At the A1 level, learners are just beginning to build their foundational vocabulary in Arabic, focusing on words that describe their immediate environment and daily routines. The verb ينتقل is introduced as a crucial tool for describing basic movement from one place to another. Beginners learn to associate this word with the simple act of moving houses or changing locations. The focus is entirely on the present tense and the most common, literal meanings. Teachers emphasize pairing the verb with the essential prepositions من (from) and إلى (to), as these are necessary to form complete, understandable sentences. For example, a student might learn to say 'I move to a new house' (أنا أنتقل إلى بيت جديد). At this stage, the grammatical complexity of Form VIII verbs is not deeply analyzed; instead, the word is taught as a set vocabulary item. Learners practice conjugating it for the most common pronouns: أنا (I), هو (he), and هي (she). Visual aids, such as pictures of moving boxes or moving trucks, are frequently used to cement the association between the word and the physical act of relocation. The goal is to ensure the student can recognize the word when they hear it in simple dialogues and use it to describe basic changes in their own living situation or the situations of people around them. By mastering this single verb early on, A1 learners gain a significant boost in their ability to narrate simple life events and understand basic stories about travel and moving.
As learners progress to the A2 level, their understanding and usage of the verb ينتقل expand significantly. They are no longer restricted to just the present tense; they begin to comfortably use the past tense (انتقل) to narrate events that have already happened, such as describing a past move to a different city or country. The vocabulary surrounding the verb also broadens. Students learn to use it in professional contexts, describing someone moving to a new job or transferring to a different department or school. Sentence structures become more complex, incorporating adverbs of time and place. For instance, an A2 learner can say, 'My family moved from Egypt to Canada last year' (انتقلت عائلتي من مصر إلى كندا في العام الماضي). Furthermore, learners at this stage start to encounter the verbal noun (مصدر), which is انتقال (transition or moving). This allows them to use the concept as a noun in sentences, discussing 'the move' itself as an event. Teachers also introduce the concept of plural conjugations, enabling students to talk about groups of people moving. The distinction between moving oneself (ينتقل) and moving an object (ينقل) is explicitly taught to prevent common beginner mistakes. By the end of the A2 level, students should feel confident using this verb in a variety of everyday scenarios, understanding its role in both personal narratives and simple news reports about people changing locations.
At the B1 intermediate level, the usage of ينتقل transcends purely physical movement and enters the realm of abstract and metaphorical concepts. Learners are exposed to a wider variety of media, including news articles, podcasts, and short stories, where this verb is used in diverse contexts. A major new application learned at this stage is in the medical and scientific fields, specifically regarding the transmission of diseases. Students learn phrases like 'the virus transmits through the air' (الفيروس ينتقل عبر الهواء). Additionally, the verb is used to describe the transfer of ownership, funds, or digital data. In professional and academic settings, B1 learners use the verb to describe transitioning from one topic to another during a presentation or essay. For example, 'Now, we move to the second point' (الآن، ننتقل إلى النقطة الثانية). The grammatical focus shifts to mastering all conjugations, including the imperative form (انتقل), and using the verb seamlessly with various conjunctions and complex sentence structures. Learners also practice using the verb in conditional clauses, discussing hypothetical moves or transfers. The cultural context of moving within the Arab world, such as the social implications of relocating for work or marriage, may also be explored. By mastering these abstract usages, B1 students significantly enhance their ability to engage in discussions about current events, science, and professional life.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can handle the verb ينتقل with a high degree of fluency and nuance. At this stage, the focus is on sophisticated, native-like usage in complex, multi-clause sentences. Learners encounter the word frequently in political and economic discourse. They read and discuss topics like the transition of power (انتقال السلطة), the shifting of global markets, or the movement of refugees and populations. The verb is used to describe cultural shifts, the evolution of ideas, and historical transitions. B2 students are expected to effortlessly distinguish between various synonyms of movement (such as يهاجر, يرحل, يتحرك) and choose ينتقل when it is the most precise option. They also master the use of passive constructions and complex prepositions associated with the verb. In writing, they use the verbal noun (انتقال) extensively to create formal, academic-sounding sentences. For example, they might write about 'the transition from a traditional economy to a digital economy' (الانتقال من الاقتصاد التقليدي إلى الاقتصاد الرقمي). Listening comprehension exercises at this level involve fast-paced news broadcasts or debates where the word is used rapidly and in abstract contexts. The goal is to internalize the word so thoroughly that its usage becomes automatic, allowing the learner to focus on the higher-level arguments and ideas being expressed rather than the vocabulary itself.
At the C1 advanced level, the learner's command of ينتقل is nearly indistinguishable from that of an educated native speaker. The word is utilized in highly abstract, literary, and academic contexts. Students analyze complex texts, such as modern Arabic literature, poetry, and philosophical essays, where the verb might describe the subtle shifting of emotions, the transition of the soul, or the ephemeral nature of time. The focus is on stylistic elegance and rhetorical precision. C1 learners understand the deep etymological roots of the word and how its Form VIII structure imparts a specific reflexive or participatory nuance. They can engage in high-level debates about societal transitions, using the verb to articulate complex theories about cultural evolution or political reform. In professional environments, they use the word flawlessly in formal reports, legal documents, and executive presentations to describe organizational restructuring, the transfer of liabilities, or the shifting of strategic paradigms. The vocabulary surrounding the verb is rich and sophisticated, involving advanced collocations and idiomatic expressions. At this level, any errors in conjugation or prepositional usage are virtually non-existent. The learner uses the word not just to communicate basic facts, but to craft persuasive arguments, paint vivid literary pictures, and express profound, abstract thoughts with clarity and grace.
At the pinnacle of language proficiency, the C2 level, the mastery of ينتقل is absolute and encompasses all possible registers, from the most elevated classical Arabic (Fusha) to various regional dialects. The C2 user manipulates the word with complete stylistic freedom, employing it in creative writing, advanced academic research, and complex diplomatic negotiations. They possess a deep sociolinguistic understanding of how the word's usage might vary across different Arab countries and social classes. In literary criticism, they might discuss how an author uses the concept of 'transition' (انتقال) as a central motif in a novel. They can effortlessly switch between the literal and the highly metaphorical, using the verb to describe quantum leaps in physics, the transmigration of souls in philosophy, or the subtle shifts in public consciousness. The C2 learner is also adept at recognizing and using rare or archaic derivatives of the root ن ق ل. They can play with the word's structure for rhetorical effect, using it in complex rhetorical devices like chiasmus or parallel structure. Their usage is characterized by an intuitive feel for the rhythm and flow of the Arabic language, ensuring that the verb is always placed perfectly within the sentence to achieve maximum impact, whether they are delivering a keynote address, writing a scholarly article, or engaging in a nuanced, philosophical debate.

يَنْتَقِل em 30 segundos

  • Means to move or relocate.
  • Used for moving houses or jobs.
  • Describes diseases spreading.
  • Takes prepositions من and إلى.
The Arabic verb ينتقل is a fundamental vocabulary word that every learner encounters early in their journey, primarily because it describes the universal human experience of movement and transition. At its core, this verb means to move, to relocate, or to transfer from one specific location, state, or position to another. It is derived from the root letters ن ق ل which carry the basic meaning of transporting or moving something. However, because ينتقل is a Form VIII verb, indicated by the added letters alif and taa, it carries a reflexive or intransitive nuance. This means that the subject of the verb is the one doing the moving themselves, rather than moving an external object. For example, when you say that a person moves to a new house, you use this verb.
Physical Relocation
The most common daily use of this verb is to describe moving one's residence from one city, neighborhood, or country to another, reflecting a significant life change.

أخي يَنْتَقِل إلى مدينة جديدة غداً.

Beyond just physical houses, this verb is extensively used in professional contexts to describe changing jobs, transferring between departments within a company, or moving from one school to another.
Professional Transition
When an employee is promoted or reassigned, they transition to a new role, which is perfectly captured by this versatile verb.

المدير يَنْتَقِل إلى قسم المبيعات.

Furthermore, the verb is not limited to human beings. It is frequently used in scientific and medical contexts to describe how diseases, viruses, or infections spread from one person or organism to another.
Medical Transmission
In public health discussions, this verb is essential for explaining contagion and the pathways through which illnesses travel through a population.

المرض يَنْتَقِل عن طريق الهواء.

In the modern digital age, the usage of this word has expanded even further to include the transfer of data, money, or digital assets across networks. When you send a bank transfer, the money moves from your account to another, and this action is described using the exact same verb.

المال يَنْتَقِل بين الحسابات بسرعة.

Additionally, in literature and storytelling, authors use this verb to transition between scenes, chapters, or perspectives, guiding the reader through the narrative journey.

الكاتب يَنْتَقِل إلى فكرة جديدة في هذا الفصل.

Understanding the broad applicability of this verb is crucial for achieving fluency, as it bridges the gap between simple physical actions and complex abstract concepts, making it an indispensable tool in both spoken and written Arabic communication across all dialects and formal registers.
Mastering the usage of the verb ينتقل in sentences requires a solid understanding of Arabic prepositions, verb conjugations, and sentence structure. Because it is an intransitive verb in most of its common usages, it does not take a direct object. Instead, it relies heavily on prepositions to complete its meaning and provide context about the movement taking place. The two most critical prepositions used with this verb are من, which means from, and إلى, which means to.
Starting Point
To indicate where the movement originates, you place the preposition من immediately after the verb or the subject, followed by the starting location.

الطالب يَنْتَقِل من المدرسة القديمة.

Destination Point
To specify the final destination of the movement, the preposition إلى is used, followed by the noun representing the new location or state.

هو يَنْتَقِل إلى الجامعة في العاصمة.

العائلة تَنْتَقِل من القرية إلى المدينة.

Notice how the verb conjugates based on the subject. In the previous example, because the word for family is feminine, the verb starts with a taa instead of a yaa. Conjugation is a vital aspect of using this verb correctly. In the present tense, it follows the standard pattern for Form VIII verbs.
Plural Conjugation
When referring to a group of people moving, the verb takes the plural suffix, becoming ينتقلون for masculine or mixed groups.

الطلاب يَنْتَقِلُونَ إلى الصف التالي.

Another important structural consideration is the use of adverbs of time to indicate when the transition is happening. Words like غداً meaning tomorrow, اليوم meaning today, or قريباً meaning soon are frequently placed at the end of the sentence to provide temporal context.

نحن نَنْتَقِل إلى مكتب جديد قريباً.

Furthermore, this verb can be used in conditional sentences to express hypothetical movements or transfers. By using particles like إذا meaning if, you can construct complex sentences that describe potential future scenarios based on specific conditions being met. The flexibility of this verb allows it to seamlessly integrate into various grammatical structures, making it a cornerstone of expressive Arabic communication.
The verb ينتقل is ubiquitous in both formal Arabic media and everyday conversational contexts across the Arab world, making it an essential word for any learner who wants to understand real-world Arabic. You will hear this word constantly in daily life, especially during transitional periods such as the end of a school year, the beginning of a new job, or when someone is buying or renting a new home.
Real Estate and Housing
In conversations about housing, this verb is the standard way to discuss moving in or moving out of a property, often accompanied by discussions about packing and logistics.

صديقي يَنْتَقِل إلى شقة أوسع غداً.

News and Journalism
News anchors frequently use this word to describe the movement of politicians, the deployment of military troops, or the shifting of diplomatic negotiations from one phase to another.

الرئيس يَنْتَقِل إلى العاصمة الفرنسية لحضور المؤتمر.

Sports journalism is another massive domain where this word shines. During transfer windows in football, which is incredibly popular in the Middle East and North Africa, sports commentators and fans use this verb endlessly to debate and report on players moving from one club to another.

اللاعب الشهير يَنْتَقِل إلى نادي ريال مدريد.

Technology and Science
In documentaries and scientific articles, the verb describes the transmission of energy, the migration of animals, or the spread of computer viruses across networks.

الفيروس يَنْتَقِل عبر البريد الإلكتروني.

Finally, in the realm of education, teachers use this word to instruct students to move to the next exercise, chapter, or grade level. It serves as a structural marker in classrooms to manage the flow of the lesson.

الآن، نَنْتَقِل إلى الصفحة التالية في الكتاب.

Because of its presence in such diverse fields, from casual neighborhood chats to high-level diplomatic reporting, mastering this verb provides a significant boost to a learner's listening comprehension and ability to engage in varied conversations.
When learning the verb ينتقل, students frequently encounter several stumbling blocks that can lead to confusion or unnatural-sounding Arabic. The most prevalent mistake is confusing this Form VIII verb with its Form I counterpart, ينقل. While both share the same root letters, their meanings and grammatical functions are distinctly different.
Transitive vs Intransitive
The Form I verb ينقل is transitive, meaning it requires a direct object because it means to move something else. The Form VIII verb ينتقل is intransitive, meaning the subject is moving itself.

هو يَنْتَقِل إلى البيت الجديد بنفسه.

Another frequent error involves the incorrect usage or omission of prepositions. English speakers often try to translate the phrase move house directly without using a preposition, which results in grammatically incorrect Arabic sentences.
Missing Prepositions
You cannot simply place the destination noun directly after the verb; you must use the preposition إلى to indicate the direction of the movement.

الخطأ: هو ينتقل البيت. الصواب: هو يَنْتَقِل إلى البيت.

Pronunciation Errors
Learners often mispronounce the short vowels, particularly the kasra under the qaf, which is crucial for distinguishing the active voice from the passive voice.

تأكد من نطق الكسرة في كلمة يَنْتَقِل بوضوح.

Additionally, learners sometimes struggle with the conjugation of the hollow or defective roots, but fortunately, the root of this verb is sound, meaning it follows completely regular conjugation patterns without any hidden irregularities. However, the sheer length of the Form VIII verb can intimidate beginners, leading to dropped syllables. Practice pronouncing the word slowly, ensuring the taa and the qaf are distinct.

الموظف يَنْتَقِل إلى فرع آخر.

By being mindful of the distinction between moving oneself versus moving an object, always remembering the necessary prepositions, and practicing the precise pronunciation of the short vowels, learners can easily avoid these common pitfalls and use the verb with native-like accuracy.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to movement, travel, and transition. While ينتقل is highly versatile, knowing its synonyms and related terms allows for more precise and expressive communication. Depending on the exact nature of the movement, whether it is a short physical shift, a permanent migration, or a simple departure, different verbs might be more appropriate.
General Movement
The verb يتحرك means to move in a general physical sense, like moving your arm or a car starting to move, rather than relocating from one place to another.

القطار يتحرك الآن، لكنه يَنْتَقِل بين المدن.

Migration
When the movement involves leaving one's home country to settle permanently in another, the verb يهاجر is the correct and more specific choice.

هو يهاجر إلى كندا، ولذلك يَنْتَقِل من بيته اليوم.

Another common alternative is يرحل, which emphasizes the act of departing or leaving a place behind, often carrying a slightly more emotional or final tone than a simple relocation.
Departure
The verb يرحل focuses on the exit from the current location, whereas our main verb focuses on the journey between two points.

الرجل يرحل عن القرية و يَنْتَقِل إلى مكان مجهول.

For simple, everyday travel, the verb يسافر is used. This means to travel, usually for a temporary period like a vacation or a business trip, implying a return, unlike relocating.

هو يسافر للسياحة، لكنه لا يَنْتَقِل للعيش هناك.

Finally, the simplest verb of motion is يذهب, meaning to go. This is the most basic and frequent verb, used for daily routines like going to the store or school.

الطفل يذهب إلى المدرسة كل يوم، لكنه يَنْتَقِل إلى مدرسة جديدة العام القادم.

By understanding these subtle distinctions, learners can elevate their Arabic from basic communication to nuanced, highly accurate expression, choosing the exact right word for every type of movement.

How Formal Is It?

Formal

"تنتقل الحكومة إلى العاصمة الإدارية الجديدة العام المقبل."

Neutro

"أخي ينتقل إلى شقة جديدة غداً."

Informal

"رح ينتقل لبيت جديد بكرة. (Levantine dialect)"

Child friendly

"العصفور ينتقل من شجرة إلى شجرة."

Gíria

"هيعزل بكرة. (Egyptian dialect - uses a different verb 'يعزل' for moving house)."

Curiosidade

The root ن-ق-ل is also the source of the Arabic word for 'tradition' or 'transmitted knowledge' (نَقْل), because traditions are 'moved' or 'carried' from one generation to the next. It is also the root for 'transportation' (نقل).

Guia de pronúncia

UK /janˈta.qil/
US /yænˈtæ.qɪl/
yan-TA-qil
Rima com
يَحْتَفِل (yahtafil - celebrates) يَشْتَغِل (yashtaghil - works) يَكْتَمِل (yaktamil - completes) يَعْتَقِل (ya'taqil - arrests) يَرْتَحِل (yartahil - departs) يَمْتَثِل (yamtathil - complies) يَفْتَعِل (yafta'il - fabricates) يَقْتَتِل (yaqtatil - fights)
Erros comuns
  • Pronouncing the ق (qaf) as a ك (kaf), saying 'yantakil' instead of 'yantaqil'.
  • Placing the stress on the first syllable 'YAN-ta-qil' instead of the second.
  • Pronouncing the kasra under the qaf as a fatha, saying 'yantaqal', which changes the verb to the passive voice (is moved).
  • Dropping the short vowels entirely, slurring it into 'yantqil'.
  • Failing to pronounce the double consonant effect if assimilated in certain dialects, though in MSA it should be clear.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word is long and requires recognizing the Form VIII pattern. Without short vowels, it looks identical to the passive voice.

Escrita 4/5

Spelling is straightforward, but conjugating it correctly with the right prepositions takes practice.

Expressão oral 5/5

Pronouncing the 'qaf' (ق) correctly in the middle of a multi-syllable word is challenging for many non-native speakers.

Audição 4/5

In fast speech, the syllables can blend together, making it hard to catch, especially distinguishing it from Form I.

O que aprender depois

Pré-requisitos

من (from) إلى (to) بيت (house) عمل (work) يذهب (to go)

Aprenda a seguir

يسافر (to travel) يهاجر (to immigrate) يستقر (to settle) انتقال (transition - noun) ينقل (to move something)

Avançado

يتنقل (to roam/move around) ينزح (to be displaced) يتفشى (to spread - disease) يتحول (to transform) يستوطن (to settle permanently)

Gramática essencial

Form VIII Verbs (افْتَعَلَ)

يَنْتَقِل follows the pattern يَفْتَعِل, indicating a reflexive action where the subject does the action to or for themselves.

Prepositions of Direction

Always use إلى (to) for the destination and من (from) for the origin. Example: ينتقل من القاهرة إلى لندن.

Subjunctive Mood with أن

When following أن (to), the final vowel changes to fatha: أريد أن أنتقلَ (I want to move).

Verbal Nouns (المصدر)

The verbal noun of Form VIII is اِفْتِعَال. For ينتقل, it is اِنْتِقَال (transition/moving).

Plural Conjugation (Standard vs Dialect)

In MSA, use ينتقلون. In dialects, the noon is dropped: ينتقلوا.

Exemplos por nível

1

أنا أنتقل إلى بيت جديد.

I move to a new house.

Present tense, first person singular. Uses preposition إلى.

2

هو ينتقل إلى مدرسة كبيرة.

He moves to a big school.

Present tense, third person masculine singular.

3

هي تنتقل للعيش في المدينة.

She moves to live in the city.

Present tense, third person feminine singular.

4

نحن ننتقل غداً.

We move tomorrow.

Present tense, first person plural. Adverb of time at the end.

5

هل تنتقل إلى دبي؟

Are you moving to Dubai?

Question form using هل.

6

أخي ينتقل من غرفته.

My brother moves from his room.

Uses preposition من to show origin.

7

القطار ينتقل بسرعة.

The train moves quickly.

Used for a vehicle moving.

8

أريد أن أنتقل.

I want to move.

Subjunctive mood after أن, changing the final vowel to fatha.

1

انتقلت عائلتي إلى كندا العام الماضي.

My family moved to Canada last year.

Past tense, feminine singular subject (عائلة).

2

المدير ينتقل إلى مكتب جديد في الطابق الأول.

The manager moves to a new office on the first floor.

Adding descriptive prepositional phrases.

3

متى تنتقلون إلى بيتكم الجديد؟

When are you (plural) moving to your new house?

Plural conjugation in a question.

4

الطلاب ينتقلون إلى الصف الثاني.

The students move to the second grade.

Plural masculine conjugation.

5

انتقلنا من القرية لأن العمل هنا أفضل.

We moved from the village because work here is better.

Past tense plural, followed by a reason clause.

6

لا أريد أن أنتقل من هذه المدينة.

I do not want to move from this city.

Negative sentence with subjunctive verb.

7

المرض ينتقل بسرعة بين الأطفال.

The disease transmits quickly among children.

Using the verb for disease transmission.

8

بعد الزواج، انتقلت للعيش مع زوجها.

After marriage, she moved to live with her husband.

Past tense feminine, showing sequence of events.

1

الآن، ننتقل إلى النقطة التالية في العرض التقديمي.

Now, we move to the next point in the presentation.

Metaphorical movement in a speech or presentation.

2

الفيروس ينتقل عن طريق اللمس أو الهواء.

The virus transmits via touch or air.

Scientific context using عن طريق (via).

3

انتقل اللاعب الشهير إلى النادي المنافس بصفقة كبيرة.

The famous player transferred to the rival club in a big deal.

Sports context, past tense.

4

المال ينتقل من حسابك إلى حسابي في ثوانٍ.

The money transfers from your account to my account in seconds.

Financial context, digital movement.

5

إذا حصلت على الوظيفة، سأنتقل إلى العاصمة.

If I get the job, I will move to the capital.

Conditional sentence with future tense marker (س).

6

الشركة تنتقل إلى استخدام الطاقة النظيفة.

The company is transitioning to using clean energy.

Abstract transition of a company's policy.

7

انتقل الحديث من السياسة إلى الرياضة.

The conversation shifted from politics to sports.

Metaphorical shift of a conversation topic.

8

يجب أن ننتقل من مرحلة التخطيط إلى التنفيذ.

We must move from the planning stage to execution.

Using يجب أن followed by subjunctive.

1

شهدت البلاد انتقالاً سلمياً للسلطة بعد الانتخابات.

The country witnessed a peaceful transition of power after the elections.

Using the verbal noun (انتقال) in a political context.

2

تنتقل الجينات من الآباء إلى الأبناء عبر الأجيال.

Genes transmit from parents to children across generations.

Biological context, plural feminine subject.

3

بسبب الأزمة الاقتصادية، انتقلت العديد من المصانع إلى الخارج.

Due to the economic crisis, many factories relocated abroad.

Economic context, plural non-human subject taking feminine singular verb.

4

الكاتب ينتقل ببراعة بين الماضي والحاضر في روايته.

The author transitions skillfully between past and present in his novel.

Literary context, describing narrative structure.

5

تم انتقال الموظفين إلى النظام الرقمي الجديد بنجاح.

The transition of employees to the new digital system was completed successfully.

Passive construction using تم + verbal noun.

6

العدوى تنتقل بسرعة في الأماكن المزدحمة والمغلقة.

The infection transmits rapidly in crowded and enclosed spaces.

Medical context, descriptive adjectives.

7

انتقلت ملكية العقار إلى المشتري بعد توقيع العقد.

The ownership of the property transferred to the buyer after signing the contract.

Legal/Real estate context.

8

العالم ينتقل تدريجياً نحو الاعتماد على الذكاء الاصطناعي.

The world is gradually transitioning towards reliance on artificial intelligence.

Global trends context, using adverbs like تدريجياً.

1

الانتقال من النظرية إلى التطبيق يتطلب جهداً مؤسسياً كبيراً.

The transition from theory to practice requires significant institutional effort.

Academic context, using verbal noun as the subject.

2

تنتقل الثقافات وتتلاقح عبر موجات الهجرة المتعاقبة.

Cultures transmit and cross-pollinate through successive waves of migration.

Sociological context, paired with another complex verb.

3

الشاعر ينتقل في قصيدته من رثاء الذات إلى نقد المجتمع.

The poet transitions in his poem from self-lamentation to social critique.

Literary analysis context.

4

انتقلت عدوى التضخم من الأسواق العالمية إلى الاقتصاد المحلي.

The contagion of inflation transmitted from global markets to the local economy.

Economic metaphor using 'contagion' for inflation.

5

يتعين علينا أن ننتقل بنموذجنا التعليمي ليواكب متطلبات العصر.

We must transition our educational model to keep pace with the demands of the era.

Using the verb transitively with the preposition ب (to transition something).

6

المركز المالي للشركة ينتقل من حالة العجز إلى تحقيق الأرباح.

The company's financial position is transitioning from a state of deficit to realizing profits.

Corporate finance context.

7

انتقلت القضية من المحكمة الابتدائية إلى محكمة الاستئناف.

The case transferred from the primary court to the court of appeals.

Legal context, judicial process.

8

الفكر الفلسفي ينتقل عبر العصور متأثراً بالتحولات التاريخية.

Philosophical thought transmits across eras, influenced by historical transformations.

Philosophical context, passive participle usage.

1

إن انتقال مركز الثقل الجيوسياسي نحو الشرق يعيد تشكيل التحالفات الدولية.

The transition of the geopolitical center of gravity towards the East is reshaping international alliances.

Advanced geopolitical discourse, complex noun phrase.

2

تنتقل الروح في الفلسفات الشرقية عبر حيوات متعددة في دورة التناسخ.

The soul in Eastern philosophies transmigrates across multiple lives in the cycle of reincarnation.

Philosophical/Religious context, transmigration.

3

الرواية تجسد انتقال المجتمع من البداوة إلى الحداثة المشوهة.

The novel embodies the society's transition from nomadism to distorted modernity.

Advanced literary criticism.

4

لا يمكن للوعي الجمعي أن ينتقل طفرة واحدة دون تمهيد سوسيولوجي.

Collective consciousness cannot transition in a single leap without sociological groundwork.

Sociological theory, using طفرة (leap/mutation).

5

انتقلت المسؤولية التقصيرية إلى الطرف الثالث بموجب البند التعاقدي المذكور.

Tort liability transferred to the third party pursuant to the aforementioned contractual clause.

Highly technical legal jargon.

6

النموذج الإرشادي في الفيزياء ينتقل عندما تتراكم الشذوذات التي تعجز النظرية القديمة عن تفسيرها.

The paradigm in physics transitions when anomalies accumulate that the old theory fails to explain.

Philosophy of science (Kuhnian paradigm shift).

7

انتقال الأثر المالي للضريبة يقع في النهاية على كاهل المستهلك النهائي.

The transmission of the tax's financial incidence ultimately falls on the shoulders of the final consumer.

Advanced macroeconomic theory.

8

اللغة كائن حي ينتقل ويتطور، مستوعباً مفردات جديدة وطارداً ما بلي منها.

Language is a living organism that transmits and evolves, absorbing new vocabulary and expelling the obsolete.

Linguistic theory, poetic phrasing.

Colocações comuns

ينتقل للعيش
ينتقل إلى رحمة الله
ينتقل بالعدوى
ينتقل من مرحلة إلى أخرى
ينتقل عبر الهواء
ينتقل للعمل
ينتقل بالوراثة
ينتقل من جيل إلى جيل
ينتقل إلى المستوى التالي
ينتقل الملكية

Frases Comuns

ينتقل إلى بيت جديد

— To move to a new house. The most common daily usage of the verb.

عائلتي تنتقل إلى بيت جديد غداً.

ينتقل من مكان إلى آخر

— To move from one place to another. Used to describe constant movement or travel.

الرحالة ينتقل من مكان إلى آخر.

ينتقل إلى الخطوة التالية

— To move to the next step. Used in instructions, meetings, or processes.

الآن ننتقل إلى الخطوة التالية في الخطة.

ينتقل إلى الخارج

— To move abroad. Used when someone relocates to a foreign country.

قرر أن ينتقل إلى الخارج للدراسة.

ينتقل بين الصفحات

— To navigate or move between pages. Used in digital contexts for browsing websites or reading books.

المستخدم ينتقل بين الصفحات بسهولة.

ينتقل بسرعة

— To move quickly. Can refer to physical speed or the rapid spread of something.

الخبر ينتقل بسرعة في القرية.

ينتقل للعيش بمفرده

— To move out to live alone. A significant life milestone.

الشاب ينتقل للعيش بمفرده بعد التخرج.

ينتقل إلى العالم الرقمي

— To transition to the digital world. Used for businesses or systems modernizing.

التعليم ينتقل إلى العالم الرقمي.

ينتقل عن طريق الدم

— To be transmitted via blood. A medical phrase.

هذا الفيروس ينتقل عن طريق الدم.

ينتقل إلى صفوف الفريق الأول

— To be promoted to the first team. Used in sports.

اللاعب الشاب ينتقل إلى صفوف الفريق الأول.

Frequentemente confundido com

يَنْتَقِل vs يَنْقُل (yanqul)

This is Form I. It means to move SOMETHING ELSE (transitive). ينتقل means to move YOURSELF (intransitive).

يَنْتَقِل vs يُسَافِر (yusafir)

Means to travel. Traveling implies a temporary trip, while ينتقل implies a permanent or semi-permanent relocation.

يَنْتَقِل vs يَتَحَرَّك (yataharrak)

Means to physically move a body part or for an object to start moving. It does not mean to change residence.

Expressões idiomáticas

"انتقل إلى رحمة الله"

— Passed away (literally: moved to the mercy of God). This is the standard, polite, and formal Islamic way to say someone has died.

انتقل إلى رحمة الله الكاتب الشهير صباح اليوم.

Formal/Respectful
"ينتقل من حضن إلى حضن"

— To move from one embrace to another. Often used metaphorically to describe someone who frequently changes loyalties or partners.

السياسي الانتهازي ينتقل من حضن إلى حضن.

Informal/Critical
"ينتقل من سيء إلى أسوأ"

— To go from bad to worse. Used to describe a deteriorating situation.

الوضع الاقتصادي ينتقل من سيء إلى أسوأ.

Neutral
"ينتقل كالنار في الهشيم"

— To spread like wildfire. Used for news, rumors, or diseases that spread incredibly fast.

الخبر ينتقل كالنار في الهشيم على الإنترنت.

Literary/Journalistic
"ينتقل إلى الرفيق الأعلى"

— Passed away (literally: moved to the Highest Companion). Another highly respectful Islamic euphemism for death.

انتقل إلى الرفيق الأعلى بعد صراع مع المرض.

Formal/Religious
"ينتقل من النقيض إلى النقيض"

— To swing from one extreme to the other. Used for drastic changes in opinion or behavior.

مزاجه ينتقل من النقيض إلى النقيض في لحظات.

Formal
"ينتقل إلى الظل"

— To step into the shadows/background. To lose prominence or retire from public life.

بعد الفضيحة، انتقل الوزير إلى الظل.

Metaphorical/News
"ينتقل بالعدوى العاطفية"

— Emotional contagion. When moods or feelings spread among a group of people.

الحماس ينتقل بالعدوى العاطفية بين الجماهير.

Psychological/Academic
"ينتقل إلى الهجوم"

— To go on the offensive. Used in sports, military, or debates.

الفريق ينتقل إلى الهجوم في الشوط الثاني.

Sports/News
"ينتقل من يد إلى يد"

— To change hands. Used for money, property, or power passing between people.

الكتاب القديم ينتقل من يد إلى يد منذ قرون.

Neutral

Fácil de confundir

يَنْتَقِل vs يَنْقُل

They share the exact same root letters (ن-ق-ل) and look very similar, especially without short vowels.

يَنْقُل (yanqul) requires an object. You move a box. يَنْتَقِل (yantaqil) does not take an object. You move to a new house.

هو يَنْقُل الصندوق (He moves the box). هو يَنْتَقِل إلى البيت (He moves to the house).

يَنْتَقِل vs يُهَاجِر

Both involve moving to a new place to live.

يُهَاجِر (yuhajir) is specifically for international immigration, leaving one's homeland. يَنْتَقِل is for any move, even just down the street.

يهاجر إلى أمريكا (He immigrates to America). ينتقل إلى الشارع المجاور (He moves to the next street).

يَنْتَقِل vs يَرْحَل

Both translate to moving or leaving.

يَرْحَل (yarhal) emphasizes the act of leaving or departing, often with sadness or finality. يَنْتَقِل focuses on the transition to the new place.

يرحل عن وطنه (He departs his homeland). ينتقل إلى عمل جديد (He transitions to a new job).

يَنْتَقِل vs يَذْهَب

Beginners use 'go' for everything in English (I go to a new house).

يَذْهَب (yathhab) is for simple trips (going to the store). يَنْتَقِل is for relocating.

يذهب إلى السوق (He goes to the market). ينتقل إلى شقة جديدة (He moves to a new apartment).

يَنْتَقِل vs يَتَنَقَّل

Form V of the same root. Looks and sounds very similar.

يَتَنَقَّل (yatanaqqal) means to roam, wander, or move around continuously from place to place. يَنْتَقِل is usually a single move from A to B.

يتنقل بين المدن كسائح (He roams between cities as a tourist). ينتقل للعيش في لندن (He moves to live in London).

Padrões de frases

A1

[Subject] ينتقل إلى [Destination].

أحمد ينتقل إلى دبي.

A2

[Subject] انتقل من [Origin] إلى [Destination].

عائلتي انتقلت من مصر إلى كندا.

B1

بسبب [Reason]، قرر [Subject] أن ينتقل إلى [Destination].

بسبب العمل، قرر أبي أن ينتقل إلى العاصمة.

B2

تم انتقال [Noun] بنجاح.

تم انتقال الموظفين بنجاح.

C1

يشهد [Place/Field] انتقالاً من [State A] إلى [State B].

يشهد الاقتصاد انتقالاً من الركود إلى النمو.

A2

متى سينتقل [Subject]؟

متى سينتقل أخوك؟

B1

[Disease/Concept] ينتقل عن طريق [Method].

المرض ينتقل عن طريق الهواء.

C2

لا يقتصر الانتقال على [A] بل يتعداه إلى [B].

لا يقتصر الانتقال على التكنولوجيا بل يتعداه إلى الثقافة.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Highly frequent in both spoken and written Arabic.

Erros comuns
  • Saying 'أنا أنتقل الطاولة' (I move the table). أنا أنقل الطاولة.

    You cannot use ينتقل to move an object. You must use the Form I verb ينقل (yanqul) for transitive actions.

  • Saying 'هو ينتقل البيت' (He moves house). هو ينتقل إلى البيت.

    Direct translation from English fails here. You must use the preposition إلى (to) to indicate the destination.

  • Pronouncing it with a fatha on the qaf: 'yantaqal'. Pronouncing it with a kasra on the qaf: 'yantaqil'.

    Changing the short vowel changes the voice. 'Yantaqal' is passive (is moved), while 'yantaqil' is active (moves).

  • Using ينتقل to say 'I am traveling for vacation'. أنا أسافر لقضاء إجازة.

    ينتقل implies a permanent or long-term relocation. For a temporary trip or vacation, the correct verb is يسافر (yusafir).

  • Saying 'المرض ينقل' to mean the disease spreads. المرض ينتقل.

    To say a disease spreads or transmits itself, you must use the reflexive Form VIII ينتقل. Form I ينقل would mean the disease is carrying something else.

Dicas

Always Pair with Prepositions

Never leave this verb hanging. Always follow it up with 'إلى' (to) or 'من' (from) to complete the thought. Think of it as a package deal.

Master the Qaf

The letter ق (qaf) is deep in the throat. Don't pronounce it like a 'k'. Practice saying 'ta-qil' to get the crisp, guttural sound right.

Learn the Noun Form

Memorize the verbal noun 'انتقال' (intiqal) alongside the verb. It is incredibly useful for writing essays and understanding news headlines.

Don't Move Objects With It

Remember the golden rule: You move yourself with ينتقل. You move objects with ينقل. Mixing them up is the #1 beginner mistake.

Respectful Condolences

Learn the phrase 'انتقل إلى رحمة الله'. It is the most culturally appropriate and respectful way to announce or discuss someone's passing in Arabic.

Sports News Practice

If you want to hear this word constantly, watch Arabic sports channels during the summer. The 'transfer market' (سوق الانتقالات) uses this root non-stop.

Subjunctive Changes

When you say 'I want to move' (أريد أن أنتقل), remember that the particle 'أن' changes the final vowel on the verb to a fatha (a sound).

MSA vs Dialect

While understood everywhere, don't be surprised if locals use different words for moving houses in casual chat. Still, use ينتقل to guarantee you are understood.

Metaphorical Transitions

Use this verb in your essays to transition between paragraphs. 'ننتقل الآن إلى...' (We move now to...) is a great, professional transition phrase.

The 'Taa' Reflexive Trick

The added 'taa' (ت) in Form VIII verbs often means the action reflects back on the subject. Use this trick to remember that the subject is moving itself.

Memorize

Mnemônico

Imagine a person named YAN who is TACKLING (yan-ta-qil) boxes to move to a new house. Yan tackles the boxes to move.

Associação visual

Visualize a moving truck with a giant arrow pointing from one house to another. Inside the arrow, see the letters ي ن ت ق ل glowing. Imagine the truck driving along the arrow, physically transitioning between the two points.

Word Web

ينتقل (Center) بيت (House - destination) عمل (Work - reason) مرض (Disease - abstract) من (From - origin) إلى (To - destination) انتقال (Transition - noun) سيارة نقل (Moving truck - related)

Desafio

Write three sentences about where you want to move in the future. Use the phrase 'أريد أن أنتقل إلى' (I want to move to...) and list three different countries or cities. Then, read them aloud to practice the pronunciation.

Origem da palavra

The verb is derived from the ancient Semitic root ن-ق-ل (n-q-l). In its earliest forms, this root was associated with the physical act of carrying or transporting a heavy load from one place to another. Over centuries, the Arabic language developed various verb forms (أوزان) to express nuances of this basic action. Form VIII (افْتَعَلَ), which creates ينتقل, was developed to add a reflexive or middle voice meaning, shifting the focus from moving an object to the subject moving itself.

Significado original: To carry or transport a load.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

Contexto cultural

When using the idiom 'انتقل إلى رحمة الله' for someone's death, ensure it is used respectfully. It is generally reserved for Muslims, though some use it more broadly. Avoid using casual verbs for death in formal contexts.

English speakers often use 'move' for both moving an object ('I moved the cup') and moving oneself ('I moved to New York'). In Arabic, you MUST use different verbs. Use ينقل for the cup, and ينتقل for yourself.

The famous poem by Al-Mutanabbi where he discusses the constant movement and travel of his life. News broadcasts on Al Jazeera frequently using 'انتقال السلطة' (transition of power). The Islamic historical event of the Hijra, which is the ultimate 'intiqal' from Mecca to Medina.

Pratique na vida real

Contextos reais

Real Estate and Housing

  • ينتقل إلى بيت جديد
  • شركة نقل العفش
  • ينتقل للعيش
  • يفرغ الصناديق

Career and Employment

  • ينتقل إلى قسم آخر
  • ينتقل للعمل في الخارج
  • ترقية وانتقال
  • ينتقل إلى فرع الشركة

Health and Medicine

  • ينتقل بالعدوى
  • ينتقل عبر الهواء
  • طرق انتقال المرض
  • فيروس سريع الانتقال

Sports and Athletics

  • ينتقل إلى نادي جديد
  • سوق الانتقالات الصيفية
  • صفقة انتقال
  • ينتقل على سبيل الإعارة

News and Politics

  • انتقال السلطة
  • مرحلة انتقالية
  • ينتقل إلى العاصمة
  • حكومة انتقالية

Iniciadores de conversa

"هل فكرت يوماً أن تنتقل للعيش في بلد آخر؟ ولماذا؟"

"متى كانت آخر مرة انتقلت فيها إلى بيت جديد؟ كيف كانت التجربة؟"

"إذا عرض عليك عمل ممتاز ولكن يجب أن تنتقل إلى مدينة بعيدة، هل توافق؟"

"كيف تعتقد أن التعليم سينتقل إلى العالم الرقمي بالكامل في المستقبل؟"

"ما هي أكبر التحديات عندما ينتقل شخص للعيش بمفرده لأول مرة؟"

Temas para diário

اكتب عن يوم انتقلت فيه إلى مكان جديد. ماذا شعرت؟

تخيل أنك ستنتقل للعيش على كوكب المريخ. ماذا ستأخذ معك؟

صف كيف ينتقل خبر سعيد بين أفراد عائلتك.

اكتب قصة قصيرة عن رسالة قديمة تنتقل من شخص إلى آخر عبر الزمن.

ناقش كيف تنتقل العادات والتقاليد من الأجداد إلى الأحفاد في ثقافتك.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, absolutely. Unlike English where you can say 'I move house', in Arabic you must say 'I move TO a house' (أنتقل إلى بيت). The prepositions من (from) and إلى (to) are essential for this verb to make sense.

No. ينتقل is intransitive, meaning the subject moves itself. To say you moved an object like a table, you must use the Form I verb ينقل (yanqul). Example: نقلت الطاولة (I moved the table).

You say نحن نَنْتَقِل (nahnu nantaqil). The prefix 'na' indicates the first person plural (we). If you want to add a future meaning, you can say سننتقل (sanantaqil - we will move).

Yes, ينتقل is standard Arabic (Fusha) and is understood everywhere. It is widely used in news, formal writing, and polite conversation. However, in very casual street slang, some dialects might use local words like يعزل in Egypt.

It means 'transition of power'. The word انتقال is the noun form (masdar) of the verb ينتقل. You will hear this phrase very often in political news when a new government takes over.

It is the standard verb used to describe how diseases spread. For example, 'المرض ينتقل' means 'the disease transmits'. You can add 'عن طريق الهواء' to say 'transmits via the air'.

The past tense for 'he moved' is اِنْتَقَلَ (intaqala). For 'I moved', it is اِنْتَقَلْتُ (intaqaltu). For 'she moved', it is اِنْتَقَلَتْ (intaqalat).

Yes, it is perfectly natural to use it for digital transfers. You can say 'المال ينتقل إلى حسابك' (The money transfers to your account) or 'البيانات تنتقل بسرعة' (The data transfers quickly).

ينتقل (Form VIII) usually refers to a specific move from point A to point B. يتنقل (Form V) implies continuous, repeated movement, like roaming, wandering, or commuting regularly between multiple places.

It is a respectful Islamic idiom that literally translates to 'He moved to the mercy of God'. It reflects the belief that death is not an end, but a transition (انتقال) from the worldly life to the afterlife.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence saying 'I move to Dubai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the first person verb and the preposition إلى.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the first person verb and the preposition إلى.

writing

Write a sentence saying 'He moves to a new house'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the third person masculine verb.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the third person masculine verb.

writing

Write a sentence saying 'We moved to Canada last year'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the past tense plural 'انتقلنا'.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the past tense plural 'انتقلنا'.

writing

Write a sentence saying 'The disease transmits quickly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the verb for medical transmission.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the verb for medical transmission.

writing

Write a sentence saying 'Now, we move to the next point'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the plural present tense for a presentation transition.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the plural present tense for a presentation transition.

writing

Write a sentence saying 'The money transfers from my account'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the preposition من for origin.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the preposition من for origin.

writing

Write a sentence using the verbal noun (انتقال) to say 'The transition of power was peaceful'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the masdar 'انتقال' as the subject.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the masdar 'انتقال' as the subject.

writing

Write a sentence saying 'The company is transitioning to clean energy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the verb for corporate transition.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the verb for corporate transition.

writing

Write a complex sentence about cultures transmitting through migration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced vocabulary integration.

Correto! Quase. Resposta certa:

Advanced vocabulary integration.

writing

Write a sentence describing a philosophical transition from theory to practice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the masdar in an academic context.

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the masdar in an academic context.

writing

Translate: 'Are you moving tomorrow?' (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the question particle هل.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the question particle هل.

writing

Translate: 'I do not want to move'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the subjunctive after أن.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the subjunctive after أن.

writing

Translate: 'The news spreads like wildfire'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the specific Arabic idiom.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the specific Arabic idiom.

writing

Translate: 'The transition period will last a year'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the adjective form 'انتقالية'.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the adjective form 'انتقالية'.

writing

Write a sentence using 'ينتقل' to describe the transmigration of souls in philosophy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Highly advanced philosophical context.

Correto! Quase. Resposta certa:

Highly advanced philosophical context.

writing

Translate: 'She is moving to the city'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Feminine third person conjugation.

Correto! Quase. Resposta certa:

Feminine third person conjugation.

writing

Translate: 'When did you move?' (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense question.

Correto! Quase. Resposta certa:

Past tense question.

writing

Translate: 'He passed away yesterday'. (Use the polite idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the religious idiom for death.

Correto! Quase. Resposta certa:

Use the religious idiom for death.

writing

Translate: 'The ownership transferred to the buyer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Legal context, feminine subject.

Correto! Quase. Resposta certa:

Legal context, feminine subject.

writing

Translate: 'The financial impact of the tax transmits to the consumer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Economic context.

Correto! Quase. Resposta certa:

Economic context.

speaking

Say aloud: 'I am moving to a new house.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Focus on pronouncing the qaf correctly.

speaking

Say aloud: 'He moves to Dubai.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Ensure the 'ya' prefix is clear.

speaking

Say aloud: 'We moved yesterday.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Practice the past tense plural suffix.

speaking

Ask someone: 'When are you moving?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Use rising intonation for the question.

speaking

Say aloud: 'The virus transmits via the air.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Practice the phrase 'عن طريق'.

speaking

Say aloud: 'Now, we move to the next point.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Useful for presentations.

speaking

Say aloud: 'The transition of power was peaceful.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Practice the masdar 'انتقال'.

speaking

Say aloud: 'The company is in a transitional phase.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Practice the adjective 'انتقالية'.

speaking

Say aloud: 'The news spreads like wildfire.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Practice the idiom smoothly.

speaking

Say aloud: 'The transition from theory to practice requires effort.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Academic phrasing.

speaking

Say aloud: 'She is moving.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Focus on the 'taa' prefix.

speaking

Say aloud: 'I don't want to move.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Remember the fatha on the end of the verb.

speaking

Say aloud: 'He passed away.' (Polite idiom)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Speak with a respectful tone.

speaking

Say aloud: 'The player transferred to a new club.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Sports context pronunciation.

speaking

Say aloud: 'The paradigm in physics transitions when anomalies accumulate.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Advanced academic pronunciation.

speaking

Say aloud: 'We are moving tomorrow.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Practice the 'noon' prefix.

speaking

Say aloud: 'They moved from the village.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Practice the plural 'waaw' suffix.

speaking

Say aloud: 'The money transfers quickly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Financial context.

speaking

Say aloud: 'Ownership transferred to the buyer.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Legal context, feminine past tense.

speaking

Say aloud: 'Cultures transmit through migration.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Sociological context.

listening

Listen to the sentence: 'أنا أنتقل إلى لندن'. What is the destination?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

لندن is the destination.

listening

Listen: 'هو ينتقل غداً'. When is he moving?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

غداً means tomorrow.

listening

Listen: 'انتقلت عائلتي أمس'. Who moved?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

عائلتي means my family.

listening

Listen: 'المرض ينتقل بسرعة'. How does the disease spread?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

بسرعة means quickly.

listening

Listen: 'انتقل إلى رحمة الله'. What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

It is the idiom for death.

listening

Listen: 'ننتقل إلى النقطة التالية'. What is the speaker doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Transitioning in a speech.

listening

Listen: 'انتقال السلطة كان سلمياً'. How was the transition of power?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

سلمياً means peaceful.

listening

Listen: 'الشركة في مرحلة انتقالية'. What phase is the company in?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

مرحلة انتقالية means transitional phase.

listening

Listen: 'الخبر ينتقل كالنار في الهشيم'. How fast is the news spreading?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Idiom for rapid spread.

listening

Listen: 'الانتقال من النظرية إلى التطبيق'. What is the transition between?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

النظرية (theory) and التطبيق (practice).

listening

Listen: 'هل تنتقل؟'. What type of sentence is this?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

هل indicates a yes/no question.

listening

Listen: 'لا أريد أن أنتقل'. Does the person want to move?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

لا أريد means I do not want.

listening

Listen: 'المال ينتقل لحسابك'. What is moving?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

المال means money.

listening

Listen: 'سوق الانتقالات الصيفية'. What is this referring to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Sports terminology.

listening

Listen: 'تنتقل الروح في دورة التناسخ'. What is transmitting?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

الروح means the soul.

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!