'تقدماً وازدهاراً' means 'progress and prosperity'.
كانت حملة التوعية البيئية تهدف إلى أن يَجني الجمهور وعياً أكبر بأهمية الحفاظ على الطبيعة.
The environmental awareness campaign aimed for the public to gain greater awareness of the importance of preserving nature.
'تهدف إلى أن يَجني' - 'aimed for... to gain'.
لم يَجني من وراء هذا المشروع سوى الخسارة والإحباط.
He gained nothing but loss and disappointment from this project.
'لم يَجني سوى' - 'gained nothing but', emphasizing negative outcome.
السياسات الاقتصادية الحكيمة غالباً ما تَجني استقراراً ونمواً مستداماً.
Wise economic policies often yield stability and sustainable growth.
'استقراراً ونمواً مستداماً' means 'stability and sustainable growth'.
من خلال التبادل الثقافي، يَجني الأفراد فهماً أعمق للعالم.
Through cultural exchange, individuals gain a deeper understanding of the world.
'فهماً أعمق' means 'a deeper understanding'.
الابتكار المستمر هو ما يَجني للشركات ميزة تنافسية.
Continuous innovation is what earns companies a competitive advantage.
'ميزة تنافسية' means 'competitive advantage'.
الصدق والأمانة يَجنيان صاحبهما ثواباً عظيماً.
Honesty and integrity earn their owner great reward.
Dual subject 'الصدق والأمانة' uses dual verb form (implied, but grammatically consistent with singular 'يَجني' in some contexts, though plural 'يَجنون' might be more precise for formal writing).
تسعى الدول المتقدمة إلى خلق بيئة تسمح للشركات الناشئة بأن تَجني أقصى قدر من النجاح والابتكار.
Developed countries strive to create an environment that allows startups to reap maximum success and innovation.
'تسعى إلى خلق بيئة تسمح لـ... بأن تَجني' - a complex sentence structure involving enabling and gaining.
إن تراكم الخبرات المتنوعة هو ما يمكّن الفرد من أن يَجني رؤى استراتيجية قيمة.
The accumulation of diverse experiences is what enables an individual to gain valuable strategic insights.
'تراكم الخبرات المتنوعة' (accumulation of diverse experiences) is the subject. 'رؤى استراتيجية قيمة' (valuable strategic insights) is the object.
المؤسسات التي تتبنى مبادئ الاستدامة تَجني فوائد اجتماعية وبيئية واقتصادية على المدى البعيد.
Institutions that adopt sustainability principles reap long-term social, environmental, and economic benefits.
'تتبنى مبادئ الاستدامة' means 'adopt sustainability principles'.
لم يَجْنِ النظام الديكتاتوري سوى الدمار والانقسام لشعبه.
The dictatorial regime reaped nothing but destruction and division for its people.
Past tense negative: 'لم يَجْنِ' (did not reap).
الحكومات الرشيدة تعمل على خلق سياسات تَجني ثمارها في تحسين مستوى معيشة المواطنين.
Wise governments work to create policies that yield fruits in improving citizens' living standards.
'تحسين مستوى معيشة المواطنين' means 'improving citizens' living standards'.
من خلال التفاعل المستمر مع الثقافات المختلفة، يَجني المرء فهماً أعمق للتنوع البشري.
Through continuous interaction with different cultures, one gains a deeper understanding of human diversity.
'التفاعل المستمر' means 'continuous interaction'.
السمعة الطيبة التي بناها على مر السنين هي ما يَجني له ثقة العملاء.
The good reputation he built over the years is what earns him customer trust.
'السمعة الطيبة' (good reputation) is the subject of what earns trust.
الاستثمار في البحث العلمي المتقدم هو السبيل الأمثل لكي تَجني الدولة ريادة عالمية.
Investing in advanced scientific research is the optimal way for the state to gain global leadership.
'السبيل الأمثل' means 'the optimal way'. 'ريادة عالمية' means 'global leadership'.
إن إرث الحضارات القديمة يَجني ثماراً معرفية وثقافية لا تزال تشكل جوهر فهمنا للعالم المعاصر.
The legacy of ancient civilizations reaps intellectual and cultural fruits that still form the essence of our understanding of the contemporary world.
'إرث الحضارات القديمة' (legacy of ancient civilizations) is the subject. 'ثماراً معرفية وثقافية' (intellectual and cultural fruits) is the object.
تسعى المنظمات الدولية إلى تهيئة الظروف التي تسمح للدول النامية بأن تَجني فوائد التنمية المستدامة بأقصى فعالية.
International organizations seek to create conditions that allow developing nations to gain the benefits of sustainable development with maximum effectiveness.
'تهيئة الظروف التي تسمح لـ... بأن تَجني' - a complex structure for enabling gain.
التحولات الجيوسياسية الحالية قد تؤدي إلى أن تَجني قوى إقليمية نفوذاً متزايداً على حساب أخرى.
The current geopolitical shifts may lead to regional powers gaining increased influence at the expense of others.
'التحولات الجيوسياسية الحالية' (current geopolitical shifts) is the subject. 'نفوذاً متزايداً' (increased influence) is the object.
لم يَجْنِ النظام الاستعماري من وراء استغلاله للأرض سوى تدمير بيئي واجتماعي دائم.
The colonial system reaped nothing but permanent environmental and social destruction from its exploitation of the land.
'لم يَجْنِ سوى' - emphasizing the exclusive negative outcome.
الحكمة المكتسبة من التجارب الحياتية هي ما يُمكّن الفرد من أن يَجني بصيرة نافذة في تعقيدات الوجود الإنساني.
The wisdom gained from life experiences is what enables an individual to gain penetrating insight into the complexities of human existence.
'الحكمة المكتسبة' (wisdom gained) is the subject. 'بصيرة نافذة' (penetrating insight) is the object.
من خلال صقل المهارات الفنية والإبداعية، يَجني الفنانون قدرة فريدة على التعبير عن أعمق المشاعر الإنسانية.
Through refining artistic and creative skills, artists gain a unique ability to express the deepest human emotions.
'صقل المهارات الفنية والإبداعية' means 'refining artistic and creative skills'.
الاستثمار في رأس المال البشري هو الاستراتيجية المثلى لكي تَجني المجتمعات رخاءً شاملاً وتطوراً مستداماً.
Investing in human capital is the optimal strategy for societies to gain comprehensive prosperity and sustainable development.
'رأس المال البشري' (human capital). 'رخاءً شاملاً وتطوراً مستداماً' (comprehensive prosperity and sustainable development).
الأمم التي تحتفي بتراثها وتستلهم منه تَجني هوية ثقافية راسخة وقدرة على مواجهة تحديات المستقبل.
Nations that celebrate their heritage and draw inspiration from it gain a strong cultural identity and the ability to face future challenges.
'هوية ثقافية راسخة' (strong cultural identity).
Colocações comuns
Frases Comuns
— To reap the rewards of one's hard work and effort.
بعد سنوات من العمل الشاق، بدأ يَجني ثمار جهده.
— To gain from something; to profit from a situation.
تساءل الناس عما إذا كان يَجني من وراء هذه الصفقة.
— To earn abundant money; to make a lot of money.
الشركة الناجحة تَجني مالاً وفيراً.
— To gain a benefit; to derive advantage from something.
الجميع يَجني فائدة من هذا المشروع التعاوني.
— To receive the reward (or punishment) for one's deeds.
يقال أن كل إنسان يَجني جزاء عمله في الدنيا أو الآخرة.
— To incur losses; to suffer financial loss.
الشركة التي لا تتكيف مع السوق تَجني الخسائر.
Frequentemente confundido com
'يحصل على' is a more general verb for 'to get' or 'to obtain', lacking the specific nuance of active reaping or earning from effort that 'يَجني' carries.
'يكسب' often implies earning a living, winning, or gaining respect, whereas 'يَجني' is more focused on reaping results or profits from a specific action or venture.
'ينال' is used for achieving goals or receiving deserved rewards, focusing on attainment rather than the active process of reaping or earning.
Expressões idiomáticas
— Literally: To reap the fruits of what one has sown. Figuratively: To enjoy the results of one's hard work and efforts, whether positive or negative.
بعد سنوات من الدراسة، هو الآن يَجني ثمار ما زرع ويتخرج بتقدير عالٍ.
Common, metaphorical— To profit from illicit or unethical activities; to gain illicitly.
بعض الأشخاص يحاولون أن يَجْنوا من وراء الظلام، لكنهم لا يدومون.
Informal, negative connotation— To gain nothing; to achieve no result; to reap ashes.
كل محاولاته باءت بالفشل، لقد جَنَى الرماد فقط.
Literary, negative— To gain stress; to become stressed.
العمل في ظل هذه الظروف يَجني الكثير من الضغط.
Informal, colloquial— To bring trouble upon oneself; to court disaster.
بتصرفاته المتهورة، هو يَجني لنفسه المتاعب.
Common, negative— To earn one's living through honest hard work; to earn the sweat of one's brow.
هو رجل شريف يَجني عرق جبينه بالحلال.
Traditional, positive— To make a lot of money; to be extremely profitable.
هذا المشروع الجديد بدأ يَجني الذهب.
Figurative, positive— To sow the wind and reap the whirlwind; to bring about one's own downfall through foolish actions.
من يفعل الشر في الدنيا، يَجني الرياح في الآخرة.
Biblical/Proverbial, negative— To suffer disappointment; to reap disappointment.
بعد كل تلك الآمال، لم يَجْنِ سوى الخيبة.
Common, negativeFácil de confundir
Both verbs describe acquiring something.
'يَجني' implies an active process of earning or reaping, often from effort, like a farmer harvesting crops. 'يحصل على' is more general, meaning 'to get' or 'to obtain', and doesn't necessarily imply effort or a direct cause-and-effect relationship.
هو يَجني مالاً من عمله (He earns money from his work - implies effort). هو حصل على هدية (He got a gift - implies receiving without necessarily earning it).
Both verbs can mean 'to earn'.
'يَجني' is often used for reaping profits or results from a specific venture or action (like harvesting). 'يكسب' is very common for earning a livelihood or salary, and also for winning competitions or gaining intangible things like respect.
الشركة تَجني أرباحاً (The company earns profits - from its operations). هو يكسب رزقه (He earns his living - his salary/job).
Both can refer to achieving or receiving something positive.
'يَجني' focuses on the act of reaping or earning the result of effort. 'ينال' is more about achieving a goal, attaining an award, or receiving something deserved, emphasizing the attainment or reception itself.
الطالب يَجني النجاح (The student earns success - through hard work). الطالب نال الجائزة (The student received the award - focus on the attainment).
Both mean 'to harvest' or 'to reap'.
'يَجني' is broader and can be used metaphorically for any kind of gain or consequence, not just agricultural. 'يحصد' is more directly tied to the physical act of harvesting crops, though it can also be used metaphorically.
المزارع يَجني محصوله (The farmer reaps his harvest - general term). المزارع يحصد القمح (The farmer harvests wheat - specific to the crop).
They represent opposite outcomes.
'يَجني' means to gain or earn. 'يُخسر' means to cause someone to lose something, particularly money or a position. It's the direct opposite of gaining.
الاستثمار الجيد يَجني مالاً (Good investment earns money). سوء الإدارة يُخسر الشركة أموالها (Poor management causes the company to lose its money).
Padrões de frases
Subject + يَجني + Object
الولد يَجني تفاحة. (The boy gets an apple.)
Subject + تَجني + Object
البنت تَجني زهرة. (The girl gets a flower.)
Subject + يَجني + Object + من + Source
هو يَجني مالاً من عمله. (He earns money from his work.)
Subject + يَجني + (Adjective) + Object
الشركة تَجني أرباحاً كبيرة. (The company earns big profits.)
Subject + يَجني + ثمار + Noun
نحن نَجني ثمار جهودنا. (We reap the fruits of our efforts.)
Subject + تهدف إلى أن + تَجني + Object
الحملة تهدف إلى أن تَجني وعياً أكبر. (The campaign aims to gain greater awareness.)
لم + يَجْنِ + Subject + سوى + Object (Negative Past)
لم يَجْنِ من المشروع سوى الخسارة. (He gained nothing but loss from the project.)
إن + Subject + لـ + يَجني + Object
إن استثمارنا لَـيَجني نجاحاً باهراً. (Indeed, our investment yields great success.)
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Relacionado
Como usar
High
-
Using 'يَجني' for passive reception.
→
Using 'يحصل على' or 'يستلم'.
'يَجني' implies active earning or reaping. If someone simply receives something without effort (like a gift), 'يحصل على' or 'يستلم' is more appropriate. Example: هو يَجني مالاً (He earns money) vs. هو حصل على هدية (He received a gift).
-
Incorrect verb conjugation (e.g., 'هي يَجني').
→
Correct conjugation based on subject (e.g., 'هي تَجني').
The verb must agree in gender and number with the subject. Forgetting this is a common grammatical error. Example: 'الشركة تَجني' (The company earns - feminine) not 'يَجني'.
-
Confusing 'يَجني' with 'يكسب' in all contexts.
→
Using 'يَجني' for reaping profits/results from effort, and 'يكسب' for earning a livelihood or winning.
While both mean 'to earn', 'يَجني' often implies harvesting results (e.g., profits from a business), while 'يكسب' is commonly used for earning a salary or winning something. Example: 'يَجني أرباحاً' (earns profits) vs. 'يكسب رزقه' (earns his living).
-
Forgetting the negative usage of 'يَجني'.
→
Using 'يَجني' for negative consequences like punishment or loss.
Learners sometimes assume 'يَجني' is always positive. It can also mean to reap negative outcomes. Example: 'هو يَجني عقاباً على أفعاله' (He reaps punishment for his actions).
-
Incorrect case ending for the object.
→
Using the accusative case (mansoob) for the object (e.g., 'مالاً' instead of 'مال').
The direct object of 'يَجني' typically takes the accusative case. Forgetting the 'fatḥah' (ـَ) for singular nouns is a grammatical slip. Example: 'يَجني ربحاً' (earns a profit) is correct.
Dicas
Active Earning
Remember that 'يَجني' emphasizes an active process of gaining or reaping that results from effort or action. It's not just passive reception.
Positive vs. Negative
Always pay attention to the context to understand if 'يَجني' refers to a positive outcome (like profits) or a negative one (like punishment or regret).
Verb Conjugation
Mastering the conjugation of 'يَجني' for different subjects (I, you, he, she, they) is crucial for accurate sentence construction. Practice saying them aloud.
Object of Gain
The word following 'يَجني' is often a noun indicating what is being acquired. Familiarize yourself with common nouns that pair with 'يَجني' like 'أرباح', 'مال', 'خبرة', 'محصول'.
Sounding it Out
Focus on the initial 'y' sound (like 'yes'), the short 'a', the voiced 'th' (like 'this'), and the long 'ee' at the end. Practice saying 'yaj-nee' clearly.
Distinguish from 'يحصل على'
While similar, 'يَجني' implies more active earning from effort, whereas 'يحصل على' is a more general 'to get'. Use 'يَجني' when effort is key.
Reaping What You Sow
Think of the English idiom 'reap what you sow'. This is a strong conceptual link to 'يَجني', emphasizing that actions lead to consequences, positive or negative.
Listen Actively
When listening to Arabic news, podcasts, or conversations, actively try to identify instances of 'يَجني' and note what is being gained or lost in each context.
Use in Sentences
Try writing five different sentences using 'يَجني', each with a different subject and object, and varying the context (positive, negative, abstract, concrete).
Cultural Significance
Understand that the concept of earning rewards or consequences for actions is culturally important in Arabic-speaking regions, making 'يَجني' a frequently used and understood verb.
Memorize
Mnemônico
Imagine a farmer, 'Jani', who works hard in his field. At the end of the season, he 'yajni' (reaps) a bountiful harvest. He 'yajni' profit from selling his crops. He also 'yajni' satisfaction from his labor. Remember Jani the farmer reaping his 'jinaa' (fruit).
Associação visual
Picture a farmer with a basket full of ripe fruits or wheat, smiling as he holds them. The image strongly connects the action of reaping with the outcome of gain.
Word Web
Desafio
Try to describe three things you 'yajni' in your daily life, one positive, one neutral, and one potentially negative. For example, 'I 'yajni' knowledge from this lesson', 'I 'yajni' my salary', and 'I might 'yajni' a headache from the noise'.
Origem da palavra
The Arabic root ج-ن-ي (j-n-y) is ancient and deeply connected to the concept of reaping and gathering the fruits of labor. It's seen in various Semitic languages with similar meanings related to harvesting and collecting.
Significado original: To reap, harvest, gather fruits.
SemiticContexto cultural
While 'يَجني' is generally neutral and can apply to both positive and negative outcomes, its use in contexts of punishment or negative consequences should be handled with care, as it directly links actions to their adverse results.
The English phrase 'reap what you sow' is a very close cultural and semantic equivalent to the concept behind 'يَجني'. It highlights the idea of consequences directly resulting from actions.
Pratique na vida real
Contextos reais
Business and Finance
- يَجني أرباحاً
- يَجني مالاً
- يَجني عوائد
- يَجني خسارة
Agriculture
- يَجني محصولاً
- يَجني ثماره
- يَجني حصاده
Personal Development
- يَجني خبرة
- يَجني علماً
- يَجني احتراماً
- يَجني شهرة
Consequences (Positive/Negative)
- يَجني عقاباً
- يَجني جزاء عمله
- يَجني ثمار جهده
General Acquisition
- يَجني فوائد
- يَجني مالاً وفيراً
- يَجني من وراء ذلك
Iniciadores de conversa
"What kind of things do you hope to 'يَجني' from learning Arabic?"
"Can you think of a time when you worked hard and finally got to 'يَجني' the results?"
"How do farmers in your country 'يَجني' their crops?"
"What are some common ways people 'يَجني' money in your culture?"
"Do you believe that bad actions eventually lead people to 'يَجني' negative consequences?"
Temas para diário
Describe a situation where you or someone you know had to 'يَجني' the consequences of a decision. What happened?
Write about a personal goal you are working towards. What do you hope to 'يَجني' when you achieve it?
Imagine you are a business owner. What strategies would you use to 'يَجني' more profits?
Reflect on a skill you have learned. What kind of 'خبرة' (experience) did you 'يَجني'?
Write a short story where a character has to 'يَجني' something important, either positive or negative.
Perguntas frequentes
10 perguntasThe primary meaning of 'يَجني' is to earn, reap, or acquire something, typically as a result of effort, work, or a specific action. It can refer to gaining profits, benefits, or even negative consequences.
Yes, absolutely. While it's very common for tangible gains like money or crops, 'يَجني' is also used for abstract concepts. For example, one can 'يَجني' knowledge ('يَجني علماً'), experience ('يَجني خبرة'), or respect ('يَجني احتراماً').
No, 'يَجني' can be used for both positive and negative outcomes. While it's often associated with profits and benefits, it can also mean to reap negative consequences, such as punishment ('يَجني عقاباً') or regret ('يَجني الندم'). The context determines the connotation.
'يَجني' implies an active process of earning or reaping from effort or action, like a farmer harvesting. 'يحصل على' is more general, meaning 'to get' or 'to obtain', and doesn't necessarily emphasize the effort involved. For example, you 'يحصل على' a gift, but you 'يَجني' profits from your business.
The base form is 'يَجني' (he earns). For other subjects: أنا أَجني (I earn), نحن نَجني (we earn), أنتَ تَجني (you masculine earn), أنتِ تَجني (you feminine earn), هو يَجني (he earns), هي تَجني (she earns), هم يَجنون (they masculine earn), هن يَجنين (they feminine earn).
Certainly. 'هو لم يَجْنِ سوى الخسارة من هذا المشروع.' (He gained nothing but loss from this project.) Here, 'يَجني' is used with 'لم' (not) to indicate a negative outcome.
'يَجني' comes from a root meaning 'to reap' or 'to harvest'. It is very commonly used in agricultural contexts to describe farmers gathering their crops, like 'المزارع يَجني محصوله' (The farmer reaps his harvest).
Common phrases include 'يَجني أرباحاً' (earns profits), 'يَجني مالاً' (earns money), 'يَجني ثماره' (reaps its fruits), and 'يَجني خبرة' (gains experience).
'يَجني' is quite versatile and can be used in both formal and informal settings. Its usage might shift slightly in register, with colloquial variants sometimes appearing in informal speech.
Imagine a farmer named Jani who works hard. He 'yajni' (reaps) a big harvest and 'yajni' profit. Remember Jani the farmer reaping his gains.
Teste-se 1 perguntas
/ 1 correct
Perfect score!
Summary
The Arabic verb 'يَجني' (yajni) means to actively earn, reap, or acquire something as a result of one's efforts or actions. It's used for both positive gains like profits and benefits, and negative outcomes like regret or punishment. Think of it as harvesting the results of what you've done.
- To earn, reap, or acquire something valuable.
- Implies gaining from effort, work, or action.
- Can refer to positive (profits, benefits) or negative (regret, punishment) outcomes.
- Commonly used in business, agriculture, and personal development.
Active Earning
Remember that 'يَجني' emphasizes an active process of gaining or reaping that results from effort or action. It's not just passive reception.
Positive vs. Negative
Always pay attention to the context to understand if 'يَجني' refers to a positive outcome (like profits) or a negative one (like punishment or regret).
Verb Conjugation
Mastering the conjugation of 'يَجني' for different subjects (I, you, he, she, they) is crucial for accurate sentence construction. Practice saying them aloud.
Object of Gain
The word following 'يَجني' is often a noun indicating what is being acquired. Familiarize yourself with common nouns that pair with 'يَجني' like 'أرباح', 'مال', 'خبرة', 'محصول'.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادلاً
B1Significa agir de forma honesta, correta e imparcial.
عاجز
B1Descreve alguém ou algo que não tem força ou capacidade para fazer algo.
إعلانات
A2Anúncios públicos ou mensagens, muitas vezes comerciais, projetados para informar ou persuadir as pessoas sobre um produto, serviço ou evento.
إعلاني
B1Relativo a publicidade ou que consiste em publicidade.
عالج
A2É usado para lidar com um problema, abordar uma questão ou fornecer cuidados médicos.
أعلن
A2Dizer às pessoas uma informação, muitas vezes oficial ou publicamente.
عالي الجودة
B1Significa que algo é de muito boa qualidade, melhor que a média.
عامةً
B1Geralmente, em geral.
عامَةً
B1Geralmente significa na maioria dos casos ou para a maioria das pessoas.
أعمال
B1Refere-se ao trabalho que as pessoas fazem, como um emprego ou atividades comerciais.