Em 15 segundos
- Speed up or increase effort.
- Originates from mechanical gears.
- Used informally with friends.
- Avoid in very formal settings.
Significado
Esta expressão idiomática alemã é a sua opção quando você precisa dizer a alguém, ou a si mesmo, para acelerar o passo! Trata-se de injetar urgência em uma situação, como quando você está atrasado para um trem ou tentando terminar um projeto antes de um prazo. Pense nisso como um empurrão amigável para se mover mais rápido e com mais energia.
Exemplos-chave
3 de 12Texting a friend about being late
Beeil dich mal, wir sind schon spät dran! Leg einen Zahn zu!
Hurry up, we're already late! Speed it up!
A travel vlogger realizing they're behind schedule
Oh nein, die Sonne geht schon unter und wir sind noch nicht am Gipfel! Wir müssen wirklich einen Zahn zulegen.
Oh no, the sun is already setting and we're not at the summit yet! We really need to pick up the pace.
A student talking to a group member about a shared project
Dein Teil vom Projekt ist noch nicht fertig. Du musst echt einen Zahn zulegen, sonst schaffen wir die Deadline nicht.
Your part of the project isn't finished yet. You really need to speed up, otherwise we won't make the deadline.
Contexto cultural
The origin of `einen Zahn zulegen` is deeply rooted in the industrial revolution and the widespread adoption of mechanical devices. As gears became a common feature in everything from clocks to factory machinery, the concept of shifting to a higher gear for increased speed became universally understood. This phrase taps into that shared experience, making it a vivid and relatable idiom for urging someone to increase their pace and effort in everyday life.
Gear Up Your Language!
Think of the phrase like shifting gears on a bike or car. To go faster, you need a higher gear. `Einen Zahn zulegen` is literally engaging that higher, faster gear!
The Industrial Revolution's Echo
This idiom is a fantastic example of how everyday technology shapes language. The widespread use of gears in the 19th and 20th centuries made this metaphor instantly understandable to Germans.
Em 15 segundos
- Speed up or increase effort.
- Originates from mechanical gears.
- Used informally with friends.
- Avoid in very formal settings.
What It Means
This phrase, einen Zahn zulegen, is a super common way to tell someone to hurry up. It's like saying 'step on it!' or 'put a move on!'. You're not just asking them to go faster; you're asking them to put in more effort, to be more energetic, and to get things done quicker. It's got a bit of a playful urgency to it, not usually angry, but definitely a push to get moving.
Origin Story
This idiom likely comes from the world of mechanics and machinery, specifically older gear systems. Imagine a machine with different gears, each allowing for a different speed. To go faster, you'd need to shift into a higher gear – essentially, adding a 'tooth' to the mechanism to increase its rotational speed. So, einen Zahn zulegen literally means to engage a faster gear, making the machine (or person!) work harder and faster. It’s a clever way to visualize increasing your effort and speed. It’s like upgrading your car’s engine for more power!
How To Use It
Use einen Zahn zulegen when you want to encourage someone to be quicker or more efficient. It works in many informal settings. You can use it for yourself too, to acknowledge you need to speed up. It’s a versatile phrase for adding a bit of pep to your step, or someone else's. Just remember it’s usually a friendly push, not a harsh command.
Real-Life Examples
- Texting a friend: "Wir müssen los, sonst verpassen wir den Film! Leg mal einen Zahn zu!" (We have to go, otherwise we'll miss the movie! Speed it up!)
- At a café: "Der Kellner braucht ja ewig. Ich hoffe, er legt gleich einen Zahn zu." (The waiter is taking forever. I hope he speeds up soon.)
- On a video call: "Die Deadline ist morgen. Wir müssen alle einen Zahn zulegen, um das fertig zu bekommen." (The deadline is tomorrow. We all need to put in more effort to get this done.)
When To Use It
Use einen Zahn zulegen when you're running a bit behind schedule. Maybe you're trying to catch a bus or finish a group project. It’s perfect for informal chats with friends or colleagues you know well. It’s also great for self-motivation when you’re tackling a task. Think of it as a little boost to get things done efficiently. It’s like hitting the nitro button on your own productivity!
When NOT To Use It
Avoid using einen Zahn zulegen in very formal situations, like a serious business meeting with your CEO or a job interview where you're trying to impress. It can sound a bit too casual or demanding. Also, don't use it if someone is already clearly stressed or working as fast as they possibly can. That would just be adding pressure unnecessarily. It’s not the phrase to use when you want to be super polite and reserved. Imagine telling the Queen to hurry up – probably not the best idea!
Common Mistakes
A common mistake is using it too formally or in situations where it sounds rude. Another is translating it too literally, which makes no sense.
einen Zahn zulegen to finish this report.
einen Zahn zulegen?"
Similar Expressions
sich beeilen: to hurry (more general)Gas geben: to step on the gas (very similar, also energetic)schneller machen: to do faster (very direct)Tempo machen: to pick up the pace (also common)
Memory Trick
Picture a bicycle. To go faster, you shift to a bigger gear. That bigger gear has more 'teeth' (or engages differently). So, einen Zahn zulegen means shifting to that faster, bigger gear. Think of it as adding an extra 'boost' gear to your personal bike. Vroom vroom!
Quick FAQ
- Is it always about physical speed? No, it can be about mental speed too, like solving a problem faster.
- Can I use it for myself? Absolutely! "Ich muss
einen Zahn zulegen, um das bis heute Abend fertig zu kriegen." (I need to speed up to finish this by tonight.) - Is it polite? Generally yes, among friends. It's not rude unless said with a harsh tone.
Notas de uso
This is a distinctly informal idiom, best reserved for conversations with friends, family, or peers. While it can be used to encourage oneself, avoid it in formal business settings or with people you need to show deference to. The phrase implies a need for increased effort and speed, so ensure that context applies.
Gear Up Your Language!
Think of the phrase like shifting gears on a bike or car. To go faster, you need a higher gear. `Einen Zahn zulegen` is literally engaging that higher, faster gear!
The Industrial Revolution's Echo
This idiom is a fantastic example of how everyday technology shapes language. The widespread use of gears in the 19th and 20th centuries made this metaphor instantly understandable to Germans.
Don't Be That Person!
Avoid using `einen Zahn zulegen` with superiors or in very formal settings. It can sound demanding or disrespectful. Stick to `sich beeilen` or `schneller arbeiten` if you need to be more polite.
Self-Motivation Power-Up
Use it on yourself! When you're procrastinating or feeling slow, tell yourself, 'Ich muss `einen Zahn zulegen`!' It’s a great little mental boost.
Exemplos
12Beeil dich mal, wir sind schon spät dran! Leg einen Zahn zu!
Hurry up, we're already late! Speed it up!
Here, it’s a direct but friendly command to speed up.
Oh nein, die Sonne geht schon unter und wir sind noch nicht am Gipfel! Wir müssen wirklich einen Zahn zulegen.
Oh no, the sun is already setting and we're not at the summit yet! We really need to pick up the pace.
Used to express the need for increased effort and speed in a challenging situation.
Dein Teil vom Projekt ist noch nicht fertig. Du musst echt einen Zahn zulegen, sonst schaffen wir die Deadline nicht.
Your part of the project isn't finished yet. You really need to speed up, otherwise we won't make the deadline.
This emphasizes the need for more effort to meet a deadline.
Montagmorgen-Vibes! ☕️ Muss heute wirklich einen Zahn zulegen, um alles zu schaffen. #busyday #mondaymotivation
Monday morning vibes! ☕️ Really need to speed things up today to get everything done. #busyday #mondaymotivation
Commonly used in social media to describe a busy schedule and the need for efficiency.
Wow, das ging schnell! Der Editor musste wohl echt einen Zahn zulegen.
Wow, that was fast! The editor must have really sped things up.
Speculating about the speed and effort behind content creation.
Um solche Projekte erfolgreich abzuschließen, ist es oft notwendig, in Stoßzeiten einen Zahn zuzulegen.
To successfully complete such projects, it is often necessary to pick up the pace during peak times.
Used in a slightly more formal context to describe project management needs.
Wir brauchen diese Berichte bis Freitag. Können Sie bitte einen Zahn zulegen?
We need these reports by Friday. Can you please speed things up?
A polite but firm request to increase work speed.
✗ Ich muss einen Zahn zulegen, Herr Direktor. → ✓ Ich muss meine Arbeitsgeschwindigkeit erhöhen, Herr Direktor.
✗ I need to lay in a tooth, Mr. Director. → ✓ I need to increase my work speed, Mr. Director.
This phrase is too informal for a director in a formal setting.
✗ Ich muss meinem Auto einen Zahn zulegen. → ✓ Ich muss mein Auto schneller machen.
✗ I need to lay a tooth in my car. → ✓ I need to make my car go faster.
The literal meaning doesn't apply to making a car go faster directly; `schneller machen` or `Gas geben` is better.
Okay, letzter Satz. Jetzt heißt es: einen Zahn zulegen!
Okay, last set. Now it's time to push harder!
Motivating oneself to exert maximum effort.
Ich hoffe, der Lieferdienst legt jetzt einen Zahn zu, ich habe Hunger!
I hope the delivery service speeds up now, I'm hungry!
Expressing impatience and a wish for faster service.
Mein Computer ist heute so langsam. Ich muss wohl mal wieder einen Zahn zulegen... oder einen neuen kaufen.
My computer is so slow today. I guess I need to speed things up again... or buy a new one.
Humorous self-comment about needing to increase efficiency, even for technology.
Teste-se
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The full idiom is 'einen Zahn zulegen'. Here, 'legen' completes the phrase.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence uses 'einen Zahn zulegen' correctly?
The idiom means to speed up or increase effort, which fits perfectly with trying to catch a bus.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom is 'einen Zahn zulegen', not 'einen Zahn schneller legen'. 'Schneller' is redundant here.
Translate this sentence into German.
This translation captures the informal, encouraging tone of the English phrase.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The phrase is 'einen Zahn zulegen', meaning to increase speed or effort.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses the idiom 'einen Zahn zulegen'?
Passing an exam often requires increased effort and focus, fitting the idiom's meaning.
Find and fix the error in the sentence.
The correct idiom is 'einen Zahn zulegen'. Adding 'schneller' is incorrect and redundant.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence uses the idiom to express the need to speed up.
Translate this sentence into German.
This translation accurately conveys the competitive context and the need for increased effort.
Choose the sentence that uses the idiom correctly in context.
Which sentence best uses 'einen Zahn zulegen'?
Completing a tour, especially a challenging one, requires increased effort and speed, making this the most fitting use.
Find and fix the error in the sentence.
The correct verb to use with 'einen Zahn' in this idiom is 'zulegen', not 'legen'.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence implies someone needs to increase their effort or speed.
🎉 Pontuação: /12
Recursos visuais
Formality Spectrum for 'einen Zahn zulegen'
Used among close friends, family, or in very casual settings.
Komm schon, leg mal einen Zahn zu!
Common in everyday conversations with acquaintances, colleagues, or when talking about personal tasks.
Wir müssen einen Zahn zulegen, sonst verpassen wir den Film.
Can be used in slightly more formal contexts if the tone is encouraging rather than demanding.
Um die Deadline zu halten, müssen wir alle einen Zahn zulegen.
Generally avoided in highly formal or professional settings where more polite or direct language is preferred.
Avoid using in a formal business meeting.
When to Use 'einen Zahn zulegen'
Running late for an appointment
Wir müssen einen Zahn zulegen, sonst kommen wir zu spät!
Facing a tight project deadline
Die Abgabe ist morgen, wir müssen einen Zahn zulegen.
Encouraging a friend during a task
Komm, du schaffst das! Leg noch einen Zahn zu!
Self-motivation
Okay, letzter Satz, jetzt muss ich einen Zahn zulegen.
Waiting for slow service
Der Kellner könnte ruhig einen Zahn zulegen.
Traveling and needing to catch transport
Wir müssen einen Zahn zulegen, um den Zug zu erreichen.
Comparing 'einen Zahn zulegen' with Similar Phrases
Usage Scenarios for 'einen Zahn zulegen'
Urgency
- • Catching a flight
- • Meeting a deadline
- • Escaping danger (hypothetical)
Effort
- • Intensifying a workout
- • Finishing a difficult task
- • Studying for an exam
- • Getting ready in the morning
- • Walking faster
- • Waiting for slow service
Informal Encouragement
- • Cheering on a friend
- • Self-talk
- • Texting a buddy
Banco de exercicios
12 exerciciosWir müssen den Zug noch erwischen, also lass uns ___ einen Zahn ___!
The full idiom is 'einen Zahn zulegen'. Here, 'legen' completes the phrase.
Which sentence uses 'einen Zahn zulegen' correctly?
The idiom means to speed up or increase effort, which fits perfectly with trying to catch a bus.
Encontre e corrija o erro:
Wir müssen einen Zahn schneller legen, um pünktlich zu sein.
The idiom is 'einen Zahn zulegen', not 'einen Zahn schneller legen'. 'Schneller' is redundant here.
Come on, you need to speed up a bit!
Dicas: Use an informal command., Think about 'picking up the pace'.
This translation captures the informal, encouraging tone of the English phrase.
Die Deadline rückt näher, wir sollten alle ___ einen Zahn ___.
The phrase is 'einen Zahn zulegen', meaning to increase speed or effort.
Which sentence correctly uses the idiom 'einen Zahn zulegen'?
Passing an exam often requires increased effort and focus, fitting the idiom's meaning.
Encontre e corrija o erro:
Bitte legen Sie einen Zahn schneller, wir haben keine Zeit.
The correct idiom is 'einen Zahn zulegen'. Adding 'schneller' is incorrect and redundant.
Organize as palavras na ordem correta:
Clique nas palavras acima para construir a frase
This sentence uses the idiom to express the need to speed up.
The team needs to pick up the pace if they want to win.
Dicas: Consider the context of competition., Use the idiom for 'pick up the pace'.
This translation accurately conveys the competitive context and the need for increased effort.
Which sentence best uses 'einen Zahn zulegen'?
Completing a tour, especially a challenging one, requires increased effort and speed, making this the most fitting use.
Encontre e corrija o erro:
Du musst einen Zahn legen, um schneller zu werden.
The correct verb to use with 'einen Zahn' in this idiom is 'zulegen', not 'legen'.
Organize as palavras na ordem correta:
Clique nas palavras acima para construir a frase
This sentence implies someone needs to increase their effort or speed.
🎉 Pontuação: /12
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
18 perguntasLiterally, it translates to 'to lay in a tooth'. This sounds quite strange in English, doesn't it? The 'tooth' refers to a cog or gear tooth in a mechanical system.
The core meaning is to increase your speed or effort. It's about getting things done faster and with more energy, much like engaging a higher gear in a machine.
Not at all! While it can refer to physical speed, it's also commonly used for mental speed or effort. For example, you might need to 'einen Zahn zulegen' to solve a difficult problem faster or to finish a complex task.
It's best used in informal situations when you need to encourage yourself or someone else to hurry up or work more energetically. Think about running late, facing a deadline, or needing extra push on a task.
Generally, it's best to avoid it in very formal professional settings. While it can be used among colleagues in a friendly manner, using it with a boss or in a crucial business meeting might sound too casual or even demanding.
'Sich beeilen' simply means 'to hurry' and is quite neutral. 'Einen Zahn zulegen' implies not just hurrying, but also putting in more effort and energy, often with a sense of overcoming a challenge or engaging a higher gear.
Both mean to speed up, but 'Gas geben' (literally 'give gas') has a strong automotive feel and often implies a more sudden or forceful acceleration. 'Einen Zahn zulegen' feels more like a steady increase in pace and effort, drawing from gear mechanics.
While widely understood across German-speaking countries, its usage might feel slightly more common in certain regions or among specific age groups who grew up with more mechanical references. However, it's a standard idiom you'll encounter frequently.
The 'Zahn' refers to a tooth on a gear wheel. Engaging a higher gear, which has larger teeth or engages differently, allows a machine to move faster. So, 'einen Zahn zulegen' means to shift into that faster gear.
Yes, you can! While often used when time is short, it can also mean simply putting in more effort or working more efficiently, even if there isn't an immediate deadline. It's about increasing your personal output.
A very common mistake is translating it too literally ('lay in a tooth') or trying to combine it incorrectly with other verbs, like saying 'einen Zahn schneller legen'. The phrase is fixed: 'einen Zahn zulegen'.
There isn't a direct formal idiom that captures the same mechanical imagery. In formal contexts, you would use phrases like 'die Arbeitsgeschwindigkeit erhöhen' (increase work speed) or 'sich mehr anstrengen' (make more effort).
Absolutely! If someone is moving incredibly slowly, you might say 'Na, legst du mal einen Zahn zu?' with a sarcastic tone to highlight their lack of speed. The context and tone are key here.
The tone is usually encouraging or urgent, but rarely angry. It's often used playfully among friends or as a self-motivational push. It implies a need for action and increased energy.
You might use it if an app is loading slowly, like saying 'Come on, app, einen Zahn zulegen!' Or if you're trying to complete a task quickly within an app, you might tell yourself to 'einen Zahn zulegen'.
Yes, definitely! If you have a big exam coming up, you might tell yourself or a study buddy, 'Wir müssen für die Prüfung einen Zahn zulegen!' It means you need to study harder and faster.
In that case, you should definitely **not** use 'einen Zahn zulegen'. It would be inappropriate and potentially demoralizing. It's meant for situations where there's a clear need for increased speed or effort.
Yes, you can use it in a negative sentence, but it's less common. For example, 'Ich kann heute keinen Zahn zulegen, ich bin zu müde.' (I can't speed up today, I'm too tired.) This emphasizes the inability to increase effort.
Frases relacionadas
Gas geben
synonymTo step on the gas, to hurry up
Both phrases mean to increase speed and urgency, often with an energetic connotation, though 'Gas geben' is more automotive-themed.
sich beeilen
synonymTo hurry
This is a more general and neutral term for hurrying, lacking the specific mechanical imagery of 'einen Zahn zulegen'.
Tempo machen
synonymTo pick up the pace
Similar to 'einen Zahn zulegen', this phrase implies increasing speed, often in a context where a certain pace is expected.
langsamer werden
antonymTo slow down
This phrase is the direct opposite, indicating a reduction in speed or effort, whereas 'einen Zahn zulegen' signifies an increase.
auf der Bremse stehen
antonymTo brake, to be slow
This idiom describes someone being hesitant or slow, which is the opposite of the increased pace implied by 'einen Zahn zulegen'.
die Arbeit schleppen
related topicTo drag one's work
This phrase describes the behavior that 'einen Zahn zulegen' aims to correct – working too slowly and without energy.