يوبخ
يوبخ em 30 segundos
- يوبخ means to scold or reprimand someone sternly.
- It is a Form II verb (yubabbikh) implying authoritative verbal correction.
- Commonly used by parents, teachers, and bosses towards subordinates.
- The noun form is 'tawbeekh', meaning a reprimand or a scolding.
The Arabic verb يوبخ (yubabbikh), stemming from the root w-b-kh (و-ب-خ), is a powerful and specific term used to describe the act of scolding, reprimanding, or rebuking someone. In the landscape of Arabic communication, where hierarchy and social etiquette (adab) play a significant role, this word carries a weight that distinguishes it from mere disagreement or simple advice. It is a Form II verb (taf'eel), which in Arabic grammar often implies an intensification of the action or a causative nature. When you use يوبخ, you are not just saying someone is wrong; you are describing a scene where authority is being exercised to correct behavior through stern verbal means.
- Linguistic Intensity
- Unlike 'يلوم' (yaloom), which means to blame and can be subtle or internal, 'يوبخ' is inherently external and vocal. It involves a 'tash-heer' or a making-clear of the fault, often intended to produce a sense of shame or realization in the recipient.
In everyday life, this word is most frequently encountered in parental and educational contexts. A father might scold his son for staying out late, or a teacher might rebuke a student for not completing their homework. However, its reach extends into the professional and political spheres. In a corporate environment, a manager might yubabbikh an employee for a recurring mistake that affects the team's performance. In the news, you will often see this word used in diplomatic contexts, such as when one government officially rebukes another for a policy violation.
المعلم يوبخ التلميذ على إهماله لدروسه بشكل متكرر.
Culturally, the act of 'tahdhib' (disciplining or refining character) is seen as a duty of the elders or those in charge. Therefore, يوبخ is not necessarily seen as a negative or abusive act; rather, it is often viewed as a necessary tool for social order and personal growth. It is the verbal manifestation of 'tarbiya' (upbringing). However, modern discourse also warns against excessive scolding, suggesting that it might lead to resentment rather than improvement.
- Social Context
- In traditional Arab households, the 'tashkhis' (identification) of a mistake followed by a 'tawbeekh' (scolding) is a standard part of the educational process, emphasizing the importance of communal values over individual whims.
لا توبخ طفلك أمام الغرباء لكي لا تجرح مشاعره.
From a grammatical perspective, the verb follows the standard present tense conjugation for Form II. The 'shadda' (doubling) on the 'ba' (ب) is crucial. It changes the root meaning from something potentially passive to an active, intensive action. This 'taf'eel' pattern is common for verbs that involve a process directed at an object, like teaching (yu'allim) or organizing (yunazzim). Understanding this pattern helps learners recognize that the action of scolding is a deliberate, structured verbal event.
- Professional Usage
- In formal reports, you might read: 'قامت الإدارة بتوبيخ الموظف' (The management scolded/reprimanded the employee), indicating a formal disciplinary action rather than just a casual chat.
المدير يوبخ الفريق على الفشل في تحقيق الأهداف.
In summary, يوبخ is a versatile verb that captures the essence of authoritative correction. Whether it's a parent guiding a child, a teacher correcting a pupil, or a leader holding a team accountable, this word provides the specific linguistic tool to describe that stern, corrective dialogue. It is a word that demands respect and implies a standard that has been missed, making it essential for anyone looking to navigate the nuances of Arabic social and professional interaction.
Using the verb يوبخ (yubabbikh) correctly requires an understanding of its transitive nature and its place in the Arabic sentence structure. As a Form II verb, it typically takes a direct object—the person being scolded. The sentence usually follows the Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) pattern. Because the verb implies a reason for the scolding, it is almost always followed by a prepositional phrase, usually starting with 'على' (on/for) or 'بسبب' (because of), to explain the cause of the reprimand.
- The Basic Structure
- [Verb] + [Subject] + [Object] + [Reason]. Example: يوبخ الأب ابنه على الكذب (The father scolds his son for lying).
One of the most important aspects of using يوبخ is getting the conjugation right. In the present tense, the verb starts with a 'ya' for the third-person masculine singular. The doubling of the middle radical 'ba' (with a shadda and a kasra) is what gives it its specific meaning. If you miss the shadda, the word loses its Form II characteristics and might be confused with other roots or simply sound incorrect to a native speaker.
هل توبخين أختكِ دائماً عندما تأخذ ملابسكِ؟
In more formal or literary contexts, يوبخ can be used in the passive voice: يُوبَّخ (yubabbakh), meaning 'to be scolded'. This is often used when the focus is on the recipient of the scolding rather than the person doing it. For example, 'يُوبَّخ المقصرون في عملهم' (Those who are negligent in their work are scolded). This construction is common in administrative or legalistic writing where the consequence is more important than the specific individual delivering the reprimand.
When discussing the past, the verb becomes وبّخ (wabbakha). 'وبّخني المدير أمس' (The manager scolded me yesterday). Note how the object pronoun 'ni' (me) attaches directly to the verb. This direct attachment is a hallmark of transitive verbs in Arabic. If you are scolding multiple people, you would use the plural form: 'يوبخون' (they scold) or 'توبخون' (you all scold).
- Using Prepositions
- The preposition 'على' is the most natural partner for 'يوبخ'. It pinpoints the specific action or behavior that triggered the anger. 'يوبخ على التأخير' (He scolds for the lateness).
كانت الأم توبخ أطفالها لأنهم كسروا النافذة.
Furthermore, the verbal noun (masdar) of this verb is توبيخ (tawbeekh). This is often used as a noun to mean 'a scolding' or 'a reprimand'. You might say, 'تلقيتُ توبيخاً شديداً' (I received a severe scolding). Using the noun form is a great way to add variety to your writing and speaking, allowing you to describe the intensity of the event with adjectives like 'شديد' (severe), 'قاسٍ' (harsh), or 'علني' (public).
- Negation
- To say 'don't scold', use 'لا توبخ' (la tubabbikh). This is a common imperative used in advice columns or parenting guides to encourage positive reinforcement over negative feedback.
بدلاً من أن توبخ الموظف، حاول أن تفهم أسبابه.
In conclusion, mastering يوبخ involves more than just knowing its definition. It requires a grasp of Form II conjugation, the use of the direct object, and the appropriate selection of prepositions to provide context. Whether in the past, present, or as a verbal noun, this word allows for precise communication about disciplinary actions and verbal corrections in a wide array of social settings.
The verb يوبخ (yubabbikh) is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) and is frequently heard in media, literature, and formal social settings. While colloquial dialects might use different, more localized words for 'scolding' (like 'بهدل' in some Levantine or Egyptian contexts), يوبخ remains the universal term understood across the Arab world, especially when the context is serious or official.
- News and Media
- In news broadcasts, you will hear this word during reports on international relations or domestic politics. If a prime minister is unhappy with a cabinet member's performance, the news might report that he 'يوبخ' the minister. It signifies a public or semi-public exercise of authority.
In the realm of literature, especially in novels and short stories that depict family life or social struggles, يوبخ is used to paint a picture of domestic tension. It helps authors describe the dynamic between a stern patriarch and his children, or a strict schoolmaster and his pupils. The word carries a certain 'theatrical' quality in literature, often accompanied by descriptions of a loud voice, a furrowed brow, or a tense atmosphere.
في الرواية، كان الجد يوبخ الجميع على ضياع تقاليد العائلة.
Educational settings are perhaps the most common place for an Arabic learner to encounter this word in a practical sense. Arabic language textbooks and children's stories use يوبخ to teach moral lessons about behavior and consequences. A story might end with a character being scolded, serving as a cautionary tale for the reader. It is a key vocabulary item for discussing classroom dynamics and teacher-student interactions.
- Legal and Administrative
- In formal disciplinary proceedings, 'التوبيخ' (the scolding/reprimand) is a recognized stage of punishment. An employee might receive a 'توبيخ خطي' (written reprimand), which is a formal document placed in their file.
سمعتُ في الأخبار أن الأمم المتحدة توبخ الدول التي لا تلتزم بالمعاهدات.
Furthermore, in religious sermons or moral lectures (khutbahs), speakers might use يوبخ to describe how a person's conscience 'scolds' them after committing a sin. This metaphorical use—where the conscience (al-dameer) is the subject—is quite common and adds a psychological depth to the word. It suggests that scolding is not just something others do to us, but something we can do to ourselves as a form of self-correction.
- Cinematic Use
- In Arabic cinema, particularly in historical dramas or serious family films, the scene of a patriarch scolding his family is a classic trope. The dialogue will often feature the verb 'وبّخ' or its noun 'توبيخ'.
ضميري يوبخني كلما تذكرتُ ذلك الخطأ.
In summary, يوبخ is a word that bridges the gap between the intimate sphere of the home and the public sphere of politics and media. Its presence in news, literature, education, and even internal psychology makes it a vital component of the Arabic language, reflecting the culture's emphasis on verbal discipline, moral accountability, and social hierarchy.
When learning to use يوبخ (yubabbikh), English speakers often encounter a few common pitfalls. The first and most frequent mistake is confusing it with similar verbs like يلوم (yaloom - to blame) or يعاتب (yu'atib - to admonish gently). While all three involve expressing dissatisfaction, the intensity and social context are different. Using 'يوبخ' when you mean a gentle 'friendly reminder' can make you sound much more aggressive than intended.
- Confusion with 'Blame'
- In English, 'I scolded him' and 'I blamed him' are distinct. In Arabic, 'يلوم' is about internal or external attribution of fault, while 'يوبخ' is the specific act of verbal reprimand. Don't say 'يوبخ' if the person didn't actually speak sternly.
Another common error relates to the grammar of Form II verbs. Many learners forget to include the shadda on the second radical (the 'ba'). Without the shadda, the word doesn't exist in this specific meaning. Furthermore, the prefix in the present tense must be a 'u' sound (yu-), not 'a' (ya-). Saying 'yababbikh' instead of 'yubabbikh' is a hallmark of an intermediate learner who hasn't yet mastered the Form II vowel patterns.
خطأ: هو يَبوبخ (Yababbikh). صواب: هو يُوبخ (Yubabbikh).
Learners also sometimes struggle with the object of the verb. Since يوبخ is transitive, it takes the object directly. You don't need a preposition like 'at' (as in 'he scolded at him' - which is wrong in English anyway). It's 'He scolded him'. In Arabic, it's 'وبخه' (wabbakhahu). Adding unnecessary prepositions between the verb and the person being scolded is a common interference from other languages.
- Register Mismatch
- Using 'يوبخ' in a very casual slang conversation might feel a bit too formal or 'stiff'. In a street setting, people might use 'شرشح' (sharshah) or 'بهدل' (bahdal). 'يوبخ' is better suited for MSA, classrooms, or news.
خطأ: وبخ الأب إلى ابنه. صواب: وبخ الأب ابنه.
Lastly, be careful with the passive voice. While 'يُوبَّخ' (yubabbakh - he is scolded) is correct, learners often confuse it with the active 'يُوبِّخ' (yubabbikh - he scolds). The only difference is the vowel on the second 'ba' (fatha for passive, kasra for active). In written Arabic without diacritics (harakat), these look identical, so you must rely on the context of the sentence to determine who is doing what.
- Misusing the Masdar
- The noun is 'توبيخ' (tawbeekh). Don't try to make it 'توبخة' or 'وباخ'. Sticking to the 'taf'eel' pattern for Form II verbal nouns is essential.
لا تجعل التوبيخ وسيلتك الوحيدة للتربية.
By avoiding these common errors—register mismatch, grammatical slips in Form II, and confusion with similar-sounding but different-meaning verbs—you will be able to use يوبخ with the precision and authority that the word itself suggests.
Arabic is a language of incredible nuance, and while يوبخ (yubabbikh) is a perfect word for 'scolding', there are several alternatives that might be more appropriate depending on the level of anger, the relationship between the people, and the desired outcome of the verbal interaction. Understanding these differences will elevate your Arabic from basic to sophisticated.
- يوبخ vs. يلوم (Yaloom)
- يوبخ: Active verbal scolding, usually stern.
يلوم: To blame. This can be a thought, a feeling, or a statement of fact without necessarily being a 'scolding'. You can blame someone silently, but you can't scold them silently.
Another common alternative is يعاتب (yu'atib). This is a beautiful Arabic concept often translated as 'to admonish' or 'to reproach', but it has a much softer connotation than يوبخ. 'Itab' is what you do with someone you love. It’s a way of saying 'I’m hurt by what you did because I care about you.' While يوبخ is authoritative, يعاتب is emotional and relational.
أنا لا أوبخك، بل أعاتبك لأنني أحبك.
For a much harsher level of scolding, you might use يزجر (yazjur). This word implies a very sharp, loud, or forceful rebuke, often intended to stop someone from doing something immediately. It has a 'deterrent' quality. If يوبخ is a lecture, يزجر is a barked command or a very stern warning. It is often used in classical texts to describe stopping someone from a grave sin or a dangerous act.
In a formal or administrative context, you might see يؤنب (yu'annib). This is very close to يوبخ but often carries a sense of 'reprimanding' someone for a moral or professional failure. It is frequently used with 'al-dameer' (the conscience), as in 'يؤنبني ضميري' (my conscience pricks/reprimands me). It feels slightly more internal and reflective than the purely external يوبخ.
- Comparison Table
- يوبخ: Stern scolding (standard).
- يعاتب: Gentle reproach (emotional).
- يزجر: Harsh deterrent rebuke (forceful).
- يؤنب: Moral reprimand (reflective).
الشرطي يزجر السائق المتهور ليتوقف عن السرعة.
If you are looking for a more colloquial or informal way to say 'scold', especially in Levantine or Egyptian dialects, you will often hear يشرشح (yusharshih) or يشرشح به الأرض (literally: to drag him through the dirt). This is very informal and implies a public, humiliating scolding. Another common dialect word is يهزئ (yuhazzi'), which means to mock or scold in a way that belittles the person. These should be avoided in formal writing but are essential for understanding spoken Arabic.
- Formal Alternatives
- In a legal or official letter, you would use 'يوجه توبيخاً' (directs a reprimand) or 'يصدر إنذاراً' (issues a warning). These phrases remove the personal emotion and replace it with institutional procedure.
بدلاً من توبيخ الموظف، وجهت له الإدارة إنذاراً رسمياً.
In conclusion, while يوبخ is the 'gold standard' for scolding in Arabic, the language offers a rich spectrum of alternatives. Whether you need the loving reproach of 'itab', the forceful deterrent of 'zajr', or the formal reprimand of 'ta'neeb', choosing the right word will help you communicate with greater precision and cultural sensitivity.
How Formal Is It?
Curiosidade
The Form II (taf'eel) structure of this verb is specifically used because scolding is an intentional, directed process of correction, which the 'shadda' (doubling) emphasizes.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'yababbikh' (using 'a' instead of 'u' for the prefix).
- Failing to double the 'ba' (not pronouncing the shadda).
- Pronouncing the 'kh' (خ) as a 'k' sound.
- Missing the 'i' sound in the last syllable (saying 'yubabbakh' which is passive).
- Confusing the 'w' (و) with a 'v' sound (which doesn't exist in standard Arabic).
Nível de dificuldade
Easy to recognize once you know the Form II pattern and the root.
Requires correct placement of the shadda and choosing the right preposition (على).
The 'kh' sound and the doubled 'b' can be tricky for beginners.
Clearly distinguishable in MSA due to its unique sound.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Form II Verbs (Taf'eel)
يوبخ (yubabbikh) follows the pattern of doubling the second root letter.
Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)
يوبخ takes a direct object: وبخ المعلمُ الطالبَ.
Prepositional Attachment for Reason
Use 'على' or 'بسبب' to explain the reason for the scolding.
Passive Voice of Form II
يُوبَّخ (yubabbakh) means 'he is scolded'.
Verbal Noun (Masdar) Pattern
The masdar of يوبخ is توبيخ (tawbeekh) following the taf'eel pattern.
Exemplos por nível
الأب يوبخ الولد.
The father scolds the boy.
Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.
المعلم يوبخ الطالب في الصف.
The teacher scolds the student in the class.
Use of the preposition 'في' (in).
لا توبخ القطة.
Don't scold the cat.
Negative imperative 'لا توبخ'.
الأم توبخ البنت لأنها لم تأكل.
The mother scolds the girl because she didn't eat.
Use of 'لأن' (because) to show reason.
لماذا توبخني؟
Why are you scolding me?
Question form with object pronoun 'ni' (me).
هو يوبخ صديقه.
He scolds his friend.
Basic present tense conjugation.
أنا لا أوبخ أحداً.
I don't scold anyone.
Negative present tense 'لا أوبخ'.
الأستاذ يوبخنا دائماً.
The teacher always scolds us.
Object pronoun 'na' (us).
يوبخ المدير الموظف على التأخير.
The manager scolds the employee for being late.
Use of 'على' (for) followed by a noun.
هل وبختَ أخاك على كسر اللعبة؟
Did you scold your brother for breaking the toy?
Past tense 'وبختَ' (you scolded).
الأم توبخ طفلها بسبب الفوضى.
The mother scolds her child because of the mess.
Use of 'بسبب' (because of).
لا توبخه أمام أصدقائه.
Don't scold him in front of his friends.
Imperative with object pronoun 'hu' (him).
يوبخ المدرب اللاعبين بعد الخسارة.
The coach scolds the players after the loss.
Plural object 'اللاعبين'.
كان الأستاذ يوبخنا كل يوم.
The teacher used to scold us every day.
Past continuous using 'كان' + present tense.
لماذا توبخينني الآن؟
Why are you (fem.) scolding me now?
Feminine singular present tense 'توبخين'.
يوبخ الأب ابنه على الكذب.
The father scolds his son for lying.
Standard Form II usage.
تلقى الطالب توبيخاً شديداً من المدير.
The student received a severe scolding from the principal.
Use of the verbal noun 'توبيخاً' with an adjective.
يُوبَّخ كل من يخالف القوانين في هذه المدرسة.
Everyone who breaks the rules in this school is scolded.
Passive voice 'يُوبَّخ' (is scolded).
كانت توبخ نفسها على ضياع الفرصة.
She was scolding herself for wasting the opportunity.
Reflexive use with 'نفسها' (herself).
لا يجب أن توبخ الموظفين أمام الزبائن.
You shouldn't scold employees in front of customers.
Use of 'يجب أن' (should/must).
يوبخني ضميري كلما تذكرتُ الحادث.
My conscience scolds me whenever I remember the accident.
Metaphorical use with 'ضميري' (my conscience).
وبخت الدولة السفير على تصريحاته.
The state scolded the ambassador for his statements.
Political/Formal context.
هل تعتقد أن التوبيخ وسيلة فعالة للتعليم؟
Do you think scolding is an effective way of teaching?
Using the verbal noun in a question.
يوبخوننا لأننا لم ننهِ العمل في الوقت المحدد.
They are scolding us because we didn't finish the work on time.
Plural present tense conjugation.
انتقد الكاتب الآباء الذين يوبخون أطفالهم بقسوة.
The writer criticized parents who scold their children harshly.
Use of the relative pronoun 'الذين'.
لم يكن هناك داعٍ لتوبيخه بهذه الطريقة العلنية.
There was no need to scold him in such a public manner.
Complex sentence with 'لم يكن هناك داعٍ'.
يوبخ المدير الفريق ليس بسبب الفشل، بل بسبب الإهمال.
The manager scolds the team not because of failure, but because of neglect.
Contrastive structure 'ليس... بل...'.
يُوبَّخ المقصرون في أداء واجباتهم المهنية.
Those who fall short in performing their professional duties are reprimanded.
Passive voice with a plural subject.
وبختني أمي وبخاً لم أنسه طوال حياتي.
My mother scolded me a scolding that I haven't forgotten my whole life.
Use of 'cognate accusative' (maf'ul mutlaq) for emphasis.
بدلاً من أن يوبخها، حاول أن يشجعها على المحاولة مرة أخرى.
Instead of scolding her, he tried to encourage her to try again.
Use of 'بدلاً من أن' (instead of).
يوبخ الناقد المخرج على ضعف السيناريو.
The critic scolds the director for the weakness of the script.
Professional/Artistic context.
أحياناً، يوبخ الإنسان نفسه ليتعلم من أخطائه.
Sometimes, a person scolds himself to learn from his mistakes.
Reflexive use with 'نفسه'.
تجنب الخطيب توبيخ المصلين، مفضلاً أسلوب النصح واللين.
The orator avoided scolding the worshippers, preferring the style of advice and gentleness.
Use of 'تجنب' (avoided) and active participle 'مفضلاً'.
لم يكتفِ بتوبيخه، بل قرر فصله من العمل أيضاً.
He didn't just stop at scolding him; he decided to fire him from work as well.
Complex structure 'لم يكتفِ بـ... بل...'.
يوبخ التاريخ هؤلاء الذين لم يتعلموا من دروسه القاسية.
History scolds those who have not learned from its harsh lessons.
Highly metaphorical/literary use.
كان توبيخه له بمثابة صدمة أيقظته من غفلته.
His scolding of him was like a shock that woke him from his heedlessness.
Use of 'بمثابة' (equivalent to/like).
يوبخ المجتمع الأفراد الذين يخرجون عن التقاليد الموروثة.
Society scolds individuals who deviate from inherited traditions.
Sociological context.
وبخ القاضي المتهم على استهتاره بهيبة المحكمة.
The judge scolded the defendant for his disregard for the court's prestige.
Legal/Formal register.
لا يمكننا أن نوبخ الآخرين ونحن نرتكب نفس الأخطاء.
We cannot scold others while we commit the same mistakes.
Conditional/Logical structure.
تلقى الوزير توبيخاً ملكياً بسبب تأخر المشاريع القومية.
The minister received a royal reprimand due to the delay in national projects.
High formal/political register.
تتجاوز حدة التوبيخ في النص الأدبي مجرد العتاب لتصل إلى درجة التقريع.
The intensity of scolding in the literary text goes beyond mere reproach to reach the level of harsh rebuke.
Advanced literary analysis vocabulary.
يوبخ الفيلسوف العقل البشري على ركونه إلى المسلمات دون تمحيص.
The philosopher scolds the human mind for its reliance on certainties without scrutiny.
Philosophical/Abstract context.
كانت لغة الخطاب توبخ الضمير الجمعي على صمته تجاه المظالم.
The language of the speech scolded the collective conscience for its silence towards injustices.
Sophisticated metaphorical use.
لا يستقيم أن يوبخ المرء غيره على خلقٍ هو آتيه.
It is not right for one to scold another for a character trait that he himself possesses.
Classical Arabic phrasing and logic.
وبختني الأيام حتى تعلمتُ أن الصبر هو مفتاح الفرج.
The days scolded me until I learned that patience is the key to relief.
Personification of 'days'.
يُوبَّخ في هذا السياق كل من تسول له نفسه العبث بالأمن القومي.
In this context, anyone who dares to tamper with national security is reprimanded.
Advanced legal/security phrasing.
يوبخ النقاد الرواية على افتقارها إلى الحبكة الدرامية المتماسكة.
Critics scold the novel for its lack of a cohesive dramatic plot.
Literary criticism context.
إن توبيخ الذات قد يكون خطوة أولى نحو الإصلاح والتغيير.
Self-scolding can be a first step towards reform and change.
Psychological/Philosophical context.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Don't scold me. Used when someone feels they are being treated too harshly.
أرجوك لا توبخني، لقد فعلت ما بوسعي.
— A harsh scolding. Describes a very severe verbal reprimand.
تعرض اللاعب لتوبيخ قاسٍ من المدرب.
— A deserved scolding. Used when the person admits they were wrong.
كان هذا التوبيخ مستحقاً تماماً.
— To scold mercilessly. Used for extreme cases of verbal discipline.
كان القائد يوبخ جنوده بلا رحمة.
— A friendly/mild scolding. Often used for 'itab' rather than pure 'tawbeekh'.
وجه لي توبيخاً ودياً كصديق.
— To scold in public. Generally considered rude or humiliating.
من الخطأ أن توبخ طفلك على الملأ.
— A formal reprimand. Used in professional or government contexts.
صدر توبيخ رسمي ضد الشركة المخالفة.
— A scolding session. Implies a formal meeting for reprimanding.
استدعاه المدير لجلسة توبيخ.
Frequentemente confundido com
يلوم means to blame, which can be internal. يوبخ is always vocal and stern.
يعاتب is a gentle reproach between friends/lovers. يوبخ is authoritative and harsh.
يشتم means to insult or curse. يوبخ is corrective discipline, not necessarily insulting.
Expressões idiomáticas
— To scold someone extremely harshly, to humiliate them. (Colloquial influence).
المدير وبخ به الأرض أمام الموظفين.
Informal— To pour out one's wrath and scold someone. Implies intense anger.
صب المدير جام غضبه على الموظف ووبخه.
Literary— An unforgettable scolding. Implies it was very impactful.
نال توبيخاً لا ينسى من والده.
Neutral— Words like scolding. Used when someone's speech feels like a reprimand.
كان كلامه كالتوبيخ رغم هدوئه.
Literary— To 'eat' a scolding. Idiomatic way to say someone received a scolding.
أكلت توبيخاً من أمي اليوم.
Informal— To give someone a stinging/biting scolding.
وجه له المعلم توبيخاً لاذعاً بسبب إهماله.
Formal— To scold even a stone. Used for someone who scolds everything and everyone.
هذا الرجل يوبخ الحجر من كثرة غضبه.
Informal/Metaphorical— To come out of a scolding with a lesson.
المهم أن تخرج من هذا التوبيخ بدرس للمستقبل.
Neutral— A scolding in its right place (well-placed/deserved).
كان توبيخك له في محله تماماً.
Neutral— To give someone an extensive, thorough scolding.
أوسعه المدير توبيخاً حتى كاد يبكي.
LiteraryFácil de confundir
Both mean to reprimand.
يؤنب is often more about moral guilt or conscience, while يوبخ is a standard verbal scolding.
يؤنبني ضميري (My conscience pricks me) vs يوبخني المدير (The manager scolds me).
Both involve a stern rebuke.
يزجر is much harsher and intended to stop an immediate action (like a deterrent).
زجر الشرطي اللص.
Both involve scolding.
يعنف is very harsh, often bordering on verbal abuse or aggressive shouting.
لا تعنف الأطفال.
Both express dissatisfaction.
يعاتب is soft and rooted in love; يوبخ is stern and rooted in authority.
أعاتب صديقي على غيابه.
Both involve vocal disapproval.
ينهر is to rebuff or shout someone away, often more abrupt than a scolding.
نهره عندما طلب المال.
Padrões de frases
[Subject] يوبخ [Object].
الأب يوبخ الابن.
[Subject] يوبخ [Object] على [Noun].
المدير يوبخ الموظف على التأخير.
[Subject] كان يوبخ [Object] بسبب [Reason].
كان المعلم يوبخنا بسبب الضجيج.
يُوبَّخ [Object] إذا [Condition].
يُوبَّخ الموظف إذا أهمل عمله.
وجه [Subject] توبيخاً [Adjective] لـ [Object].
وجه المدير توبيخاً شديداً للموظف.
لا ينبغي توبيخ [Object] على [Noun] إلا في حالة [Condition].
لا ينبغي توبيخ الطفل على الخطأ إلا في حالة التكرار المتعمد.
يوبخ [Subject] نفسه على [Noun].
يوبخ الرجل نفسه على الكسل.
بدلاً من أن يوبخ، قام بـ [Alternative].
بدلاً من أن يوبخ، قام بالنصح.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in news, education, and family contexts.
-
Saying 'yababbikh' instead of 'yubabbikh'.
→
يُوبخ (yubabbikh)
Form II verbs in the present tense always start with the 'u' vowel on the prefix.
-
Forgetting the shadda on the 'ba'.
→
يوبّخ
The doubling of the second radical is what makes it a Form II verb and gives it its meaning.
-
Using 'إلى' instead of 'على' for the reason.
→
يوبخه على التأخير
The preposition 'على' is the standard way to introduce the reason for scolding.
-
Using 'يوبخ' for a gentle friendly reminder.
→
يعاتب
'يوبخ' is too harsh for friends; 'يعاتب' is the appropriate word for loved ones.
-
Confusing active 'yubabbikh' with passive 'yubabbakh'.
→
Depends on context.
In written Arabic without diacritics, they look the same. Check if the subject is doing or receiving the action.
Dicas
Master Form II
Remember that Form II verbs like يوبخ always have a 'u' prefix in the present tense and a doubled middle letter.
Learn the Masdar
The noun 'توبيخ' (tawbeekh) is very common in news headlines. Look for it to see examples of formal use.
The 'Kh' Sound
Practice the final 'kh' (خ) sound. It should be a raspy sound from the back of the throat, not a 'k'.
Use with Caution
Only use this verb when describing an authority figure scolding someone else. Using it for yourself scolding an elder is disrespectful.
Preposition 'على'
Always follow the verb with 'على' + [Reason] to sound like a native speaker.
Context Clues
If you hear this in the news, it usually refers to a diplomatic or official rebuke.
Conscience
Use 'يوبخني ضميري' to describe feeling guilty. It's a very common and sophisticated idiom.
vs. Blame
Remember: You can blame (يلوم) someone from afar, but you scold (يوبخ) them to their face.
Root Search
Look up other words from the root و-ب-خ to see how the meaning of 'shame' or 'rebuke' persists.
Daily Sentence
Write one sentence about a teacher scolding a student to lock in the VSO structure.
Memorize
Mnemônico
Think of 'You-Bad-Bikh'. 'You are Bad' is what you say when you 'yubabbikh' someone. The 'bikh' sounds like a sharp, angry ending.
Associação visual
Imagine a teacher with a stern face pointing a finger at a student. The finger represents the direct, transitive action of the verb.
Word Web
Desafio
Try to use 'يوبخ' in three different sentences today: one about a parent, one about a boss, and one about yourself (using 'ضميري').
Origem da palavra
From the Arabic tri-literal root و-ب-خ (W-B-KH). In its base form, it relates to the concept of shaming or vocalizing a fault to correct it.
Significado original: The root originally carried the sense of bringing someone's faults to light in a way that causes shame or realization.
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.Contexto cultural
Be careful not to use it with peers or elders, as it implies you are in a position of authority over them, which can be seen as very rude.
In English, 'scold' can sometimes sound a bit old-fashioned or specifically parental. In Arabic, 'يوبخ' is used in very formal news and professional contexts as well.
Pratique na vida real
Contextos reais
Education
- يوبخ الطالب على الغش
- توبيخ المعلم
- لا توبخ التلميذ أمام زملائه
- تلقى توبيخاً في المدرسة
Family
- الأم توبخ طفلها
- وبخه والده على الكذب
- يوبخ الأخ أخته
- توبيخ الوالدين
Workplace
- المدير يوبخ الموظف
- توبيخ على التقصير في العمل
- تلقى توبيخاً رسمياً
- يوبخ الفريق على الفشل
Politics
- الدولة توبخ السفير
- توبيخ دولي
- وبخ الوزير على تصريحاته
- بيان توبيخ
Internal Feelings
- يوبخ نفسه
- توبيخ الضمير
- وبختني نفسي
- جلس مع نفسه يوبخها
Iniciadores de conversa
"هل سبق أن وبخك مديرك في العمل؟"
"لماذا يوبخ المعلمون الطلاب في بلدك؟"
"هل تعتقد أن توبيخ الأطفال مفيد أم مضر؟"
"متى كانت آخر مرة وبخت فيها نفسك؟"
"ماذا تفعل عندما يوبخك شخص ما بغير حق؟"
Temas para diário
اكتب عن موقف وبخك فيه شخص ما وماذا تعلمت منه.
هل تفضل أن يوبخك شخص ما سراً أم علناً؟ ولماذا؟
صف شعورك عندما يوبخك ضميرك على خطأ ارتكبته.
اكتب رسالة إلى شخص وبخته بقسوة وتريد الاعتذار له.
ناقش الفرق بين التوبيخ والتشجيع في تربية الأطفال.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, but in dialects, people often use words like 'بهدل' (bahdal) or 'هزأ' (hazza'). However, 'يوبخ' is perfectly understood and used in schools or formal situations.
The past tense is 'وبّخ' (wabbakha). For example: 'وبّخني أبي' (My father scolded me).
Not exactly. Use 'يلوم' (yaloom) for blaming. 'يوبخ' is for the actual act of scolding them with words.
The most common and natural preposition is 'على' (on/for). E.g., 'يوبخ على الكذب' (He scolds for lying).
It's a standard word, but the action it describes isn't 'polite'. It's authoritative. You wouldn't use it to describe yourself talking to a superior.
The noun is 'توبيخ' (tawbeekh), which means 'a scolding' or 'a reprimand'.
You say 'لا توبخني' (la tubabbikh-ni).
Yes, 'يُوبَّخ' (yubabbakh), which means 'he is being scolded'.
Yes, you can 'يوبخ' a dog or a cat if they do something wrong.
'يوبخ' is stern and authoritative. 'يعاتب' is a gentle, emotional reproach between equals or loved ones.
Teste-se 98 perguntas
Translate to Arabic: The teacher scolds the boy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: Don't scold me for the mistake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'يوبخ' clearly with the shadda.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: (Audio: يوبخ الأب ابنه). What is the action?
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
The verb يوبخ is the standard Arabic term for 'to scold'. It is used when someone in authority corrects another person's behavior with stern words. Example: يوبخ المعلم الطالب (The teacher scolds the student).
- يوبخ means to scold or reprimand someone sternly.
- It is a Form II verb (yubabbikh) implying authoritative verbal correction.
- Commonly used by parents, teachers, and bosses towards subordinates.
- The noun form is 'tawbeekh', meaning a reprimand or a scolding.
Master Form II
Remember that Form II verbs like يوبخ always have a 'u' prefix in the present tense and a doubled middle letter.
Learn the Masdar
The noun 'توبيخ' (tawbeekh) is very common in news headlines. Look for it to see examples of formal use.
The 'Kh' Sound
Practice the final 'kh' (خ) sound. It should be a raspy sound from the back of the throat, not a 'k'.
Use with Caution
Only use this verb when describing an authority figure scolding someone else. Using it for yourself scolding an elder is disrespectful.
Exemplo
وبخ المعلم الطالب على سلوكه السيئ.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
عاق
A2Ingrato ou desobediente para com os pais. Alguém que falha em seus deveres de respeito e cuidado filial.
اِعْتَنَى
A2Cuidar de alguém ou algo.
عائلي
A2Familiar; relativo à família. Usado para descrever situações ou objetos que pertencem ao núcleo familiar.
أعزب
A1Solteiro. Ele não é casado.
عضو
A2Uma pessoa que faz parte de um grupo, organização ou sociedade.
عم
A1Tio paterno; o irmão do pai.
عمّ
A2É o irmão do seu pai. É um parente masculino próximo na sua família.
عمّة
A2Uma 'Ammah' é a tia paterna, ou seja, a irmã do pai.
عمة
A1A irmã do seu pai.
عناق
A2Um abraço. 'O abraço de despedida foi muito emocionante.'