At the A1 level, 'yuqallil' is taught as a basic action verb related to daily life. Students learn it in the context of simple commands and requests, such as 'reduce the volume' or 'reduce the sugar.' The focus is on the present tense 'I' and 'You' forms. Learners should recognize the word as the opposite of 'increase' (yazeed). It is a functional word used to express needs and preferences in shops, restaurants, and at home. The grammar focus is simply recognizing the 'u' sound at the start and the 'll' in the middle.
A2 learners begin to use 'yuqallil' in more descriptive sentences, such as talking about health habits or school work. They learn to use it with the preposition 'min' (from) to say 'reduce of something.' At this stage, students should be able to form simple past tense sentences like 'I reduced my hours.' They also start to encounter the verbal noun 'taqleel' (reduction) in signage or simple instructions. The distinction between 'yuqallil' (to reduce) and 'yaqill' (to decrease) is introduced to prevent common errors.
At B1, the usage expands to social and professional topics. Learners use 'yuqallil' to discuss environmental issues (reducing waste), economic trends (reducing costs), and social advice. They are expected to understand the nuance of 'belittling' when used with 'min' in social contexts. The conjugation becomes more fluid across all pronouns, and students begin to use the word in complex sentences with 'because' or 'in order to.' Passive forms or related adjectives like 'qaleel' are integrated into the learner's vocabulary.
B2 students use 'yuqallil' in argumentative contexts and formal writing. They can discuss the 'reduction of risks' or 'diminishing returns' in a business setting. The focus shifts to collocations—words that naturally go with 'yuqallil' like 'al-ihtimalat' (probabilities) or 'al-ta'theer' (influence). Learners should be able to replace 'yuqallil' with more specific synonyms like 'yakhfid' or 'yunaqqis' depending on the context. They also understand the rhetorical use of the word in media and political discourse.
At C1, the learner explores the subtle stylistic choices between 'yuqallil' and its more academic counterparts like 'yuqallis' (to shrink) or 'yadh'hal' (to fade/diminish). They can analyze how the word is used in classical literature or modern legal documents. The focus is on precision: using 'yuqallil' to describe the mitigation of complex social phenomena. They understand the philosophical implications of 'taqleel' in ascetic traditions or economic theories. Their usage is indistinguishable from a native speaker's in terms of nuance and prepositional accuracy.
C2 mastery involves using 'yuqallil' in highly specialized fields—philosophy, advanced linguistics, or high-level diplomacy. The user can employ the word in wordplay, irony, or complex metaphors. They understand the historical evolution of the root Q-L-L and can identify its use in ancient poetry where it might carry archaic connotations. At this level, the focus is on the 'economy of language,' where 'yuqallil' might be used to describe the very act of linguistic reduction or minimalism in art and literature.

يقلل em 30 segundos

  • A versatile verb meaning 'to reduce' or 'to decrease'.
  • Form II verb (yuqallil) implying a causative action.
  • Commonly used with the preposition 'min' (من).
  • Essential for health, financial, and social contexts.

The Arabic verb يقلل (yuqallil) is a cornerstone of modern and classical Arabic communication, primarily signifying the act of reducing, diminishing, or decreasing something in quantity, intensity, or value. Derived from the tri-literal root ق-ل-ل (Q-L-L), which inherently relates to smallness or scarcity, this specific Form II verb (taf'eel) carries a causative weight. It isn't just about something being small; it is about the active process of making it smaller. In daily life, you will encounter this word in contexts ranging from health advice (reducing sugar) to economic reports (reducing prices) and emotional management (reducing stress).

The Causative Aspect
Unlike the Form I verb يَقِلُّ (yaqillu), which means 'to become less' or 'to be scarce,' يُقَلِّلُ (yuqallil) requires an agent. Someone or something is actively performing the reduction. For instance, 'The medicine reduces the pain' uses this form because the medicine is the agent of change.
Abstract vs. Concrete Usage
The word is versatile. It applies to concrete measurements, such as تقليل السرعة (reducing speed), as well as abstract concepts like التقليل من الشأن (belittling or reducing someone's status). This dual nature makes it indispensable for A1 learners moving into B1 complexity.

يجب أن يقلل السائق من سرعته عند المنعطفات الخطيرة لضمان السلامة.

— The driver must reduce his speed at dangerous turns to ensure safety.

In the professional world, particularly in business Arabic, يقلل is used to discuss cost-cutting measures (تقليل التكاليف) or minimizing risks (تقليل المخاطر). It suggests a strategic and intentional effort. When you hear this word on the news, it often refers to government policies aimed at lowering inflation or decreasing unemployment rates. It is a word of management and control.

الرياضة اليومية تقلل من خطر الإصابة بأمراض القلب.

— Daily exercise reduces the risk of heart disease.
Register and Tone
The verb is neutral to formal. While it is perfectly acceptable in spoken dialects (often pronounced with slight variations like 'bi-qallil'), it is the standard term in Modern Standard Arabic (MSA) for any technical or formal reduction. It conveys a sense of precision.

Furthermore, the word is deeply embedded in the semantic field of 'balance.' In Arabic culture, moderation is a highly valued trait, and the act of 'reducing' excesses is often seen as a virtue. Whether it is reducing one's speech to avoid errors or reducing food intake for health, the verb carries a connotation of discipline and refinement.

Mastering يقلل requires understanding its syntactical environment. As a transitive verb, it typically takes a direct object—the thing being reduced. However, as noted previously, the addition of the preposition من (min) is extremely common and changes the nuance slightly toward 'decreasing from a whole' or 'underestimating.'

Direct Object Usage
In its simplest form, you state the subject, the verb, and the object. يقلل المصنع الإنتاج (The factory reduces production). Here, 'production' is the direct object in the accusative case (mansub).
Usage with 'Min' (من)
When used as يقلل من, it often implies a qualitative reduction or a partial decrease. يقلل من أهمية الخبر (He downplays/reduces the importance of the news). This is the standard way to express 'minimizing' something abstract.

هل يمكنك أن تقلل صوت التلفاز قليلاً؟

— Can you reduce the TV volume a little?

In the present tense, the conjugation follows the standard pattern for Form II verbs. For 'I reduce,' it is أُقَلِّلُ (uqallil); for 'we reduce,' it is نُقَلِّلُ (nuqallil). Notice the damma on the prefix, which is a hallmark of Form II, III, and IV verbs in the present tense. This subtle sound change is vital for correct pronunciation and comprehension.

نحن نقلل من استهلاك الكهرباء في فصل الصيف.

— We are reducing electricity consumption during the summer season.

When talking about the past, use the form قَلَّلَ (qallala). For example, قَلَّلَت الشركة عدد الموظفين (The company reduced the number of employees). The transition from past to present is smooth, but the shadda remains the anchor of the word's meaning. For A1 and A2 students, focusing on the 'I' and 'You' forms in daily requests is the best way to internalize the verb.

الحكومة تحاول أن تقلل من نسبة البطالة.

— The government is trying to reduce the unemployment rate.

The word يقلل is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in various registers from the evening news to a mother's advice to her child. Its frequency is high because the concept of 'reduction' is fundamental to modern life—whether it's cutting costs, saving time, or improving health.

In the News and Media
Journalists frequently use the term when discussing climate change (تقليل الانبعاثات - reducing emissions) or economic crises. It is a 'hard' verb that provides a sense of action and policy. When a spokesperson says 'We will reduce taxes,' سنقلل الضرائب is the phrase you will hear.
In Medical and Health Contexts
Doctors and health influencers are perhaps the most frequent users of this verb. 'Reduce salt,' 'reduce stress,' and 'reduce weight' all use يقلل. It is the standard verb for medical prescriptions and lifestyle recommendations.

يجب عليك أن تقلل من تناول السكر لتحسين صحتك.

— You must reduce your sugar intake to improve your health.

In educational settings, teachers use it when instructing students to 'reduce the margin of error' or 'reduce the length of an essay.' In technology, software interfaces in Arabic use the verbal noun تقليل for 'minimize' or 'reduce' (like reducing file size). If you are using an app in Arabic, look for this word in the settings or tools menu.

استخدام التكنولوجيا الحديثة يقلل من الجهد المبذول في العمل.

— Using modern technology reduces the effort spent at work.

Even in environmental activism, the slogan 'Reduce, Reuse, Recycle' is often translated as قلل، أعد استخدام، أعد تدوير. Here, قلل stands as the primary imperative for sustainable living. Hearing this word consistently across these diverse domains reinforces its status as a 'high-utility' verb for any learner.

Learning يقلل comes with a few linguistic traps that even intermediate students sometimes fall into. The most common errors involve confusing the verb with its relatives from the same root or misusing prepositions.

Confusion with Form I (Yaqillu)
A frequent mistake is using يقل (yaqillu) when you mean يقلل (yuqallil). Remember: يقل means 'it decreases' (intransitive), while يقلل means 'he/it reduces [something else]' (transitive). If you say 'The price reduces,' you should use Form I. If you say 'The store reduces the price,' you must use Form II.
The 'Min' Preposition Trap
Students often forget that when يقلل means 'to belittle' or 'to underestimate,' the preposition من is mandatory. Saying لا تقللني (don't reduce me) sounds nonsensical or like you're physically shrinking someone. You must say لا تقلل من شأني (don't belittle my status/me).

خطأ: السكر يقلل في الشاي. (Sugar reduces in the tea - wrong verb form).
صح: السكر يقل في الشاي. (Sugar decreases in the tea).

Another common error is pronunciation. Because of the shadda on the second 'Lām', the word requires a distinct 'hold' on the sound. If you skip the shadda, it might sound like a different word entirely or simply be unintelligible to native speakers. This is a common hurdle for English speakers who are not used to doubled consonants.

خطأ: أنا أَقلل من الأكل. (Wrong vowel on prefix).
صح: أنا أُقلل من الأكل. (Correct: I am reducing [my] eating).

Lastly, be careful with the context of 'lowering.' While يقلل works for quantity and intensity, for physically lowering an object (like a flag or a hand), the verb يخفض (yakhfid) or ينزل (yunazzil) is usually more appropriate. يقلل is about amount and degree, not physical altitude.

Arabic is famous for its rich synonymy, and يقلل has several close relatives that offer different shades of meaning. Knowing when to use which word will elevate your Arabic from basic to sophisticated.

يخفض (Yakhfid) - To Lower/Reduce
This is the closest synonym. While يقلل focuses on 'quantity' (making it less), يخفض often focuses on 'level' or 'height.' You 'reduce' (يقلل) the number of students, but you 'lower' (يخفض) the prices or the voice volume. They are often interchangeable, but يخفض is more common in economic contexts like 'lowering interest rates.'
ينقص (Yunaqqis) - To Decrease/Diminish
Derived from the root N-Q-S (lack/deficiency). This verb is used when something is taken away from a whole. It often implies that the reduction leads to a 'shortage' or a 'deficit.' It is very common in mathematics and accounting.

المقارنة:
1. هو يقلل من أكله. (He reduces his food - general).
2. هو ينقص من وزنه. (He decreases his weight - specific measurement).

Another interesting alternative is يحد من (Yahuddu min), which means 'to limit' or 'to curb.' While يقلل just means making something less, يحد من implies putting a boundary on something to stop it from growing. For example, 'limiting the spread of a virus' (الحد من انتشار الفيروس).

يجب أن نحد من التلوث لنحمي البيئة.

— We must limit pollution to protect the environment.

In literary Arabic, you might encounter يقلص (Yuqallis), which means 'to shrink' or 'to contract.' This is often used for budgets or geographical areas. For an A1-A2 learner, يقلل is your safest and most versatile bet, but as you progress, adding these alternatives will help you describe the world with much greater precision.

How Formal Is It?

Formal

"تسعى المنظمة لتقليل معدلات الفقر."

Neutro

"يجب أن نقلل من استخدام البلاستيك."

Informal

"قلل صوتك شوية."

Child friendly

"قلل من أكل الحلويات يا بطل."

Gíria

"قلل من الهياط."

Curiosidade

The root Q-L-L is also the basis for the word 'Qalil' (little), which is one of the first 50 words most Arabic students learn.

Guia de pronúncia

UK /juˈqal.lil/
US /juˈkɑːl.lɪl/
The stress is on the second syllable (qal).
Rima com
يحلل (yuhallil) يعلل (yu'allil) يبلل (yuballil) يضلل (yudallil) يخلل (yukhallil) يكلل (yukallil) يذلل (yudhallil) يملل (yumallil)
Erros comuns
  • Pronouncing 'q' as 'k'.
  • Ignoring the shadda on the first 'l'.
  • Using a fatha on the first letter (yaqallil instead of yuqallil).
  • Merging the two 'l' sounds into one short sound.
  • Pronouncing the final 'i' as a long 'ee'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize due to the distinct shadda and common root.

Escrita 3/5

Requires correct placement of vowels and shadda.

Expressão oral 3/5

The 'q' sound and doubled 'l' can be tricky for beginners.

Audição 2/5

Very clear and distinct sound pattern.

O que aprender depois

Pré-requisitos

قليل أقل زاد كثير ملح

Aprenda a seguir

يخفض ينقص يزيد يضاعف يوزع

Avançado

يقلص يتضاءل يضمحل ينحسر يخفف

Exemplos por nível

1

أنا أقلل السكر في الشاي.

I reduce the sugar in the tea.

Present tense, 1st person singular.

2

من فضلك، قلل الصوت.

Please, reduce the volume.

Imperative (command) form.

3

هو يقلل من أكله.

He reduces his food (eating).

Present tense with 'min'.

4

نحن نقلل السرعة هنا.

We reduce speed here.

1st person plural.

5

هي تقلل الملح في الطعام.

She reduces the salt in the food.

3rd person feminine singular.

6

هل يمكنك أن تقلل السعر؟

Can you reduce the price?

Question with 'an' + subjunctive.

7

يجب أن نقلل النفايات.

We must reduce waste.

Modal 'yajib' + 'an'.

8

المعلم يقلل من الواجبات.

The teacher reduces the homework.

Subject-Verb-Object structure.

1

قللت الشركة عدد العمال العام الماضي.

The company reduced the number of workers last year.

Past tense, feminine singular.

2

شرب الماء يقلل من الشعور بالجوع.

Drinking water reduces the feeling of hunger.

Gerund (Masdar) as subject.

3

حاول أن تقلل من استخدام الهاتف.

Try to reduce your phone usage.

Imperative 'Try' + 'an' + verb.

4

هذا الدواء يقلل الألم بسرعة.

This medicine reduces pain quickly.

Present tense with adverb.

5

نحن نقلل من استهلاك الطاقة في البيت.

We are reducing energy consumption at home.

Continuous action context.

6

لماذا لا تقلل من ساعات العمل؟

Why don't you reduce your work hours?

Negative question as a suggestion.

7

الرياضة تقلل من التوتر النفسي.

Exercise reduces psychological stress.

Abstract noun as object.

8

سأقلل من مصاريفي هذا الشهر.

I will reduce my expenses this month.

Future tense with 'sa-' prefix.

1

التكنولوجيا الحديثة تقلل من الوقت الضائع.

Modern technology reduces wasted time.

Complex subject phrase.

2

لا يجب أن تقلل من قدراتك الشخصية.

You should not underestimate your personal abilities.

Figurative meaning: belittle/underestimate.

3

الهدف هو تقليل الفجوة بين الأغنياء والفقراء.

The goal is to reduce the gap between the rich and the poor.

Using 'taqleel' as a noun.

4

العمل الجماعي يقلل من الأخطاء الفردية.

Teamwork reduces individual mistakes.

Present tense in a general truth.

5

قرر المدير أن يقلل من ميزانية التسويق.

The manager decided to reduce the marketing budget.

Verb 'qarrara' + 'an' + subjunctive.

6

استخدام الأكياس القماشية يقلل من التلوث البلاستيكي.

Using cloth bags reduces plastic pollution.

Environmental context.

7

هل يقلل هذا النظام من جودة المنتج؟

Does this system reduce the product's quality?

Interrogative with genitive construction (idafa).

8

يجب علينا تقليل الاعتماد على النفط.

We must reduce our reliance on oil.

Verbal noun 'taqleel' followed by 'al-i'timad'.

1

تسعى الدولة لتقليل العجز في الموازنة العامة.

The state seeks to reduce the deficit in the general budget.

Economic terminology.

2

لا تقلل من شأن الخصم مهما كان ضعيفاً.

Do not underestimate the opponent, no matter how weak they are.

Prohibitive 'la' + jussive.

3

الابتكار يقلل من تكاليف الإنتاج على المدى الطويل.

Innovation reduces production costs in the long run.

Business context with temporal phrase.

4

الخوف قد يقلل من فرصك في النجاح.

Fear might reduce your chances of success.

Modal 'qad' + present tense (possibility).

5

تم اتخاذ إجراءات لتقليل الازدحام المروري.

Measures were taken to reduce traffic congestion.

Passive voice 'tumma' construction.

6

هذه السياسة تقلل من حدة الصراع السياسي.

This policy reduces the intensity of the political conflict.

Abstract political usage.

7

التعليم الجيد يقلل من معدلات الجريمة في المجتمع.

Good education reduces crime rates in society.

Sociological context.

8

الشركة تحاول تقليل بصمتها الكربونية.

The company is trying to reduce its carbon footprint.

Modern environmental idiom.

1

إن تقليل الأهمية الاستراتيجية للمنطقة أدى إلى تغيرات كبرى.

Downplaying the strategic importance of the region led to major changes.

Complex sentence starting with 'Inna' and Masdar.

2

لا يمكننا التقليل من الدور الذي لعبه العلم في تطور البشرية.

We cannot underestimate the role that science played in human evolution.

Negative 'la yumkinuna' + Masdar.

3

يقلل الفلاسفة أحياناً من قيمة التجربة الحسية.

Philosophers sometimes diminish the value of sensory experience.

Academic/Philosophical context.

4

يهدف هذا القانون إلى تقليل البيروقراطية في المؤسسات.

This law aims to reduce bureaucracy in institutions.

Administrative terminology.

5

التعاون الدولي يقلل من مخاطر اندلاع الحروب.

International cooperation reduces the risks of wars breaking out.

Diplomatic context.

6

هذا الاكتشاف يقلل من صحة النظريات السابقة.

This discovery diminishes the validity of previous theories.

Scientific context.

7

علينا أن نقلل من الفوارق الاجتماعية لتحقيق الاستقرار.

We must reduce social disparities to achieve stability.

Sociopolitical usage.

8

الكاتب يقلل من استخدام الصفات ليعطي النص قوة أكبر.

The writer reduces the use of adjectives to give the text greater power.

Literary analysis context.

1

تتجه النظرية الاقتصادية الحديثة نحو تقليل التدخل الحكومي.

Modern economic theory tends toward reducing government intervention.

High-level economic discourse.

2

لا ينبغي التقليل من شأن التداعيات الجيوسياسية لهذا القرار.

The geopolitical repercussions of this decision should not be underestimated.

Complex passive-style 'la yanbaghi'.

3

يسعى المنهج التفكيكي إلى تقليل هيمنة المعنى الواحد.

The deconstructive approach seeks to diminish the hegemony of a single meaning.

Philosophical/Literary theory.

4

يقلل الصمت أحياناً من ضجيج العالم الداخلي.

Silence sometimes reduces the noise of the inner world.

Poetic/Existential usage.

5

استراتيجية تقليل الخسائر هي الملاذ الأخير للشركة.

The loss-mitigation strategy is the company's last resort.

Advanced business jargon.

6

إن تقليل الوعي الجمعي بخطورة الأمر يشكل تهديداً وجودياً.

Diminishing the collective awareness of the matter's danger poses an existential threat.

Complex nominal sentence.

7

يحاول البحث تقليل الهامش بين النظرية والتطبيق.

The research attempts to reduce the margin between theory and practice.

Academic research context.

8

التقليل من قيمة الذات هو عائق أمام الإبداع.

The belittling of self-worth is an obstacle to creativity.

Psychological/Motivational context.

Colocações comuns

يقلل التكاليف
يقلل المخاطر
يقلل من شأن
يقلل السرعة
يقلل التوتر
يقلل الاستهلاك
يقلل الفجوة
يقلل الاحتمالات
يقلل التلوث
يقلل من قيمة

Frases Comuns

قلل من كلامك

— Speak less. Often used as advice to be concise.

قلل من كلامك واستمع أكثر.

تقليل الأضرار

— Damage control or harm reduction.

نحن نعمل على تقليل الأضرار.

بشكل يقلل من

— In a way that reduces...

صممنا الجهاز بشكل يقلل من الضجيج.

لا يقلل من

— Does not diminish (often used to give credit despite a flaw).

خطأه لا يقلل من عبقريته.

تقليل ساعات العمل

— Reducing working hours.

الموظفون يطالبون بتقليل ساعات العمل.

تقليل الاعتماد على

— Reducing reliance on something.

تقليل الاعتماد على السكر.

تقليل الفارق

— Closing the gap or reducing the difference.

الفريق يحاول تقليل الفارق في النتيجة.

تقليل حدة

— Reducing the intensity of something.

تقليل حدة النقاش.

تقليل فرص

— Reducing the chances of something happening.

الإهمال يقلل فرص النجاح.

تقليل الوزن

— Losing weight (literally reducing weight).

أريد تقليل وزني قبل الصيف.

Expressões idiomáticas

"يقلل من قدره"

— To humiliate or belittle someone's worth.

انتقادك له يقلل من قدره أمام الناس.

Social
"يقلل من قيمة العمل"

— To devalue effort or professional output.

لا تقلل من قيمة عملك بطلب سعر منخفض.

Professional
"تقليل الخسائر"

— To cut one's losses in a bad situation.

الانسحاب الآن هو لتقليل الخسائر.

Business/Strategy
"يقلل من شأن الصعاب"

— To make light of difficulties (bravery).

البطل يقلل من شأن الصعاب التي واجهها.

Literary
"تقليل المسافات"

— To bring people closer together (metaphorical).

الحوار يقلل المسافات بين الثقافات.

Diplomatic
"يقلل السواد"

— To make things less grim (metaphorical).

الأمل يقلل من سواد الواقع.

Poetic
"تقليل الضجيج"

— To ignore irrelevant distractions.

عليك تقليل الضجيج والتركيز على هدفك.

Motivational
"يقلل من بريق"

— To take the shine off something/someone.

الفضيحة قللت من بريق شهرته.

Media
"تقليل السقف"

— To lower expectations.

علينا تقليل سقف التوقعات لهذا المشروع.

Business
"يقلل الخطى"

— To slow down one's pace in life.

في الشيخوخة، يقلل الإنسان من خطاه.

Literary

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Memorize

Mnemônico

Think of 'Quantity Lowering Level'. The 'Q-L-L' sounds like 'Quell' (to put an end to or reduce).

Associação visual

Imagine a hand slowly turning a volume dial counter-clockwise.

Word Web

Symmetry Balance Economy Health Volume Speed Price Risk

Desafio

Try to use 'yuqallil' in three different contexts today: health, technology, and social status.

Origem da palavra

From the Arabic root Q-L-L (ق ل ل), which relates to smallness, fewness, or being light in weight.

Significado original: The root originally referred to something being scarce or not enough.

Semitic (Afroasiatic).

Contexto cultural

Be careful when using 'yuqallil min' with people, as it can be offensive (belittling).

English speakers often use 'decrease' or 'lower'. 'Reduce' is the most direct equivalent.

Used in health slogans across the Middle East. Common in Arabic translations of 'Reduce, Reuse, Recycle'. Frequent in economic news headlines.
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!