At the A1 level, you should focus on the most basic physical meaning of 'marearse': getting dizzy or car-sick. At this stage, you are likely learning about travel and basic health. You will use 'marearse' to tell someone how you feel during a trip. For example, 'Me mareo en el coche' (I get car-sick). It's important to recognize that this word ends in '-se', which means it's reflexive. Even at A1, you can start practicing the 'me mareo' (I get dizzy) and 'te mareas' (you get dizzy) forms. You might use it when talking about simple activities like spinning in a circle or playing at a park. The goal is to associate the word with the physical sensation of the world moving or feeling a bit sick to your stomach while traveling. Don't worry too much about complex tenses yet; focus on the present tense and the infinitive 'marearse'. You might hear a teacher say 'No des vueltas o te vas a marear' (Don't spin around or you're going to get dizzy). This is a great way to see the word in action in a simple, everyday context.
At the A2 level, you can begin to use 'marearse' in more varied contexts, specifically related to past experiences and future plans. You should be able to say 'Me mareé en el barco el verano pasado' (I got seasick on the boat last summer) using the preterite tense. You will also use it more frequently when discussing health and visiting the doctor. For instance, 'Me mareo cuando me levanto rápido' (I get dizzy when I stand up quickly). At this level, you should also be comfortable using the word with different subjects: 'Mi hermano se marea mucho' (My brother gets dizzy a lot). You are expanding your vocabulary to include common triggers for dizziness, such as 'el calor' (the heat) or 'el hambre' (hunger). You might also learn the noun form 'mareo' (dizziness/nausea) and the adjective 'mareado' (dizzy). This allows you to say 'Estoy mareado' (I am dizzy), which is a very useful phrase for any traveler or student living abroad. Practice connecting 'marearse' with the prepositions 'en' (in/on) and 'con' (with/by).
As a B1 learner, you are expected to use 'marearse' with more precision and in a wider range of grammatical structures. You should be able to use it in the subjunctive, for example, 'Espero que no te marees en el avión' (I hope you don't get airsick). You also start to encounter the figurative meanings of the word. In B1, you might use 'marearse' to describe being overwhelmed by a lot of information or a chaotic situation. For example, 'Me mareo con tantas instrucciones' (I'm getting dizzy/confused with so many instructions). You should also understand the difference between the reflexive 'marearse' (the process) and the non-reflexive 'marear' (to make someone else dizzy or to annoy them). This is the level where you learn the common idiom 'marear la perdiz' (to beat around the bush). Your ability to use 'marearse' in the conditional ('Me marearía si subiera ahí') and the imperfect ('De pequeño me mareaba siempre') shows your growing command of the language. You are now using the word to describe not just physical sensations, but also mental states and social interactions.
At the B2 level, your use of 'marearse' should be fluent and natural. You can use it to describe complex physical and emotional states. You might use it in more formal contexts, such as describing the side effects of a medication or the impact of a fast-paced environment. For example, 'El ritmo de vida en la ciudad puede llegar a marearte' (The pace of life in the city can end up making you dizzy/overwhelmed). You are also more aware of regional variations and colloquialisms. You might use 'marear' to mean 'to bother' or 'to confuse' in a more sophisticated way: 'No me marees con detalles irrelevantes' (Don't confuse/annoy me with irrelevant details). At this level, you can also use the word in complex sentences with multiple clauses, such as 'Si hubiera sabido que el mar estaría tan picado, me habría tomado algo para no marearme' (If I had known the sea would be so rough, I would have taken something to not get seasick). You understand the subtle nuances between 'marearse', 'aturdirse', and 'desmayarse', and you choose the right word for the specific intensity of the sensation you are describing.
At the C1 level, 'marearse' becomes a tool for expressive and nuanced communication. You can use it in literary or highly metaphorical ways. You might describe a character who 'se marea ante la inmensidad del universo' (gets dizzy/overwhelmed before the immensity of the universe). You have a deep understanding of the word's etymology and how its 'sea' roots influence its modern usage. You can use 'marear' in professional contexts to describe a strategy that is intentionally confusing or 'dizzying' for competitors. You are also proficient in using idiomatic expressions like 'marear la perdiz' in the correct social context to criticize someone's lack of directness. Your grammar is impeccable, and you can use 'marearse' in any tense, including the most advanced compound tenses and the long-form of the imperfect subjunctive. You might also use related words like 'maremágnum' (a confusing mess) to show a deep lexical connection. At this level, you aren't just using the word; you are playing with it to add color and depth to your speech and writing.
At the C2 level, you have complete mastery over 'marearse' and all its derivatives. You can use it with the subtle irony and cultural depth of a native speaker. You might use it to critique a complex political situation or a convoluted piece of philosophy. You understand the historical evolution of the word and its place in the Spanish language. You can use it in highly technical medical discussions or in the most informal street slang without missing a beat. You might use the word in a poem to describe the 'mareo' of love or in a legal argument to describe a 'mareante' series of transactions designed to hide the truth. Your use of 'marear la perdiz' and other idioms is effortless and perfectly timed. You also recognize and can use rare or archaic forms of the word family if needed. Essentially, 'marearse' is no longer a 'vocabulary word' for you; it is a versatile concept that you can manipulate to suit any communicative need, from the physical to the metaphysical.

marearse em 30 segundos

  • Marearse is a reflexive verb meaning to get dizzy or nauseous, often due to motion, heights, or health issues like low blood sugar.
  • It is commonly used to describe motion sickness in cars, boats, or planes, which is a vital topic for travelers in Spanish-speaking countries.
  • The verb can be used figuratively to express being overwhelmed, confused, or annoyed by excessive information, details, or complex tasks in daily life.
  • Grammatically, it requires reflexive pronouns (me, te, se, etc.) and is often followed by prepositions like 'en' for location or 'con' for cause.

The Spanish verb marearse is a multifaceted reflexive verb that primarily describes the sensation of becoming dizzy, lightheaded, or nauseous. Etymologically rooted in the word mar (sea), it originally referred specifically to seasickness. However, in modern Spanish, its application has expanded to cover any situation where one's equilibrium is disturbed or where one feels a physical sense of malaise related to motion, heights, or even intense emotions. Understanding marearse is essential for B1 learners because it moves beyond simple physical descriptions into the realm of expressing personal well-being and reacting to environmental stressors.

Physical Sensation
The most common use involves the physical act of losing balance or feeling like the room is spinning. This can be caused by spinning around, standing up too quickly, or medical conditions like low blood pressure.
Motion Sickness
Specifically used when traveling by car (marearse en el coche), boat (marearse en el barco), or plane (marearse en el avión). It describes the nausea caused by the movement of the vehicle.
Emotional Overwhelm
In a figurative sense, one might say they 'get dizzy' when faced with too much information, a chaotic environment, or a sudden shock. It implies a loss of mental clarity.

Siempre me mareo cuando el autobús va por carreteras con muchas curvas.

When using this verb, it is crucial to remember that it is reflexive. The action reflects back on the subject: yo me mareo, tú te mareas, él se marea. Without the reflexive pronoun, the verb marear means 'to make someone else dizzy' or 'to annoy/confuse someone.' Therefore, if you forget the me, you might accidentally say you are making the car dizzy instead of getting dizzy yourself. This distinction is a hallmark of reaching the B1 level, where precision in pronominal verbs becomes a focus.

Si no como nada en todo el día, empiezo a marearme.

In social contexts, you might hear this word at a theme park before a roller coaster ride or at a pharmacy when someone is looking for 'pastillas para no marearse' (pills to not get dizzy). It is also a common way to describe the initial effects of alcohol, though 'estar un poco alegre' or 'estar achispado' are more specific for being tipsy. However, 'marearse' captures that unpleasant spinning sensation that comes with over-consumption.

No puedo leer en el tren porque me mareo enseguida.

Furthermore, the word is used to describe the effect of heights (vértigo). While 'tener vértigo' is the clinical term for fear of heights or the sensation of falling, people often say 'me mareo' when looking down from a high balcony. It is a very human, everyday word that bridges the gap between medical symptoms and daily discomforts. Its versatility makes it one of the most useful 'well-being' verbs in the Spanish language.

Al ver tanta sangre, el joven se mareó y tuvo que sentarse.

¿Te mareas si viajas en la parte trasera del coche?

Using marearse correctly requires a solid grasp of reflexive pronouns and their placement. As a pronominal verb, the pronoun (me, te, se, nos, os, se) must always agree with the subject. This verb is regular in most of its forms, following the standard -ar conjugation pattern, which makes it relatively easy to master once you remember the reflexive component. Let's explore the various grammatical structures where this word appears.

Present Tense (Habitual)
Used to describe a tendency or a recurring reaction to a stimulus. 'Me mareo en los barcos' (I get seasick on boats).
Preterite Tense (Specific Event)
Used to describe a moment in the past when dizziness occurred. 'Ayer me mareé en la feria' (Yesterday I got dizzy at the fair).
Infinitive with Pronoun
When following another verb, the pronoun can be attached to the end. 'No quiero marearme' (I don't want to get dizzy) or 'Me voy a marear' (I'm going to get dizzy).

Si sigues dando vueltas así, vas a marearte muy pronto.

One of the most important aspects of using marearse is the preposition that follows it. Typically, we use con (with/by) to indicate the cause of the dizziness, or en (in/on) to indicate the location or vehicle. For example, 'Me mareo con el olor a tabaco' (I get nauseous/dizzy with the smell of tobacco) or 'Se marea en el avión' (He gets airsick on the plane). Understanding these pairings helps in constructing natural-sounding sentences.

¿Crees que ella se mareará durante el viaje en ferry?

In more advanced usage, you might use the imperfect tense to set the scene: 'Me mareaba cada vez que intentaba leer' (I used to get dizzy every time I tried to read). Or the conditional for hypothetical situations: 'Me marearía si tuviera que subir a esa torre tan alta' (I would get dizzy if I had to go up that very tall tower). The verb also appears in the imperative (commands), though usually in the negative: '¡No te marees!' (Don't get dizzy/confused!), often said figuratively to someone who is getting overwhelmed by details.

Nos mareamos un poco después de estar tanto tiempo bajo el sol.

It's also worth noting the difference between marearse and other similar verbs like desmayarse (to faint). While marearse is the feeling of dizziness that might precede fainting, desmayarse is the actual loss of consciousness. Using the correct verb shows a high level of vocabulary awareness. If a patient tells a doctor 'Me mareo mucho', the doctor knows to look for balance or blood pressure issues, not necessarily that the patient is blacking out.

Es normal marearse un poco al levantarse de la cama rápidamente.

Usted no debe marearse con tantos datos técnicos; lo importante es el resultado.

The word marearse is omnipresent in Spanish-speaking cultures, largely because travel and social gatherings are central to life. You will encounter it in very specific, high-frequency environments. One of the most common places is in transport hubs. Whether it's a bus station in the Andes with winding roads or a ferry terminal in the Mediterranean, people are constantly discussing their susceptibility to motion sickness.

At the Pharmacy (La Farmacia)
You'll hear customers asking for 'Biodramina' (a common brand for motion sickness in Spain) because they 'se marean' easily. It's a standard part of trip preparation.
In Medical Settings
Doctors and nurses use it to assess symptoms. '¿Se marea al caminar?' (Do you get dizzy when walking?) is a standard diagnostic question.
Theme Parks and Fairs
Before getting on a ride like 'las tazas' (the teacups) or a 'montaña rusa' (roller coaster), friends will check on each other: '¿Te vas a marear?'.

En el crucero, mucha gente se mareó debido a la fuerte tormenta.

Beyond the physical, marearse is frequently heard in figurative contexts, especially in business or academic settings. When someone is presented with a complex spreadsheet or a convoluted explanation, they might say, 'Me estoy mareando con tantos números' (I'm getting dizzy with so many numbers). It expresses a state of mental confusion or being overwhelmed by detail. This usage is very common in office environments across Spain and Latin America.

No me marees con excusas y dime la verdad de una vez.

In literature and film, marearse is often used to describe the reaction to a shocking revelation or a romantic encounter. A character might 'marearse' upon seeing their long-lost love or hearing bad news. This adds a physical dimension to their emotional state, making the writing more vivid. In sports commentary, you might hear that a player 'mareó a la defensa' (dizzied the defense), meaning they moved so quickly and skillfully that the defenders couldn't keep up.

El delantero mareó a los defensas con sus regates increíbles.

Lastly, in family life, it's a word that children learn early. Parents will often warn children: 'No des vueltas, que te vas a marear' (Don't spin around, you'll get dizzy). This makes it a deeply ingrained word in the Spanish-speaking psyche, associated with both the playfulness of childhood and the practicalities of adult health and travel. Whether you are at a doctor's office in Mexico City or a mountain road in the Pyrenees, marearse is the go-to term for that universal feeling of instability.

¿Es verdad que los astronautas se marean al llegar al espacio?

Me mareo solo de pensar en todo el trabajo que tengo pendiente.

Learning marearse presents several pitfalls for English speakers, primarily due to the reflexive nature of the verb and the way dizziness is expressed in English. In English, we 'get dizzy' (using an adjective), whereas in Spanish, it is often an action you 'do' to yourself (reflexive verb). Here are the most common errors to avoid as you progress toward B1 fluency.

Omission of the Reflexive Pronoun
Saying 'Yo mareo' instead of 'Yo me mareo'. 'Yo mareo' means 'I make (someone else) dizzy'. If you want to describe your own feeling, you must use 'me'.
Confusing 'Marearse' with 'Estar Mareado'
'Marearse' is the process of becoming dizzy. 'Estar mareado' is the state of being dizzy. 'Me mareé' (I got dizzy) vs 'Estaba mareado' (I was dizzy).
Using 'Ser' instead of 'Estar'
Never say 'Soy mareado'. Dizziness is a temporary state, so 'estar' is the only correct auxiliary verb for the adjective form.

Incorrect: Yo mareo en el coche. Correct: Yo me mareo en el coche.

Another frequent mistake is confusing marearse with enfermarse (to get sick). While dizziness is a type of 'being sick' in English, in Spanish, enfermarse usually refers to catching a cold, the flu, or a long-term illness. If you tell a Spanish speaker 'Me enfermé en el barco', they might think you caught a virus, whereas 'Me mareé' clearly indicates seasickness. Precision is key in medical or travel situations.

Incorrect: Él marea mucho. Correct: Él se marea mucho (He gets dizzy a lot).

English speakers often try to translate 'I feel dizzy' literally as 'Siento mareado'. While 'Me siento mareado' is grammatically possible and used, the reflexive verb 'Me mareo' or the state 'Estoy mareado' are much more common and natural in daily conversation. Over-relying on 'sentir' is a common trait of English-influenced Spanish (interlanguage). To sound more like a native, lean into the reflexive verb.

Si lees mientras caminas, vas a marearte.

Finally, be careful with the word vértigo. English speakers often say 'I have vertigo' for any kind of dizziness. In Spanish, vértigo is specifically the sensation of spinning or falling associated with heights or ear problems. If you just feel a bit sick in a car, stick with marearse. Using vértigo for car sickness sounds overly dramatic and clinically incorrect in a casual context.

No te marees con tantos detalles, ve al grano.

¿Se marearon ustedes en el vuelo de ayer?

To truly master marearse, it's helpful to understand the surrounding vocabulary. There are several words that share a semantic field but have distinct nuances. Knowing when to use 'aturdirse' versus 'marearse' can elevate your Spanish from basic to sophisticated. Let's compare some of the most common alternatives and related terms.

Aturdirse
This means to be stunned, dazed, or bewildered, often by a loud noise or a sudden shock. While 'marearse' is more about nausea and balance, 'aturdirse' is more about mental confusion and sensory overload.
Desmayarse
To faint or lose consciousness. This is the potential result of 'marearse' if the dizziness is severe enough. 'Se mareó y luego se desmayó' (He got dizzy and then fainted).
Tener Vértigo
Specifically refers to the sensation of the world spinning or a fear of heights. It is more clinical than 'marearse'.
Trastornarse
To become upset or mentally disturbed. In some contexts, it can overlap with the figurative 'marearse' when someone is overwhelmed by chaos.

Me aturdí con el ruido de la explosión, pero no llegué a marearme.

In terms of colloquial alternatives, you might hear 'estar volado' (slang for being high or lightheaded) or 'estar en las nubes' (being in the clouds/distracted). However, marearse remains the standard, most versatile term for any physical loss of equilibrium. It's also worth mentioning the phrase 'dar vueltas la cabeza' (to have one's head spinning), which is a more descriptive way to express the same feeling.

La velocidad del coche era mareante; casi me mareo solo de mirar.

When discussing nausea specifically, you can use 'tener náuseas' or 'tener ganas de vomitar'. Marearse often includes nausea as a symptom, but 'tener náuseas' is more precise if there is no dizziness involved (like with food poisoning). In a pharmacy, saying 'Me mareo en los viajes' will get you the same medicine as 'Tengo cinetosis' (the medical term for motion sickness), but the former is much more natural.

No es que tenga miedo, es que me mareo con la altura.

Finally, consider the verb 'agobiarse' (to get overwhelmed/stressed). While marearse can be used figuratively for being overwhelmed by data, 'agobiarse' is the standard word for the emotional feeling of being stressed or claustrophobic. If you are in a crowded room and feel like you can't breathe, you are 'agobiado'; if the room starts spinning, you are 'mareado'.

En lugar de marearte con tantas opciones, elige la más sencilla.

El olor de la pintura es tan fuerte que uno acaba por marearse.

How Formal Is It?

Curiosidade

Because 'marearse' comes from 'mar', it shows how central sea travel was to the Spanish language. Getting 'sea-like' meant losing your land-legs and feeling sick.

Guia de pronúncia

UK /ma.ɾeˈaɾ.se/
US /ma.ɾeˈaɾ.se/
The primary stress is on the penultimate syllable of the infinitive form 'mareArse'. When conjugated, it follows standard rules (e.g., mAr-e-o).
Rima com
quedarse pararse sentarse lavarse llamarse mirarse peinarse ducharse
Erros comuns
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' (too soft and rhotic).
  • Merging 'e' and 'a' into a single vowel sound.
  • Forgetting the reflexive 'se' suffix in speech.
  • Stress on the wrong syllable (e.g., saying ma-RE-ar-se).
  • Nasalizing the 'a' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize because of its frequency and clear context.

Escrita 4/5

Requires correct use of reflexive pronouns and -ar endings.

Expressão oral 3/5

Natural pronunciation is easy, but remembering the 'me' is key.

Audição 3/5

Can be confused with 'marear' or other reflexive verbs if not careful.

O que aprender depois

Pré-requisitos

mar coche sentir estar ir

Aprenda a seguir

desmayarse vértigo náusea aturdirse agobiarse

Avançado

obnubilarse cinetosis vaivén embriagador maremágnum

Gramática essencial

Reflexive Pronouns

Yo **me** mareo, tú **te** mareas, nosotros **nos** mareamos.

Placement of Pronouns with Infinitives

Voy a marear**me** / **Me** voy a marear.

Preposition 'con' for cause

Me mareo **con** el olor de la gasolina.

Preposition 'en' for location

Se marean **en** el ferry.

Subjunctive for emotions/wishes

No quiero que te **marees**.

Exemplos por nível

1

Yo me mareo en el coche.

I get car-sick.

Present tense, reflexive 'me'.

2

¿Te mareas en el barco?

Do you get seasick?

Question form, reflexive 'te'.

3

No des vueltas, te vas a marear.

Don't spin around, you're going to get dizzy.

Infinitive 'marear' with attached pronoun 'te'.

4

Mi madre se marea en el avión.

My mother gets airsick.

Third person singular, reflexive 'se'.

5

Si no como, me mareo.

If I don't eat, I get dizzy.

Conditional structure 'Si... present, present'.

6

Nos mareamos en la feria.

We get dizzy at the fair.

First person plural, reflexive 'nos'.

7

¿Usted se marea con el calor?

Do you (formal) get dizzy with the heat?

Formal address 'usted', reflexive 'se'.

8

Los niños se marean fácilmente.

Children get dizzy easily.

Third person plural, reflexive 'se'.

1

Ayer me mareé un poco en el tren.

Yesterday I got a bit dizzy on the train.

Preterite tense, reflexive 'me'.

2

Nunca me he mareado en un crucero.

I have never gotten seasick on a cruise.

Present perfect tense.

3

Se mareó porque no había desayunado.

He got dizzy because he hadn't had breakfast.

Preterite followed by past perfect.

4

¿Os mareasteis en la montaña rusa?

Did you all get dizzy on the roller coaster?

Preterite, second person plural (Spain).

5

Me mareaba siempre que iba en autobús.

I used to get dizzy whenever I went by bus.

Imperfect tense for habitual actions.

6

Tómate esta pastilla para no marearte.

Take this pill so you don't get dizzy.

Imperative 'tómate' and infinitive 'marearte'.

7

Ella se marea si lee en el coche.

She gets dizzy if she reads in the car.

Present tense conditional.

8

Nos mareamos por las curvas de la carretera.

We got dizzy because of the curves in the road.

Preterite tense, cause with 'por'.

1

Espero que no te marees durante el vuelo.

I hope you don't get airsick during the flight.

Present subjunctive after 'espero que'.

2

Me mareo con tanta información a la vez.

I'm getting dizzy with so much information at once.

Figurative use, present tense.

3

Si subiera a esa torre, me marearía.

If I were to go up that tower, I would get dizzy.

Hypothetical conditional (imperfect subjunctive + conditional).

4

No me marees con tantos cambios de planes.

Don't confuse/annoy me with so many changes of plans.

Negative imperative of 'marear' (non-reflexive meaning).

5

Se marea al ver sangre, es muy sensible.

He gets dizzy at the sight of blood; he's very sensitive.

Reflexive verb with 'al + infinitive'.

6

Dijo que se había mareado por el olor a pintura.

He said he had gotten dizzy from the smell of paint.

Indirect speech with past perfect.

7

Es normal marearse después de la operación.

It's normal to get dizzy after the surgery.

Impersonal expression 'Es normal...'

8

No dejes de mirar al frente para no marearte.

Don't stop looking forward so you don't get dizzy.

Negative imperative and finality clause.

1

El éxito repentino puede hacer que uno se maree.

Sudden success can make one get 'dizzy' (overwhelmed).

Subjunctive after 'hacer que'.

2

Me mareé ante la magnitud del proyecto.

I felt overwhelmed (dizzy) by the magnitude of the project.

Figurative use in the preterite.

3

Deja de marear la perdiz y dime qué quieres.

Stop beating around the bush and tell me what you want.

Idiomatic expression 'marear la perdiz'.

4

A pesar de las olas, nadie se mareó a bordo.

Despite the waves, no one got seasick on board.

Concessive clause with 'a pesar de'.

5

Me mareaba solo de pensar en la altura del puente.

I got dizzy just thinking about the height of the bridge.

Imperfect tense for a continuous feeling.

6

Si te mareas, avísame y pararemos el coche.

If you get dizzy, let me know and we will stop the car.

Real conditional (Si + present, future).

7

Se mareó al levantarse bruscamente de la silla.

He got dizzy upon standing up abruptly from the chair.

Preterite with adverb 'bruscamente'.

8

La burocracia marea a cualquiera que intente emprender.

Bureaucracy dizzies (confuses) anyone who tries to start a business.

Non-reflexive 'marear' meaning to confuse.

1

La profundidad del abismo era tal que se mareó.

The depth of the abyss was such that he got dizzy.

Consecutive clause with 'tal que'.

2

No permitas que las cifras te mareen; fíjate en el concepto.

Don't let the figures dizzy you; focus on the concept.

Subjunctive after 'permitir que'.

3

Se marea en cuanto el barco pierde de vista la costa.

He gets seasick as soon as the boat loses sight of the coast.

Temporal clause with 'en cuanto'.

4

Me mareé con el vaivén de la hamaca.

I got dizzy with the swaying of the hammock.

Specific vocabulary 'vaivén'.

5

El político mareó a la audiencia con un discurso vacío.

The politician dizzied (confused) the audience with an empty speech.

Transitive 'marear' used figuratively.

6

Es fácil marearse en este laberinto de pasillos.

It's easy to get dizzy (disoriented) in this labyrinth of corridors.

Impersonal use, 'marearse' as disorientation.

7

Me marearía si tuviera que leer ese contrato tan largo.

I would get dizzy if I had to read that very long contract.

Conditional with 'si' clause.

8

Se mareó por el fuerte olor a incienso en la iglesia.

She got dizzy from the strong smell of incense in the church.

Cause indicated by 'por'.

1

El vértigo del poder suele marear a los más débiles.

The vertigo (dizziness) of power usually dizzies the weakest.

Metaphorical use of 'marear' as a transitive verb.

2

Se mareó al asomarse al balcón del trigésimo piso.

He got dizzy when looking out from the thirtieth-floor balcony.

Preterite with 'al + infinitive'.

3

No me marees más con tecnicismos y ve al grano.

Don't dizzy me any more with technicalities and get to the point.

Colloquial 'marear' meaning to confuse/annoy.

4

La velocidad de los cambios tecnológicos marea a la sociedad.

The speed of technological changes dizzies society.

Transitive use in a sociological context.

5

Me mareé ante la belleza sublime de la catedral.

I felt dizzy before the sublime beauty of the cathedral.

Expressing an aesthetic reaction.

6

Si no quieres marearte, no entres en ese debate estéril.

If you don't want to get confused/dizzy, don't enter that sterile debate.

Figurative 'marearse' as getting caught in confusion.

7

Se mareó tras pasar horas bajo el sol inclemente.

He got dizzy after spending hours under the inclement sun.

Preterite with 'tras + infinitive'.

8

El aroma embriagador de las flores acabó por marearme.

The intoxicating aroma of the flowers ended up making me dizzy.

Periphrasis 'acabar por + infinitive'.

Colocações comuns

Marearse en el coche
Marearse con el calor
Marearse de hambre
Marearse al levantarse
Marearse por las curvas
Marearse con el alcohol
Marearse en el avión
Marearse con la altura
Marearse de sueño
Marearse con los números

Frases Comuns

¿Te mareas?

— Are you getting dizzy? Used to check on someone's well-being.

¿Te mareas? Te veo un poco pálido.

Me voy a marear

— I'm going to get dizzy. A warning before the sensation starts.

Para de dar vueltas o me voy a marear.

No te marees

— Don't get dizzy/confused. Often used figuratively in advice.

No te marees con los detalles, lo importante es el plan.

Se marea fácilmente

— He/she gets dizzy easily. Describes a prone condition.

Mi perro se marea fácilmente en los viajes largos.

Pastillas para no marearse

— Pills to avoid getting dizzy (anti-motion sickness pills).

¿Has comprado las pastillas para no marearse?

Marearse un poco

— To get a little dizzy. Softens the description of the feeling.

Me mareé un poco al bajar de la montaña rusa.

Me mareo solo de pensarlo

— I get dizzy just thinking about it. Used for something overwhelming.

¿Diez kilómetros corriendo? Me mareo solo de pensarlo.

Marearse de repente

— To get dizzy suddenly. Indicates a quick onset.

Se mareó de repente y tuvo que sentarse.

Si te mareas, avisa

— If you get dizzy, let me know. A common travel instruction.

Estamos en el ferry; si te mareas, avisa.

Acabar por marearse

— To end up getting dizzy. Indicates a result of an action.

Con tanto humo, uno acaba por marearse.

Frequentemente confundido com

marearse vs Marear

Marear is transitive (to make someone else dizzy), while marearse is reflexive (to get dizzy oneself).

marearse vs Enfermarse

Enfermarse is to get sick (illness), whereas marearse is specifically dizziness or nausea.

marearse vs Desmayarse

Desmayarse is to faint (lose consciousness), which is more extreme than just getting dizzy (marearse).

Expressões idiomáticas

"Marear la perdiz"

— To beat around the bush or waste time without getting to the point.

Deja de marear la perdiz y dinos cuánto cuesta el coche.

Colloquial
"Marear a alguien"

— To confuse or annoy someone with many changes or questions.

Me estás mareando con tantas preguntas diferentes.

Colloquial
"Marear el asunto"

— To over-complicate or delay a matter unnecessarily.

No marees más el asunto y firma el contrato.

Neutral
"Estar mareado por el éxito"

— To be overwhelmed or lose focus due to sudden success.

El joven cantante está mareado por el éxito repentino.

Neutral
"Marearse de gloria"

— To be overly proud or conceited (getting 'dizzy' with one's own glory).

Ganó un premio y ahora se ha mareado de gloria.

Literary
"No marees"

— A common way to say 'Stop bothering me' or 'Don't mess with me'.

¡No marees! Estoy intentando trabajar.

Slang/Informal
"Marea de gente"

— A 'tide' or huge crowd of people (related to 'mar').

Había una marea de gente en el concierto.

Neutral
"Quedarse mareado"

— To be left in a state of shock or confusion.

Me quedé mareado después de ver el precio del alquiler.

Neutral
"Marearse en un vaso de agua"

— To get overwhelmed by a very small or simple problem.

Ella se marea en un vaso de agua; siempre hace un drama de nada.

Colloquial
"Marear la cabeza"

— To give someone a headache with talk or noise.

Esa música me está mareando la cabeza.

Informal

Fácil de confundir

marearse vs Vértigo

Both involve dizziness.

Vértigo is specifically the sensation of spinning or fear of heights. Marearse is general dizziness or motion sickness.

Tengo vértigo en las alturas, pero me mareo en el coche.

marearse vs Náusea

Often happen together.

Náusea is the urge to vomit. Marearse is the feeling of instability, which often includes nausea.

El mareo me provocó náuseas.

marearse vs Aturdir

Both involve mental confusion.

Aturdir is to daze or stun (often by sound). Marearse is to get dizzy (often by motion).

El ruido me aturdió, pero el barco me mareó.

marearse vs Agobiar

Both used for being overwhelmed.

Agobiar is emotional stress. Marearse is the physical/mental spinning feeling.

El trabajo me agobia y tanta pantalla me marea.

marearse vs Borracho

Both involve loss of balance.

Borracho is the state of being drunk. Marearse is the sensation of dizziness that can come from alcohol.

No estoy borracho, solo me he mareado un poco.

Padrões de frases

A1

Me mareo en [transporte].

Me mareo en el coche.

A2

Ayer me mareé con [causa].

Ayer me mareé con el calor.

B1

Si [condición], me mareo.

Si leo en el bus, me mareo.

B1

No quiero que te marees.

No quiero que te marees en el viaje.

B2

Se mareó al [infinitivo].

Se mareó al bajar del barco.

B2

Me marea tanta [sustantivo].

Me marea tanta burocracia.

C1

A pesar de [sustantivo], no se mareó.

A pesar del oleaje, no se mareó.

C2

[Sujeto] mareó a [objeto].

El delantero mareó a la defensa.

Família de palavras

Substantivos

mareo (dizziness/nausea)
marejada (heavy sea/surge)
marea (tide)
marinero (sailor)

Verbos

marear (to make dizzy/to annoy)
amarear (rare: to turn yellow/sea-like)
navegar (to navigate)

Adjetivos

mareado (dizzy/nauseous)
mareante (dizzying)
marino (marine)
marítimo (maritime)

Relacionado

mar (sea)
vértigo (vertigo)
náusea (nausea)
cinetosis (motion sickness)
equilibrio (balance)

Como usar

frequency

Very common in daily life, especially regarding travel and health.

Erros comuns
  • Yo mareo en el bus. Yo me mareo en el bus.

    You must use the reflexive pronoun 'me' because the dizziness is happening to you. Without 'me', it means you are making the bus dizzy.

  • Soy mareado. Estoy mareado.

    Dizziness is a temporary state, so you must use 'estar' instead of 'ser'. 'Soy mareado' is never correct.

  • Me enfermé en el barco. Me mareé en el barco.

    While 'enfermarse' means 'to get sick', it usually refers to illness like the flu. 'Marearse' is the specific word for seasickness.

  • Siento mareado. Me siento mareado / Me mareo.

    In Spanish, we don't just say 'siento' + adjective. You need the reflexive 'me' with 'sentir' or just use the verb 'marearse'.

  • Me maré ayer. Me mareé ayer.

    The preterite of 'marearse' is 'mareé'. You must keep the 'e' from the stem 'mare-'. 'Maré' is not a word.

Dicas

Don't forget the 'SE'

Always remember that 'marearse' is a reflexive verb. If you say 'Yo mareo', people will think you are making someone else dizzy. Use 'Me mareo' for yourself.

Distinguish from Vértigo

Use 'marearse' for motion sickness and general dizziness. Use 'vértigo' specifically for the sensation caused by heights or medical inner-ear issues.

Transport Phrases

Learn the phrases 'marearse en el coche', 'en el barco', and 'en el avión'. These are high-frequency phrases that every traveler needs.

Colloquial Usage

Be aware that 'marear' (non-reflexive) can mean to annoy someone. If a friend says '¡No me marees!', they are telling you to stop bothering them.

At the Doctor

If you feel dizzy, 'Me mareo' is the most important verb. You can add 'al levantarme' (when standing up) or 'con el calor' (with the heat) to be specific.

Marear la perdiz

This is a great B2/C1 idiom. Use it when someone is wasting time or avoiding a direct question. It makes you sound very native.

The 'E' is essential

Make sure to write 'marearse' with an 'e' after the 'r'. Some students mistakenly write 'mararse' because they think of 'mar', but the verb needs that 'e'.

Reading in Transit

A very common sentence in Spain is 'Me mareo si leo en el coche'. Many Spanish speakers share this trait, so it's a good conversation topic.

The Single Tap R

The 'r' in 'marearse' is a single tap. It should be quick and light. Don't let it sound like the English 'r' which is more back in the throat.

Mental Dizziness

Don't be afraid to use 'me mareo' when looking at a complex menu or a difficult math problem. It perfectly describes that feeling of mental spinning.

Memorize

Mnemônico

Think of the 'MAR' in 'marearse'. When you are on the MAR (sea), you get MAREARSE (seasick).

Associação visual

Imagine a sailor on a rocking boat (MAR) holding his stomach because he is MAREADO.

Word Web

Mar Barco Náusea Vértigo Coche Equilibrio Dizzy Seasick

Desafio

Try to use 'marearse' in three different tenses (past, present, future) while describing a real or imaginary trip.

Origem da palavra

Derived from the Spanish noun 'mar' (sea), which comes from the Latin 'mare'.

Significado original: Originally, 'marear' meant to navigate the sea or to cause seasickness.

Romance (Latin root).

Contexto cultural

No specific sensitivities, but be aware that 'marearse' can sometimes be a symptom of serious medical conditions, so use it carefully in clinical settings.

English speakers often use 'sick' for many things, but Spanish speakers are more specific with 'marearse' for dizziness/nausea vs 'enfermarse' for illness.

The song 'El Mareo' by Bajofondo and Gustavo Cerati. Common scenes in Almodóvar films where characters are overwhelmed by urban chaos. Literary descriptions of seasickness in historical novels about the Spanish Armada.

Pratique na vida real

Contextos reais

Travel

  • Me mareo en el coche.
  • ¿Tienes algo para el mareo?
  • Necesito sentarme delante para no marearme.
  • El barco se mueve mucho y me estoy mareando.

Medical

  • Me mareo al levantarme.
  • Siento que me voy a marear.
  • Tengo mareos constantes.
  • ¿Es normal marearse con esta medicina?

Amusement Parks

  • Esa atracción marea mucho.
  • Me mareé en las tazas giratorias.
  • Si te mareas, cierra los ojos.
  • No quiero subir, me voy a marear.

Social/Figurative

  • No me marees con tus problemas.
  • Me mareo con tantos precios diferentes.
  • Deja de marear la perdiz.
  • Tanta gente junta me marea.

Alcohol

  • Me mareé con el vino.
  • Estoy un poco mareado por la cerveza.
  • No bebas más que te vas a marear.
  • Se mareó después de tres chupitos.

Iniciadores de conversa

"¿Te mareas cuando viajas en coche o puedes leer sin problemas?"

"¿Alguna vez te has mareado tanto que tuviste que dejar de hacer algo?"

"¿Qué haces tú para no marearte cuando vas en un barco con muchas olas?"

"¿Te mareas cuando miras hacia abajo desde un lugar muy alto?"

"¿Crees que es fácil marearse con la cantidad de información que hay en internet?"

Temas para diário

Describe una vez que te mareaste durante un viaje. ¿Qué pasó y cómo te sentiste?

Escribe sobre una situación en la que te sentiste 'mareado' por tener demasiado trabajo o información.

¿Prefieres viajar en tren, avión o coche? Explica si te mareas en alguno de ellos.

Imagina que estás en un barco en medio de una tormenta. Describe la sensación de marearse.

¿Qué consejos le darías a alguien que se marea fácilmente en los viajes largos?

Perguntas frequentes

10 perguntas

Se dice 'Me mareo en el coche'. Es la forma más común y natural. También puedes decir 'Padezco de mareos en el coche' si quieres ser más formal, pero 'me mareo' es lo que diría un nativo en el 99% de las situaciones.

'Marearse' es el verbo que describe el proceso de empezar a sentir mareo. 'Estar mareado' es el estado resultante. Por ejemplo: 'Me mareé en el barco (acción) y ahora estoy mareado (estado)'.

Sí, es muy común. Se usa para decir que algo te confunde o te agobia. 'Me mareo con tantas opciones' significa que tienes tantas opciones que no puedes decidirte y te sientes abrumado.

Es una expresión coloquial que significa perder el tiempo a propósito, dar rodeos o no ir directamente al grano en un asunto. Se usa mucho en contextos de negociación o cuando alguien no quiere dar una respuesta clara.

Puedes decir: 'Hola, ¿tiene pastillas para no marearse en el coche?' o 'Busco algo para el mareo'. En España es muy común pedir 'Biodramina', que es el nombre comercial más conocido.

No, el verbo 'marearse' es regular. Sigue el patrón de los verbos terminados en -ar (mareo, mareas, marea, mareamos, mareáis, marean). Lo único que debes recordar es añadir siempre el pronombre reflexivo.

Sí, es perfectamente correcto y muy común. 'Me siento mareado' y 'Estoy mareado' significan lo mismo: I feel dizzy / I am dizzy. 'Me mareo' se refiere más a la tendencia o al momento en que empieza.

No hay una sola palabra como en inglés. Se usa el verbo 'marearse' + el transporte: 'marearse en el avión' (airsick) o 'marearse en el barco' (seasick).

Significa 'No me molestes' o 'No me confundas'. Es una forma un poco brusca o informal de pedirle a alguien que deje de dar vueltas a un asunto o de hacer preguntas innecesarias.

En el pretérito indefinido es: me mareé, te mareaste, se mareó, nos mareamos, os mareasteis, se marearon. Ejemplo: 'Ayer se mareó en la excursión'.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence about getting dizzy in a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe why you might get dizzy at a theme park.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'marearse' in the subjunctive with 'espero que'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the idiom 'marear la perdiz' in your own words (in Spanish).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'marearse' in the conditional.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a time you felt 'mareado' figuratively (overwhelmed).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a dialogue between a doctor and a patient about dizziness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'marearse' in the past perfect (pluscuamperfecto).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a warning for someone who is spinning around.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the symptoms of 'mareo' (nausea, spinning).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a politician 'mareando' the public.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compare 'marearse' and 'desmayarse' in a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the noun 'mareo' in a sentence about pregnancy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'mareante' (adjective).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain why reading in a car makes people 'marearse'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'marearse' in the imperfect tense to describe a childhood habit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal email asking for advice on travel sickness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'no me marees' in a colloquial context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a beautiful scene that makes you 'marear' (overwhelmed).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a dog getting 'mareado' in a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a friend you get dizzy on buses.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a pharmacist for motion sickness pills.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Warn a child not to spin around.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain to a doctor that you feel dizzy when you stand up.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone to stop beating around the bush using the idiom.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say that you felt dizzy after seeing the blood.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask your travel companion if they are getting dizzy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you would get dizzy if you looked down from here.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell your boss you're overwhelmed by the data.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Mention that you never get seasick.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask if it's normal to get dizzy with this medicine.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone not to confuse you with different plans.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you got dizzy because you didn't eat breakfast.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the feeling of the room spinning.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Suggest looking at the horizon to avoid dizziness.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say that the heat is making you dizzy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a story about a time you got sick on a flight.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a flight attendant for a bag because you feel sick.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'marear' to describe a skillful football player.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you feel dizzy just thinking about the price.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Me mareo siempre en las curvas.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Se mareó al bajar del carrusel.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'No te marees con los detalles técnicos.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: '¿Os mareasteis mucho en el ferry?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Deja ya de marear la perdiz.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Me marearía si subiera a esa torre.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'El olor de la pintura me marea.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Mi abuela se marea con el calor.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Espero que no se mareen en el viaje.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Se mareó de repente y se sentó.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Me mareo solo de verlo.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: '¿Quién se ha mareado en el coche?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'No me marees más con eso.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Me mareé con el vaivén del barco.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 'Tómate algo para no marearte.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!